Репетиторские услуги и помощь студентам!
Помощь в написании студенческих учебных работ любого уровня сложности

Тема: Предлоги и особенности их метонимии

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР) по теме: Предлоги и особенности их метонимии
  • Предмет:
    Английский
  • Когда добавили:
    05.08.2010 16:56:51
  • Тип файлов:
    MS WORD
  • Проверка на вирусы:
    Проверено - Антивирус Касперского

Другие экслюзивные материалы по теме

  • Полный текст:
    Содержание
     
    Введение . 2
    Глава I. Предлог как часть речи. 3
    1.1 Различные подходы к определению значения слова. 3
    1.2 Виды значения слова. 9
    1.3 Значение служебных слов. 14
    1.4 Система предлогов английского языка. 15
    1.5 Лексическое значение предлога. 21
    1.6 Отношения, передаваемые предлогом. 26
    Выводы по главе I. 34
    Глава II. Роль метонимии в понимании  литературного текста. 35
    2.1 Использование различных тропов в речи. 35
    2.2 Определение метонимии как один из тропов речи. 36
    2.3 Специфика употребления метонимии  в литературном тексте. 39
    2.4 Особенности перевода метонимии. 44
    Выводы по главе II. 47
    Глава III. Практическое исследование предлога to  в аспекте метонимии . 49
    3.1 Изменение значения предлога to . 49
    3.2 Изменение значения предлогов,  производных от предлога to . 56
    Выводы по главе III. 59
    Заключение . 60
    Список использованной литературы .. 61
     
    Введение Одним из фундаментальных достижений языкознания является разработка проблем, связанных с сочетанием слов. Предметом нашего исследования в данной работе являются предлоги и особенности их метонимии. Предлоги в английском языке участвуют в процессе изменения значения слов, а также сами претерпевают изменение значения. Роль предлогов в английском языке очень велика. Предлог служит для сопоставления единиц в предложении, при этом он обозначает определенные связи между ними. В современном английском языке падежные окончания почти полностью отсутствуют, поэтому предлоги играют в данном языке исключительно важную роль, являясь одним из главных средств выражения отношений между частями речи.
    Цель данной работы состоит, во-первых, в рассмотрении служебных слов (а именно, предлогов), во-вторых, в раскрытии понятия метонимии, в-третьих, в анализе способов изменения значения предлогов на основе метонимического переосмысления (на примере предлога to).
    Актуальность исследования определяется особенным положением предлогов и их метонимии в системе языка.
    Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в процессе обучения английскому языку, в частности в курсе лексикологии и стилистики.
    Дипломная работа состоит из введения, трех глав и выводов к ним, заключения, списка использованной литературы и приложения.
     
     
    Глава I. Предлог как часть речи. 1.1 Различные подходы к определению значения слова. Значение - один из самых спорных терминов в теории языка. На первый взгляд понимание этого термина, вроде совершенно не представляет никакой сложности - он свободно используется при обучении, при устном и письменном переводе. Однако, научное определение значения наряду с определениями некоторых других основных лингвистических терминов, таких как слово, предложение и др., стало предметом бесконечных дискуссий. Поскольку не существует общепринятого определения значения, следует ограничиться небольшим исследованием проблемы, как она рассматривается в современной лингвистике. [Л.С. Бархударов. Язык и перевод. М, 1975, с. 50-70].
    Что касается значения слова, то попытки дать ему определение предпринимались лингвистами на всем протяжении существования языкознания как науки. Работа над научным пониманием значения слова ведется с целью детального описания семантики слов. В теории языкознания существуют различные определения значения слова, что связано с существованием различных подходов понимания значения. Несмотря на то, что существуют различные теории значения слов, большинство из них не подходят для описания значения предлогов.
    Отличие слова от простого набора звуков состоит в том, что слово имеет значение. В значении слова отражается объективно существующая действительность. Однако значение определяется не только связью слова с предметами реальной действительности (т. е. с вещами, явлениями, признаками, действиями), но также местом слова в системе определенного языка. Согласно Т.И. Арбековой, «значение слова можно определить как закрепленные за данной звуковой формой обусловленное системой данного языка мыслительное содержание, общее для данного языкового коллектива» [2:52]. Слова (речь идет о словах, являющихся объектом лексикологии, т. е. о знаменательных словах) не только называют предметы, но также фиксируют в своем значении их существенные признаки, выражают общественно-осознанное эмоциональное отношение к называемым предметам и содержат закрепленное в языке указание на связь данного класса предметов, т. е. группы предметов, объединенных общностью существенных признаков, с предметами другого класса. Поэтому можно сказать, что значение слова имеет объем и содержание. Объем значения — это совокупность предметов одного и того же класса, к которым данное слово применимо в качестве названия. Содержание значения - это знание о данном предмете и его характеристика (совокупность существенных признаков, эмоционально-оценочное отношение, указание на связь с предметами другого класса). [2:53].
    Подходом, имеющим наиболее давние традиции, является референтный подход к значению. Все выдающиеся работы по теории семантики были основаны в большинстве случаев на референтных концепциях значения. Отличительной особенностью этого подхода является то, что он выделяет три различных составляющих, тесно связанных со значением: звуковую форму лингвистического знака, понятие, лежащее в основе этой звуковой формы и сам референт, т.е. тот аспект
    действительности, к которому лингвистический знак имеет отношение. Наиболее известной референтной моделью значения является так называемый «треугольник». Референтный подход подразумевает, что значение в той или иной форме связано с референтом.
    Проанализировав место значения в этой модели, легко увидеть, что звуковая форма слова не идентична с его значением. Например, между звуковой формой [golub'], используемой для обозначения серой птицы, и между значением слова «голубь» нет первоначальной связи. Она условна и произвольна. Это можно легко доказать, сравнив звуковые формы различных языков, передающих одно и то же значение, например, русский [golub'], английский [dAv], немецкий [taube] и т.д.
    Условную и произвольную природу связи между звуковой формой и значением также можно доказать, обратив внимание на омонимы. Слово seal [si:l] означает «кусочек воска, свинца и т.д., штампованного какими-нибудь знаками»; омоним этого слова seal [si:l], состоящий из той же звукоформы, относится к «морскому животному».
    Отличить значение от референта, на первый взгляд, кажется нетрудной задачей, поскольку значение относится к сфере лингвистики, а означаемый предмет, или референт, находится за пределами языка. Указывая на один и тот же объект, говорящие могут давать ему различные наименования. Например, указывая на яблоко, можно сказать «This is an арр1е»-«Это яблоко», «This is а fruit»-«Это фрукт», «This is an object»-«Это объект», поскольку все эти слова могут иметь один и тот же референт. Значение нельзя приравнять к тем качествам, которые свойственны референту, например значение слова «water» не может считаться равнозначным химической формуле Н2О, поскольку значение этого слова одинаково для всех англо-говорящих людей, включая тех, кто не имеет ни малейшего представления о его химическом составе. Таким образом, значение нельзя установить при помощи какой-либо из сторон «треугольника».
    В отличие от предметно-ориентированных слов, языковые единицы, указывающие на свойства и отношения объектов, в частности предлоги, не могут быть определены в рамках референтного подхода значения слов. Предлоги не относятся к предметно-ориентированным словам, так как их денотатами являются различного рода отношения. Денотатами предлогов «across», «over» и «through» выступают пространственные отношения. Любые отношения и, в частности, пространственные отношения, не поддаются референции и, следовательно, значения предлогов как слов, выражающих отношение, невозможно определить указанием на их денотаты.
    Следует отметить, что между сторонниками референтного подхода есть те, кто считает, что в основе значения лингвистического знака лежит концепт и, следовательно, они замещают значение концептом в «треугольнике». Другие приравнивают значение референту. Они спорят, что пока не будет научно-доказанных данных о референте, не будет возможности дать точное определение значению слова. В соответствии с этим, например, английское слово «salt» означает «хлорид натрия (NaCl)». Но как же точно определить значения таких слов как «love» или «hate»? «Мы должны признаться, отмечает Л. Блумфильд, что сама степень человеческих знаний делает невозможным точно определить значение слов. [48:139]. Из этого следует, что любое изучение значения в лингвистике должно считаться невозможным. Избежать ограничений, налагаемых референтным определением значения, пытаются представители теории прототипов. Определение значения того или иного слова, исходя из характерных черт, физических или психических - общих для класса объектов, - обозначаемых этим словом, является основным положением концепции прототипов. Знание этих характеристик составляет наше базисное знание о мире.
    Носитель языка должен знать те характеристики объекта, которые называются в рамках данной концепции прототипическими [21: 194]. Эти характеристики в совокупности образуют прототипы объекта. К примеру, для того, чтобы увидеть разницу между вертолетом и другими средствами передвижения, надо знать, что у вертолета имеется пропеллер, хвостовая часть, шасси-колеса, способствующие удобному приземлению на любую горизонтальную поверхность и т.д. Это прототип вертолета. Наиболее полное соответствие объекта прототипу говорит о принадлежности объекта к центру категории. Если объект соответствует прототипу лишь частично, то он относится к периферии категории. Отсюда можно сделать вывод, что в рамках теории прототипов возможно описать семантику лишь предметно ориентированных слов. Предлоги не относятся к этому пласту лексики и не обладают прототипическими характеристиками. Предлоги обозначают отношения, существующие в реальном мире и преломленные в сознании человека.
    Сторонники функционального подхода утверждают, что значение лингвистической единицы может быть изучено только посредством его отношения к другим лингвистическим единицам, а не через его отношение к концепту или референту. В очень простой форме это можно проиллюстрировать следующим образом: мы знаем, к примеру, что значение двух слов «move» и «movement» различаются, так как они по-разному функционируют в речи. Сравнив контексты, где употреблены эти слова, можно безошибочно заметить, что они занимают различные положения в отношении других слов. После (to) move может стоять существительное (move the chair), перед ним может стоять местоимение (we move) и т. д. Слово movement занимает иное положение: за ним может следовать предлог (movement of smth.), перед ним прилагательное (slow movement) и т.д. Поскольку эти два слова занимают различные положения, можно заключить, что они принадлежат не только к различным классам слов, но также имеют различные значения. [22:17].
    Это относится также к различным значениям одного слова. Проанализировав и сравнив функцию слова в лингвистических контекстах, можно заключить, что значения различны (или схожи). Этот факт можно доказать объективным исследованием лингвистической информации. Например, можно наблюдать различные значения слова take, если проанализировать его функции в различных контекстах, take the tram (the taxi, the cab, etc) или to take to somebody.
    Из этого следует, что в функциональном подходе:
    1)  Семантическое исследование сводится к анализу сходств и различий значения;
    2)  Значение понимается как функция употребления лингвистических единиц.
    Сторонники бихевиористской, или поведенческой, трактовки значения, в частности Л. Блумфильд, пытались дать определение значения, исходя из его ситуативной обусловленности [Блумфильд, 1968]. Согласно Л. Блумфильду, «значение лингвистической формы есть ситуация, в которой говорящий ее произносит, и реакция, которую она вызывает у слушающего» [10:142]. Бихевиористская концепция включает язык в общую сферу человеческого поведения, где тесно переплетаются языковые и неязыковые стимулы и реакции. И где слова, языковые стимулы, выступают в роли заместителей неязыковых стимулов, которые возникают в данной ситуации.
    Однако этот подход не позволяет дать удовлетворительное определение значения, поскольку в одной и той же ситуации говорящий может произнести разные по значению языковые единицы. Ответная реакция слушающего на языковой стимул может быть также непредсказуемой. Например, в ответ на просьбу дать карандаш, слушающий может бросить его на пол, передать его, положить в портфель. Вычислить же все возможные ситуации употребления того или иного слова не представляется возможным. Многообразие языковых форм, возникающих в ходе той или иной ситуации и выступающих в роли языковых стимулов, направленных говорящим на слушающего, и многообразие ответных реакций делают концепцию значения Л. Блумфильда весьма уязвимой.
    Таким образом, сложность определения значения слова заключается во взаимодействии значения с реальной действительностью, нашим представлением о реальной действительности, о сложных связях слов друг с другом в системе языка и речевой цепи.
    1.2 Виды значения слова. Общепринятым является тот факт, что значение слова - явление не однородное, но сотканное из различных составляющих.
    Сочетание и взаимосвязь этих компонентов определяют в наивысшей степени внутреннюю грань слова. Эти компоненты обычно определяются как виды значения. Двумя главными видами значения, которые можно встретить в словах и формах слов, являются грамматические и лексические виды значений.
    Можно заметить, что такие формы слов, как girls, winters, joys, tables и др., хотя и указывают на совершенно различные объекты действительности, имеют что-то общее между собой. Грамматическое значение множественности — вот, что их объединяет.
    Таким образом, грамматическое значение можно определить как компонент значения, повторяющийся в идентичных группах отдельных форм
    различных слов. Как, например, временное значение глагольных форм {asked, thought, walked, etc.) или падежное значение в формах различных существительных (girl's, boy's, night's, etc.) [22:18].
    До известной степени, можно утверждать, что лингвисты, различающие лексическое и грамматическое значения, в сущности, делают различие между функциональным (лингвистическим) значением и референтным (концептуальным) значением.
    В современной лингвистической науке считается, что некоторые составляющие грамматического значения могут быть выявлены положением языковой единицы по отношению к другим языковым единицам, т. е. её дистрибуцией. Такие формы слов как speaks, reads, writes имеют одно грамматическое значение, поскольку все они находятся в идентичной дистрибуции, т. е. после местоимений he, she, it и перед такими наречиями, как well, badly, today и др.
    Если сравнить формы одного и того же слова, можно обнаружить, что помимо грамматического значения, в них присутствует иной вид значения. В отличие от грамматического значения этот вид идентичен во всех формах слова. Таким образом, если формы слов go, goes, went, going, gone содержат в себе различные грамматические значения времени, лица, числа и т.д., то в каждом из них можно найти один и тот же семантический компонент, указывающий на процесс движения. Это лексическое значение слова, которое можно охарактеризовать как компонент значения, присущий слову как языковой единице, т. е. повторяющийся во всех формах этого слова.
    Различие между лексическим и грамматическим компонентом значения не следует искать в различии понятий, лежащих в основе двух видов значения, но лучше в том способе, как они выражаются. Понятие отношения, например, может быть выражено лексическим значением слова «отношение», а также любым предлогом in, on, behind и др. {the book is in/on, behind the table).
    Отсюда следует, что под лексическим значением мы понимаем значение, присущее данной языковой единице во всех её формах и дистрибуциях, а под грамматическим значением - значение, присущее группе форм слова, общее для всех слов определенного класса. Лексическое значение дополняется грамматическим, они тесно взаимосвязаны и не могут существовать по-отдельности. Например, слово газета обозначает определенный предмет; лексическое значение указывает, что это «периодическое издание в виде больших листов, обычно ежедневное, посвященное событиям текущей политической и общественной жизни». Существительное газета имеет грамматические значения рода (женский), числа (этот предмет мыслится как один, а не множество) и падежа.
    В традиционной грамматической теории частеречное (категориальное) значение предлога определяется как «отношение». Однако сам термин «отношение» у разных ученых понимается по-разному. Одни исследователи под «отношением» понимают только содержание синтаксической функции предлога, а именно синтаксические отношения между его аргументами (т. е. между существительными и их эквивалентами, употребляемыми при предлоге); при этом этими исследователями отрицается наличие у предлога лексического значения [Мещанинов, 1945; Стеблин-Каменский, 1974; Бондаренко, 1961 и др.]. Позиция этих ученых строится на точке зрения, что семантическая категория отношения (релятивности) находит свою реализацию только лишь на грамматическом уровне языка. Соответственно этими учеными отвергается наличие у предлога собственного лексического значения. Приведем некоторые высказывания: «...Предлоги не являются носителями выражений понятия или наименования и поэтому самостоятельного лексического значения не имеют. Вместо лексического значения они содержат в себе указание на синтаксическую связь между членами предложения» [24:295]. «Предлоги ничего не называют, никаких понятий и представлений не обозначают» [12:9]; «...содержание синтаксической функции предлога есть в то же время и его значение, никакого сочетания двух различных по функции значения (лексического и грамматического) в них нет». [40: 31-32]. В качестве подтверждения мысли о том, что предлог выражает только синтаксическую связь, приводится тот факт, что отношения, выражаемые предлогом в одних языках, могут выражаться флексиями в других, однако никому не приходит в голову считать, что эти флексии обладают лексическим значением. Другой довод состоит в отсутствии у предлога способности составить минимальное высказывание: именование сцен реальной действительности с помощью предлогов может происходить только при условии их употребления в совокупности с существительными и их эквивалентами.
    В настоящее время, однако, более распространенной является точка зрения, признающая наличие у предлога собственного лексического значения. Аргументация в пользу этой точки зрения заключается в следующем.
    Во-первых, в настоящее время считается общепринятым, что семантика релятивности реализуется не только на грамматическом уровне, но и на лексическом. Многочисленные исследования подтверждают ее присутствие в значениях полнозначных слов: терминах родства, существительных, обозначающих части и целое; всех предикатных слов [14:
    19-22].
    Во-вторых, многими исследователями, такими как О.Н. Селиверстова, Е.С. Кубрякова, Т.Н. Маляр и др., защищается точка зрения о том, что предлоги, в частности пространственные и временные, способны именовать отношения между предметами внеязыковой действительности. То, что в конкретном предложении такие отношения выражаются именно предлогами, а не какими-либо другими словами, можно доказать следующим образом. При замене одного пространственного предлога на другой, предложение начинает передавать информацию о совершенно иных пространственных отношениях: Тапочки под креслом. — Тапочки над креслом.
    Важным тезисом в пользу того, что предлог обладает лексическим значением, является замечание В.Г. Гака, что отношения между конкретными предметами следует считать такими же явлениями внеязыковой действительности, как и сами эти предметы. Номинация отношений между предметами внеязыкового мира, утверждает он, не может существенно отличаться от номинации предметов, а значит, следует признать наличие номинативной функции у предлогов [Гак В.Г., 1972].
    В-третьих, как полагает ряд исследователей, тот факт, что предлоги номинируют внеязыковую реальность только в сочетании с существительными, не отрицает наличия у них номинативной функции. Многие знаменательные слова (например, переходные глаголы) не способны реализовать свою номинативную функцию. У переходных глаголов номинативная функция реализуется только при условии присутствия при них дополнений.
    Наконец, предлоги вступают с другими словами, как в парадигматические, так и в синтагматические семантические отношения, что свидетельствует о включенности предлогов в семантическую систему языка. Она проявляется в том, что предлоги, подобно существительным, глаголам и
    другим знаменательным частям речи, вступают друг с другом в отношения синонимии, часто образовывая многочленные синонимические группы {перед — впереди; у — возле — подле — около - рядом; over — above; over — across - through; near to - by - at - close to), а также антонимии {перед - за; над -под; over — under, ahead — behind). Для предлогов также характерна полисемия (ср., например, многозначность английских предлогов in, on, over и русских в, на). Очевидно, что для участия языковой единицы в этих сложных внутриязыковых семантических отношениях, она должна обладать достаточно конкретным лексическим значением.
    Многие ученые отмечают, что грамматические значения предлогов образовались путем серий трансформаций из пространственных значений предлогов. Например, грамматические значения поссессивности английского предлога of и инструментальности предлога by развились соответственно из пространственных значений «из» и «через» [Жигадло, Иванова И.П., Иофик Л.Л., Современный английский язык, 1956].
    1.3 Значение служебных слов. Слова, не имеющие номинативного значения, т. е. не называющие предметы, их признаки, процессы и состояния, а служащие для выражения отношений между понятиями, которые названы знаменательными словами, и употребляющиеся только в соединении с ними, являются служебными: писать на доске; книги и тетради. Служебные слова не изменяемы, нечленимы на морфемы. Они, как правило, не имеют самостоятельного ударения, фонетически примыкают к знаменательным частям речи и становятся проклитиками (на_столе, под_окном) или энклитиками (дома-то).
    Не обладая номинативной функцией, служебные слова не являются членами предложения, а используются как формально-грамматические средства языка: предлоги — в подчинительных словосочетаниях, союзы - при однородных членах и в сложных предложениях, частицы - при отдельных словах или предложениях. Служебными частями речи являются предлоги, союзы, частицы, связки.
    Предлоги - это служебные слова, выражающие различные отношения между двумя объектами, между объектом и действием, между объектом и признаком в составе словосочетания. В качестве названия объектов выступают имена существительные, местоимения, числительные: ключ от квартиры, трое из вас, первый по списку, письмо к любимой [Современный русский язык, М., 1981].
    1.4 Система предлогов английского языка. Проблемы языковой номинации, а в особенности изучение специфики слов с относительной семантикой, являются одними из самых актуальных в современной лингвистике. В связи с возросшим вниманием к исследованию содержательной стороны языка и изучению лексики в категориальном плане особый интерес представляет рассмотрение семантики предлогов с точки зрения отражения ими категориальных значений.
    Предлог (по латыни praepositio от prae-, перед и positus положенный, откуда английское слово - preposition) может быть определён как служебное слово - обычно предшествующее существительному или его синтаксическому заменителю (отсюда его название), в редких случаях следующее за ним, - связывающее его с любой из четырех знаменательных частей речи — глаголом, существительным, прилагательным или наречием -или с заменителем той или другой из них и указывающее на отношение -прежде всего пространственное - означаемого существительным к означаемому знаменательной частью речи. [13]
    Таким образом, предлоги - это слова, непосредственно связанные с категорией отношения, т.е. это те элементы языка, которые способствуют отражению в нем определенных отношений экстралингвистической действительности. [17, 26, 27,29].
    Система  предлогов  современного английского  языка  остается  по преимуществу   древнеанглийской,   поскольку   ни   датское   и   франконорманское завоевания, ни заимствования слов с континента  Европы посредством иммигрантов, торговли, войн и литературы не оказали на нее заметного влияния. Действительно, следующие 28 предлогов, часть которых
    претерпела фонетические изменения, встречаются уже в литературе периода от 700 до 1000 г.: about, afore, after, along, amidst, at, before, beneath, between, but, by, for, from, in, into, near, of, on, out of, over, through, till, to, towards, under, underneath, with, without. Другие 12 предлогов - above, against, among, behind, beside, besides, beyond, next, throughout, until, up, within — засвидетельствованы в литературных памятниках периода от 1000 до 1200 г. За исключением afore и не часто употребляемого underneath, остальные 38 древних предлогов в современном английском языке являются общеупотребительными в литературе, а также и в разговорной речи, а некоторые из них, помимо этого, несут на себе основной груз выражения грамматических отношений имен и активно участвуют в образовании составных предлогов.
    Словарь языка подвижен, он претерпевает непрерывные и в известные периоды — весьма обширные изменения. Одни слова выходят из употребления и отмирают, другие (притом в неизмеримо большем числе) пополняют лексику языка. Предлоги вовлекаются в этот обновительный процесс, но не вследствие необходимости выражать новые понятия, появляющиеся у общества: она является причиной возникновения новых слов номинативного характера. Предлоги появляются ввиду усложнения синтаксиса языка, вследствие возрастания структурной сложности речи и необходимости строить предложные обороты нового смыслового содержания.
    Предлоги являются словами, выражающими важные грамматические отношения, сохраняющиеся в течение ряда эпох. Поэтому, по сравнению со словами с чисто лексическими значениями, предлоги обладают еще большей исторической устойчивостью. Это подтверждается сохранением названных выше 38 предлогов, теперь основных, и этому не противоречит тот факт, что в словарь английского языка в последующие столетия вошли некоторые
    предлоги германского, а преимущественно - романского происхождения, довольно важные по своим лексическим и грамматическим значениям (с XIV века across, below, despite, down, during, except, past, round и т.д.). Малоупотребительными стали лишь древние предлоги afore, betwixt, ere, unto и немногие другие. Эти предлоги оказались вытесненными синонимичными before, between, to, также употреблявшимися с дописьменного периода истории английского языка. [30-32]
    Особенно большое значение предлоги приобрели в ранний среднеанглийский период, когда функция выражения грамматических отношений, перешла от отмиравшей падежной системы к новой системе -предложных оборотов, когда элементы старого качества языка - падежи были сменены элементами нового качества - предложными оборотами.
    Некоторое лексическое потускнение предлогов привело к постепенной замене их семантически более «свежими» предлогами, т. е. такими, значения которых были менее дифференцированными, более четкими и не смешивались со значениями других предлогов. Так, to, который довольно долго встречается наряду с падежом, весьма быстро грамматизировался и получил толкование обязательного знака дательного падежа даже в тех случаях, когда понятие цели отсутствовало или было затемнено. [37]
    Аналогичные явления наблюдались в сфере бывшего родительного падежа, где оказались, помимо of, также in, from, at и некоторые другие предлоги. Противоречивость сложившегося положения заключалась в том, что предлоги, призванные более точно передавать падежные отношения, неясные в период смешения падежных окончаний, вскоре тоже создали довольно пеструю картину с точки зрения значений и подверглись частичной десемантизации. Одни и те же отношения могли передаваться разными предлогами, или на смену старой норме приходила новая, но эта смена, протекавшая многие десятки лет, не захватывала иногда всех слов, отно
    сившихся к старой норме, так как сказывалось влияние других пере­крещивающихся грамматических или лексических закономерностей.
    Известное отражение этой пестроты наблюдается в современном языке: in усвоил некоторые значения, смежные со значениями инструментальности (written in pencil), и вторгся в сферу употребления of (a decline in waste, a rise in production). From употребляется с большинством слов, означающих «происхождение, разъединение, отделение, лишение» и т.п., но
    незначительное число слов с этими значениями по-прежнему конструируется с of. [46,49-53]
    Новое словоупотребление мы наблюдаем в семантической сфере сочетаний с from: за счет суживавшегося употребления of для выражения отношений «получения, избавления, разъединения» и т. п. расширялось употребление from с вытекавшим отсюда возникновением ряда новых значений предлога.
    В современном языке древнеанглийские и латино-французские предлоги образуют систему из 151 слова. Сюда входят:
    1. простые предлоги типа at, in, from, for, under, on;
    2. сложные типа within, from outside, beyond, upon, onto, throughout;
    3. причастные типа during, concerning, past, except.
    К этому ряду примыкает категория составных предлогов (число их неопределенно - около 280) типа by means of, thanks to, abreast of, with reference to, prior to, on account of, in spite of. В данной работе они не рассматриваются.
    Значение предлогов этих разрядов для языка неодинаково. Ведущее положение занимают простые,   по происхождению древнеанглийские предлоги; с их помощью передаются почти все прежние падежные отношения древнеанглийского периода. Эти предлоги часто образуют лексические сращения с глаголами (реже - с существительными) и участвуют
    в образовании сложных и составных предлогов.
    Сложные предлоги, как правило, появились в результате потребности выразить двойные пространственные, точнее: пространственно-моторные отношения (вроде: «из-под», «снизу на», «из-за»; from below, inside, underneath, upon).
    В отдельных случаях наблюдается явление плеоназма в виде соединения двух предлогов почти одного значения (from out, с of или без него; from off).
    Причастные предлоги, по-видимому, возникли в результате двойного сжатия придаточных предложений: их сказуемое превратилось в причастие, а последнее - в предлог. Эта численно наименьшая и исторически самая молодая группа целиком состоит из предлогов с отвлеченным смысловым содержанием: 9 со значением «за исключением, кроме», 6 - со значением «относительно, касательно», 3 - временных. [56]
    Составные предлоги образовались из различных предложных словосочетаний, знаменательная часть которых (существительное) в значительной степени утратила своё вещественное значение и формализировалась. В одних случаях значение этих слов еще достаточно ясно (by way of), но в других оно затемнено (by virtue of, in spite of). Составные предлоги в известной мере являются надстройкой над основной системой предлогов, и лишь немногие из них являются общеупотребительными в разговорной речи.
    Исконные и производные, конкретные и абстрактные, лексические и грамматические значения тесно переплетаются и вырастают одно из другого в пределах одного предлога. Смысловое содержание и смысловой объем одного предлога могут быть очень большими (таковы in, to, for, at, on, from), и отдельные значения такого предлога располагаются между полюсами
    (наиболее конкретным и самым абстрактным значением) и имеют различную степень яркости. [54]
    Грамматические предлоги выполняют функции прежних падежных флексий существительных английского языка, с тех пор как флексии утратили свои смыслоразличительные функции. Предлоги передают отношения принадлежности (редко — владения), орудийности или инструментальности, партитивности, адресата действия и др. В этой функции выступают предлоги of, by, with, to, for и, в значительно меньшей степени, частично формализировавшиеся through, in, at, about, on, в семантике которых грамматические значения занимают подчиненное место.
    Было бы чрезвычайно затруднительным определить границу между «чисто лексическими» и «чисто грамматическими» значениями предлогов. Здесь переходы одних в другие конкретны в каждом отдельном случае и зачастую незаметны. Только на полюсах такое подразделение очевидно:
    в I am going to my brother бесспорно налицо лексическое значение, тогда как в the house of my brother оно бесспорно грамматическое. Поэтому есть основания считать, что очень многие другие предлоги, помимо названных выше десяти, также участвуют в передаче основных «падежных отношений». Но благодаря большей сближенности своих отвлеченных значений с конкретными, они отличаются от этих десяти предлогов большим весом своей лексической семантики, обладают отчетливой лексической индивидуальностью. [55,43,57]
    1.5 Лексическое значение предлога. Определение предлога как особого грамматического разряда слов ведет свое начало из античной грамматики (лат.praepositio). В самом термине уже содержится характеристика предлога с точки зрения его размещения относительно имени (предлог в подавляющем большинстве случаев располагается перед именами).
    Как отдельная часть речи предлоги выделялись уже в самых ранних грамматиках наряду с именами, местоимениями, наречиями и другими классами слов.
    В современной лингвистике под предлогом понимается служебная часть речи, употребляющаяся для выражения грамматических отношений между словами, одно из которых является независимым, господствующим, а второе - зависимым, выраженным именем существительным, субстантивированным прилагательным, причастием или местоимением в форме косвенного падежа. Иначе говоря, предлог относится к служебным словам на основании своей служебной функции. Предлоги относятся к служебным словам и по той причине, что они обычно не употребляются отдельно в качестве самостоятельных членов предложения. Предлоги употребляются лишь в сочетании с именами и местоимениями: идти по лесу, вдоль реки, около садов, к товарищу и т.д.
    В целом ряде лингвистических работ и учебных пособий предлог определяется как служебная часть речи, не имеющая никакого лексического содержания и являющаяся лишь словом с нормальным значением, подобным значению падежной формы. Некоторые исследователи так и называют предлог «падежным форматом имени» или «агглютинативным префиксом косвенного объекта» и предлагают рассматривать его наряду с аффиксами в составе формообразующих средств языка.
    Однако уже А.С. Шишков в 1825 году в своей статье «нечто о предлогах» возражает против понимания предлога как слова чисто формального и утверждает, что значение каждого предлога достаточно определенного и без сочетания его с зависимым именем: «Когда я скажу на, то хотя и не знаю, к какой вещи он приложится, но знаю, что он обозначает верх сей вещи, какая бы она не была. Равным образом предлоги в, за, под означают: один внутренность, другой сторону или бок, третий низ всякой вещи». В самом деле, зависит ли значение сочетаний in the bookcase, in the desk, in foliage, in the bottle и т.п. от лексического значения каждого конкретного имени? Имена различны в семантическом отношении, а в значении перечисленных сочетаний отчетливо вырисовывается значение внутренности, внутри. Замените предлог – и сочетания с теми же именами приобретут другое значение: on the bookcase, on the desk, on foliage, on the bottle – значение наружности, поверхности, сверху. Поставьте вместо предлога on предлоги near, without и некоторые  другие – и значение наружности исчезнет. Вл. Стоюкин также утверждал, что «значение, в котором употребляются предлоги перед именами, есть их собственное значение», то есть не связанное со значением последующих имен в той или иной грамматической форме. К.С. Аксаков, рассматривая вопрос о предлогах и их связи с падежами имен, утверждает, что тот или иной падеж при предлоге «является здесь не случайно – прирожденною особенностью предлога, но есть следствие его значения», что «на такое соображение, кажется, должно бы нанести уже нанести уже одно то, что иные одни и те же, предлоги требуют нескольких падежей». Аналогичной точки зрения придерживался и Н.П. Некрасов: «Значение падежа так же самостоятельно от стоящего перед ним предлога, как самостоятельно и независимо от падежа значение предлога…» Д.Н. Овсяннико-Куликовский, будучи последователем А.А. Потебни и считая предлоги связками, служащими «для связывания дополнений и обстоятельств с другими частями предложения», считал все же, что, «служа… связками, устанавливая грамматические отношения между известными частями предложения, предлоги вместе с тем имеют и свои лексические значения, отчасти напоминающие значения наречий места». Таким образом, вопрос о наличии в предлоге самостоятельного значения до сих пор является дискуссионным, однако многие исследователи (Н. Дурного, В.Ю. Виноградов, В.Н. Ярцева, А.Н. Копылов, П.А. Бертагаев, А.М. Финкель, В.М. Жирмунский, Н.М. Александров, Е.Т. Черкасова, Н.Н. Никольский, Е.В. Кротевич, А.П. Боголепов, А.В. Юрин и др.) утверждают, что предлоги имеют лексическое значение.
    В самом деле, чем, если не лексическим значением, смыслом предлогов, можно объяснить различия в значениях таких сочетаний, как:
    the book is on the – the book is in the table;
    to go into the room – to go out of the room;
    to take the pen out of the table – to take the pen off the table;
    to put smth. in the dresser, on the dresser, under the dresser [28;123]
    Все же чрезвычайно трудно разрешим вопрос начиная или отсутствия у предлога лексического значения. Предлог лишен способности номинации; он не называет передаваемого им отношения, он только указывает на него: of, to, under, on не называют предмета мысли. На этом основании М.И. Стеблин-Каменский рассматривает предлоги как единицы, лишенные лексического значения. Против этого мнения возражают А.И. Смирницкий и Б.А. Ильиш, указывая на то, что каждый предлог передает не просто отношение, а какое-то определенное отношение. Эта дифференциация отношений рассматривается как лексическое значение предлога. Действительно, в предложениях the pen is on the table и the cat sits under the table передаются диаметрально противоположные отношения; в словосочетания the subject matter of the article; a play by Shakespeare; the free by the house; the bird on the free отношения совершенно различны. С другой стороны, of, by (Shakespeare) лексически ничего не означают, a on, by (the house) как будто означают что-то, потому что они попадаются переводу соответствующими предлогами в русском языке и потому что они передают, так сказать, зримое отношение. Вместе с тем, нельзя забывать, что предлоги – служебная часть речи, не способная к функционированию в качестве члена предложения, именно потому, что они не называют ничего, что они не способны к номинации. Дифференциация отношений, передаваемая ими, является, скорее всего, дифференциацией грамматической; отношения, передаваемые предлогами, в других языках часто передаются флексией, и никому не приходит в голову считать, что эти флексии обладают лексическим значением. Представляется, что любое отношение, передаваемое предлогом, есть отношение грамматическое, так что сказанное выше относительно ко всем предлогам.
    Существует компромиссная точка зрения, считающая, что в служебных частях речи, в частности в предлоге, «сплавлены» вместе лексическое и грамматическое значения [14;92-93]
    Так почему же некоторые языковеды все-таки не признают в предлоге самостоятельного значения? По-видимому, потому, что смешивают вопрос о наличии в предлоге самостоятельного лексического содержания с вопросом о так называемой «служебности» предлогов, несамостоятельности их синтаксического употребления в предложении. Уже К.С. Аксаков очень тонко почувствовал это смешение и возразил против него: «Мы думаем, что предлоги должны быть определены в них самих; должно быть определено общее значение каждого предлога, и отсюда должность, которую он отправляет в языке». Н Друново также подчеркивал зависимость синтаксической функции предлогов от их лексического значения: «…синтаксическая роль конструкций с отдельными предлогами… связана со словарными значениями самих предлогов». А.П. Боголепов не только констатировал смешение понятий «значение слова» и «употребление слова» в учении сторонников формальной школы во главе с Ф.Ф. Фортунатовым, но и подметил, в каком месте их рассуждений кроется эта ошибка: «Как мы видели, за предлогами не признается самостоятельного значения потому, что это значение – значение служебного слова. Можно восстановить цепь рассуждений формальной грамматики в таком виде: предлоги слудит для связи слов; следовательно, они – слова несамостоятельные; следовательно, они не имеют самостоятельного значения; следовательно, сами оп себе они не имеют никакого значения… Между третьим и четвертым звеном и происходит этот нечувствительный скачок от несамостоятельности по употреблению в речи к отсутствию самостоятельного значения, что далеко не одно и то же».
    Поэтому подчеркиваем, что более закономерным является отнесение предлога к служебным частям речи не по причине якобы отсутствия в них значения, а по их служебной функции и синтаксическим связям в предложении [3;11].
    1.6 Отношения, передаваемые предлогом. В английском языке предлоги имеют особенно важное значение, так как при наличии лишь небольшого количества окончаний они часто являются единственными выразителями отношений между словами в предложении.
    Предлоги обычно стоят перед существительными или другими частями речи, имеющими синтаксические функции существительных (местоимением, числительным, субстантивированным прилагательным, герундием):
    I sent a letter to him.
    Я посылаю ему письмо.
    We shall meet at live.
    Мы встретимся в 5 часов.
    They are fond of swimming.
    Они увлекаются плаванием.
    The girl looked out of the window.
    Девушка выглянула из окна.
    Now he always writes with his fountain-pen
    Сейчас он всегда пишет автоматической ручкой [16;159]
    Назначение предлога как части речи сводится к выражению грамматических отношений между словами в предложении. Это могут быть самые различные отношения.
    Пространственные (с указанием: а) на место действия и б) на направление движения): at, in, on, to, into, from, out of и др., например: а)to stay at the window, to be in the room, to bee on the table; б) to go to the table, to come into the room, to come home from the institute, to take the book out of the bag;
    Временные: at, on, in, after, during и др., например: at ten o’clock, on the 9 th of January, in 1980, after two o’clock, during the lecture;
    Причинные: because of, for, through, by, thanks to и др., например: because of the rain, for joy, through hatred, by mistake, thanks to his goos knowledge [15;211];
    Целевые: for, например: a book for children, to send for a doctor, for a rainy day, for my sake;
    Определительные: to, under, till и др., например: from Moscow to Leningrad, children under sixteen, to wait till evening;
    Притяжательные: with, of и др., например: I had the money with me, the legs of a chair;
    Количественные: about и др., например: about thee days, she is about forty;
    Объектные: about, on (со значением объекта мысли): to think about him, on the subject of a flat; of (при указании на материал, из которого что-либо изготовлено): a house built of stone; from (при обозначении удаления): to take some money from him; to (со значением приближения): to come to the friend; with, in (со значением сопровождения): to go with friends, to speak in my presence; for, instead of (отношение заместительства): to signed for him, to work instead of her;
    Разделительные: at, by, например: at fine roubles each, two by two:
    Меры и степени: up to, to и др., например: up to one’s waits, to wet to the skin;
    Сравнительные: in, an, like, например: in imitation of marble, to be white as linen, to be more like a village that a town [12;311].
    Несколько предлогов в английском языке выражают те же отношения, какие в русском языке выражают падежными окончаниями. Это предлоги – of, by, with, to, for.
    1) Предлог of имеет значение принадлежности, выражает те же отношения, что и русский родительный падеж, и употребляется в тех случаях, когда не употребляется Possessive Case:
    The roof of the house looked old.   Крыша дома выглядела старой.
    He opened the door of his room. Он открыл дверь своей комнаты.
    2) Предлог by имеет значение активного действующего лица и выражает те же отношения, что и русский творительный падеж, особенно в страдательном залоге:
     
    It was written by a young writer.
     
    Это было написано молодым писателем
    They were surrounded by a group of boys.
    Они были окружены группой мальчиков.
    3) Предлоги with также выражает те же отношения что и русский творительный падеж, но обозначает не действующее лицо, а орудие действия:
    He killed the snake with a stone. Он убил змею камнем.
    The wall was decorated with flowers. Стена была украшена цветами.
    4) Предлоги to и for в некоторыхслучаях выражают те же отношения, что и русский дательный падеж:
    Give this book to your teacher.
    Передайте эту книгу вашему учителю.
    They prepared good meals for the children.
    Они приготовили хорошую пищу для детей [13;160]
    Остальные многочисленные предлоги можно разделить на несколько групп, причем часто один и тот же предлог входит в несколько групп, например, предлоги at, in, on употребляются как для обозначения места:
    at home, in the box, on the table,
    так и для обозначения времени:
    at six o’clock, in January, on Monday.
    Наиболее распространенные предлоги следующие:
    Предлоги места.
    on: The spoon is on the tray.   (на)
    in: The pen is in he dox.
    (соответствует русскому предлогу в)
    At: She wotks at an jffice.
    under: The dog is sleeping under the table. (под)
    in front of: The black board is in front of me. (перед)
    near: Our house is near the river. (около, близ)
    across: The train went across the fields. (через)
    between: A village between two hills. (между)
    among: I saw a light among the trees. (между, среди)
    Предлоги направления.
    to: We went to the station. (к, на, в)
    into: She put the pencil into the box. (в = внутрь)
    forwards: He was moving towards the door. (в направлении)
    from: I am coming from the cinema. (из, от)
    out of: She took a handkerchief out of the drawer. (из = изнутри)
    Предлоги времени.
    on: come on Monday.
    (соответствует русскому предлогу в)
    in: Spring begins in March.
    at: Our lesson will begin at ten o’clock
    before: Michael rose before dawn. (до, ранее)
    after: I shall speak to you after the lesson. (после)
    until: They will stay here until next week. (до)
    till: We stayed there till June. (до)
    during: I saw many interesting things during my vacation. (во время)
    between: He was here between two and three o’clock. (между) [40;303].
     
    Предлоги времени
     
    in    on   at
    on

    с названием дней недели
     
    со словом day
     
    с датами
    on Sunday
     
    on a cold day
     
    on the first of May
    on Monday
     
    on a hot day
     
    on the 7 ht of April
     
     
    at

    для обозначения времени
     
    со словом time
     
    со словами night, noon
    at 5 o’clock
     
    at that time
     
    at night
    at 10 minutes past 5
     
     
     
    at noon
     
     
    in
     
    с временем года
     
    с названием месяцев
     
    с названиями времен год
     
    с годами
    in the morning
     
    in Mai
     
    in winter
     
    in 1972
    in the evening
     
    in March
     
    in spring
     
    in1812
    in the afternoon
     
    in October
     
    in summer
     
     
     
     
     
     
    in autumn
     
     
     
    Таблица 1.
    Основные значения некоторых предлогов
    Предлог
    Значение
    Пример
    1
    2
    3
    on
    1. О, об (на тему)
    2. Местоположение (на)
    3. Время (в, в днях, датах)
    The book is on the table.
    This is a book on chemistry.
    What do you do on your day off?
    Come on Monday.
    I shall go there on the 2 nd of June.
    At
    1. Местоположение (на, в, при, у)
    2. Время (в; в чесах)
    He is at the station.
    I am sitting at my table,
    He came at noon.
    Come at five o’clock.
    To
    1. Направление (в, на)
    2. соответствие русскому дательному падежу
    They went to the concert.
    He came to Moscow last year.
    Let is go to the Picture Gallery.
    Give this book to the teacher.
    In
    1. Местоположение (в)
    2. Время (в; в месяцах, в годах)
    The letter is in my drawer.
    He is in the room.
    It took place in 1925.
    Spring begins in March.
    Into
    Направление
    Put the book into my drawer.
    He fell into a pool.
    From
    1. Направление (от, из)
    2. время (с, от)
    We are coming from the theatre.
    Take the book from the shelf.
    I shall be busy from ten till one.
    Продолжение таблицы 1.
     
    1
    2
    3
    Before
    Время (перед, до)
    It took place before sunrise.
    It happened 200 years before our era.
    Till
    Время (до)
    Till the end of this week I shall be very busy.
    From ten till one we shall have lessons
    Of
    1. Соответствие русскому родительному падежу (чей? чего?)
    2. О, относительно
    Workers of the world, unite!
    The harvest of this year is very rich.
    You must never spear badly of him.
    About
    1. О, относительно
    2. Место (около, вокруг)
    3. Вокруг (около)
    Please, tell me about this affair.
    This is story about a little boy.
    He wandered about our house.
    Come about midnight when he came home.
    For
    1. Время (в течение)
    2. На (цель)
    3. Для
    4. Направление
    I have lived here for two years.
    He has been waiting for you for three hours.
    I went for a walk.
    That can be useful for you.
    Here is a present for Kate.
    We left for London at 10 o’clock.
    The train for the Caucasus is due at five.
    Продолжение таблицы 1.
    1
    2
    3
    With
    1. Соответствие русскому творительному падежу (чем?)
    2. С, вместе
    3. От, ос (страха, удивления)
    We write with pencils.
    This field can be mown with a scythe.
     
    I went there with him.
    Her face was pale with him.
    Ye was quite red with anger.
    By
    1. Соответствие русскому творительному падежу (кем?)
    2. Местоположение (возле, подле, у)
    This was done by me.
    This novel is written by a well-known writer.
     
    They spent the evening by the fireplace.
    He sat for hours by his brother’s bedside.
     
    Выводы по главе I. Данная глава посвящена предлогу. В ней мы рассмотрели основные моменты, качающиеся предлога: во-первых, мы раскрыли вопрос значения слов как таковых, во-вторых, рассмотрели лексическое значение предлога в системе английского языка.
    Вопрос о наличии в предлоге самостоятельного значения заинтересовал языковедов еще в прошлом веке, но до сих пор на него нет определенного (однозначного) ответа. Исходя из этого, мы рассмотрели не одну, а несколько разных позиций исследователей на данный вопрос, «выслушали», как они объясняют свою точку зрения. Многие исследователи не признают за предлогом самостоятельного значения, считая, что у служебного слова его не может быть. Их оппоненты им возражают на том основании, что предлог передает не просто отношение, а какое-то определенное отношение, следовательно, предлог имеет лексическое значение.
    Мы также выяснили, что в английском языке предлоги – единственные выразители отношений между словами в предложении. Отношения, передаваемые предлогом, могут быть разными: пространственные, временные, причинные и д.р. несколько предлогов в английском языке выражают те же отношения, какие в русском языке выражаются падежными окончаниями.
    Глава II. Роль метонимии в понимании литературного текста. 2.1 Использование различных тропов в речи. Взаимодействие значений слов при создании художественных образов издавна изучается в стилистике под общим названием тропы.
    Тропами, следовательно, называются лексические изобразительно-выразительные средства, в которых слово или словосочетание употребляется в переносном значении.
    Как изобразительно-выразительные средства языка тропы привлекали к себе внимание со времен классической древности и были детально описаны в риторике, поэтике и других гуманитарных науках.
    Издавна разработана их довольно детальная классификация или, вернее, детальные классификации.
    Суть тропов состоит в сопоставлении понятия, представленного в традиционном употреблении лексической единицы, и понятия, передаваемого этой же единицей в художественной речи при выполнении специальной стилистической функции. Тропы играют важную, хотя и вспомогательную роль в толковании и интерпретации текста, но, разумеется, стилистический анализ должен приводить к синтезу текста и никак не может быть сведен только к распознаванию тропов.
    Большое многообразие тропов и их функций вызвало к жизни и множество их классификаций. Мы ограничимся лишь кратким общим обзором самих тропов, покажем как они применяются в сонетах Шекспира, и будем в дальнейшем возвращаться к этим терминам, когда надо будет показать характер лотношения обозначающего и обозначаемого в том или ином конкретном случае. Важнейшими тропами являются метафора, метонимия, синекдоха, ирония, гипербола, литота и олицетворение. Несколько особняком стоят аллегория и перифраз, которые строятся как развернутая метафора или метонимия.
    2.2 Определение метонимии как один из тропов речи. Метонимия (греч. metonymia, буквально — переименование), 1) троп, основанный на принципе смежности. Как и метафора, Метонимия основана на способности слова к своеобразному удвоению (умножению) в речи номинативной (обозначающей) функции. Так, во фразе «Я три тарелки съел» (И. А. Крылов) слово «тарелка» обозначает одновременно два явления — кушанье и тарелку. Подобно метафоре, Метонимия представляет собой «наложение» на переносное значение слова его прямого значения — с той лишь разницей, что оба компонента связаны отношениями не сходства, а смежности. Явления, приводимые в связь посредством Метонимия и образующие «предметную пару», могут относиться друг к другу как целое и часть (синекдоха: «Эй, борода! а как проехать отсюда к Плюшкину?» — Н. В. Гоголь); вещь и материал («Не то на серебре, — на золоте едал » — А. С. Грибоедов); содержимое — содержащее («Трещит затопленная печь» — А. С. Пушкин); носитель свойства и свойство («Смелость города берёт»); творение и творец («Мужик... Белинского и Гоголя с базара понесёт» — Н. А. Некрасов) и др. Художественные особенности Метонимия зависят от автора, литературного стиля (ср., например, т. н. мифологическую Метонимия классицистов: «Марс» — война), национальной культуры. 2) Термином «Метонимия» обозначают также употребление слова во вторичном значении, связанном с первичным по принципу смежности; ср. «поступил в продажу хрусталь» и «хрусталь — стекло с содержанием окиси свинца». Для этого явления характерно не переименование, а наименование, смысловая однопланность, отсутствие образного эффекта; его правильнее было бы именовать метонимизацией.
    В отличии от метафоры, основанной на ассоциации по сходству, метонимия – троп, основанный на ассоциации по смежности. Она состоит в том, что вместо названия одного предмета употребляется название другого, связанного с первым постоянной внешней или внутренней связью. Эта связь может быть между предметом и материалом, из которого он сделан; между местом и людьми, которые в нем Находятся; между процессом и его результатом; между действием и инструментом и т.д.
    В основе создания основного компонента высказываний лежит переосмысление. Переосмысление является одним из способов познания действительности в сознании человека и связано с воспроизведением реальных или воображаемых особенностей отраженных на основе установления связей между ними. Техника переосмысления заключается в том, что старая форма используется для вторичного или третичного наименования путем переноса названий и семантической информации с денотатов прототипов различных выражений. Важнейшими типами переосмысления являются метафора и метонимия.
    Метонимия обращает внимание на индивидуальную черту, позволяя адресату речи идентифицировать объект, выделить его из области наблюдаемого, отличить от других присутствующих с ним предметов (метафора обычно дает сущностную характеристику объекта).
    В отличии от метафоры, занимающей в предложении преимущественно позицию предиката, метонимия ориентирована на позицию объекта, что связано с ее функцией идентификации, осуществляемой через референцию имени. Поэтому, метонимия представляет собой сдвиг референции, тогда как метафора – сдвиг в значении.
    В сонетах Шекспира большое место занимает метонимическая связь между чувством и действительным или предполагаемым его органом, между органами и человеком, которому они принадлежат. Eye, ear, hart, brain постоянно встречаются с метонимическим значением:
    In faith, I do not love thee with mine eyes,
    For they in thee a thousand errors note;
    But ‘tis my heart that loves what they despise,
    Who in despite of view is pleased to dote;
    Nor are mine ears with thy tongue’s tune delighted,
    Nor tender feeling, to base touches prone,
    Nor taste, nor smell, desire to be invited
    To any sensual feast with thee alone…
    (W. Shakespeare. Sonnet CXLT)
    Разумеется, метонимия не единственный троп в этом сонете, но, тем не менее роль ее довольно значительна. Она делает конкретным и образным утверждение о том, что поэт любит смуглую женщину не за ее красоту и не за звуки ее голоса, и одновременно раскрывает противоречивость любви.
    Разновидность метонимии, состоящая в замене одного названия другим по признаку партитивного количественного отношения между ними, называется синекдохой.
    Например, название целиком заменяется названием его части, общее - названием частного, множественное число – единственным и наоборот. Таким распространенным в поэзии типом синекдохи является употребление слов ear и eye is in my mind (W. Shakespeare. Sonnet XCIII).
    Существуют и другие виды метонимии. Общим термином антономазия, например, называется особое использование собственных имен: переход собственных имен в нарицательные (Дон Жуан), или превращение слова, раскрывающего суть характера, в собственное имя персонажа, как в комедиях Р.Шеридана, или замены собственного имени названием, связанным с данным лицом события или предмета. Этот краткий перечень далеко не исчерпывает ни всех типов антономазии, ни всей сложности проблематики выразительных имен персонажей.
    2.3 Специфика употребления метонимии в литературном тексте. Метонимия, как яркий символический троп, остается категорией описательной. Она создаёт и усиливает зрительно ощутимые представления, будучи при этом способом не прямой, а косвенной характеристики явления. В отличие от сравнения метонимия отметает все сопутствующие признаки, очищая, типизируя основной для данной ситуации признак. Ю.М. Лотман определяет акт метонимии как выделение существенно-специфического и элиминирование несущественного: «Эта часть женщины есть женщина» (Лотман 1994: 36). В этом смысле метонимию действительно можно рассматривать как художественную «стенографию» (Way 1991: 10)
    По мнению У.Эко, метафорическая замена (субституция) основывается на метонимической практике (Eco 1984: 78-79). Метонимические связи переходят в метафорические, что представляет собой особый механизм эвристических функций языка, т.е. функций, направленных на поиск решений. Это становится возможным благодаря тому, что метонимические замены, опираются на определённую более или менее устойчивую семантическую модель. Так, метонимические сдвиги во многих случаях связаны с сокращением словосочетаний (изделия из стекла - стекло), т.е. внешне подобны таким фактам изменения значений, которые обусловлены контекстными связями слов. 
    О том, что метонимия - контекстуальное выражение, писали многие исследователи. Ж.Лакан указывал на то, что метонимия основывается на связи слов (word-to-word connection), в то время как метафора это замена одного слова на другое (Lacan 1977: 156). Именно поэтому метафора перефразируется в сравнение при помощи подсобных слов, а с метонимией этого сделать нельзя. Ещё раньше РЛкобсон определил, что для метафоры характерны отношения сходства (и, соответственно, парадогматические отношения), а для метонимии характерны отношения смежности (и, соответственно, синтагматические отношения) (Теория 1990: 126). Это вопрос, по мнению И. В. Толочина (Толочин 1996: 36), более актуален для изучения художественной прозы, где различия между категоризацией по смежности и по аналогии существенны. В поэзии метонимия имеет подчинённый характер и может рассматриваться как частный случай метафорической категоризации. О сложности и подчас невозможности разделения метафоры и метонимии в поэзии убедительно пишет Н.О.Гучинская. 
    Метонимические связи, основанные на смежности, очень разнообразны:
    - название символа, употреблённого вместо названия того, что он обозначает: throne, crown вместо «королевская власть», «престол»;
    - название инструмента, орудия вместо названия действия: to give one`s heart to smb;
    - следствие вместо причины: he (рыба) desperate takes the death (глотает гибельный крючок); 
    - название характерного признака вместо названия его носителя: blue suit grinned, т.е. характеризующая функция реализуется со знаком «минус»;
    - абстрактные существительные, обозначающие эмоцию, состояние, процесс, употребляемые вместо названия их субъекта или объекта: subservivience sprang round the corner.
    В этих и других метонимиях обычно имеет место процесс обобщения, когда мы имеем дело не с предметными представлениями, а с представлениями о предметных представлениях.
    Можно сказать, что метонимия основана на фактической смежности, т.е. определённых знаниях. Например, знания о содержимом, когда вместо него называется контейнер (I`ll have a glass; the hall applauded); знание о вещах, которые сделаны из материала, называемого вместо них (a glass; an iron); знание о сфере деятельности, когда деятель употребляется вместо продуктов деятельности (to buy a Ford); знание того, что столица является символом государства плюс. географические познания (talks between washington and Moscow); знание о каком-либо событии, если вместо него называется место его действия (Watergate changed the politics); иногда это знание о полисемии, например, в случае названия причины вместо следствия (his natove tongue is German).
    С точки зрения семантики метафора - комбинация референтов, приводящая к семантической концептуальной аномалии. Метонимия же действует иначе, не соединяя референты с противоположными семантическими маркерами (MacCormac 1985: 36). В терминах когнитивной лингвистики метафора предполагает наложение различных когнитивных моделей. Рассмотрим пример: «Sometimes too hot the eye of heaven shines» (Shakespear, Sonnet 18). В данном случае общего в категориях eye и sun, не принадлежащих одной модели, достаточно, чтобы метафорически обозначить солнце как «eye of heaven». Для выявления общих атрибутов не нужны глубокие знания о глазах и солнце. Достаточно образно представить, что оба круглые, или посылают людям взгляды или лучи, или «открыты» днем и «закрыты» ночью, а также то, что вид обоих может что-то рассказать, например, о настроении человека или о погоде.
    Метонимия же реализует наложение внутри одной модели. Одна категория в пределах одной модели замещает другую. Следовательно, главная функция метонимического выражения - активизировать одну когнитивную категорию, соотнося её с другой в рамках одной модели, и таким образом выделить её саму или субмодель, к которой она принадлежит. Рассмотрим примеры (Croft 1993: 350):
    We need a couple of strong bodies for our team.
    There are a lot of good heas in the university.
    We need some new faces around here.
    Очевидно, во всех трёх предложениях говорится о людях, но в каждом случае подчёркивается определённый аспект человека. В спортивном контексте первого предложения высвечивается модель physical strength, связанная с категорией body; в университетском контексте - модель intelligence, связанная с категорией head. Категория face особенно адекватна в контексте знакомства, потому что именно лицо мы обычно воспринимаем в первую очередь при встрече с незнакомыми людьми.
    Интересно заметить, что категории и модели цели (target) довольно абстрактны, в то время как источника (source) - более конкретны. И хотя это наблюдение не основывается на тщательном и систематическом изучении обширного материала, оно тем не менее представляет определённый интерес. Можно предположить, что эти два списка демонстрируют то, что мы опираемся над модели конкретного мира, чтобы концептуализировать абстрактные явления. Другими словами, наша концептуализация моделей абстрактных категорий как бы «перемалывается» в нашем опыте общения с людьми, повседневными вещами, действий и событий.
    Метонимические концепты ведут к концептуализации посредством связей (рефлективных перебросок). Когда мы говорим: «He`s got a Picasso in his den», мы не думаем только о самой работе Пикассо. Мы думаем о ней в связи с художником, его концепцией искусства, его техникой, его ролью в истории искусства и т.д. В этой связи мы относимся с почтением к работе Пикассо в нашем примере, даже если это только набросок, сделанный в юношеском возрасте. Таким образом, метонимический концепт «упоминание имени автора вместо его произведения» воздействует наши мысли и действия. Точно так же, когда официантка говорит: «The ham sandwich wants his check», человек нисколько не интересует её как личность, а только как клиент, поэтому предложение получается обезличенным. Или, если сам Буш никогда и не сбрасывал бомбы на С. Хуссейна, метонимия «Bush bombed Hussein» заставляет думать о его ответственности за это.
    Таким образом, как и в случае с метафорами, структура метонимических концептов - это не только язык, но и наши мысли, отношения и действия. Как и метафорические концепты, метонимические тоже перемалываются в нашем опыте. И в случае с метонимическими концептами это «перемалывание» более очевидно, так как обычно прямо указывает на причинные и физические связи.
    Культурный и религиозный символизм - особый случай метонимии. В христианстве, например, голубь означает Дух Святой. Как и все метонимии, этот символ не случаен. Он есть результат слияния концепции голубя в западной культуре и концепцией Святого Духа в христианской теологии. Именно поэтому символом Святого Духа является голубь, а не какая-то другая птица. Голубь воспринимается как нечто красивое, дружелюбное, мягкое и миролюбивое. Для птицы средой обитания является небо, которое метонимически обозначает небеса, т.е. место обитания Святого Духа. Голубь - птица, которая летает грациозно, скользит бесшумно, и её можно видеть как в небе, так и на земле среди людей.
    Таким образом, символические метонимии представляют собой связи между человеческим опытом и соответствующими метафорическими системами, характеризующими религии и культуры. Символическая метонимия как результат переработки человеческого опыта выступает средством понимания религиозных и культурных концепций. Так мы получаем культурные или кодовые, по У.Эко (Eco 1984: 78-79), метонимии типа crown (king), white collars и т.п.
    2.4 Особенности перевода метонимии. Для хорошего перевода важно не столько знание знаков лексической и грамматической сочетаемости всей системы языков, участвующих в переводе, сколько той их подсистемы, которая используется данными сообществами носителей этих языков. Такая подсистема обычно называется в лингвистике неблагозвучным словом «узус» (то есть употребление).
    На основе общей «конвекции о сочетаемости лексических и грамматических значений» языковым сообществом заключается «малая конвекция о том, как принято и как не принято говорить», и речевые клише возникают и существуют в рамках этой второй, «малой конвекции».
    Перевод осуществляется как трехэтапный процесс, состоящий из:
    1. Этапа воспитания сообщения на исходном языке.
    2. Этапа формирования мыслительного образа (концепта) этого сообщения.
    3. Этапа интерпретации этого образа средствами языка перевода.
    В отличие от трансформационного, денотативный подход не устанавливает прямую связь между словами и словосочетаниями двух языков – перевод по денотативному механизму предполагает свободный выбор средств языка перевода для передачи смысла сообщения на исходном языке.
    Различие «узуальных структур» разных языков часто бывает очень тонким, трудно уловимым для иностранца, но если его не учитывать, может получиться и смешно, и грубо.
    Узуальные фигуры присущи речи не только бытовой, но и профессиональной. По неясной причине определенные слова и выражения вдруг становятся очень популярными среди представителей той или иной профессии, и если кто-либо вдруг использует вполне нейтральный синоним, то он прозвучит явным диссонансом.
    Переводчики должны сознательно усваивать чужой язык, постигать его структуру, логистику взаимодействия его элементов и частей с подобными элементами и частями родного языка. Обучение на первом этапе следует проводить на ограниченном, специально подобранном лексическом материале, так чтобы можно было продемонстрировать взаимодействие с родным языком во всем разнообразии.
    Трансформационный подход рассматривает перевод как преобразование объектов и структур одного языка в объекты и структуры другого по определенным правилам.
    Различия в образе жизни и мышления носителей разных языков довольно часто приводят к тому, что переводчик бывает вынужден интерпретировать, объяснять то или иное понятие, прибегая к денотативному подходу.
    Основной проблемой перевода метонимического словоупотребления является различие как в способах метонимизации, так и в степени ее распространенности в речи на исходном и переводящем языках. Это различие часто сопровождается и объясняется разными традициями метонимического выражения в исходной и переводящей культурах.
    Как было отмечено выше, в самом общем виде, на основе смежности сопоставленных таким образом объектов. В отличии от метафоры, направленной на сопоставление, уподобление объектов друг к другу с целью выявления сущностного сходства, употребление метонимии в любом языке направленно на индивидуализацию объекта путем выделения какой-либо характерной черты и вынесения ее на первый план в способе именования: Знаменитые «пикейные жилеты» («the pique waistcoats») из «Золотого теленка» существуют как наивысшее выражение индивидуальности во всем остальном совершенно безликих персонажей. Характерно, что в условиях необходимых преобразований метонимия, в отличие от метафоры, никогда не преобразуется в сравнение, но зато сравнительно легко переходит в эпитет, в частности, в субстантивированный эпитет:
    Two men, one with thin black hair and the other with Luxurious red mop, stood side by side, like day and night. The red was smiling ready to see the funny side of danger, the black, with his wry face and triangle eyebrows, was the embodiment of despair.
    Два человека, один с жидкими черными волосенками, другой с пышной рыжей шевелюрой, стояли бок о бок, как день и ночь. Рыжий мечтательно улыбался, как будто усматривал что-то забавное в опасности; черный, с кислой гримасой и страдальческими бровями, казался воплощением отчаяния.
    В данном примере исходная метонимия практически не представляет трудности для перевода, поскольку в структурном и содержательном отношении способы её выражения совпадают в английском и русском языках.
     
     
    Выводы по главе II. Данная глава посвящена метонимии как стилистическому приему. Мы рассмотрели понятие метонимии как один из многочисленных тропов, как явление, присущее как русскому, так и английскому языкам.
    Суть тропов состоит в сопоставлении понятия, представленного в традиционном употреблении лексической единицы, и понятия, передаваемого этой же единицей в художественной речи при выполнении специальной стилистической функции. Тропы играют важную, хотя и вспомогательную роль в толковании и интерпретации текста, но, разумеется, стилистический анализ должен приводить к синтезу текста и никак не может быть сведен только к распознаванию тропов.
    В отличии от метафоры, основанной на ассоциации по сходству, метонимия – троп, основанный на ассоциации по смежности. Она состоит в том, что вместо названия одного предмета употребляется название другого, связанного с первым постоянной внешней или внутренней связью. Эта связь может быть между предметом и материалом, из которого он сделан; между местом и людьми, которые в нем Находятся; между процессом и его результатом; между действием и инструментом и т.д.
    Мы рассмотрели метонимические связи, основанные на смежности и пришли в выводу, что они очень разнообразны:
    - название символа, употреблённого вместо названия того, что он обозначает: throne, crown вместо «королевская власть», «престол»;
    - название инструмента, орудия вместо названия действия: to give one`s heart to smb;
    - следствие вместо причины: he (рыба) desperate takes the death (глотает гибельный крючок); 
    - название характерного признака вместо названия его носителя: blue suit grinned, т.е. характеризующая функция реализуется со знаком «минус»;
    - абстрактные существительные, обозначающие эмоцию, состояние, процесс, употребляемые вместо названия их субъекта или объекта: subservivience sprang round the corner.
    Так как основной проблемой перевода метонимического словоупотребления является различие как в способах метонимизации, так и в степени ее распространенности в речи на исходном и переводящем языках (это различие часто сопровождается и объясняется разными традициями метонимического выражения в исходной и переводящей культурах), мы сделали вывод, что переводчику необходимо учитывать, что использование метонимии в любом языке направленно на индивидуализацию объекта путем выделения какой-либо характерной черты и вынесения ее на первый план в способе именования
     
    Глава III. Практическое исследование предлога to в аспекте метонимии 3.1 Изменение значения предлога to Многие предлоги с давних пор использовались в качестве уточнителей отношений, указывавшихся падежными окончаниями. Теперь большее число предлогов стало употребляться уже в функции основных показателей отношений между знаменательными словами, и это означало совершенно новый этап в семантическом-лексическом и грамматическом развитии английских предлогов (в отличие от русских). Некоторые предлоги, в том числе, предлог to вследствие многочисленности и большой отвлеченности, передававшихся ими отношений, а также вследствие чрезвычайно частого употребления их в речи, претерпели значительные изменения в своей стилистической окраске.
    Характер  возросшей грамматической роли, частота и особенность употребления предлога в конкретном значении и его содержание неизбежно влияли на его сохранение, сужение или даже утрату изначальной лексической стилистики предлога.
    Отличительной чертой предлога to является то, что он зачастую отрывается от своей лексической основы так, что его значение и употребление становятся не мотивированными непосредственно и ощутительно их исконной семантикой и стилистической нагрузкой.
    Различные англо-русские словари приводят до 14 значений предлога to.
    Значения предлога to в русско-английских источниках:
    1) указывает на направление (основное значение) к, в на; the way to Moscow дорoга в Мос­кву; turn to the right поверните на­право; I am going to the University я иду в университет; the windows look to the south окна выходят на юг
    2) указывает на пределы движе­ния, расстояния, времени, количе­ства, колебаний на, до; to climb to the top взобраться на вершину; (from Saturday) to Monday (с суббо­ты) до понедельника; he could be anywhere from 40 to 60 ему можно дать от сорока до шестидесяти лет
    3) указывает на высшую степень (точности, аккуратности, качест­ва) до, в; to the best advantage наилучшим образом; в самом выгод­ном свете; to the minute минута в минуту; с точностью до минуты
    4) указывает на цель действия на, для; to the rescue на помощь; to that end этой целью
    5) указывает на лицо, по отношению к которому или в интересах которого соверша­ется действие: передаётся дат. падежом: a letter to a friend письмо другу; a party was thrown to the children детям устроили праздник
    6) передаётся род. падежом и ука­зывает на отношения: а) родствен­ные: Mary is sister to John Мери — сестра Джона; he has been a good father to them он был им хорошим отцом; б) подчинения по службе: secretary to the director секретарь директора; assistant to the professor ассистент профессора
    7) указывает на результат, к которому приво­дит данное действие, или на изме­нение состояния на, к, до; to bring to poverty довести до бедности; to fall to decay (или ruin) разрушиться, прийти в упадок
    8) указывает на принадлежность к чему-л. или на прикрепление к чему-л. к, от, для; to fasten to the wall прикрепить к сте­не; key to the door ключ от двери; there is an outpatient department attached to our hospital при нашей больнице есть поликлиника
    9) ука­зывает на сравнение, числовое со­отношение или пропорцию на; к; против; 3 is to 4 as 6 is to 8 три отно­сится к четырём, как шесть к вось­ми; ten to one he will find it out де­вять из десяти за то, что он это узна­ет; the score was 1 to 3 спорт, счёт был 1:3; it was nothing to what I had expected что пустяки в сравнении с тем, что я ожидал
    10) указывает на близость, соприкосновение с чём-л., соседство к, в; shoulder to shoulder плечо к плечу; face to face лицом к лицу
    11) указывает на: а) связь между действием и ответным дей­ствием к, на; to this he answered на это он ответил; deaf to all entreaties глух ко всем просьбам; б) эмоцио­нальное восприятие к; to my dis­appointment к моему разочарова­нию; to my surprise к моему удивле­нию; в) соответствие по, в; to one's liking по вкусу
    12) под (аккомпане­мент); в (сопровождении); to dance to music танцевать под музыку; he sang to his guitar он пел под гитару
    13) указывает на лицо, в честь ко­торого совершается действие за, в честь; we drink to his health мы пьём за его здоровье
    14)  указывает на приведение в определённое состояние: shut the door to закройте дверь; I can't get the lid of the trunk quite to я не могу за­крыть крышку сундука to bring to привести в сознание; to come to прийти в сознание; to and fro взад и вперёд; туда сюда
    Проанализировав их, мы пришли к выводу, что основополагающее значение предлога to – направление в физическом пространстве. Например:
    1) указывает на направление (основное значение) к, в на; the way to Moscow дорoга в Мос­кву; turn to the right поверните на­право; I am going to the University я иду в университет; the windows look to the south окна выходят на юг
    В своих второстепенных значениях предлог претерпевает метонимические изменения. В остальных случаях мы можем наблюдать, что изначальная форма данного предлога используется для переноса семантической информации. Происходит метонимическая замена, при которой переосмысляется первичный признак и используется изначальное значение в новом аспекте. На данных примерах видно, что использование предлога to в его новом метонимическом значении опирается на нашем знании о том, что прежде всего он указывает на направление, поэтому нам понятно его видоизменённое употребление. В этих случаях подразумевается направленность, переход от одного состояния к другому, от одного объекта к другому.
    Наша мысль нашла подтверждение в англо-английских источниках, в которых насчитывается до 20 значений предлога to
    Значения предлога to в англо-английских источниках:
    1) in a direction towards (основное значение):
    the road to London
    a journey to China
    She stood up and walked to the window.
    Sam threw the ball to his little sister.
    2) in a direction from a particular person or thing:
    Chongqing is about 150 miles to the south of Chengdu.
    I was sitting to the left of the President.
    3) in order to be in a particular place or area:
    We're hoping to go to Istanbul for our holidays this year.
    Don't forget; we're going to Eve's for supper tomorrow night.
    I usually go to bed at 11p.m.
    "Where's Emily?" "She's gone to the loo."
    4) in order to be in a particular situation, or in a particular physical or mental state:
    After two difficult years the company is now on the road to recovery.
    She sang the baby to sleep.
    The mob stoned her to death.
    Wait until the lights change to green.
    5) reaching as far as a particular thing:
    The water came right up to our knees.
    6) in a position in which two things are touching:
    The pa­per stuck firmly to the wall.
    cheek to cheek
    They danced cheek to cheek.
    7) facing something or in front of it:
    I sat with my back to the engine.
    face to face
    We stood face to face.
    back to back
    The two houses were back to back.
    8) until and including:
    She can already count from one to twenty.
    They stayed from Friday night to Sun­day morning.
    It's ten kilometres from here to Angers.
    from beginning to end
    She read the novel from begin­ning to end.
    a nine-to-five job (=a typical job in which you begin work at nine o' clock and finish at five o'clock.)
    9) used to show the person or thing to which actions or words are directed or to whom things belong:
    This is a letter to Mildred from George.
    Have you told all your news to John?
    You have no right to this land.
    Will they give you an office to yourself?
    10) used to show the person or thing that is affected by an action:
    a danger to your health
    She's very kind to animals.
    What have you done to the radio? It's not working.
    There's always an element of risk to starting up a new business.
    11) work­ing for someone, or being a part of something that is necessary to make it work:
    Have you seen the key to the back door?
    Rona's secretary to the managing director.
    12) used when comparing two things, numbers etc:
    I know he's successful but he's nothing to what he could have been.
    England beat Scotland by two goals to one.
    13) used especially after verbs such as 'seem', 'feel', 'sound' to show how things affect, concern, or influence someone:
    The whole thing sounds very suspicious to me.
    Tickets cost ?10 each and to some people that's a lot of money.
    14) according to a particular feeling or attitude:
    to your liking/taste etc The decor wasn't really to our liking.
    to your advantage (=in a way that will help you or be good for you)
    You could use this information to your advantage.
    to your knowledge (=according to what you know)
    Brookner has not to my knowledge written any books since this one.
    15) to your surprise/annoyance/delight in a way that makes you feel a particular emotion:
    Much to her surprise she passed the exam with distinction.
    To our amazement she climbed on the desk and started removing her clothes.
    16) especially spoken forming something or being one of the separate parts that makes something up:
    We're only getting eight francs to the pound at the moment.
    There are sixteen ounces to every pound.
    there's more to sb/sth than meets the eye (=used to say that a person or situation is more complicated than they seem to be)
    17) used when adding one number to another or when thinking about two facts at the same time:
    Add fifty to seventy-five.
    In addition to all Ron's other problems his father died yesterday.
    18) used to show that there is a certain amount of time before an event or before a particular time: Only two weeks to Christmas.
    How long is it to dinner?
    ten to five/twenty to one etc (=ten minutes, twenty minutes etc before a particular hour)
    19) used between two numbers when you try to guess an exact number:
    There must have been between eighteen to twenty thousand people at the concert.
    He drowned in 10 to 12 feet of water.
    20) used when saying what the chances of something happening are or giving the odds in betting:
    It's 100-1 he'll lose.
    Seagram is running at 11-8
     
    3.2 Изменение значения предлогов, производных от предлога to Мы посчитали целесообразным рассмотреть метонимизацию предлогов, родственных предлогу to, где, как оказалось, происходит аналогичное изменение в значениях предлогов по принципу смежности признаков. По мере развития значения предлогов их первоначальная характеристика косвенно сохраняется даже в новом аспекте.
    towards
    1) moving, looking, or pointing in a particular direction (основное значение):
    He noticed two policemen coming towards him.
    All the windows face toward the river.
    He was standing with his back towards me.
    2) if you do something towards something, you do it in order to achieve it:
    These negotiations are the first step toward re­aching an agreement.
    The council is constantly working towards racial and sexual equality.
    3) a feeling, attitude etc towards something is how you feel or what you think about it:  Brian's attitude towards his work has always been very positive.
    4) money put, saved, or given towards something is used to pay for it:
    A lot of the donations will be put towards repairing the church roof.
    5) a) Just before a particular time:
    Toward the end of the afternoon it began to rain.
    b) near a particular place:
    As you get towards the coast you notice more and more hotels and restaurants.
     
     
    Into
    1) inside container, place, area in order to be inside something or to be in a place or area(основное значение):
    I saw Jim this morning; he was going into the paper shop.
    Sue got back into bed and pulled the quilt over her head.
    i've got to go into town this morning and do some shopping.
    They decided to put ?1000 into an investment account.
    2) involved in sth becoming involved in a situation or activity:
    At the age of 16, I went into the printing trade as an apprentice.
    Sorry, I haven't time to go into all these details now.
    She puts a lot of time and effort into net­work.
    You'll get into trouble if you're not careful.
    3)different appearance, situation in a different situation or a different physical form:
    They're going to move Ian into a different class.
    You'll have to eat your vegetables if you want to grow into a big strong boy.
    Put the car into reverse.
    Cut the cake into pieces.
    4) hit, touch, meet coming near, or hitting someone or something in a sudden or violent way:
    Fred bumped into her knocking her over.
    He lost control of the car and it crashed into the wall.
    I ran into Brad (=met him) at the Bluebird last night.
    5) be into sth spoken to like and be interested in some­thing:
    i've really got into French films lately.
    6) spoken used when you are dividing one number by another:
    Eight into twenty four is three.
    7) time at or until a certain time:
    Andy and 1 talked well into the night.
    John was well into his forties before he got married.
    8) direction in a particular direction: Sue stared straight into the camera.
    Make sure you're speaking directly
    Onto
    1) used with verbs expressing movement meaning in or on a particular place (основное значение):
    The men managed to jump onto the train while it was moving.
    Some paint was dripping off the ceiling onto the floor.
    2) a) be onto sb informal to know who did something wrong, committed a crime etc:
    The police are onto him.
    b) be/get onto sb especially bre to get in contact with someone:
    Get onto the hospital and see if they can spare extra nurses.
    3) be onto a good thing/a winner informal to be in a very good situ­ation that gives you many advantages: She's onto a real winner with that job.
    4) if something such as a room looks or gives onto another room, a view etc, that is what you can see from that room or where that room leads:
    The main sitting area looked out onto a beautiful view of the hills.
     
     
    Выводы по главе III.  
    В данной главе мы рассмотрели явление метонимии в предложной лексике на примере предлога to и его производных (onto, into, towards). Мы пришли к выводу, что данное явление имеет место быть, так как изначальное характерное значение этих предлогов является связующим звеном между семантической основой и видоизменёнными значениями данного предлога.
    Таким образом, рассмотрев ряд примеров метонимизации данных предлогов, взятых из англо-русских и англо-английских источников мы наблюдали картину, свойственную для английских предлогов в целом.
     
    Заключение
     
    В результате проведенного исследования мы выяснили, что предлоги являются весьма своеобразными единицами языка, способные выражать самые разнообразные отношения к объективной действительности.
    В процессе исторического развития языка состав предлогов обновлялся, изменялась и их функциональная значимость. На базе пространственных значений развивались и другие значения, в чем мы убедились при изучении явления метонимии в предложной лексике на основе предлога to.
    Нами был рассмотрен предлог как часть речи, метонимия как способ изменения значения служебных слов.
    Практическая часть данной работы основывается на анализе употребления предлога to и его производных.
    Таким образом, на основе вышеизложенного, можно сделать вывод о том, что изучение значения предлогов и способов их изменения заслуживает большого внимания и требует использования системного подхода в изучении специфики предлогов в английском языке с учетом как лингвистических, так и экстралингвистических факторов, влияющих на значение этих предлогов.
     
    Список использованной литературы
    1. Bain A. English Composition and Rhetoric. L.,1887.
    2. Barfield O. Poetic Diction and Legal Fiction. New-Jersey,1962
    3. Beardsley M. C. Aesthetics problems in the philosophy of criticism NY, 1958
    4. Beardsley M. C. The metaphorical twist //Philosophy and phenomenological research, 1958, №22
    5. Camac M. & Glucksberg S. Metaphors do not use associations between concepts, they create them //Journal of psycholinguistic research, 13, 1984
    6. Cohen T. Figurative Speech and Figurative Acts. 1975.
    7. Croft W. The role of domains in the interpretation of metaphors and metonymies //Cognitive linguistics 4, 1993
    8. Eco U. The role of the reader. Bloomington, 1984
    9. Gibbs R.W. When is Metaphor? The idea of understanding in the theories of metaphor.L. 1992
    10.   Grice H. P. Logic and conversation. //Synthax and semantics: Vol. 3: Speech acts. NY. 1975
    11.   Lacan J. Ecrites. A selection. NY. London, 1977
    12.   MacCormac E. R. A cognitive theory of metaphor. Cambridge, London, 1985
    13.   Searle J. Metaphor //Metaphor & thought. Cambridge. 1993
    14.   Tourageau R. & Sternberg R. Understanding & appreciating metaphors //Cognition, 11, 1982
    15.   Way E. C. Knowledge, representation and metaphor. London. 1991
    16.   Абрамович Г.А. Введение в литературоведение. М.,1965.
    17.   Аверинцев С. С. От слова к смыслу. М, 2001
    18.   Алексеев Н. И. Метафора как объект исследования в философии и психологии // Вопросы психологии 1996, №2
    19.   Анашкина Е. В. Дискурсивный аспект функционирования стилистического приема метонимии (на материале англоязычной художественной прозы). М, 2003
    20.   Апресян Ю. Д. Лексическая семантика М, 1992
    21.   Аристотель. Об искусстве поэзии. М.,1957;
    22.   Аристотель. Поэтика. соч. в 4тт., т.4.М.,1984
    23.   Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.,1960
    24.   Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс/теория метафоры. М.,1990.
    25.   Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. М.,1963.
    26.   Вовк В. Н. Языковая метафора в художественной речи. Киев, 1986
    27.   Еремин А. Н. переносные значения в просторечии. Калуга, 1998
    28.   Канарская О. В. Метафоризация языка как способ его инновационного изучения Л. 1991
    29.   Королева О. Э. Метонимия как тип значения: семантическая характеристика и сферы употребления. Обнинск, 2002
    30.   Кохтев Н. Н. Реклама: искусство слова. МГУ, 1997
    31.   Никитин М. В. О семантике метафоры //Вопросы языкознания 1979, № 1
    32.   Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб.,1997
    33.   Никифорова О.И. Психология восприятия художественной речи. М.,1972.
    34.   Ожегов С.И. Словарь русского языка: 7000 слов/под редакцией Шведовой М. Русский язык,1990.
    35.   Рикёр П. Конфликт интерпретаций. Очерки о герменевтике, М., 1995
    36.   Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка СПб, 1993
    37.   Теория метафоры, М, 1990
    38.   Толочин И.В. Метафора и интертекст в англоязычной поэзии. СПб.,1996
    39.   Харченко В. К. Функции метафоры Воронеж, 1992
     
Если Вас интересует помощь в НАПИСАНИИ ИМЕННО ВАШЕЙ РАБОТЫ, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Предлоги и особенности их метонимии ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.