Репетиторские услуги и помощь студентам!
Помощь в написании студенческих учебных работ любого уровня сложности

Тема: Репрезентация лексических единиц, образованных путём словосложения, в состав которых входит компонент ‘scare’

  • Вид работы:
    Курсовая работа (п) по теме: Репрезентация лексических единиц, образованных путём словосложения, в состав которых входит компонент ‘scare’
  • Предмет:
    Английский
  • Когда добавили:
    11.08.2010 17:11:51
  • Тип файлов:
    MS WORD
  • Проверка на вирусы:
    Проверено - Антивирус Касперского

Другие экслюзивные материалы по теме

  • Полный текст:
    СОДЕРЖАНИЕ
    ВВЕДЕНИЕ.. 3
    ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 5
    1.1.   Основные способы пополнения словарного состава английского языка. 5
    1.2.   Словосложение как один из способов образования новых лексических единиц в английском языке  7
    1.3.   Выводы.. 10
    ГЛАВА 2. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЛексическиХ единиц, образованныХ путём словосложения, в состав которых входит компонент ‘scare’ 11
    2.1. Репрезентация лексических единиц в двуязычных и толковых словарях. 11
    2.2. Компонент ‘scare’ в сложносоставных словах. 12
    2.3. Сложносоставные слова ‘scarecrow’, ‘scare-head(ing)’ и ‘scaremonger’: их характеристика и способы репрезентации в словарях. 12
    2.4.   Выводы.. 16
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ.. 17
    БИБЛИОГРАФИЯ.. 18
     
    ВВЕДЕНИЕ
     
    Тема данной работы – проблемы репрезентации лексических единиц, образованных путём словосложения, в толковых и двуязычных словарях на примере единиц, в состав которых входит компонент ‘scare’.
    Объектом исследования являются лексические единицы, образованные путём словосложения. Предметом исследования является проблема репрезентации лексических единиц, образованных путём словосложения, в словарях различных типов.
     Цель данной работы – проанализировать проблему репрезентации сложных слов в словарях на примере конкретных единиц, в состав которых входит компонент ‘scare’, а также способы её решения.
    Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:
    1. Рассмотреть основные способы пополнения словарного состава в современном английском языке.
    2. Проанализировать словосложение как один из наиболее продуктивных способов образования новых лексических единиц в английском языке.
    3. Исследовать способы репрезентации лексических единиц в двуязычных и толковых словарях.
    4. Изучить проблему репрезентации сложносоставных слов в словарях на примере слов с компонентом ‘scare’.
    В ходе исследования применялись следующие методы:
    - метод сравнительно-сопоставительного анализа;
    - социолингвистический метод корреляций языковых явлений английского и русского языков.
    Теоретическую базу исследования  составляют:
    - работы по лексикологии русского и английского языков и общему языкознанию (исследователей Арнольда И.В., Смирницкого А.И., Харитончика З.А. и др.);
    - англо-русский словарь (Современный англо-русский словарь Мюллера);
    - толковый словарь английского языка (The advanced learner’s dictionary of current English).
    Материал исследования представлен словарными статьями из англо-русского и толкового словарей.
    Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. Во введении автор повествует о теме работы, объекте, предмете и цели своего исследования, его основных задачах и методах. Глава I представляет собой теоретическую часть данной работы. В ней рассматриваются основные способы словообразования в современном английском языке и анализируются научные труды лингвистов по данной тематике. В главе II (практической части исследования) исследуется проблема репрезентации лексических единиц на основе конкретных примеров. В заключении подводятся итоги проведенного исследования.
    ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
     
    1.1. Основные способы пополнения словарного состава английского языка
     
    В современном английском языке, как и в других языках, словообразование является одним из главных способов обогащения словарного состава. В современном английском языке существуют четыре основных способа словообразования: аффиксация, словосложение, конверсия и аббревиация. Также присутствуют и другие, менее распространённые способы: звукозамена, перенос ударения, звукоподражание и др.
    Аффиксация является одним из самых продуктивных способов словообразования на протяжении всей истории английского языка.[1] Она заключается в присоединении аффикса к основе определённой части речи. Аффиксация подразделяется на суффиксацию и префиксацию.
    Суффиксация – это способ образования новых слов с помощью прибавления суффикса к производящей основе. Главная функция суффиксов в современном английском языке – образование слова одной части речи из слова другой части речи (например: ‘educate’ – «обучать» - глагол, ‘education’ - «обучение» – имя существительное). Вторичная функция – изменение лексического значения слова одной и той же части речи (например: ‘music’ – «музыка» - имя существительное, ‘musician’ - «музыкант» – тоже имя существительное).
    Префиксация – это способ словообразования посредством прибавления префикса к основе слова. В английском языке использование этого способа характерно для образования глаголов. Главная функция префиксов в современном английском языке – изменение лексического значения слов одной и той же части речи (например: ‘happy’ – «счастливый» - имя прилагательное, ‘unhappy’ – «несчастливый» - тоже имя прилагательное). Однако некоторые префиксы изменяют часть речи производного слова.
    Словосложение – это способ словообразования, при котором новое слово образуется путём присоединения двух или более основ. Языковые единицы, образованные этим способом, характеризуются семантическим единством и являются одной частью речи и одним членом предложения (например: ‘well known’ – «хорошо известный»).
    Конверсия является характерной чертой системы английского словообразования. Она также называется безаффиксной деривацией или нулевой суффиксацией. Конверсией называется способ образования новых слов, когда слово одной части речи образуется из слова другой части речи посредством изменения его парадигмы и синтаксической функции[2] (например: чтобы образовать глагол ‘to dial’ из имени существительного ‘dial’, мы меняем парадигму существительного (a dial, dials) на парадигму глагола (dial, dials, dialed, dialing) и меняем функцию подлежащего (или дополнения) на функцию сказуемого).
    В процессе общения слова и группы слов могут сокращаться до аббревиатур вследствие лингвистических и экстралингвистических причин. Существуют два типа аббревиатур: графический и лексический. Графические аббревиатуры являются результатом сокращения слов и групп слов на письме, в то время как в устной речи им соответствуют полные формы (например: ‘a.m.’ – ‘in the morning’ (ante meridiem), ‘Mr.’ – ‘Mister’, ‘Mon’ – ‘Monday’). Лексические аббревиатуры употребляются как в письменной, так и в устной речи (например: ‘disco’ – ‘discotheque’, ‘copter’ – ‘helicopter’, ‘maths’ – ‘mathematics’, ‘van’ – ‘avanguard’). Группы слов также могут сокращаться до начальных букв (например: ‘UK’ – ‘United Kingdom’, ‘UFO’ – ‘unknown flying object’).[3]
    Звукозамена – это способ словообразования, когда новое слово образуется посредством замены звуков в исходном слове. Этот способ является непродуктивным в современном английском языке, хотя в древнеанглийском языке он был продуктивным (например: ‘to strike’ – ‘stroke’, ‘to sing’ – ‘song’).
    Перенос ударения чаще встречается в глаголах и существительных латинского происхождения (например: ‘'accent’ – ‘to ac'cent’) и французских заимствованиях (например: ‘to ex'port’ – ‘'export’).
    Звукоподражание – это способ словообразования, когда слово образуется посредством имитации различных звуков (например: ‘to whisper’, ‘to bark’, ‘to ding-dong’).
     
    1.2. Словосложение как один из способов образования новых лексических единиц в английском языке
     
    Способ словосложения является одним из наиболее продуктивных способов образования новых лексических единиц в современном английском языке. Структурное единство сложносоставных слов в общем языкознании обусловлено следующими критериями:
    - единство ударения;
    - слитное или дефисное написание;
    - семантическое единство;
    - морфологическое единство и единство синтаксической функции.[4]
    Для сложносоставных слов (compounds) в английском языке эти критерии не всегда характерны. Как правило, английские сложносоставные слова имеют одно ударение (обычно на первом компоненте) (например: ‘'hard-cover’). Однако в английских сложносоставных словах могут стоять два ударения - главное на первом компоненте, побочное на втором (например: ‘blood-vessel’). Также встречаются случаи, когда ударения на обоих компонентах одинаковы по силе и значимости (например: ‘snow-white’).
    В написании английских сложносоставных слов нет чётко установленных правил, они могут иметь несколько вариантов написания: слитно, раздельно или через дефис (например: ‘war-ship’ и ‘war ship’, ‘underfoot’ и ‘under foot’).
    Семантическое единство сложносоставных слов обычно очень сильное. Это идиомы, в которых общее значение – это не сумма значений компонентов (например: ‘brainchild’ – «порождение ума, идея, выдумка»). В неидиоматических сложносоставных словах семантическое единство не сильное (например: ‘to bloodtransfuse’ – «переливать кровь»).[5]
    Английские сложносоставные слова обладают морфологическим единством и единством синтаксической функции. Они употребляются в предложении как одна часть речи, и только один компонент в их составе изменяется грамматически (например: ‘These girls are chatter-boxes’: ‘chatter-boxes’ – это именная часть составного именного сказуемого, только второй компонент изменяется по числам).
     У сложносоставных слов в английском языке можно выделить две характерные черты:
    1) оба компонента в английском сложносоставном слове представляют собой свободные основы, т.е. они могут употребляться как слова с собственными отдельными значениями;
    2) английские сложносоставные слова состоят из двух основ, за исключением случаев, когда они имеют в своём составе служебные слова (например: ‘middle-of-the-road’, ‘up-and-down’).[6]
    Сложносоставные слова в английском языке образуются несколькими способами:
    1. сложением слов (например: ‘skinhead’);
    2. повтором одного слова (например: ‘too-too’);
    3. конверсией (например: ‘makeup’);
    4. аналогией (например: слово ‘lie-in’ образовалось по аналогии со словом ‘sit-in’).
    Сложносоставные слова могут быть любой частью речи: именем существительным (например: ‘baby-moon’), именем прилагательным (например: ‘power-happy’), глаголом (например: ‘to baby-sit’), наречием (например: ‘downdeep’), именем числительным (например: ‘fifty-five’), предлогом (например: ‘within’).
    Ведущим элементом сложносоставного слова может быть как первая, так и вторая его часть. В связи с этим различают 3 типа сложносоставных слов: сложносоставное слово экзоцентрическое, эндоцентрическое и сложносоставное слово-приложение.[7]
    К эндоцентрическому типу относятся сложносоставные слова, значения которых представляют собой сумму значений составляющих их элементов (например: ‘armchair’ - это вид стула (‘chair’); ‘breath test’ - это вид теста).
    К экзоцентрическому типу относятся сложносоставные слова, значения которых не определяются ни одним из составляющих их элементов, т.е. значение целого не равно сумме значений слагаемых (например: ‘pickpocket’ не является некой разновидностью кармана (‘pocket’), а также не имеет ничего общего со словом ‘pick’ (отбор, собирать), ‘pickpocket’ - это человек, занимающийся карманными кражами, т.е. карманный вор). 
    Сложносоставные слова-приложения определяются как сложные образования, состоящие из двух раздельно оформленных основ, находящихся в отношении оппозиции (например: ‘bittersweet’ имеет свойства обоих компонентов ‘sweet’  и ‘bitter’; было бы не верно определять значение этого слова только по одному из компонентов, т.к. элементы этого слова определяют друг друга).
     
    1.3. Выводы
     
    В современном английском языке словообразование играет большую роль в обогащении словарного состава. Словосложение является одним из наиболее распространённых и продуктивных способов образования новых лексических единиц.  
    Сложносоставные слова представляют собой семантически мотивированные единицы, значение основ которых может быть абсолютно различным, так как при соединении они формируют новое семантическое целое. Сложносоставные слова образуются при соединении двух или более корневых морфем при помощи слитного, раздельного или дефисного способа написания. Сложносоставные слова являются морфологически и синтаксически целостными лексическими единицами.
     
     
    ГЛАВА 2. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЛексическиХ единиц, образованныХ путём словосложения, в состав которых входит компонент ‘scare’
     
    2.1. Репрезентация лексических единиц в двуязычных и толковых словарях
     
    Репрезентация лексических единиц – это способ представления их в словарях, в частности в двуязычных словарях это способ перевода, в толковых словарях – способ толкования.
    В двуязычных словарях (в частности в англо-русских) используются следующие способы репрезентации слов и словосочетаний:
    - эквивалент, т.е. имеющееся в русском языке адекватное слово или выражение, полностью совпадающее с английским словом или выражением по смыслу (например: ‘book’ – «книга»);
    - аналог, т.е. такое русское слово или выражение, которое по значению близко английскому, но частично отличается от него (например: ‘as fresh as a daisy’ – «свежа, как огурчик»);
    - описательный перевод, т.е. перевод путем передачи смысла английского слова словосочетанием или предложением; описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги (например: ‘hinterland’ – «районы вглубь от прибрежной полосы»);
    - калькирование, т.е. передача значения слова путём заимствования его буквенно-звуковой структуры (например: ‘management’ – «менеджмент»);
    - комбинированный перевод применяется в тех случаях, когда эквивалента нет, русский аналог не полностью передает значение слова или же имеет иной специфический колорит места и времени; данный вид перевода может сочетать калькированный и описательный переводы и русский аналог.
    В толковых словарях используются следующие способы репрезентации слов:
    - подбор синонима (например: ‘wife’ – ‘spouse’);
    - раскрытие понятия (например: ‘linguistics’ – ‘science which studies languages’);
    - описание (например: ‘desk’ – ‘type of a table that is used for writing’).
     
    2.2. Компонент ‘scare’ в сложносоставных словах
     
    Компонент ‘scare’ входит в состав следующих сложносоставных слов: ‘scarecrow’, ‘scare-head(ing)’ и ‘scaremonger’.
    Компонент анализируемых сложносоставных слов ‘scare’ является самостоятельной лексической единицей и может выступать как имя существительное и глагол. Имя существительное ‘scare’ имеет значение «внезапный испуг».[8] Глагол ‘scare’ имеет два значения: «пугать» и «отпугивать, вспугивать».[9]
    В толковом словаре английского языка лексеме ‘scare’ посвящена следующая словарная статья:
    Scare – v. 1) frighten (He was scared by the thunder.)
      2) drive away by frightening (The dog scared the thief away.)
      n. a sudden fright (a war scare – fear that war is about to start) [10]
     
    2.3. Сложносоставные слова ‘scarecrow’, ‘scare-head(ing)’ и ‘scaremonger’: их характеристика и способы репрезентации в словарях
     
    Сложносоставное слово ‘scarecrow’ имеет значение «пугало, чучело».[11] В толковом словаре английского языка даётся следующее толкование данного слова: «a figure used to scare birds away from crops».[12]
    Данное сложносоставное слово имеет следующие характерные особенности:
    1. В его составе две основы: ‘scare’ и ‘crow’.
    2. Способ образования данного сложносоставного слова – сложение основ.
    3. Обе основы являются свободными, т.е. могут употребляться не только в составе сложносоставного слова, но и как простые слова: ‘scare’ – «пугать» и ‘crow’ – «ворона».
    4. В данном сложносоставном слове одно ударение - на первом компоненте (‘'scarecrow’).
    5. Для данного сложносоставного слова характерно слитное написание.
    6. Слово ‘scarecrow’ обладает семантическим единством: оно называет одно понятие (следует отметить, что лексическое наполнение данного слова отражает функцию обозначаемого предмета: «пугать ворон» - это назначение пугала).
    7. Слово ‘scarecrow’ обладает морфологическим единством, т.е. является одной частью речи – именем существительным и имеет грамматическую категорию числа (при образовании множественного числа окончание ‘s’ присоединяется только ко второму компоненту: ‘scarecrows’).
    8. Слово ‘scarecrow’ обладает синтаксическим единством, т.е. является одним членом предложения – подлежащим или дополнением.
    В англо-русском словаре Мюллера при репрезентации данной лексемы используется способ подбора русского эквивалента.
    В толковом словаре английского языка при репрезентации данной лексемы используется способ описания.
     
    Сложносоставное слово ‘scare-head(ing)’ имеет значение «сенсационный заголовок (в газете)».[13] В толковом словаре английского языка даётся следующее толкование данного слова: «a title in heavy black print at the top of a piece of very alarming news in a paper».[14]
    Данное сложносоставное слово имеет следующие характерные особенности:
    1. В его составе две основы: ‘scare’ и ‘head(ing)’.
    2. Способ образования данного сложносоставного слова – сложение основ.
    3. Обе основы являются свободными, т.е. могут употребляться не только в составе сложносоставного слова, но и как простые слова: ‘scare’ – «испуг» и ‘head(ing)’ – «заголовок (в газете)».
    4. В данном сложносоставном слове два ударения – главное на первом компоненте и побочное на втором (‘'scare-?head(ing)’).
    5. Для данного сложносоставного слова характерно дефисное написание.
    6. Слово ‘scare-head(ing)’ обладает семантическим единством: оно называет одно понятие.
    7. Слово ‘scare-head(ing)’ обладает морфологическим единством, т.е. является одной частью речи – именем существительным и имеет грамматическую категорию числа (при образовании множественного числа окончание ‘s’ присоединяется только ко второму компоненту: ‘scare-head(ing)s’).
    8. Слово ‘scare-head(ing)’ обладает синтаксическим единством, т.е. является одним членом предложения – подлежащим или дополнением.
    В англо-русском словаре Мюллера при репрезентации данной лексемы используется способ подбора русского аналога.
    В толковом словаре английского языка при репрезентации данной лексемы используется способ описания понятия.
     
    Сложносоставное слово ‘scaremonger’ имеет значение «паникёр».[15] В толковом словаре английского языка даётся следующее толкование данного слова: «one who spreads alarming and often untrue news».[16]
    Данное сложносоставное слово имеет следующие характерные особенности:
    1. В его составе две основы: ‘scare’ и ‘monger’.
    2. Способ образования данного сложносоставного слова – сложение основ.
    3. Обе основы являются свободными, т.е. могут употребляться не только в составе сложносоставного слова, но и как простые слова: ‘scare’ – «испуг» и ‘monger’ – «торговец, распространитель (в сложных словах)».
    4. В данном сложносоставном слове два ударения – главное на первом компоненте и побочное на втором (‘'scare?monger’).
    5. Для данного сложносоставного слова характерно слитное написание.
    6. Слово ‘scaremonger’ обладает семантическим единством: оно называет одно понятие (следует указать, что в англо-русском словаре Мюллера в словарной статье слова ‘monger’ присутствует помета, что в современном английском языке данная лексема употребляется только в составе сложных слов).
    7. Слово ‘scaremonger’ обладает морфологическим единством, т.е. является одной частью речи – именем существительным и имеет грамматическую категорию числа (при образовании множественного числа окончание ‘s’ присоединяется только ко второму компоненту: ‘scaremongers’).
    8. Слово ‘scaremonger’ обладает синтаксическим единством, т.е. является одним членом предложения – подлежащим или дополнением.
    В англо-русском словаре Мюллера при репрезентации данной лексемы используется способ подбора эквивалента.
    В толковом словаре английского языка при репрезентации данной лексемы используется способ описания.
     
    2.4. Выводы
     
    Проблема репрезентации лексических единиц, образованных путём словосложения, состоит в том, что часто в силу сложной семантической структуры этих лексем бывает трудно точно и полно отразить их значение.  
    Авторы двуязычных и толковых словарей решают эту проблему c помощью использования различных способов перевода (в двуязычных словарях) и толкования (в толковых словарях). Выбор способа репрезентации зависит от конкретной лексической единицы. Для репрезентации сложносоставных слов наиболее приемлемыми являются способы перевода с помощью подбора эквивалентов и аналогов и способы толкования с помощью описательного способа.
     
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ
     
    В данной работе были исследованы способы репрезентации сложносоставных лексических единиц, имеющих в своём составе компонент ‘scare’.
    Изучив теоретическую базу исследования и использовав указанные во введении методы исследования, мы провели анализ сложносоставных слов ‘scarecrow’, ‘scare-head(ing)’ и ‘scaremonger’ и способов их репрезентации в двуязычном и толковом словарях.
    В итоге были сделаны следующие выводы.
    1. Сложносоставные лексические единицы представляют собой единое семантическое, морфологическое и синтаксическое целое. Эта особенность определяет специфику их репрезентации в словарях.
    2. При репрезентации сложносоставных единиц в двуязычных словарях могут использоваться все способы перевода, известные в практике перевода.
    3. При репрезентации сложносоставных единиц в толковых словарях могут использоваться все способы толкования, известные в лексикологии.
    Проблема репрезентации лексических единиц, образованных путём словосложения, остаётся актуальной в современной лексикологии. Данной теме посвящено множество работ, и исследование продолжается.
    БИБЛИОГРАФИЯ
     
    1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М., 1959.
    2. Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. – М., 1977.
    3. Ивлева Г.Г. Тенденции развития слова и словарного состава. - М. 1986.
    4. Кубрякова Е.С.  Роль словообразования в формировании языковой картины мира. - М., 1988.
    5. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка.  - М.,  1976.
    6. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. - М., 2002.
    7. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. – М., 1988.
    8. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М., 1998.
    9. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. – М., 1992.
    10. Adams V.  Introduction into English Wordformation. - Lnd., 1983.
    11. Akhmanova O.S. Lexicology: Theory and Method. - M., 1972.
    12. Arnold I.V. The English Word. - M., 1986.
    13. Gerald P. Delahunty, James J. Garvey. Language, grammar, communication. A course for teachers of English, the USA, 1994.
    14. Ginzburg R.S. et al. A Course in Modern English Lexicology. - M., 1979.
    15. Jespersen, Otto. Growth and Structure of the English Language. - Oxford, 1982.
    16. Sheard, John. The Words we Use. - N.Y., 1954.
    17. The advanced learner’s dictionary of current English / Под редакцией Хорнби А. – Ставрополь, 1992. – Т. 3.
     
     
    [1] Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. - М., 1974.
    [2] Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М., 1998.
    [3] Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М., 1986.
    [4] Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. - М., 1977.
    [5] Никитин М.В. Основы лексической теории значения. - М., 1988.
    [6] Adams V.  Introduction into English Wordformation. - Lnd., 1983.
     
    [7] Gerald P. Delahunty, James J. Garvey. Language, grammar, communication. A course for teachers of English, the USA, 1994. – Pp. 100-103.
    [8] Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. - М., 2002. – С. 644.
    [9] там же
    [10] The advanced learner’s dictionary of current English / Под редакцией Хорнби А. – Ставрополь, 1992. – Т. 3.
    [11] Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. - М., 2002. – С. 644.
    [12] The advanced learner’s dictionary of current English / Под редакцией Хорнби А. – Ставрополь, 1992. – Т. 3.
    [13] Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. - М., 2002. – С. 644.
    [14] The advanced learner’s dictionary of current English / Под редакцией Хорнби А. – Ставрополь, 1992. – Т. 3.
    [15] Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. - М., 2002. – С. 644.
    [16] The advanced learner’s dictionary of current English / Под редакцией Хорнби А. – Ставрополь, 1992. – Т. 3.
Если Вас интересует помощь в НАПИСАНИИ ИМЕННО ВАШЕЙ РАБОТЫ, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Репрезентация лексических единиц, образованных путём словосложения, в состав которых входит компонент ‘scare’ ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.