Репетиторские услуги и помощь студентам!
Помощь в написании студенческих учебных работ любого уровня сложности

Тема: Abbreviations or Shortenings in modern English Tendentions of their development

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР) по теме: Abbreviations or Shortenings in modern English Tendentions of their development
  • Предмет:
    Другое
  • Когда добавили:
    21.03.2012 2:22:24
  • Тип файлов:
    MS WORD
  • Проверка на вирусы:
    Проверено - Антивирус Касперского

Другие экслюзивные материалы по теме

  • Полный текст:
    The Graduation Paper

    Abbreviations or Shortenings in modern English: Tendentions of their development

    The review

    In the process of communication words and word-groups should be shortened. The causes of shortening can be linguistic and extra-linguistic. By extra-linguistic causes changes in the life of people are meant. In Modern English many new abbreviations, acronyms, initials, blends are formed because the tempo of life is increasing and it becomes necessary to give more and more information in the shortest possible time.

     The present graduation bachelor’s paper is entitled “Abbreviations or Shortenings in modern English: Tendentions of their development”.    The given Graduation Paper gives us a notion for the Abbreviations, their classification and stylistic functions in modern linguistics.

      The chief purpose of this paper is to detect those peculiarities of process of abbreviation formation in modern English. One of the principle objectives is to enlarge upon development of modern English lexical units

    The actuality of the given Graduation Paper is caused by the dynamics of the development of modern English. Abbreviations make our life easier. However, when using them, we shouldn't overdo it. The abbreviations, the subject of study, are the most intensively developing units of English. Consequently, there is the distinctive interest to abbreviations in modern linguistics.

      Abbreviating work or academic titles is common practice in the UK.  It was resumed that people in business got used many abbreviations mostly because economic terms tend to be too long. It is hard to make a list of them because there are so many of them. The best thing to do is to learn them progressively. 

    Graphical abbreviations are the result of shortening of words and word-groups only in written speech while orally the corresponding full forms are used. They are used for the economy of space and effort in writing.

    The first (theoretical) part starts with a detailed definition of abbreviations in general. Having dwelled at some length on the notion of shortenings and its divisions, we proceed to the stylistic functions of abbreviations. The second (analytical) part of our research work presents the investigation of a broadly based selection of different types of abbreviations according to their classification and stylistic functions.     The material of the scientific study comprises analysis of article on technological terminology “The Evolution of Third-generation Cellular Standards”. The analysis of the rest abbreviation groups in scientific texts is based on the analysis of the modern dictionaries: Bloomsbury Dictionary of New Words; The Concise Oxford Dictionary of Current English; The Longman Register of New Words; Longman Dictionary of Phrasal Verbs; Longman Lexicon of Contemporary English.

    To say in brief the represented investigation also identifies and formulates the basic characteristics and tendencies of English shortenings. The method that has been adopted to explore the topic and carry out the analysis combines descriptive, historical and comparative approaches.

    In the conclusion the major results of the investigation are assessed and summarized. It was concluded that the abundance of abbreviations is the characteristic feature of newspaper style of modern English language. It was determined that the process of global integration plays the leading role in the activization and development of abbreviations in modern English.

    The present graduation paper provides the list of references, appendix and bibliography.  The present bachelor’s paper investigates the problem from the point of view of modern development and proposes a lot of comparisons and examples of English wide-spread and rare shortenings. Various publicistic and scientific texts serve as the factual material for the research carried out in the analytical part.

    Having investigated the factual material, the author of the present work arrives at the conclusion that the process of global integration plays the leading role in the activization and development of abbreviations in modern English.

    The author hopes that these suggestions and observations will prove to be useful and helpful contribution to the enormous field of English philological research.


                                        

    Summary

    The present graduation bachelor’s paper is entitled “Abbreviations or Shortenings in modern English: Tendentions of their development”.    The given Graduation Paper gives us a notion for the Abbreviations, their classification and stylistic functions in modern linguistics.

     The chief purpose of this paper is to detect those peculiarities of process of abbreviation formation in modern English. One of the principle objectives is to enlarge upon development of modern English lexical units. The bachelor paper comprises the introduction, the theoretical part (the first chapter), the analytical (practical, the second chapter) part, the conclusion, the list of references, the appendix and bibliography.

    The actuality of the given Graduation Paper is caused by the dynamics of the development of modern English. Abbreviations make our life easier. However, when using them, we shouldn't overdo it. The abbreviations, the subject of study, are the most intensively developing units of English. Consequently, there is the distinctive interest to abbreviations in modern linguistics.

     The introduction   clarifies the choice of the topic and the importance of the scientific analysis of formal prose, defines the chief goal, principle objectives and the material of investigation. The introductory part, as well, describes the main method that we have applied to the analysis conducted in the analytical part of our research.

    The first (theoretical) part starts with a detailed definition of abbreviations in general. Having dwelled at some length on the notion of shortenings and its divisions, we proceed to the stylistic functions of abbreviations. In accordance with the given classification, the shortenings are subdivided into several groups:     

    -   Graphical abbreviations;

    -   Types of initials, peculiarities of their pronunciation;

    -    Lexical shortenings of words, their reference to styles;

    -    Blends;

    -    Back formations.

    In the theoretical part we attempt to outline general stylistic functions of the abbreviations and its connection with other functional styles of English.  It gives us a conception of the major characteristics of the abbreviations and of the main ways of their formation in modern English.

     The oldest group of graphical abbreviations in English is of Latin origin. In Russian this type of abbreviation is not typical. The second one helps to follow the stylistic peculiarities and functions of the abbreviations in modern English.

    It was resumed that initialisms are the bordering case between graphical and lexical abbreviations.  

    In some cases the translation of initialisms is next to impossible without using special dictionaries. Initialisms are denoted in different ways. There are three types of initialisms in English: initialisms with alphabetical reading; initialisms which are read as if they are words; initialisms which coincide with English words in their sound form, such initialisms are called acronyms.

    It will be explained that abbreviation does not change the part-of-speech meaning, as we have it in the case of conversion or affixation, it produces words belonging to the same part of speech as the primary word. Mostly nouns undergo abbreviation, but we can also meet abbreviation of verbs. But mostly abbreviated forms of verbs are formed by means of conversion from abbreviated nouns. Adjectives can be abbreviated but they are mostly used in school slang and are combined with suffixation. As a rule, pronouns, numerals, interjections conjunctions are not abbreviated. 

    Lexical abbreviations are classified according to the part of the word which is clipped. Mostly the end of the word is clipped, because the beginning of the word in most cases is the root and expresses the lexical meaning of the word. This type of abbreviation is called apocope.

    The second (analytical) part of our research work presents the investigation of a broadly based selection of different types of abbreviations according to their classification and stylistic functions.  

    According to the texts belonging to various functional styles of official speech, namely the publicist (newspaper) style and the scientific style were defined the following groups of abbreviations:

    -   Common abbreviations;

    -  Abbreviations as scientific words;

    -  Abbreviations of American origin;

    -    Innovations in American English;

    -    Abbreviations as lexical units of business English;

    -    The most common acronyms in the areas of networks.

    The material of the scientific study comprises analysis of article on technological terminology “The Evolution of Third-generation Cellular Standards”. The analysis of the rest abbreviation groups in scientific texts is based on the analysis of the dictionaries: Bloomsbury Dictionary of New Words; The Concise Oxford Dictionary of Current English; The Longman Register of New Words; Longman Dictionary of Phrasal Verbs; Longman Lexicon of Contemporary English; Webster’s New World Dictionary of American English; Trofimova Z. Dictionary of New Words and New Meanings.

     In different countries, different alphabets and rules for coding currency units, date, time, numbers, etc. are in use. Sorting algorithms for verbal texts present a special kind of problem. English and culture have developed in close contacts with several languages and cultures, so we do not possess unique rules and algorithms to represent the above-mentioned data. Agreements developed in practical life need to be presented in the form of a standard. In most cases, it is possible to lean on international standards, yet they have to be somewhat extended and specified according to the peculiarities of the European languages and culture.

    That’ why the practical part (the second chapter and Appendix I) is devoted to demonstration of stylistic functions of abbreviated forms in modern English.

    To say in brief our investigation also identifies and formulates the basic characteristics and tendencies of English shortenings. The method that has been adopted to explore the topic and carry out the analysis combines descriptive, historical and comparative approaches.

    In the conclusion the major results of the investigation are assessed and summarized. It was concluded that the abundance of abbreviations is the characteristic feature of newspaper style of modern English language. It was determined that the process of global integration plays the leading role in the activization and development of abbreviations in modern English.

    It was also determined that there is a difference between acronyms and abbreviations. An acronym is usually formed by taking the first initials of a phrase or compounded-word and using those initials to form a word that stands for something.

    Graphical abbreviations are the result of shortening of words and word-groups only in written speech while orally the corresponding full forms are used. They are used for the economy of space and effort in writing.

    There are also graphical abbreviations of native origin, where in the spelling we have abbreviations of words and word-groups of the corresponding English equivalents in the full form. Obviously, that the rushing to clearness discovers expression in application of legible grammar constructions and lexical units, and also in the wide use of a nomenclature. As a rule, the placed terms will be utilized conventional, though meet and terminoids (terms, having circulation in a narrow orb), which considerably hamper translation. The rushing to a multiplicity expresses in wide application of infinitive, gerundial and subordinate clauses, abbreviations (cuttings) and conventional signs.

    It’s known that in the process of communication words and word-groups should be shortened. The causes of shortening can be linguistic and extra-linguistic. By extra-linguistic causes changes in the life of people are meant. In Modern English many new abbreviations, acronyms, initials, blends are formed because the tempo of life is increasing and it becomes necessary to give more and more information in the shortest possible time.

     More over, nowadays the computer systems hardware and especially the software are more and more often adjusted to the cultural and language peculiarities of a specific country and nation. The present graduation paper provides the list of references and bibliography. The present bachelor’s paper investigates the problem from the point of view of modern development and proposes a lot of comparisons and examples of English wide-spread and rare shortenings. Various publicistic and scientific texts serve as the factual material for the research carried out in the analytical part.

          

          

    Contents

    Introduction

    Chapter I.  The main characteristics of abbreviations and their appliance in modern English

    § 1.1.  Classification groups of abbreviations, the main differences between them

    § 1.2. Graphical abbreviations

    § 1.3. Types of initials, peculiarities of their pronunciation

    § 1.4. Lexical shortenings of words, their reference to styles

    § 1.5. Blends

    § 1.6. Back formation

    § 1.7. The peculiarities of appliance of abbreviations in modern English

    Chapter II. The stylistic functions of the abbreviations in modern English

    § 2.1.  Common abbreviations

    § 2.2. Abbreviations as scientific words

    § 2.3. Abbreviations of American origin

    § 2.4. Innovations in American English

    § 2.5. Abbreviations as lexical units of business English

    § 2.6. The most common acronyms in the areas of networks

    Conclusion

    Appendix I

     Sources

    Introduction

     Our intention in this Graduation Paper is to provide the detailed explanation for the Abbreviations. The emphasis will be on the definitions given by different lexicologists, on the origin, structure and style usage of them.  

      The topic of the present bachelor’s paper is the significance of abbreviation-process impact on the modern English language in conditions of the world integration and globalization in the course of human activities. All people round the world have the tendency to short the lexical units. The peculiarities of development of the medium by which speakers of a language communicate their thoughts and feelings to others, the tool with which they conduct their business or the government, and the vehicle by which the science, the culture has been transmitted is surely worth of study. It is reasonable to assume that a liberally educated person should know something of the conventions of the foreign language we learn, the lexical changes of its vocabulary together with the sources from which that vocabulary has been enriched.

     All the above-mentioned aspects are gathered under the single name of the English language in the present work thus it is fruitful to discuss and examine in most detail the evolution of the modern English language which is marked by the greatest influence of abbreviations.

    In the process of communication words and word-groups can be shortened. Abbreviation of words consists in clipping a part of a word. As a result we get a new lexical unit where either the lexical meaning or the style is different form the full form of the word. The causes of shortening can be linguistic and extra-linguistic. By extra-linguistic causes changes in the life of people are meant. We can suppose that in Modern English many new abbreviations, acronyms, initials, blends are formed because the tempo of life is increasing and it becomes necessary to give more and more information in the shortest possible time.

    There are also linguistic causes of abbreviating words and word-groups, such as the demand of rhythm, which is satisfied in English by monosyllabic words. When borrowings from other languages are assimilated in English they are shortened. Here we have modification of form on the basis of analogy, e.g. the Latin borrowing «fanaticus» is shortened to «fan» on the analogy with native words:  man, pan, tan etc.

     They have been readily accepted by the people and handed down to the present day, because they have a universal value.  We can find abbreviations, which fit any business situation and this gives them general application. 

      Abbreviations are used to save time and space, and to make long names of organizations and long technical terms easier to remember and less tedious to refer to repeatedly in an extended piece of writing such as a newspaper article or textbook. In such contexts, if the abbreviation is not a very common one, the long name or technical term is often given in full at the first mention, with the abbreviation in brackets after it. After that just the abbreviation is used.

     The actuality of the given Graduation Paper is caused by the dynamics of the development of modern English.

    Abbreviations, the subject of our analysis, make our life easier. However, when using them, we shouldn't overdo it. The abbreviations are the most intensively developing units of English. Consequently, there is the distinctive interest to abbreviations in modern linguistics.

    The chief purpose of this paper is to treat the above-mentioned lexical group in order to demonstrate the significance of impact of the abbreviation forms on the English language and to prove the fact that this influence is mostly distinctive feature of the vocabulary of the language. The principle objectives are as following: to show the significance of abbreviation forms considering the texts of various functional styles, predominantly official one.

    The structure of the work is as follows. It comprises the theoretical part, the analytical (practical) part, the conclusion, appendix and bibliography.

    The theoretical part (The First Chapter) embraces seven units according to the main characteristics of abbreviations and their appliance in modern English. It concerns the classification groups of abbreviations and the main differences between them, which are divided into several groups:

    -   Graphical abbreviations;

    -   Types of initials, peculiarities of their pronunciation;

    -    Lexical shortenings of words, their reference to styles;

    -    Blends;

    -    Back formation;

    -    The peculiarities of appliance of abbreviations in modern English.

      In the Graduation Paper we will base ourselves upon the definitions given by different specialists, and as a conclusion we will give our own definition of abbreviations.  The examination of the Structure of abbreviations will be based on the works of V. Adams, R.W. Burchfield, G.Canon, O. Jespersen, Ph. Howard, D.W. Maurer, F.C. High, S. Potter, R. Quirk and M. Schlauch.

    The first chapter gives us a notion of the major characteristics of the abbreviations and of the main ways of their formation in modern English. This chapter is also devoted to delivering of classification   of the abbreviations and the main differences between them.  Our study helps to follow the stylistic peculiarities and functions of the abbreviations in modern English.

    The analytical part of the present work (The second Chapter) investigates the stylistic functions of the abbreviations in modern English. According to the texts belonging to various functional styles of official speech, namely the publicist (newspaper) style and the scientific style were defined the following groups of abbreviations:

    -   Common abbreviations;

    -  Abbreviations as scientific words;

    -  Abbreviations of American origin;

    -    Innovations in American English;

    -    Abbreviations as lexical units of business English;

    -    The most common acronyms in the areas of networks.

    The study of publicist style and of the most common acronyms in the areas of networks rests on the analysis of newspaper article entitled “The Evolution of Third-generation Cellular Standards”. The analysis of the rest abbreviation groups in scientific texts is based on the analysis of the dictionaries: Bloomsbury Dictionary of New Words; The Concise Oxford Dictionary of Current English; The Longman Register of New Words; Longman Dictionary of Phrasal Verbs; Longman Lexicon of Contemporary English; Webster’s New World Dictionary of American English; Trofimova Z. Dictionary of New Words and New Meanings.[1]

    1. 

    2. 

    3. 

    4. 

    5. 

    6.

     

    To say in brief the practical part (the second chapter) will be devoted to demonstration of stylistic functions of abbreviated forms in modern English. Our investigation also identifies and formulates the basic characteristics and tendencies of English shortenings. The method that has been adopted to explore the topic and carry out the analysis combines descriptive, historical and comparative approaches. In the conclusion the major results of the investigation will be assessed and summarized. The present graduation paper provides the list of references and bibliography.  







    Chapter I.  The main characteristics of abbreviations and their appliance in modern English

    § 1.1.  Classification groups of abbreviations, the main differences between them


    Every day more and more abbreviations appear, and old ones die. No sooner had we learned to refer to the Common Market as the EC rather than the EEC, than it became the EU.

    Generally it is acceptable to write abbreviations either with or without full stops, but the trend is towards leaving them out, as in BBC or Prof S. Potter.[2] Punchy writing such as that found in advertisements tends to leave out full stops, whereas formal non-technical writing is more traditional, and full stops are often used.

    There are various kinds of abbreviation. The most common is the set of initials, for example DIY for Do It Yourself, DSS for Department of Social Security, gbh for grievous bodily harm, JCB for a machine invented by Joseph Cyril Bamford.

    Some abbreviations are the first part of a longer word and are pronounced as words, not said as a sequence of letters of the alphabet. Examples are ad and advert from advertisement, bra from brassière, gym from gymnasium, and limo from limousine.

    Other abbreviations made by cutting off the end of the word are not used in speech, for example adv for adverb and cont for continued. If these need to be read aloud, they are read as the unabbreviated full forms.

    Some words lose bits in the middle. Bdg stands for building; Chas for Charles. Dr, ft, Mr, and Mrs are other examples. These are read aloud as their unabbreviated full forms.

    A few words lop off the first part, for example bus and plane, though these are now so well established that they are really no longer thought of as reduced forms, but as words in their own right.

    There is a significant proportion of abbreviations which it is possible for an English speaker to pronounce as words rather than as sequences of letters of the alphabet. For example, NATO is said [nay-toe] and never [en eh tee oh]. Sets of initials like NATO, and new forms made up of the first parts of two or more words, such as OXFAM, are called acronyms. Further examples are UNESCO, Amstrad, GATT, ACORN, dinky, Aids, laser, ERNIE, and CLEAR. A few abbreviations are pronounced both ways, VAT being the prime example.

    Acronyms are often new words. [3]The word Nato did not exist before it began to be used as a quick way of referring to the North Atlantic Treaty Organization. It is not, in fact, a very typical English word, although it is easy enough for English speakers to pronounce. COHSE, the Confederation of Health Service Employees, looks un-English, but is pronounced [cosy].

    Laser, on the other hand, looks thoroughly at home in English. There are probably many people who are quite unaware that it is an acronym, derived from: light amplification by stimulated emission of radiation. The fact that it is not written in capital letters, and is a common noun rather than the name of an organization, also helps to disguise it. This is the sort of acronym that easily makes its way into a dictionary. Yuppie, from: young upwardly mobile professional; and radar, from: Radio Detection and Ranging, are other examples.

    Some acronyms are existing words taken over as more easily used alternatives to full forms, ACORN, for example, which stands for: A Classification of Residential Neighborhoods, a sampling system based on different kinds of dwelling; or AIDS, from: acquired immune deficiency syndrome; or WASP, from: White Anglo-Saxon Protestant.

    Some organizations deliberately choose terms for products, projects, or equipment so that the initials will make an existing name. An example of this is ERNIE, from: Electronic Random Number Indicator Equipment. This is the machine that chooses the winners of Premium Bonds. A TESSA is a Tax Exempt Savings Bond. These short and friendly-sounding names suggest something pleasant and accessible. Another case of image manipulation by acronym is the choice of the title Fast Reactor Experiment, Dounreay to give FRED.

    Campaigning organizations, in particular, choose names to yield an acronym that is suggestive of their aims. ASH, Action on Smoking and Health wants people to stop smoking; GASP is the Group Against Smog Pollution; SCUM, the Society for Cutting Up Men, wants to attract your attention.

    The form in which acronyms are written varies. The small number that are common nouns rather than names are often found in small letters, and become indistinguishable from words. These are nouns such as laser, radar, and aids. The plural is made, as with most ordinary words, by simply adding s, for example KOs, JCBs, lasers. No apostrophe is needed.[4]

    Names of organizations are most often written as a string of capital letters without full stops, but practice is variable, and you may see Unesco or UNESCO as well as UNESCO. You may even see U.N.E.S.C.O..

    Note that not all abbreviations that could be acronyms are so in fact. BA, for example, is always said [bee eh] and never [bar]. A particularly interesting case is ETA. When it means 'Estimated Time of Arrival' it is an abbreviation, and is pronounced [ee tee eh], but when it stands for the Basque separatist group it is an acronym, and is pronounced [etter], to rhyme with better.

    There are two main types of shortenings in modern lexicology: graphical and lexical. Initialisms are the bordering case between graphical and lexical abbreviations. [5]

                              § 1.2. Graphical abbreviations

    Graphical abbreviations are the result of shortening of words and word-groups only in written speech while orally the corresponding full forms are used. They are used for the economy of space and effort in writing.

    The oldest group of graphical abbreviations in English is of Latin origin. In Russian this type of abbreviation is not typical. In these abbreviations in the spelling Latin words are shortened, while orally the corresponding English    equivalents  are pronounced in the full form,e.g. for example (Latin exampli gratia),  a.m. - in the morning (ante meridiem), No - number (numero), p.a. -  a year (per annum), d - penny (dinarius), lb - pound (libra), i. e. - that is (id est) etc.

    Some graphical abbreviations of Latin origin have different English equivalents in different contexts, e.g.  p.m. can be pronounced «in the afternoon» (post meridiem) and «after death» (post mortem).

    There are also graphical abbreviations of native origin, where in the spelling we have abbreviations of words and word-groups of the corresponding English equivalents in the full form. We have several semantic groups of them :[6]

    a) days of the week, e.g. Mon - Monday, Tue - Tuesday etc

    b) names of months, e.g.  Apr - April, Aug - August etc.

    c) names of counties in UK, e.g. Yorks - Yorkshire, Berks -Berkshire etc

    d)  names of states in USA, e.g. Ala - Alabama, Alas - Alaska etc.

    e) names of address, e.g. Mr., Mrs., Ms., Dr. etc.

    f) military ranks, e.g. capt. -captain, col. - colonel, sgt - sergeant etc.

    g) scientific degrees, e.g. B.A. - Bachelor of Arts, D.M. - Doctor of Medicine . (Sometimes in scientific degrees we have abbreviations of Latin origin, e.g., M.B. - Medicinae Baccalaurus).

    h) units of time, length, weight, e.g. f. / ft -foot/feet, sec. - second, in. -inch, mg. - milligram etc.

    The reading of some graphical abbreviations depends on the context, e.g. «m» can be read as: male, married, masculine, metre, mile, million, minute, «l.p.» can be read as long-playing, low pressure.


           § 1.3. Types of initials, peculiarities of their pronunciation

    Initialisms are the bordering case between graphical and lexical abbreviations.[7]  When they appear in the language, as a rule, to denote some new offices they are closer to graphical abbreviations because orally full forms are used, e.g. J.V. - joint venture. When they are used for some duration of time they acquire the shortened form of pronouncing and become closer to lexical abbreviations, e.g. BBC is as a rule pronounced in the shortened form.

    In some cases the translation of initialisms is next to impossible without using special dictionaries. Initialisms are denoted in different ways. Very often they are expressed in the way they are pronounced in the language of their origin, e.g. ANZUS (Australia, New Zealand, United States) is given in Russian as АНЗУС, SALT (Strategic Arms Limitation Talks) was for a long time used in Russian as СОЛТ,  now a translation  variant  is  used  (ОСВ -Договор об ограничении стратегических вооружений). This type of initialisms borrowed into other languages is preferable, e.g. UFO - НЛО, CП - JV etc.

     There are three types of initialisms in English:[8]

    a) initialisms with alphabetical reading,  such as  UK, BUP, CND  etc

    b) initialisms which are read as if they are words, e.g. UNESCO, UNO, NATO etc.

    c) initialisms which coincide with English words in their sound form, such initialisms are called acronyms, e.g. CLASS (Computor-based Laboratory for Automated School System).

    Some scientists unite groups b) and c) into one group which they call acronyms.

    Some initialisms can form new words in which they act as root morphemes by different ways of wordbuilding:

    a) affixation, e.g. AWALism, ex-rafer, ex- POW, to waafize,   AIDSophobia etc.

    b) conversion, e.g. to raff, to fly IFR (Instrument Flight Rules),

    c) composition, e.g. STOLport, USAFman  etc.[9]

    d) there are also compound-shortened words where the first component is an initial abbreviation with the alphabetical reading and the second one is a complete word, e.g. A-bomb, U-pronunciation, V -day etc. In some cases the first component is a complete word and the second component is an initial abbreviation with the alphabetical pronunciation, e.g. Three -Ds (Three dimensions) - стереофильм.


            § 1.4. Lexical shortenings of words, their reference to styles

    Abbreviation of words consists in clipping a part of a word. As a result we get a new lexical unit where either the lexical meaning or the style is different form the full form of the word. In such cases as »fantasy» and «fancy», «fence» and «defence» we have different lexical meanings. In such cases as «laboratory» and «lab», we have different styles.

    Abbreviation does not change the part-of-speech meaning, as we have it in the case of conversion or affixation, it produces words belonging to the same part of speech as the primary word, e.g. prof is a noun and professor is also a noun. Mostly nouns undergo abbreviation, but we can also meet abbreviation of verbs, such as to rev from to revolve, to tab from to tabulate etc. But mostly abbreviated forms of verbs are formed by means of conversion from abbreviated nouns, e.g. to taxi, to vac etc. Adjectives can be abbreviated but they are mostly used in school slang and are combined with suffixation, e.g. comfy, dilly, mizzy etc. As a rule pronoun, numerals, interjections, conjunctions are not abbreviated. The exceptions are: fif (fifteen), teen-ager, in one’s teens (aphaeresis from numerals from 13 to 19).

    Lexical abbreviations are classified according to the part of the word which is clipped. Mostly the end of the word is clipped, because the beginning of the word in most cases is the root and expresses the lexical meaning of the word. This type of abbreviation is called apocope. Here we can mention a group of words ending in «o», such as disco (discothèque), expo (exposition), intro (introduction) and many others. On the analogy with these words there developed in Modern English a number of words where «o» is added as a kind of a suffix to the shortened form of the word, e.g.  combo (combination) - небольшой эстрадный ансамбль, Afro (African) -прическа под африканца etc.  In other cases the beginning of the word is clipped. In such cases we have apheresis, e.g. chute (parachute), varsity (university), copter (helicopter), thuse (enthuse) etc. Sometimes the middle of the word is clipped, e.g. mart (market), fanzine (fan magazine) maths (mathematics). Such abbreviations are called syncope. Sometimes we have a combination of apocope with apheresis,when the beginning and the end of the word are clipped, e.g. tec (detective), van (avanguard)  etc.

    Sometimes shortening influences the spelling of the word, e.g.  «c» can be substituted by «k» before «e» to preserve  pronunciation, e.g. mike (microphone), Coke (coca-cola) etc.  The same rule is observed in the following cases: fax( facsimile), teck (technical college), trank (tranquilizer) etc.  The final consonants in the shortened forms are substituted by letters characteristic of native English words.

    In the modern English society there is a tendency to social stratification, as a result there are neologisms in this sphere as well, e.g. belonger - представитель среднего класса, приверженец консервативных взглядов.[10]  To this group we can also refer abbreviations of the type   yuppie /young urban professional people/, such as: muppie, gruppie, rumpie, bluppie etc.  People belonging to the lowest layer of the society are called survivers, a little bit more prosperous are called sustainers, and those who try to prosper in life and imitate those,   they want to belong to, are called emulaters. Those who have prospered but are not belongers are called achievers.  All these layers of socety are called   VAL /Value and Lifestyles/.

    The rich belong also to jet set that is those who can afford to travel by jet planes all over the world enjoying their life. Sometimes they are called «jet plane travellers».

    During Margaret Thatcher’s rule the abbreviation PLU appeared which means «People like us» by which snobbistic circles of society call themselves. Nowadays /since 1989/ PLU was substituted by «one of us».

    There are also abbreviations of different types, such as resto, teen /teenager/, dinky /dual income no kids yet/, ARC /AIDS-related condition, infection with AIDS/, HIV / human immuno-deficiency virus/.

    Quite a number of neologisms appear on the analogy with lexical units existing in the language, e.g. snowmobile /automobile/, danceaholic /alcoholic/, airtel /hotel/, cheeseburger /hamburger/, autocade / cavalcade/.

    We can find the following lexical units of common usage:[11]

    aggro /aggression/

    Algol / algorythmic language/

    apex /eipeks/ - advanced purchased excursion/ payment for an excursion ninety days before the time of excursion/

    A-day /announcement Day - day of announcing war/

    AID / artificial insemination by a donor/

    AIDS / acquired immunity deficiency syndrome/

    Ala / Alabama/

    a.s.a.p. /as soon as possible/

    Bar-B-Q, barb /barbecue/

    to baby-sit / baby-sitter/

    A-level /advanced level/

    BC /birth certificate/

    Burger /hamberger/             Camford, Oxbridge

    CALL /computer-assisted language learning/

    CAT /computer-assisted training/

    cauli / cauliflower/ COD / cash on delivery/

    COBOL / k ubol/ /common business-oriented language/

    Comp /komp, k mp/ /accompaniment/

    DINKY /double income, no kids yet/

    E-Day /entrance day

    Common Market - / expo/exposition/

    edbiz/ educational business/

    El-hi / elementary and high

    Schools/,    ex lib/ex libris/ /from the library of/

    Etc                  Euratom      fax /facsimile/

    G-7 / group of seven: GB, Germany, Japan, France, Canada, Italy, Spain/.                             FORTRAN /formula translation/.


                                              § 1.5. Blends

    Blends are words formed from a word-group or two synonyms.[12] In blends two ways of word-building are combined: abbreviation and composition. To form a blend we clip the end of the first component (apocope) and the beginning of the second component (aphaeresis). As a result we have a compound- shortened word.  One of the first blends in English was the word «smog» from two synonyms: smoke and fog which means smoke mixed with fog.  From the first component the beginning is taken, from the second one the end, «o» is common for both of them.

    Blends formed from two synonyms are:  slanguange, to hustle, gasohol etc. Mostly blends are formed from a word-group, such as: acromania (acronym mania), cinemadict (cinema adict), chunnel (channel, canal), dramedy (drama comedy), detectifiction (detective fiction), faction (fact fiction) (fiction based on real facts), informecial (information commercial), Medicare (medical care), magalog (magazine catalogue) slimnastics (slimming gymnastics), sociolite (social elite), slanguist (slang linguist) etc.


                                    § 1.6. Back formation

    It is the way of word-building when a word is formed by dropping the final morpheme to form a new word. It is opposite to suffixation that is why it is called back formation. At first it appeared in the language as a result of misunderstanding the structure of a borrowed word. Prof. Silis explains this mistake by the influence of the whole system of the language on separate words.[13] E.g. it is typical of English to form nouns denoting the agent of the action by adding the suffix -er to a verb stem (speak- speaker).  So when the French word «beggar» was borrowed into English the final syllable «ar» was pronounced in the same way as the English -er and Englishmen formed the verb «to beg» by dropping the end of the noun.  Other examples of back formation are: to accreditate (from accreditation), to bach (from bachelor), to collocate (from collocation), to enthuse (from enthusiasm), to compute (from computer), to emote (from emotion) to reminisce (from reminiscence), to televise (from television) etc.

     As we can notice in cases of back formation the part-of-speech meaning of the primary word is changed, verbs are formed from nouns.

    § 1.7. The peculiarities of appliance of abbreviations in modern English


    Newspaper style has the specific peculiarities, which influence the process of translation. The purpose of materials of this style is in going certain information from the certain point of view and reaching the desired influence on the reader. Newspaper carry information which differs from the one about science and technique, in particular, they speak about the phenomena, understandable to a layer of non-specialists, directly or indirectly connected with their lives and interests. As the main purpose of the style is in giving the certain facts, it demands the usage of exact notions and phenomena. Hence we have an important role of terms and names, pointing directly to the object of an idea.

    Political terminology, which is especially characteristic for newspaper style, has the same main features, peculiar to the terminology of science and technique. At the same time there are some differences between them, connected with a less strictness and regulation of systems of terms in social and political sphere, and also with the dependence of notions of some terms on corresponding ideological concepts. In materials of newspaper style we can often meet polysemantic terms, terms-synonyms, abbreviations of terms and names.

    The term “state” in political terminology of the USA can have two meanings “государство” и «штат». Both the state and Federal authorities are bent on establishing a police state. In the first case the term “state” stands in one row with an adjective “federal” and means “правительство штатов” in contrast to “правительство всей страны”. In the second case “state” is used in the meaning of “государство”. Terms which are widely known, are often used in the text in a shortened form:

    E.g. Youth is also virtually excluded from congress, the average age of members of the Senate being 56 years and of the House 51 years.

    Here we can see the usage of shortened term “House” instead of full term “The House of Representatives”.  One and the same term can have different meaning; it depends on the ideological trend of the text it is used in. The term “idealism” can be used in philosophical meaning as the name of the outlook, opposed to materialism, and have positive or negative sense which depends on the ideological position of an author. But it is more frequently used in positive sense, correlating directly with the concept ideals- идеалы with the meaning of serving high ideals.

    E.g.  The foreign Secretary’s most elaborate and numerous speeches seem to prove that idealism in his guiding star.

    Wide usage of personal names, names of companies, geographical names in the newspaper style make concrete the report and refer the given information to the certains, persons, institutions or regions. This fact presupposes the Receptor’s essential preliminary knowledge, which allows him to find the connection between the name and the naming object.

    So, English Receptor knows well even without the context that Park Lane is the street, Piccadilly Circus is the place, and Columbia Pictures is the film company. Names of persons and other names are often used in newspaper materials in the form of abbreviations. These abbreviations can often be unfamiliar to the wide circle of readers and their meanings are given in the same note or report.

    E.g. AFLCIO = American Federation of Labor Congress of Industrial Organizations,

    E.g.   GOP = Grand Old (Republican) Party,

    E.g.   DD = Defense Department.

    As far as we understand, they are divided into several groups.

    a) Surnames and names of famous political figures:

    E.g.   JFK = John F. Kennedy , Rocky = Rockefeller.

    b)   Geographical names:[14]

    AFEW - AIDS Foundation East-West
    AIDS - Acquired Immune Deficiency Syndrome
    ARV - Antiretroviral
    CBF - Central Bureau for Fundraising
    CEE - Central and Eastern Europe(an)
    DCCA - Development and Co-operation in Central Asia
    DfID - UK's Department for International Development
    EJAF - Elton John AIDS Foundation
    FSU - Former Soviet Union
    GG&GD - Municipal Health Service, Amsterdam, The Netherlands
    GIDO - Group of International Donor Organizations
    HIV - Human Immunodeficiency Virus
    HR - Harm Reduction
    IDU - Injecting Drug User(s)
    INTRAC - International NGO Training and Research Centre
    KAPB - Knowledge, attitude, practices and behavior surveys
    KNCV - Royal Netherlands Tuberculosis Association
    MATRA - Maatschappelijke Transitie (Dutch Ministry of Foreign Affairs)
    MSF-H - Medecins Sans Frontiиres – Holland
    MTCT - Mother-to-child transmission of HIV
    NGO - Non-governmental organisation
    NIS - Newly Independent States (of the former Soviet Union)
    NOVIB - Oxfam, The Netherlands
    OSCE - Organization for Security and Co-operation in Europe
    OSI - Open Society Institute
    PLWHA - Person(s) living with HIV/AIDS
    POBB - Project Ondersteuning Buitenlandse Zaken (Dutch Ministry of Foreign Affairs)
    RF - Russian Federation
    SIDA - Swedish International Development Agency
    STI - Sexually transmitted infection(s)
    TACIS/EU - Technical Assistance to the Commonwealth of Independent States/European Union
    TAMPEP - Transnational AIDS/STI Prevention Among Migrant Prostitutes in Europe Project
    TB - Tuberculosis
    UN - United Nations
    UNAIDS - Joint United Nations Programme on HIV/AIDS
    UNGASS - United Nations General Assembly Special Session
    USAID - United States Agency for International Development
    WHO - World Health Organization.

    c) Titles before names:[15]

    Mrs., Mr., Ms., Prof., Dr., Gen., Rep., Sen., St. (for Saint).

    Notice that Miss is not an abbreviation, so we don't put a period after it. Ms. is not an abbreviation, either, but we do use a period after it — probably to keep it consistent with Mr. and Mrs.

    The plural of Mr. is Messrs. (We invited Messrs. Carter, Lincoln, and Ford.) The plural of Dr. is Drs. (We consulted Drs. Carter, Lincoln, and Ford.) The plural of Mrs. is Mmes or Mmes. (with or without the period).

    In most formal prose, we do not use titles, abbreviated or otherwise, with individuals. Ms. Emily Dickinson is simply Emily Dickinson, and after the first use of her full name, Dickinson will do (unless we need Emily to avoid confusion with other Dickinson’s).

    The abbreviations Rev. and Hon. (for Reverend and Honorable) are not, strictly speaking, titles; they are adjectives. In informal language or when we're trying to save space or make a list, we can write Rev. Alan B. Darling and Hon. Francisco Gonzales. In formal text, we would write "the Reverend Alan B. Darling" and "the Honorable Francisco Gonzales" (i.e., it's not a good idea to abbreviate either Reverend or Honorable when these words are preceded by "the"). Incidentally, we cannot say "We invited the reverend to dinner" and only a cad would invite "the rev."

    d) Titles after names:[16]

    Sr., Jr., Ph.D., M.D., B.A., M.A., D.D.S.

    These are standard abbreviations, with periods. The APA Publication Manual recommends not using periods with degrees; other reference manuals do recommend using periods, so use your own judgment on this issue. All sources advise against using titles before and after a name at the same time (i.e., she can be Dr. Juanita Espinoza or Juanita Espinoza, PhD, but she cannot be Dr. Juanita Espinoza, PhD). And we do not abbreviate a title that isn't attached to a name: "We went to see the doctor (not dr.) yesterday."

    The Chicago Manual of Style recommends not using a comma to separate the Jr./Sr./III from the last name, but you should follow the preferences of the individual if you know those preferences. If you list a "junior" with his spouse, the "Jr." can go after both names, as in "Mr. and Mrs. Arthur C. Banks Jr." or "Mr. Arthur C. Banks Jr. and Gloria Banks — but not Arthur C. and Gloria Banks Jr. You should avoid using a "Jr." or "Sr." when you have only the last name — Mr. Banks Jr.

    e) Names of familiar institutions — UConn, MIT, UCLA, CIA, FBI, NATO; countries - U.S.A., U.K.; corporations — IBM, CBS, NPR, CNN, ITT; famous people — LBJ, FDR, JFK, MLK; very familiar objects — TV, VCR, CD-ROM.

    Notice that U.S.A. can also be written USA, but U.S. is better with the periods. Also, we can use U.S. as a modifier (the U.S. policy on immigration) but not as a noun (He left the U.S. U.S.A.).

    f)   Terms of mathematical units: 15 in., 15 ft, 15 kg, 15 m, 15 lb

    Generally, you would use these abbreviations only in technical writing. There is a space between the number and the abbreviation. Notice that we do not put an s after such abbreviations even when the plural is indicated. Also, we do not use a period with such abbreviations except for in. when it might be confused with the preposition in.

    When the term of measurement is used as a modifier, we put a hyphen between the number and the term of measurement: a 15-ft board, a 6-lb line, etc.

    g) Long, common phrases, [17]

    such as IQ (Intelligence Quotient), rpm (revolutions per minute), mph (miles per hour), and mpg (miles per gallon).
    Such abbreviations are acceptable even in formal academic text and may be used without periods.

    h)   Words used with numbers: He left at 2:00 a.m. She was born in 1520 B.C.

    Either lower or upper case letters can be used with A.M., a.m., P.M., p.m. The abbreviation B.C. (before Christ) is used after the date; A.D. (anno domini, "in the year of the Lord") appears before the date. The abbreviations B.C. and A.D. are sometimes replaced with B.C.E. (before the Common Era) and C.E. (Common Era), both used after the date (although one must add that those abbreviations are neither widely used nor commonly understood). Sometimes you will see 790 BC and AD 78 written without periods and written in SMALL CAPS. Note that many style books are now recommending SMALL CAPS for all appearances of acronyms, such as NAACP or NCAA. The effect of this practice is to allow the acronym to blend more smoothly with the rest of the text.

    It is considered bad form to use these abbreviations without a specific number attached to them: "We'll do this in the a.m." or "We'll do this tomorrow a.m."

    i) Common Latin terms: [18]

    etc. (et cetera — and so forth), i.e. (id est — that is), e.g. (exempli gratia — for example), et al. (et alii — and others).

    The abbreviation i.e. (i.e., that is) is often confused with other abbreviations (e.g., e.g.). The i.e. generally is used to introduce matter that is explanatory as opposed to being the name of an example or list of examples. If you can say for example as a substitute for the abbreviation, you want to use e.g., not i.e. Do not italicize or underline these abbreviations. Most sources recommend avoiding the use of Latin abbreviations except within parenthetical notes and some sources say not to use Latin abbreviations at all (use the English terms instead) except within citations or reference lists. Good advice.

    The Chicago Manual of Style recommends using a comma after i.e. or e.g. in order to set off those abbreviations as introductory modifiers. Other resources say not to bother with the comma, but the comma makes good sense.

    j) Names of states and territories[19]

     in references and addresses, but not in normal text. Abbreviations accepted by the U.S. Postal Service (including abbreviations for words like Boulevard and Alley) are listed online. Do not use state abbreviations simply to save time or space except in an address on an envelope or list. We do not use periods with state abbreviations: CT, NY, and NJ. We use D.C. after the name of the city within the District of Columbia: Washington, D.C.; the APA Manual does not use periods with DC. The U.S. postal service, incidentally, does not insert a comma between the city and the abbreviated state name: Hartford CT, Portland OR — at least not in the addresses on envelopes.

    Abbreviate "Saint" in U.S. place names, as in St. Louis and St. Petersburg, Florida, and the St. Lawrence River. For the same word in other countries, you might have to consult a good dictionary (one that contains place names): St./Saint Martin's in the Fields, Saint Moritz, Saint Lucia, Mont-Saint-Michel, Saint Petersburg (Russia). When the word Saint is used to refer to a holy person, spell out the word — Saint Theresa, Saint Francis of Assisi. If an institution is named after a saint, spell out the word Saint unless you have some reason to save space — Saint Francis Hospital, Saint Joseph College, Saint Joseph's University. It is wise, as always, to consult the actual institution. Colleges, universities, and hospitals named after Saint Mary are about evenly divided between St. and Saint, but in formal situations, Saint seems to be favored more frequently.

    We shouldn’t abbreviate the following:[20]

    (In formal academic prose it is considered bad form to abbreviate words simply to save space, time, or energy.)

    - Words such as through (thru), night (nite).

    - Days of the week or months of the year (in the normal flow of text).

    - Words at the beginning of a sentence.

    - People's names such as Chas. (for Charles) or Jas. (for James), unless those abbreviations have come to be accepted as nicknames for those particular individuals.

    - States' names such as Mass. (for Massachusetts) or Conn. (for Connecticut). When appropriate (as in the addresses for envelopes), use the U.S. postal service's approved two-letter abbreviations: MA, CT (without periods).

    - Courses such as econ (for economics) or poli sci (for political science).

    k) Spacing and Periods[21]

    Abbreviations of units of measure are written without periods (with the exception of "in" when it could be confused with the preposition). We use periods for most lower-case abbreviations such as e.g. and i.e. and c.o.d. For very common abbreviations, leave out the periods, as in rpm and mph. When an abbreviation with a period ends a sentence, that period will suffice to end the sentence: He lives in Washington, D.C. Suffixes for people's names require periods: Joe Smith Jr. lives in Erie. In formal text it is not a good idea to abbreviate military titles — Lieutenant Colonel Chester Piascyk — but in informal text Lt. Col. Chester Piascyk would be acceptable. (Note the space after "Lt.") Academic degrees can be written with periods or not, but don't insert spaces — Ph.D. or PhD, M.B.A. or MBA — within the degree.

    People's initials are usually followed by a period and a space — W. E. B. DuBois — but you need to be careful that a line-break doesn't come in the middle of someone's initials. (You can impose what is called a "forced space" or "non-breaking space" by holding down the option key while you hit the space bar.) You will find exceptions to this rule in the way that some companies write their name: JCPenney (no spaces or periods), L.L. Bean (no space in the initials), etc. In normal text, writers can safely ignore corporate aberrations in spacing and capitalization. (Some editors write Harry S Truman without a period after the "S," because the initial didn't really stand for anything, but the Truman Presidential Museum and Library contends that that practice is silly. Still, you will often find Truman's name written sans period in highly regarded places.) When a person's initials stand alone — either as a nickname, "Come here, JT!" — or as a common shortcut — JFK (for John Fitzgerald Kennedy) or LBJ (for Lyndon Baines Johnson) — type them without spaces or periods. Professional designations such as CPA (Certified Public Accountant) or CLU (Certified Life Underwriter) are separated from the last name with a comma and are written without spaces or periods, as in Bertha Bigknot, CPA, unless the designation is accompanied by an academic degree, as in Foxy Reynard, Ph.D., and C.L.U.

    Except in the business of formally citing material you've used in research, it's a good idea not to use et al. when you mean "and others." And don't use etc. as a lazy person's way of getting out of work. Spell out the word versus unless you're reporting game scores, when you would use vs.; when you're citing legal documents, use the abbreviation v.

    Using articles with abbreviations and acronyms:[22]

    One of the most often asked questions about grammar has to do with the choice of articles - a, an, the - to precede an abbreviation or acronym. Do we say an FBI agent or a FBI agent? Although "F" is obviously a consonant and we would precede any word that begins with "F" with "a," we precede FBI with "an" because the first sound we make when we say FBI is not an "f-sound," it is an "eff-sound." Thus we say we're going to a PTO meeting where an NCO will address us. We say we saw a UFO because, although the abbreviation begins with a 'U," we pronounce the "U" as if it were spelled "yoo." Whether we say an URL or a URL, it depends on whether we pronounce it as "earl" or as "u*r*l."


     Resume to the first Chapter:

    Some organizations deliberately choose terms for products, projects, or equipment so that the initials will make an existing name. Campaigning organizations, in particular, choose names to yield an acronym that is suggestive of their aims. The form in which acronyms are written varies.  

    One problem with abbreviations that are pronounceable as words is that when you meet a new one in print, you may not know which way to say it. This is more of a problem now that all abbreviations, not just acronyms, tend to be written without full stops. A full stop after each letter usually means that the abbreviation is pronounced as a string of letters.

    Graphical abbreviations are the result of shortening of words and word-groups only in written speech while orally the corresponding full forms are used. They are used for the economy of space and effort in writing.

    There are also graphical abbreviations of native origin, where in the spelling we have abbreviations of words and word-groups of the corresponding English equivalents in the full form. The oldest group of graphical abbreviations in English is of Latin origin. In Russian this type of abbreviation is not typical. The second one helps to follow the stylistic peculiarities and functions of the abbreviations in modern English.

    Initialisms are the bordering case between graphical and lexical abbreviations.  When they appear in the language, as a rule, to denote some new offices they are closer to graphical abbreviations because orally full forms are used, e.g. J.V. - joint venture. When they are used for some duration of time they acquire the shortened form of pronouncing and become closer to lexical abbreviations, e.g. BBC is as a rule pronounced in the shortened form.

    In some cases the translation of initialisms is next to impossible without using special dictionaries. Initialisms are denoted in different ways. There are three types of initialisms in English: initialisms with alphabetical reading; initialisms which are read as if they are words; initialisms which coincide with English words in their sound form, such initialisms are called acronyms.

    Abbreviation does not change the part-of-speech meaning, as we have it in the case of conversion or affixation, it produces words belonging to the same part of speech as the primary word. Mostly nouns undergo abbreviation, but we can also meet abbreviation of verbs. But mostly abbreviated forms of verbs are formed by means of conversion from abbreviated nouns. Adjectives can be abbreviated but they are mostly used in school slang and are combined with suffixation. As a rule, pronouns, numerals, interjections conjunctions are not abbreviated. 

    Lexical abbreviations are classified according to the part of the word which is clipped. Mostly the end of the word is clipped, because the beginning of the word in most cases is the root and expresses the lexical meaning of the word. This type of abbreviation is called apocope.







    Chapter II. The stylistic functions of the abbreviations in modern English.  Practical part


     




      Here is a guide to the most important abbreviations and on how to use them.  We should begin with examples of usage in official speech.


                                § 2.1.  Common abbreviations[23]

    Here are a few examples of abbreviations that are common in the English language.

    FO Foreign Office
    HO Home Office
    BBC British Broadcasting Corporation
    RAF Royal Air Force
    i.e. id est (that is)
    m.p.h. miles per hour
    I.Q. Intelligence Quota
    B&B Bed and Breakfast
    DIY Do it Yourself

              § 2.2. Abbreviations as scientific words[24]

                 CCAFS           Cape Canaveral Air Force Station          

       CCSDS                        Consultative Committee for Space Data Systems

       C&DH             command and data handling

       CDU                 command detector unit

       DB/K                decibel per Kelvin

       dBm                 decibel referred to 1 milliwatt

       deg                   degree

       DSN                 Deep Space Network

       DSS                 Deep Space Station

       EIRP                effective isotropic radiated power

       ELS                  eastern launch site

       EMC                electromagnetic compatibility

       EMI                  electromagnetic interference

       ENG                 engineering-only telemetry data stream

       ER                    electron reflect meter

       ERR                 eastern range regulation

       ESMC              Eastern Space and Missile Center

       ET                    ephemeris time

       FED-STD         federal standard

       FOV                 field of view

       GFP                 government-furnished property

       GSE                 ground support equipment

       G/T                  gain/temperature

       Hz                    hertz

       IAU                  International Astronomical Unit

       ICD                  interface control document

       ID                     identification

       IFOV                instrument field of view

       JPL                   Jet Propulsion Laboratory

       KABLE            Ka-band link experiment

       Kb/S                 kilobits per second

       keV                  thousand electron volts

       kHz                  kilohertz

       KSC                 Kennedy Space Center

       ks/s                  kilo symbols per second

       L                      launch

       m                      meter

       MAG                magnetometer

       MBR                Mars balloon relay

       MEF                 maximum expected flight

       MDA                McDonnell Douglas Aerospace

       MIL-STD         military standard

       MGS                Mars Global Surveyor

       MOC                Mars orbiter camera

       MOI                 Mars orbit insertion      

       MOLA              Mars orbiter laser altimeter

       MOS                mission operations system

       MR                   Mars relay

       mrad                 mill radian

       mW                  mill watt

       N/A                  not applicable

       NASA              National Aeronautics and Space

                               Administration

       NHB                 NASA Handbook

       nT                    nanotesla

       OTM                orbit trim maneuver

       PDS                 payload data subsystem

       POR                 power-on reset

       RF                    radio frequency

       RFP                 request for proposal

       RS                    radio science

       RSS                 root sum square

       RTC                 real-time commands

       SBRC               Santa Barbara Research Center

       SDS                 spacecraft data storage

       S/C                   spacecraft

       S&E-1              science and engineering data stream 1

       S&E-2              science and engineering data stream 2

       SEE                  single-event effects

       SEL                  single-event latchups

       SEU                 single-event upset

       SFOC               Space Flight Operations Center

       SPE                  static phase error

       sr                      steradian

       SRFOV                        stray radiation field of view

       SSC                 stored sequence commands

       TCM                trajectory correction maneuver

       TES                  thermal emission spectrometer

       USO                 ultrastable oscillator

       VDIR               view direction


             § 2.3. Abbreviations of American origin

    Some abbreviations of American origin penetrate into business sphere of activities without transformation.[25] For instance,

     AI — первый класс, первоклассный

     АС (account current) - текущий банковский счет (в Англии), открытый счет (в США)

    а/с или АСС (account) — счет

     Adv. (advance) — кредит

    AFL (American Federation of Labor) — Аме­риканская федерация труда (АФТ)

     agt (agreement) — соглашение, договор

    АМА (American Management Association) — Американская ассоциация по совершенствованию методов управления

    АМЕХ (American Stock Exchange) — Амери­канская фондовая биржа

    a/s (after sight) — после предъявления

    asap (as soon as possible) — как можно быст­рее, срочно

    AW (airway) — авиалиния

     BIS (Bank for International Settlements) - Банк международных расчетов

    bal (balance) — баланс, сальдо

    b.b. 1. (bank book) — банковская книжка, 2. (bear bonds) — предъявительские облигации, З. (bill book) — вексельная книга

    Bu (bureau) — бюро, отдел, управление bus (business) — бизнес, дело, предприниматель­ство

    С (costs consumption) — потребительские рас­ходы

    с.а. или С/А (current account) — текущий счет 

     corp(n) (corporation) — корпорация

     n/e (not exceeding) — не превышающий, не более, максимум

    NE (net export) — чистый экспорт

    PA (personal assistant) — личный секретарь-референт

    Р.В (passbook) — банковская расчетная книжка ets.


                   § 2.4. Innovations in American English

    It’s necessary to follow any innovations in American English for avoiding false interpretation.[26]

    For instance, splash headline (instead of British- big headline);

     яркое рекламное объявление (на суперобложке) blurb (instead of British - bright ad); поместить статью на незаметном месте to bury a story (instead of British -  to place an item on the back);

    окончательный срок (пред­ставления материалов) deadline (instead of British - final date);

     пресса (представители печати) the Fourth estate (possibly — the representatives of the press).

    AMERICAN ENGLISH ABBREVIATIONS

    A.C. alternating current

    A.D. (Latin) anno Domini “in the year of the Lord”

    a.k.a. also known as (referring to a second, well-known name)

    a.m. (Latin) ante meridian (time period; midnight to noon)

    apt. apartment

    ASAP as soon as possible

    AV audio-visual

    Ave. Avenue

    AWOL absent without leave (military)

    B.A. Bachelor of Arts (academic degree)

    BBQ,

    Bar-BQ barbeque

    Bldg. building

    BMOC “Big Man on Campus” (unofficial college title)

    Boul. Boulevard

    Bros. brothers

    B.S. Bachelor of Science (academic degree)

    B.T.U. British Thermal Unit

    bx. box

    BYOB bring your own bottle/booze (type of informal party)

    C. Centigrade scale

    c., ca. circa (about); c. also for cup (cooking measurement)

    C.E.O. chief executive officer (business)

    C.O.D. cash on delivery

    C.P.A. Certified Public Accountant

    cop., c. copyright

    Corp. corporation

    C & W country and western music

    D.C. District of Columbia (Washington, D.C.); direct current

    D-Day the Allies’ Normandy Invasion of Europe, June 6, 1944

    D.D.S. Doctor of Dental Surgery (dentist)

    DNA deoxyribonucleic acid

    DOA dead on arrival

    dz. dozen (l2)

    ed. edition, editor

    e.g. (Latin) exempli gratia “for example”

    EKG electrocardiogram

    encl. enclosed

    esp. especially

    ESP extrasensory perception

    et. al. (Latin) et ali “and others”

    ESA estimated time of arrival

    etc. (Latin) et cetera “and so forth”

    F. Fahrenheit scale

    fl. oz. fluid ounce

    FYI for your information

    G.O.P. Grand Old Party (Republican Party)

    GNP gross national product

    gyn gynecology

    hp horsepower

    H.Q.,

    hdqts. headquarters

    hrs. hours

    H.R.H. Her Royal Highness (Britain)

    ht. height

    I.D. identification (papers, card)

    i.e. (Latin) id est “that is”

    Inc. incorporated

    incl. included

    Intl. international

    I.Q. intelligence quotient

    Is. island

    ISBN International Standard Book Number

    IRS Internal Revenue Service (U.S. taxes)

    ital. italic (script)

    IV intravenous

    J.D. Juries Doctor (Doctor of Law), lawyer

    J.P. Justice of the Peace

    Jr. junior (named after his father)

    JV junior varsity (sports)

    K.P. “kitchen police” (military kitchen duty)

    K.O. knockout (boxing)

    lb. (Latin) libra “pound”

    lg., lge large (size)

    M.A. Master of Arts (academic degree)

    M.B.A. Master of Business Administration (academic degree)

    M.D. Medicineane Doctor (Doctor of Medicine)

    med. medium (size)

    M.F.A. Master of Fine Arts (academic degree)

    mdse. merchandise

    Mgr. manager

    MHZ megahertz

    M.I.A. missing in action (military)

    misc. miscellaneous

    mph. miles per hour

    M.S. Masters of Science (academic degree)

    ms(s) manuscript

    msg. message

    MSG monosodium glutamate (food seasoning)

    Madison Square Garden (stadium in New York City)

    M.S.W. Masters of Social Work (academic degree)

    Mt (s). mountain(s)

    Natl. national

    n.b. (Latin) nota bene “take note”

    no. number

    nt. wt. net weight

    O.E.D. Oxford English Dictionary

    o.j. orange juice

    oz. ounce

    PA public address (system)

    pd. paid

    P.E. physical education

    pg. page

    p.m. (Latin) post meridiem (time period; noon to midnight)

    P.O.

    (box) post office (box)

    P.O.E. port of entry

    P.O.W. prisoner of war (military)

    PDQ “pretty darn quick” – fast

    p.s. (Latin) post scriptum “post script” (note at end of letter)

    “p’s

    and q’s” manners, etiquette

    pt. pint

    “3 R’s” “reading, (w)riting, and (a)rithmetic”: basic education

    R & B rhythm and blues music

    R & D research and development

    Rev. Reverend (religious)

    RFD rural free delivery (postal)

    R.I.P. “rest in peace” (gravestone marker)

    REM rapid eye movement

    R.N. registered nurse

    rpm (s) revolution per minute

    RR railroad

    RSVP (French) respondez s’il vous plait “please respond”

    S.A.S.E. self-addressed stamped envelope

    sm. small (size)

    Sr. senior (father whose son is given the same name; see Jr.)

    SRO standing room only (public event)

    St. saint (St. Louis, MO); street

    SWAK sealed with a kiss (on envelope of romantic letter)

    TB tuberculosis

    Tbsp. tablespoon

    tsp. teaspoon (cooking measurements)

    TGIF “thank God (goodness) it’s Friday” (office worker’s slogan)

    TLC tender loving care

    UFO unidentified flying object

    UHF ultra high frequency

    VCR video cassette recorder/player

    V-E Day Allies declared “Victory in Europe”, May 8, 1945

    VIP “Very Important Person”

    V-J Day Allies declared “Victory in Japan”, august 15, 1945

    vs. versus (against)

    x signature of an illiterate person; an unknown or unnamed quantity, factor, person or thing; by, in a measurement (2" x 4")

    x’d to delete or cancel with a series of x’s

    X-mas Christmas

    zzzzz,

    z’s sound of someone sleeping or snoring

     

    § 2.5. Abbreviations as lexical units of business English

     Abbreviations are very essential for business lexical units. We have composed semi-official letter. Examining of letter will demonstrate the functions of shortenings in business English.

    MATTHEWS & WILSON

    Ladies' Clothing

    421 Michigan Avenue

    Chicago, III.60602

    Messrs GRANT & CLARKSON

    148 Mortimer Street

    London WIC 37D

    England   October 21, 1993

    Gentlemen:

    We saw your women’s dresses and suits at the London Fashion Show held in New York on October 17.  The lines you showed for teenagers, the “Swinger" dresses and trouser suits would be most suitable for our market.

    Would you kindly send us your quotation for spring and summer clothing that you could supply to us by the end of January next? We would require 2,000 dresses and suits in each of the sizes 10-14, and 500 in sizes 8 and 16.  Please quote c.i.f. Chicago prices. Payment is normally made by letter of credit.

    Thank you for an early reply.

    Very truly yours,

    P.Wilson.Jr

    Buyer.

    This is undoubtedly an import inquiry letter. In the first part of a  letter  there  is  a  kind  of  introduction  as  a prospective customer  approaches supplier for the first time ,and it  is  from  this  part  that  we  found  out  that the correspondents are engaged in textile industry.

    The second part expresses request for detailed information about the goods in question, their prices and terms of possible transaction.

    In this example we come across the abbreviation concerning the terms of delivery that is commonly accepted in the business world.  This kind of abbreviations means:

    c.i.f. - cost, insurance, freight.

    If consignment is to be delivered according to c.i.f., then the supplier insures the goods and pays for the whole delivery.

    f.o.b. - free on board.

    If consignment  is  to  be  delivered  according to f.o.b., then  the  supplier pays for transportation to port,  steamer or air shipment and dispatch; and the customer  pays  for  onward  transportation and insurance.

    f.o.r. - free on rail.

    It is the same as  f.o.b.,  but  for  railway transportation.

    c & f - cost and freight.

    If consignment is to be delivered according to c & f, then the supplier pays for the whole delivery and the customer - for insurance.

    It is worth mentioning here  that  the  whole  letter  is written in  a  highly  polite  way,  nevertheless  it is quite precise and sticks to the point.


                     § 2.6. The most common acronyms of the areas of networks

    This passage lists some of the most common acronyms that you will find in the areas of networks, distributed object development.[27]The standard presented here includes rules for solving British and European culture and languages related information technology problems in the process of software and hardware products development, especially considering the needs of information exchange between different systems.  

    3GL  

    third generation language  

    4GL  

    fourth generation language  

    ACID  

    atomicity, consistency, isolation, durability  

    ACL  

    access control list  

    ADT  

    abstract datatype  

    AFC  

    application foundation classes [Microsoft]  

    ANSI  

    American National Standards Institute  

    API  

    application program interface  

    AQ  

    advanced queuing [Oracle8]  

    ASCII  

    American standard code for information interchange  

    AWT  

    abstract windowing toolkit [Java]  

    BDK  

    beans developer kit [Java]  

    BLOB  

    binary large object  

    BOA  

    basic object adapter [CORBA]  

    BSD  

    Berkeley system distribution [UNIX]  

    C/S  

    client/server  

    CGI  

    common gateway interface  

    CICS  

    customer information control system [IBM]  

    CLI  

    call level interface [SAG]  

    CLOB  

    character large object  

    COM  

    common object model [Microsoft]  

    CORBA  

    common object request broker architecture [OMG]  

    DB  

    database  

    DBA  

    database administrator, database administration  

    DBMS  

    database management system  

    DCE  

    distributed computing environment [OSF]  

    DCOM  

    distributed common object model [Microsoft]  

    DDCF  

    distributed document component facility  

    DDE  

    dynamic data exchange [Microsoft]  

    DDL  

    data definition language [SQL]  

    DLL  

    dynamic link library [Microsoft]  

    DLM  

    distributed lock manager [Oracle8]  

    DML  

    data manipulation language [SQL]  

    DOS  

    disk operating system  

    DSOM  

    distributed system object model [IBM]  

    DSS  

    decision support system  

    DTP  

    distributed transaction processing  

    EBCDIC  

    extended binary-coded decimal interchange code [IBM]  

    EJB  

    Enterprise JavaBean  

    ERP  

    enterprise resource planning  

    ESIOP  

    environment-specific inter-orb protocol  

    FTP  

    file transfer protocol  

    GB  

    gigabyte  

    GIF  

    graphics interchange format  

    GIOP  

    general inter-orb protocol  

    GUI  

    graphical user interface  

    GUID  

    globally-unique identifier  

    HTML  

    hypertext markup language  

    HTTP  

    hypertext transfer protocol  

    IDE  

    integrated development environment, interactive     development environment  

    IDL  

    interface definition language  

    IEEE  

    Institute of Electrical and Electronics Engineers  

    IIOP  

    internet inter-ORB protocol  

    IP  

    internet protocol  

    IPC  

    interprocess communication  

    IS  

    information services  

    ISAM  

    indexed sequential access method  

    ISO  

    international standards organization (translation)  

    ISP  

    internet service provider  

    ISQL  

    interactive SQL [Interbase]  

    ISV  

    independent software vendor  

    IT  

    information technology  

    JAR  

    Java archive (on analogy with tar, q.v.)  

    JCK  

    Java compatibility kit [Sun]  

    JDBC  

    "Java database connectivity"  

    JDK  

    Java developer kit  

    JFC  

    Java foundation classes  

    JIT  

    just in time  

    JNDI  

    Java naming and directory interface  

    JNI  

    Java native interface  

    JOB  

    Java Objects for Business [Sun]  

    JPEG  

    joint photographic experts group  

    JSP  

    Java server pages [Sun]  

    JTA  

    Java transaction API  

    JTS  

    Java transaction service  

    KB  

    kilobyte  

    LAN  

    local area network  

    LDAP  

    lightweight directory access protocol  

    LDIF  

    LDPA data interchange format  

    LOB  

    large object  

    MB  

    megabyte  

    MIS  

    management information services  

    MOM  

    message-oriented middleware  

    MPEG  

    motion picture experts group  

    NCLOB  

    national character large object  

    NIC  

    network information center [internet]  

    NNTP  

    net news transfer protocol  

    NSP  

    network service provider  

    NT  

    New Technology [Microsoft]  

    OCI  

    Oracle call interface  

    OCX  

    OLE common control [Microsoft]  

    ODBC  

    open database connectivity [Microsoft]  

    ODBMS  

    object database management system  

    ODL  

    object definition language [Microsoft]  

    ODMG  

    Object Database Management Group  

    OEM  

    original equipment manufacturer  

    OID  

    object identifier  

    OLE  

    object linking and embedding  

    OLTP  

    on line transaction processing  

    OMA  

    object management architecture [OMG]  

    OMG  

    Object Management Group  

    OO  

    object-oriented, object orientation  

    OODBMS  

    object-oriented database management system  

    OQL  

    object query language  

    ORB  

    object request broker  

    ORDBMS  

    object relational database management system  

    OS  

    operating system  

    OSF  

    Open System Foundation  

    OSI  

    open systems interconnect  

    OSQL  

    object SQL  

    OTM  

    object transaction monitor  

    OTS  

    object transaction service  

    OWS  

    Oracle Web Server  

    PB  

    petabyte  

    PDF  

    portable document format [Adobe]  

    PGP  

    pretty good privacy  

    PL/SQL  

    procedural language/SQL [Oracle]  

    POA  

    portable object adapter [CORBA]  

    RAM  

    random access memory  

    RAS  

    remote access service [Microsoft NT]  

    RCS  

    revision control system  

    RDBMS  

    relational database management system  

    RFC  

    request for comments  

    RFP  

    request for proposal  

    RMI  

    remote method invocation [Sun]  

    ROM  

    read only memory  

    RPC  

    remote procedure call  

    RTF  

    rich text file  

    SAG  

    SQL Access Group  

    SCSI  

    small computer system interface  

    SDK  

    software developer kit  

    SET  

    secure electronic transaction  

    SGML  

    standard generalized markup language  

    SID  

    system identifier [Oracle]  

    SLAPD  

    standalone LDAP daemon  

    SMP  

    symmetric multiprocessing  

    SMTP  

    simple mail transfer protocol  

    SPI  

    service provider interface  

    SQL  

    structured query language  

    SQLJ  

    SQL for Java  

    SRAM  

    static (or synchronous) random access memory  

    SSL  

    secure socket layer  

    TB  

    terabyte  

    TCPS  

    TCP for SSL  

    TCP/IP  

    transmission control protocol/internet protocol  

    TP  

    transaction processing  

    TPC  

    Transaction Processing Council  

    TPCW  

    TPC Web benchmark  

    TPF  

    transaction processing facility  

    TPM  

    transaction processing monitor  

    UCS  

    universal character set [ISO 10646]  

    UDP  

    user Titograd protocol  

    UI  

    user interface  

    UML  

    unified modeling language [Rational]  

    URL  

    universal resource locator  

    VAR  

    value-added reseller  

    VRML  

    virtual reality modeling language  

    WAN  

    wide area network  

    WIPS  

    web interactions per second [TPCW]  

    WWW  

    world wide web  

    XA  

    extended architecture [X/Open]  

    XML  

    extended markup language  

    jdb  

    Java debugger [Sun]  

    tar  

    tape archive, tape archiver [UNIX]  

    tps  

    transactions per second



    Resume to the second chapter:

    The abundance of abbreviations is the characteristic feature of newspaper style of modern English language. Besides, nowadays the computer systems hardware and especially the software are more and more often adjusted to the cultural and language peculiarities of a specific country and nation. In different countries, different alphabets and rules for coding currency units, date, time, numbers, etc. are in use. Sorting algorithms for verbal texts present a special kind of problem. English and culture have developed in close contacts with several languages and cultures, so we do not possess unique rules and algorithms to represent the above-mentioned data. Agreements developed in practical life need to be presented in the form of a standard. In most cases, it is possible to lean on international standards, yet they have to be somewhat extended and specified according to the peculiarities of the European languages and culture.

















     


                                                Conclusion


    The present bachelor’s paper is devoted to the investigation of the significance of abbreviation-process impact on the modern English language in conditions of the world integration and globalization in the course of human activities and the conclusion of the given paper is aimed at displaying the results of this study.

    The given Graduation Paper gives us a notion for the Abbreviations, their classification and stylistic functions in modern linguistics. We emphasized on the definitions given by different lexicologists, on the origin, structure and style usage of them.  If a non-native English speaker comes across the abbreviation a.k.a. in a text, then he/she will find it hard to guess that it means "also known as" without referring to a dictionary.

    The theoretical part (The first chapter) gives us a notion of the major characteristics of the abbreviations and of the main ways of their formation in modern English.

    Most people use abbreviations when taking notes. The words that we abbreviate are either words that we use frequently when writing or long words. There are infinite amounts of abbreviations in the English language and people are now using them more and more in daily speech (English speakers say the UK instead of United Kingdom!). Some abbreviations are relatively easy to guess, however, others are not so obvious. The abbreviation d.o.b. (date of birth) which is used on many administrative forms might be obvious to an English native speaker but a non-native English speaker will find it impossible to guess.

    Some abbreviations are easy to guess since they are also used in other European languages (e.g. example given: CD, compact disc. V.I.P Very Important Person). Others are more particular to the UK and refer to British institutions or companies (e.g. HRH, Her Royal Highness the Queen's title or BT for British Telecom).

    Abbreviating work or academic titles is common practice in the UK. For example, you can write Dr. for doctor, MA instead of Masters of -Arts or MP for Member of Parliament. Diplomas in formal documents such as CVs appear in the form of an abbreviation (BSc for Bachelor of Science, PhD for doctor of Philosophy). However, as a rule, if you use an abbreviation for the first time, you should put its meaning into brackets unless you are dealing with common abbreviations such as e.g. for example, PTO please turn over, or re: reply.

    It is hard to make a list of economic terms because there are so many of them. The best thing to do is to learn them progressively. The abbreviation Ltd. stands for a company with limited liability (Inc. meaning incorporated is the US equivalent) and GDP stands for Gross Domestic Product.

    The given chapter of the Graduation Paper is also devoted to delivering of classification   of the abbreviations and the main differences between them.

      During investigation we have found a row of difficulties. When initialisms appear in the language, as a rule, to denote some new offices they are closer to graphical abbreviations because orally full forms are used, e.g. J.V. - joint venture. When they are used for some duration of time they acquire the shortened form of pronouncing and become closer to lexical abbreviations, e.g. BBC is as a rule pronounced in the shortened form.

    Initialisms are denoted in different ways. Very often they are expressed in the way they are pronounced in the language of their origin. This type of initialisms borrowed into other languages is preferable, e.g. UFO - НЛО, CП - JV etc.

    Some initialisms can form new words in which they act as root morphemes by different ways of word building: affixation, conversion, composition and the way of  compound-shortening of words where the first component is an initial abbreviation with the alphabetical reading and the second one is a complete word, e.g. A-bomb, U-pronunciation, V -day etc.

    In some cases the first component is a complete word and the second component is an initial abbreviation with the alphabetical pronunciation, e.g. Three -Ds (Three dimensions) - стереофильм.

    There is a difference between acronyms and abbreviations. An acronym is usually formed by taking the first initials of a phrase or compounded-word and using those initials to form a word that stands for something. Thus NATO, which we pronounce NATOH, is an acronym for North Atlantic Treaty Organization, and LASER (which we pronounce "lazer"), is an acronym for Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation. FBI, then, is not really an acronym for the Federal Bureau of Investigation; it is an abbreviation. AIDS is an acronym; HIV is an abbreviation. URL is an abbreviation for Uniform Resource Locator (World Wide Web address), but many people pronounce it as "Earl," making it a true acronym, and others insist on pronouncing it as three separate letters, "U * R * L," thus making it an abbreviation. The jury is still out. (I vote for Uncle Earl.)

    It appears that there are no hard and fast rules for using periods in either acronyms or abbreviations. More and more, newspapers and journals seem to drop the periods: NAACP, NCAA, etc. Consistency, obviously, is important.

    Mostly nouns undergo abbreviation, but we can also meet abbreviation of verbs, such as to tab from to tabulate etc. But mostly abbreviated forms of verbs are formed by means of conversion from abbreviated nouns. Adjectives can be abbreviated but they are mostly used in school slang and are combined with suffixation, e.g. comfy. As a rule, pronouns, numerals, interjections conjunctions are not abbreviated. The exceptions are: fif (fifteen), teen-ager, in one’s teens (aphaeresis from numerals from 13 to 19).

    Mostly the end of the word is clipped, because the beginning of the word in most cases is the root and expresses the lexical meaning of the word. This type of abbreviation is called apocope.

    We should to beware! FO can mean Field Officer, Flying Officer or Foreign Office.

    Abbreviations make our life easier. However, when using them, don't overdo it. Otherwise, people will say to you: "You're going OTT (over the top)!"

             We can single out the general inferences and enumerate them:

    1. We can conclude that there are two main types of shortenings in modern lexicology: graphical and lexical. Initialisms are the bordering case between graphical and lexical abbreviations.

    2.  Abbreviations are one of the most annoying things about language.

    3.  Abbreviating work or academic titles is common practice in the UK.

    4. People in business use many abbreviations mostly because economic terms tend to be too long.

    5.  Initialisms are the bordering case between graphical and lexical abbreviations.

    6. Graphical abbreviations are the result of shortening of words and word-groups only in written speech while orally the corresponding full forms are used. They are used for the economy of space and effort in writing.

    7. There are also graphical abbreviations of native origin, where in the spelling we have abbreviations of words and word-groups of the corresponding English equivalents in the full form. The oldest group of graphical abbreviations in English is of Latin origin. In Russian this type of abbreviation is not typical.

    8. There are three types of initialisms in English: initialisms with alphabetical reading,  such as  UK, BUP, CND  etc.; initialisms which are read as if they are words, e.g. UNESCO, UNO, NATO etc.; initialisms which coincide with English words in their sound form, such initialisms are called acronyms, e.g. CLASS (Computer-based Laboratory for Automated School System).

    9. Some scientists unite the last groups into one which they call acronyms. In some cases the translation of initialisms is next to impossible without using special dictionaries.

    10.  Abbreviation does not change the part-of-speech meaning, as we have it in the case of conversion or affixation, it produces words belonging to the same part of speech as the primary word.

    11. Lexical abbreviations are classified according to the part of the word which is clipped.

    12. Some abbreviations have different meanings depending on the context.

    The practical part (The second chapter) helps to follow the stylistic peculiarities and functions of the abbreviations in modern English.

    Nowadays the computer systems hardware and especially the software are more and more often adjusted to the cultural and language peculiarities of a specific country and nation. In different countries, different alphabets and rules for coding currency units, date, time, numbers, etc. are in use. Sorting algorithms for verbal texts present a special kind of problem. English and culture have developed in close contacts with several languages and cultures, so we do not possess unique rules and algorithms to represent the above-mentioned data. Agreements developed in practical life need to be presented in the form of a standard. In most cases, it is possible to lean on international standards, yet they have to be somewhat extended and specified according to the peculiarities of the European languages and culture.

    It is determined that we shouldn’t abbreviate the following:

    (In formal academic prose it is considered bad form to abbreviate words simply to save space, time, or energy.)

    - Words such as through (thru), night (nite).

    - Days of the week or months of the year (in the normal flow of text).

    - Words at the beginning of a sentence.

    - People's names such as Chas. (for Charles) or Jas. (for James), unless those abbreviations have come to be accepted as nicknames for those particular individuals.

    - States' names such as Mass. (for Massachusetts) or Conn. (for Connecticut). When appropriate (as in the addresses for envelopes), use the U.S. postal service's approved two-letter abbreviations: MA, CT (without periods).

    - Courses such as econ (for economics) or poli sci (for political science).

    Having researched the texts of official style, we can affirm that the abundance of abbreviations is the characteristic feature of official speech of modern English language. We can conclude that in the process of communication words and word-groups should be shortened so as:

    1.   The causes of shortening can be linguistic and extra-linguistic. By extra-linguistic causes changes in the life of people are meant.

    2.   In Modern English many new abbreviations, acronyms, initials, blends are formed because the tempo of life is increasing and it becomes necessary to give more and more information in the shortest possible time.

    3.   The rushing to clearness discovers expression in application of legible grammar constructions and lexical units, and also in the wide use of a nomenclature.

    4.   As a rule, the placed terms will be utilized conventional, though meet and terminoids (terms, having circulation in a narrow orb), which considerably hamper translation.

    5.   The rushing to a multiplicity expresses in wide application of infinitive, gerundial and subordinate clauses, abbreviations (cuttings) and conventional signs.

    The present bachelor’s paper investigates the problem from the point of view of modern development and proposes a lot of comparisons and examples of English wide-spread and rare shortenings. Various publicistic and scientific texts serve as the factual material for the research carried out in the analytical part.

    Having investigated the factual material, the author of the present work arrives at the conclusion that the process of global integration plays the leading role in the activization and development of abbreviations in modern English.

    The author hopes that these suggestions and observations will prove to be useful and helpful contribution to the enormous field of English philological research.


     

     


    Appendix I. Specialized article.

     


    The Evolution of Third-generation Cellular Standards

    Phillip Ames, Wireless Communications and Computing Group, Intel Corporation
    John Gabor, Wireless Communications and Computing Group, Intel Corporation

       

     


     INTRODUCTION

    While no one can predict the future, it is certain that the way we communicate in the future will be vastly different from today. Video-on-demand, high-speed multimedia, and mobile Internet are just a few of the communication possibilities. Third-generation systems will expand the possibilities of information transfer and communication. "Third Generation" is a term given to wireless services that, for example, allow users to make video calls from a mobile terminal, while simultaneously accessing a remote database, or while receiving e-mails and phone calls.  

         The First-generation (1G) systems used analog technology. The current handsets widely deployed today, use Second-generation (2G) technology, often referred to as "digital."  During the transition from 2G to 3G there will be an interim deployment of 2.5G digital technology with limited data capabilities, such as short messaging services (ability to send and receive short text messages from a cellular system).

    The process of developing standards provides independent companies with an opportunity to influence the standards in such a way that their respective Intellectual Property Rights (IPR's) will be adopted.  

     MOBILE/CELLULAR STANDARDS PROCESS.

     

     The standards organizations and partnership projects provide technical input to the global standards developer for ratification and approval.

    The International Telecommunications Union (ITU), a charter organization of the United Nations, is the pre-eminent global standards developer for telecommunications. The ITU-R (radio communications sector) addresses terrestrial and space (satellite) radio communication. Standards development organizations and partnership projects, listed below, provide technical input to the ITU for ratification and approval.

    Standards Development Organizations.
    Standards Development Organizations (SDOs) are national or multi-national organizations, actively involved in defining the next-generation wireless standards, along with refining the ongoing remedial editing of existing standards SDOs are comprised of various companies who work together to promote specification proposals.  The coordination and cooperation issues are managed by "Harmonization" groups. The following is a list of Western standard development organizations, along with their respective areas of geographical and technical interests:

    ·   The European Telecommunications Standards Institute (ETSI) is defining a technology standard for 3G called the Universal Mobile Telecommunications Systems (UMTS).

    ·   The Japan Association of Radio Industries and Business (ARIB) primarily focuses on WCDMA for IMT-2000.

    ·   The primary Canadian SDO is the Telecommunications Standards Advisory Council of Canada (TSACC).

    ·   The American National Standards Institute (ANSI) is a US repository for standards considered to be semi-permanent, a nebulous term for "longer than interim."

    ·   The United States Telecommunications Industry Association (TIA) and T1 have presented several technology proposals on WCDMA, TDMA UWC-136 (based upon D-AMPS IS-136), and cdma2000 (based upon IS-95). The American National Standards Institute (ANSI) accredits both TIA and T1. The primary standards working groups are TR45 (Mobile & Personal Communications 900 & 1800 Standards and TR46 (Mobile & Personal Communications 1800 only Standards).

    The Asian standards development organizations include the Korean Telecommunications Technology Association (TTA) and China Wireless Telecommunications Standards Group (CWTS), Partnership Projects.

    The Third-generation Partnership Project (3GPP) was formed by SDOs and other related standards' bodies to harmonize European, Asian, and North American standards proposals and to define a complete set of global technical specifications for third-generation mobile systems based upon the evolved GSM core networks and radio access technologies. The project is better known as "3GPP."

    3GPP is comprised of the following SDOs: ARIB (Japan), CWTS (China), ETSI ( Europe), T1 (USA), and TTA (Korea). The project is divided into several technical specification groups (TSG's), with each TSG having multiple working groups, each responsible for defining an aspect of the third-generation standard.  

    The Third-generation Partnership Project 2 (3GPP2) was organized by the SDOs that were concentrating on the development and evolution of the American National Standard (ANSI/TIA-41 core networks) and the relevant radio access technologies. The five SDOs are ARIB (Japan), CWTS (China), TIA (USA), TTA (Korea), and TTC (Japan). Similar to 3GPP, 3GPP2 is also comprised of several technical specification groups, each with multiple working groups.  

     

     

     First-Generation Mobile Standards.
    The first generation of cellular wireless communications was based on analog technology and progressively became available to the consumer during the late 1970's and early 1980's. The most successful analog systems are based on the following standards, all of which are still in demand today:

    Nordic Mobile Telephone (NMT) was the first commercially available analog system, introduced in Sweden and Norway in 1979.

    Advanced Mobile Phone Service (AMPS) was launched in 1982. This has proven to be the most successful analog standard of all. AMPS networks are widely deployed and can be found on all continents.

    Total Access Communications System (TACS) was originally specified for the United Kingdom and is based on AMPS. The original TACS specification was extended and is known as ETACS. ETACS is primarily deployed in Asia Pacific regions.

    Second-Generation Mobile Standards.
    The second-generation (also known as 2G) introduced digital wireless standards that concentrated on improving voice quality, coverage, and capacity.  The world's four primary mobile digital wireless standards currently deployed around the world are GSM, TDMA (IS-136), CDMA (IS-95-B), and PDC, all supporting data rates up to 9.6 kbps.

      The basic development of supporting data at low bit-rates (< 9.6 kbps) was introduced at the beginning of commercial services and has been predominantly used for e-mailing from laptop computers.  

    Time Division Multiple Access, originally IS-54 and now IS-136 (TDMA IS-136), is sometimes referred to as the "North American" digital standard; however, it is also deployed in Latin America, Asia Pacific, and Eastern Europe.

    Personal Digital Communications (PDC) is the primary digital standard in Japan.

    IS-95 is based on "narrowband" (referred to as narrowband because of the limited amount of information that can flow through these networks) Code Division Multiple Access (CDMA) technology. It has become popular in South Korea and North America.

    Enhanced Second-Generation Mobile Standards.
    Enhanced second-generation (sometimes referred to as 2.5G or 2+G) builds upon the second-generation standards by providing increased bit-rates and bringing limited data capability. Data rates range from 57.6kbps to 171.2kbps.

    High-speed Circuit-switched Data (HSCSD) provides access to four channels simultaneously, theoretically providing four times the bandwidth (57.6) of a standard circuit-switched data transmission of 14.4kbps.

    D-AMPS IS-136B Time Division Multiple Access (TDMA) is the intermediate step to Universal Wireless Communication (UWC-136), a third-generation standard. The first phase of D-AMPS will provide up to 64kbps. The second phase will provide up to 115kbps in a mobile environment.

    General Packet Radio System (GPRS) is an evolutionary path for GSM and IS-136 TDMA to UWC-136. It is a standard from the European Telecommunications Standards Institute (ETSI) on packet data in GSM systems. The Telecommunications Industry Association (TIA), as the packet-data SDO for TDMA-136 systems, has also accepted GPRS. GPRS supports theoretical data rates up to 171.2kbps by utilizing all eight channels simultaneously.  

    Third-Generation Mobile Standards.
    Third-generation systems will provide wide-area coverage at 384kbps and local area coverage up to 2Mbps.  

      Known as IMT-2000 (International Mobile Telecommunications-2000), the project was started to attain authorship of a set of globally harmonized standards for broadband mobile communications. The first set of IMT-2000 recommendations was recently approved by the ITU.

     How they do it depends on regulations and market requirements.

    The recent IMT-2000 recommendation highlights five distinct mobile/terrestrial radio interface standards:

    1.   IMT-MC: CDMA Multi-carrier (known as cdma2000 or IS-2000).

    2.   IMT-DS: CDMA Direct Spread (known as Wideband CMDA or WCDMA-FDD). This standard is intended for applications in public macro-cell and micro-cell environments. The Frequency Division Duplex (FDD) mode is used for symmetrical applications, i.e., those requiring the same amount of radio resources in the uplink as in the downlink. This standard is well supported by Japan's ARIB and GSM network operators and vendors.

    3.   IMT-TC: CDMA TDD (WCDMA-TDD). Time Division Duplex (TDD) targets public micro-cell and pico-cell environments, and, due to severe interference-related considerations, is intended primarily for indoor use. This standard is optimized for symmetrical and asymmetrical applications with high data rates.

    4.   IMT-SC: TDMA Single Carrier (known as UWC-136 and EDGE). UWC-136 (Universal Wireless Communications) and EDGE (Enhanced Data Rates for GSM Evolution) will provide extended data services, with no changes to channel structure, frequency, or bandwidth. IMT-SC is the evolutionary path for GSM and TDMA-136, achieved by building upon enhanced versions of GSM and TDMA-136 technology. EDGE is a radio-based high-speed mobile data standard with aggregate transmission speeds of up to 384kbps when all eight timeslots are used.

    5.   IMT-FT: TDMA Multi-carrier (well known as DECT, Digital Enhanced Cordless Telecommunication).

    The IMT-2000 recommendations encompass three CDMA and two TDMA radio air interface standards.

    Wideband Code Division Multiple Access (WCDMA) should not be confused with narrowband CDMA; they are completely different protocols.    In CDMA2000, a range of RF channel bandwidths are supported: 1.25, 3.75, 7.5, 11.25, and 15MHz. This range allows for support of a range of data rates as well as a high number of users.

    In order to support higher bandwidth channels, CDMA2000 has defined two configuration options: Direct Spread (DS) and Multi-carrier (MC). The DS option is similar to IS-95B and uses the entire bandwidth to spread the data for radio transmissions. In the MC option, user data is encoded as a single stream and de-multiplexed into multiple streams. Each stream carries part of the user data using a different carrier frequency signal, hence the name Multi-carrier. The receiver will multiplex the received signals together before demodulation is carried out. Both the DS and MC options are available in the forward link only. The reverse link supports only the DS option.  

      CONCLUSION.


    The goal of an unqualified single standard for implementation worldwide is not a reality. Operators have too much invested in their existing infrastructure and subscriber base; however, limited worldwide roaming will be possible with 3G. Even though the radio interfaces may be different, the handsets will support dual- or tri-mode operation, making the transition seamless from the subscriber's perspective.

     The requirements to meet these increasing capabilities are higher performance, low-power microprocessors, highly integrated FLASH memory, and ASICs that support dual- or tri-mode standards. Intel is developing these high-performance semiconductor devices for use in RF equipment base stations and cellular phones.

    ABBREVIATIONS.

    The following table will help you navigate through the multiple acronyms in this paper.

    Term

    Description

    2G

    Second-generation

    3G

    Third-generation

    3GPP

    Third-generation Partnership Project

    3GPP2

    Third-generation Partnership Project 2

    AMPS/D-AMPS

    Advanced Mobile Phone System

    ARIB

    Association of Radio Industries and Broadcasting

    EDGE

    Enhanced Data Rates for GSM Evolution and TDMA-136

    ETSI

    European Telecommunications Standards Institute

    FDD

    Frequency Division Duplex

    GPRS

    General Packet Radio Services

    GSM

    Global System for Mobile communication

    HSCSD

    High-speed Circuit-switched Data

    IMT-2000

    International Mobile Telecommunication-2000

    ITU-R

    International Telecommunication Union- Radio Communications

    NMT

    Nordic Mobile Telephone

    PDC

    Personal Digital Communication

    TACS

    Total Access Communications System

    TDD

    Time Division Duplex

    TDMA

    Time Division Multiple Access

    TIA

    Telecommunications Industry Association

    SDO

    Standards Development Organization

    WCDMA

    Wideband Code Division Multiple Access

    UMTS

    Universal Mobile Telecommunications System

    UWC-136

    Universal Wireless Communications




                                                SOURCES


    7.   Adams V.  Introduction into English Word formation.  Lnd.,   1983.

    8.   Akhmanova O.S. Lexicology: Theory and Method. M., 1972.

    9.   Antrushina G.B., Afanasieva O.V, Morozova N.N. English Lexicology. M., 2004.

    10.   Arnold I.V.  The English Word. M., 1986.

    11.   Burchfield R.W.  The English Language. Lnd., 1985.

    12.   Canon G. Historical Changes and English Word formation: New Vocabulary items. N.Y., 1986.

    13.   Ginzburg R.S. et al. A Course in Modern English Lexicology. M., 1979.

    14.   Jespersen O. Growth and Structure of the English Language. Oxford, 1982.

    15.   Halliday M.A.K.  Language as Social Semiotics. Social Interpretation of Language and Meaning. Land., 1979.

    16.   Howard Ph. New words for Old. Lnd., 1980.

    17.   Labov W. The Social Stratification of English in New York City. Washington, 1966.

    18.   Maurer D.W., High F.C. New Words - Where do they come from and where do they go.   American Speech., 1982.

    19.   Nida E., Reyburn W.D. Meaning Across Cultures. N.Y. 1997.

    20.   Patridge E. Slang To-day and Yesterday. Lnd., 1979.

    21.    Potter S.  Modern Linguistics.  Lnd., 1957.

    22.   Quirk R. Style and Communication in the English Language. Lnd., 1980.

    23.   Schlauch M. The English Language in Modern Times. Warszava, 1965.

    24.   Sheard J. The Words we Use. N.Y., 1954.

    25.   Snell-Hornby M. Translation Studies: an Integrated Approach. Amsterdam, 1988.


    26.    Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М., 1956.

    27.   Амосова Н. Н.  Основы английской фразеологии Л., 1963.

    28.   Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974.

    29.   Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.,  1959.

    30. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. – М.: Высшая школа, 1991.  140 с.

    31.   Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 1990. – 301 с.

    32.   Беляева Т.М., Потапова И.А.  Английский язык за пределами Англии.  Л.,  1971.

    33.   Беляева Т.М.  Словообразовательная валентность глагольных основ  в английском языке. М., 1979.

    34.   Виноградов В.В.  Об основных типах фразеологических единиц  в русском языке. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. М.,  1977.

    35.   Волков  С.C., Cенько Е.В.  Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития.  Новые слова и словари новых слов. Л., 1963.

    36.   Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998.

    37.   Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.

    38.    Заботкина В.И.  Новая лексика современного английского языка.  М., 1989.

    39.   Иванов А.Н.  Английская неология.  Сб. науч. тр. МГПИИЯ  1984. Вып. 227.

    40.    Ивлева Г.Г. Тенденции развития слова и словарного состава. М.,  1986.

    41.   Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999.

    42.    Кубрякова Е.С.  Роль словообразования в формировании языковой картины мира. М., 1988.

    43.    Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.,  1972.

    44.    Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка.  М.,  1976.

    45.   Найда Ю. Изоморфные связи и эквивалентность в переводе// Перевод и коммуникация. М., 1997.

    46.    Орилмор Ч.  Основные   проблемы лексической семантики //Новое   в   зарубежной   лингвистике. - Вып. XII. М., 1983. C. 74—122.

    47.    Cилис Я.Я.  Лингвистическое и социальное в неологии британского варианта современного английского обращения.  Неологизмы в лексике, грамматике и фонетике.  Рига , 1985.

    48.    Тимошенко Т.Р. Телескопия в словообразовательной системе  современного английского языка. Киев. 1976.

    49.   Харитончик 3.А. Лексикология английского языка. Минск, Высшая школа, 1992.

    50.    Швейцер А.Д.    Современная социолингвистика. Теория. Проблемы. Методы. М., 1977.

    51.    Швейцер А.Д.     Социальная дифференциация  языка в США. М.,  1983.


                                                Dictionaries


    52.    Bloomsbury Dictionary of New Words. M., 1996.

    53.    The Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford. 1964.

    54.    The Longman Register of New Words. M., 1990.

    55.    Longman Dictionary of Phrasal Verbs. M., 1986.

    56.    Longman Lexicon of Contemporary English. Longman Group UK      Ltd., 1992.

    57.   Webster’s New World Dictionary of American English. N.Y., 1978.

    58.    Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь. M., 1993.

    59.    Мюллер В. К. Англо-русский словарь. М., 1998.

    60.     Трофимова З.C. Dictionary of New Words and New Meanings. M.: Изд. «Павлин», 1993.

    61. 

    62. 

    63. 

    64. 

    65. 

    66.

     



    [1] Bloomsbury Dictionary of New Words. M., 1996; The Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford. 1964; The Longman Register of New Words. M., 1990; Longman Dictionary of Phrasal Verbs. M., 1986; Longman Lexicon of Contemporary English. Longman Group UK      Ltd., 1992; Webster’s New World Dictionary of American English. N.Y., 1978;  Trofimova Z. Dictionary of New Words and New Meanings. M.: Изд. «Павлин», 1993.

    [2] Potter S.  Modern Linguistics.  Lnd.,  1957. P. 89.


    [3] Bloomsbury Dictionary of New Words. M. 1996.


    [4] Webster’s New World Dictionary of American English. N.Y. 1978.

    [5] Adams V.  Introduction into English Word formation.  Lnd., 1983 . P. 68.

    [6] Akhmanova O.S. Lexicology: Theory and Method. M. 1972. P. 89.

    [7] Ginzburg R.S. et al. A Course in Modern English Lexicology. M., 1979. P.134.

    [8]Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М. 1959. P. 90.

    [9] Akhmanova O.S. Lexicology: Theory and Method. M. 1972. P. 92.


    [10] Halliday M.A.K.  Language as Social Semiotics. Social Interpretation of Language and Meaning. Land., 1979. P. 145.

    [11] From: The Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford 1964.

     

    [12]Maurer D.W., High F.C. New Words - Where do they come from and where do they go.   American Speech., 1982. P. 45.

    [13] Cилис Я.Я.  Лингвистическое и социальное в неологии британского варианта современного английского обращения.  Неологизмы в лексике, грамматике и фонетике.  Рига , 1985. C. 85.


    [14] Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь M. 1993.


    [15]Longman Lexicon of Contemporary English. Longman Group UK      Ltd., 1992.

    [16] Longman Lexicon of Contemporary English.   Longman Group UK      Ltd., 1992.


    [17] Longman Lexicon of Contemporary English.   Longman Group UK      Ltd., 1992.


    [18] Canon G. Historical Changes and English Word formation: New Vocabulary items. N.Y., 1986. P. 201.

    [19]  According to: Webster’s New World Dictionary of American English.  N.Y., 1978.


    [20] According to: Quirk R. Style and Communication in the English Language. Lnd., 1980.

    [21] According to: Webster’s New World Dictionary of American English. N.Y., 1978.



    [22] Potter S.  Modern Linguistics.  Lnd.,  1957. P. 48.

    [23] Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь. M. 1993.

    [24] Webster’s New World Dictionary of American English. N.Y. 1978.


    [25] The Longman Register of New Words.   M. 1990.


    [26] Longman Lexicon of Contemporary English. Longman Group UK  Ltd.. 1992.


    [27] Bloomsbury Dictionary of New Words. M. 1996.

Если Вас интересует помощь в НАПИСАНИИ ИМЕННО ВАШЕЙ РАБОТЫ, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Abbreviations or Shortenings in modern English Tendentions of their development ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.