Репетиторские услуги и помощь студентам!
Помощь в написании студенческих учебных работ любого уровня сложности

Тема: Лингвокультурный концепт ВОЗРАСТ в немецком и русском языках

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР) по теме: Лингвокультурный концепт ВОЗРАСТ в немецком и русском языках
  • Предмет:
    Другое
  • Когда добавили:
    21.03.2012 2:23:32
  • Тип файлов:
    MS WORD
  • Проверка на вирусы:
    Проверено - Антивирус Касперского

Другие экслюзивные материалы по теме

  • Полный текст:

    Содержание  


    Введение. 3

    Глава 1. Лингвокультурный концепт «возраст» в языковой картине мира. 7

    1.1. Методы изучения концептов в современной лингвистике. 9

    1.2. Бытийные характеристики концепта «возраст». 13

    Глава 2. Выражение и описание лингвокультурного концепта "возраст" в немецком и русском языковом сознании. 18

    2.1.  Концепт "das Alter" в немецкой языковой картине мира. 19

    2.2. Концепт "возраст" в русской языковой картине мира. 31

    2.3. Этнокультурологические особенности лингвокультурных концептов "das Alter" и "возраст". 45

    Заключение. 51

    Библиография. 57





    Введение


    Исследование проблемы лингвокультурного концепта «возраст» в немецком и русском языках является одной из важных и актуальных тем на сегодняшний день. Актуальность данной проблемы можно объяснить, во-первых, повышенным интересом лингвистов к развивающейся науке лингвокультурологии. Во-вторых, проблема лингвокультурных концептов до сих пор малоизученна, что обуславливает злободневность обсуждаемой проблемы. В-третьих, особенности концепта «возраст» рассматриваются не только в лингвистических науках, но и в психологии, философии, социологии. В связи с этим изучение данной проблемы становится актуальным в настоящее время. В-четвертых, немецкая и русская культура имеют много схожих черт, которые мы рассматривали на основе лингвокультурного концепта «возраст». Различия в использовании данного концепта в Германии и России также проанализированы в исследовании.

    Теоретической базой для исследования послужили труды по лингвокультурологии: С. Г. Воркачев «Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании», В. В. Воробьев «Лингвокультурология: теория и методы», В. А. Маслова «Лингвокультурология»; труды по изучению лингвокультурных концептов: С. А. Аскольдов-Алексеев «Концепт и слово», В. З. Демьянков «Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке», Е. И. Зиновьева «Понятие «концепт» в отечественном языкознании: основные подходы и направления исследования», Я. В. Зубкова «Концепт «пунктуальность» в немецкой и русской лингвокультурах», В. И. Карасик «Языковой круг: личность, концепты, дискурс», Е. В. Образцова «Понятие лингвокультурного концепта в аспекте междисциплинарных исследований», Е. И. Шейгал «Тезаурусные связи и структура концепта») и другие.

    Актуальность исследования определила цель и задачи работы.

    Цель исследования – рассмотреть лингвокультурный концепт «возраст» в немецком и русском языках.

    Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:

    1. Рассмотреть понятия лингвокультурологии и концепта;

    2. Привести методы, используемые в исследовании;

    3.  Рассмотреть и проанализировать бытийные характеристики концепта «возраст» с точки зрения лингвистики, социологии, психологии, философии;

    4. Проанализировать концепт «Das Alter» в немецкой языковой картине мира;

    5. Проанализировать концепт «возраст» в русской языковой картине мира;

    6. Выявить этнокультурологические особенности лингвокультурных концептов «Das Alter» и «возраст».

    Объектом исследования является концепт «возраст» в русской и немецкой лингвокультурах.

    Предметом исследования определены специфические особенности концепта «возраст» в русском и немецком языках.

    Материалами исследования послужили различные словари и справочники (толковые словари, словари синонимов, фразеологизмов, идиом, афоризмов и т.д.), выборка из пословиц и поговорок русского и немецкого языков.

    Теоретическая значимость исследования заключается в рассмотрении одной из малоизученных проблем лингвокультурологии – понятие лингвокультурного концепта, его этнокультурные особенности в различных языках.

    Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы в лингвистических и филологических вузах при обсуждении проблемы лингвокультурных концептов в русском и немецком языках.

    Для раскрытия поставленных цели и задач определена следующая структура исследования: работа состоит из введения, двух глав с разделами, заключения и библиографии.

    Во введении обосновывается актуальность исследования, определяются цели и задачи исследования, выявляются объект и предмет исследования, приводятся теоретические источники и материалы исследования.

    Первая глава исследования «Лингвокультурный концепт "возраст" в языковой картине мира» состоит из двух разделов.

    В первом разделе первой главы «Методы изучения концептов в современной лингвистике» рассматриваются понятия лингвокультурологии, концепта, рассматриваются методы, используемые в ходе исследования.

    Второй раздел первой главы «Бытийные характеристики концепта "возраст"» посвящен анализу концепта «возраст» с точки зрения различных дисциплин: социологии, философии, психологии и лингвистики.

    Вторая глава под названием «Выражение и описание лингвокультурного концепта "возраст" в немецком и русском языковом сознании» состоит из трех разделов.

    Первый раздел «Концепт "das Alter" в немецкой языковой картине мира» рассматривает специфические характеристики концепта "das Alter" в Германии.

    Второй раздел «Концепт "возраст" в русской языковой картине мира» посвящен рассмотрению и анализу концепта «возраст» в русской языковой картине мира.

    Третий раздел второй главы исследования анализирует основные этнокультурологические особенности лингвокультурных концептов "das Alter" и "возраст".

    В заключении подводятся итоги проведенного исследования, делаются выводы.

    В библиографии приведен список источников, используемых в ходе исследования.




























    Глава 1. Лингвокультурный концепт «возраст» в языковой картине мира


    Концептуальным рассмотрением различных понятий занимается наука лингвокультурология, которая в настоящее время привлекает интерес многих отечественных и зарубежных ученых. Лингвокультурология является новым направлением в лингвистике, которое занимается  исследованием культуры различных народов с точки зрения лингвистических и экстралингвистических факторов.

    Общепринятого определения лингвокультурологии как науки сегодня не существует. Ученые расходятся во мнениях относительно методов, используемых культурологией, ее статуса и положения среди остальных наук о языке.  В. А. Маслова в своем труде, посвященном обсуждаемой нами отрасли лингвистики, определяет лингвокультурологию как «отрасль лингвистики, возникшую на стыке лингвистики и культурологии <…>, гуманитарную дисциплину, изучающую воплощенную в живой национальный язык и проявляющуюся в языковых процессах материальную и духовную культур» [24: 2001, 9, 30].

    Другой исследователь лингвокультурологии, В. В. Воробьев, пишет, что лингвокультурология – это «комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей)» [9: 1997, 37].

    Иначе говоря, лингвокультурология занимается изучением взаимосвязи языка и культуры какого-либо народа при помощи различных методов, используемых во многих отраслях лингвистики. Результаты изучения взаимодействия языка и культуры отражают так называемую картину мира, которая является уникальной, неповторимой в каждой отдельно взятой культуре.





























    1.1. Методы изучения концептов в современной лингвистике


    Языковая картина мира с точки зрения лингвокультурологии исследуется при помощи описания ее составляющих, так называемых лингвокультурных концептов. С точки зрения лингвокультурологии концепт является единицей, которая совмещает в себе все проявления языка и культуры, результаты их взаимодействия и взаимопроникновения.

    Первооткрывателем понятия «концепт» в лингвистике считается С. А. Аскольдов-Алексеев. Он определял концепт с точки зрения некоего мысленного образования, которое с определенной точки зрения замещает не только реальные объекты, но и свойства, характеристики предметов, явлений или действий [4: 1928]. Другими словами,  С. А. Аскольдов-Алексеев считал, что основной функцией лингвокультурного концепта является функция заместительства.

    Сегодня лингвокультурный концепт трактуется с разных точек зрения. Ю. С. Степанов рассматривал два аспекта лингвокультурного концепта. С одной стороны, концепт представляет собой «сгусток культуры в сознании человека», т.е. то, с помощью чего культура проявляется в менталитете человека. С другой стороны, о концепте можно говорить как о человеческом способе отражения его культуры, его ценностей [30: 1997].

    В. И. Карасик и Г. Г. Слышкин определяют лингвокультурный концепт как условную ментальную единицу, ориентированную на изучение языка и культуры [19: 2001]. З. Д. Попова и И. А. Стернин утверждали, что лингвокультурный концепт является комплексной ментальной единицей, которая в процессе мыслительного процесса человека раскрывает свои возможности и признаки [28: 2000].

    Н. Д. Арутюнова рассуждает о понятии концепта с философской точки зрения. Она утверждает, что концепт взаимодействует со многими факторами, такими как религия, народное творчество, искусство, идеология, образуя тем самым так называемый культурный слой, который взаимодействует как с отдельным человеком, так и с целым миром [3: 1999].

    И. С. Блинова в своем труде «Концепт «старость» в русской и немецкой лингвокультурах» пишет: «Концепт по своему характеру динамичен. Он не имеет застывших границ, его содержание изменяется в зависимости от развития материальной и духовной культуры социума» [7: 2009, с. 5]

    Для изучения лингвокультурного концепта применимо множество различных методов. При исследовании лингвокультурного концепта наиболее распространенными методами считаются следующие методы исследования:

    - Компонентный анализ ключевого слова. Ключевое слово можно назвать концептуальным ядром, которое указывает на основные взаимосвязи концепта с окружающим миром, а также взаимодействия его периферийных характеристик с ядром. Сюда можно отнести также анализ синонимов ключевого слова концепта, его сочетаемости с другими лексическими единицами.

    - Анализ устойчивых словосочетаний, афоризмов, идиом, мудрых изречений и т.д. При этом методе исследования определяется отражение концепта в так называемой наивной картине определенной народности.

    - Психолингвистический эксперимент. Данный метод исследования предполагает выявление ассоциативного поля определенного концепта. Иначе говоря, поиск человеческих ассоциаций, связанных с ключевым словом концепта, а так же его периферийных компонентов.

    - Анализ различных видов текста  на поиск сферы употребления концепта, его характерных особенностей в различных областях.

    - Концептуальный анализ тезаурусных связей. Этот метод исследование представляет собой поиск и анализ случаев взаимодействия концепта с различными лексическими единицами в тезаурусных словарях (толковых, энциклопелических и т.д.).

    - Дефиниционный анализ. Данный метод обусловлен когнитивными признаками различных концептов определенного языка.

    - Контекстуальный анализ. Этот метод предполагает изучение и анализ единиц текста, употребляемых в рамках значимого контекста.

    Все вышеприведенные методы изучения концептов Я. В. Зубкова сводит к двум глобальным подходам к изучению лингвокультурных концептов: когнитивный и лингвокультурологический подходы. Когнитивный подход в качестве концепта рассматривает, помимо самого концепта, все  лексемы, которые формируют наивную картину мира определенной народности. В рамках концептуального подхода Я. В. Зубкова использует понятие концептосферы, под которым понимает совокупность лексических единиц, отражающих форму семантического представления.

    Лингвокультурологический подход подразумевает наличие в составе концепта семантических образований, отражающих менталитет носителей определенного языка и определенной культуры [16: 2003].

    Согласно лингвокультурологическому подходу концепты, с точки зрения В. И. Карасика, можно отнести первичным культурным образованиям, имеющим места в различные временные и культурные эпоха. В связи с этим В. И. Карасик понимает сам лингвокультурный концепт  как ментальное образование, содержащее в своем составе образный, понятийный и  нормативно-оценочный компоненты [18: 2002].

    Как мы отмечали выше, существует множество методов, применимых к изучению лингвокультурного концепта. При проведении данного исследования мы использовали следующие методы:

    - Метод понятийного научного моделирования. Данный метод предполагает изучение и анализ различных трудов по обсуждаемой проблеме, концепций и теорий, отраженных в различных источниках, как то: словари, справочники, энциклопедические издания.

    - Компонентный анализ. Компонентный анализ представляет собой рассмотрение концепта посредством условного разложения его на составные части, компоненты, составляющие ядро и периферию концепта.

    - Метод интерпретации. Этот  метод применяется при анализе лексических средств, требующий более глубокого анализа. К ним можно отнести различные пословицы и поговорки, основной смысл которых может быть утерян либо забыт в рамках народности.

    - Сопоставительный метод. Данный метод анализа концепта основывается на сравнении различных концептов, в нашем случае, концептов различных языков, поиске их сходств и различий.




















    1.2. Бытийные характеристики концепта «возраст»


    Концепт «возраст» можно толковать с различных точек зрения, применительно к различным научным дисциплинам, поскольку концепт «возраст» взаимодействует со многими сферами науки и жизнедеятельности человека. Феноменом «возраст» занимаются, помимо лингвистики, такие науки, как социология, философия, психология и др.

    В общепринятом смысле концепт «возраст» можно трактовать как некую характеристику человека, отражаемую при помощи его возрастных характеристик, этапов жизненного пути. Общеизвестно, что возраст влияет на социальные характеристики человека, его групповые и организационные предпочтения. Чаще всего с концептом «возраст» связывают две основные его разновидности: биологический, или биосоциальный возраст, и так называемый психологический возраст. Биологический возраст представляет собой отражение жизненных этапов человека, связанных с временной характеристикой. Психологический возраст человека определяется по факторам психологического состояния человека, его ощущений самого себя.

    С точки зрения социологии возраст человека предстает в его числовом обозначении как отражение возрастного статуса человека, присуждения ему возрастных льгот, применение возрастных цензов и т.д.

    В социальной антропологии отмечают различия возрастных характеристик, которые, как правило, не совпадают с характеристиками биологического возраста. В рамках этой дисциплины возрастные характеристики сильно отличаются от характеристик биологического возраста в связи с эпохой, изменениями в культуре и традиция нации. В этом отношении можно привести пример – появление термины «акселераты» по отношению к детям, которые меняют свои возрастные характеристики гораздо чаще, чем прошлое поколение, и довольно быстро переходят из одной возрастной стадии в другую. Общим феноменом практически во всех культурах, существующих в настоящее время, является разграничение следующих возрастных фаз: детство, юность / молодость, зрелость / взрослость, старость.

    Следует отметить, что многие возрастные цензы в различных культурах имеют свои специфические черты. Например, в Древнем Риме отрочество как возрастная фаза отмечалось до 17 лет, молодость – до 46 лет, преклонный возраст – до 60 лет, после 60 лет наступала старость [23: 2007].

    Сегодня в современном обществе возрастные характеристики имеют значение, чаще всего, только в правовом порядке, а именно: возраст ребенка для поступления в начальную школу, так называемый «возраст первоклассника», совершеннолетие, пенсионный возраст, избирательный возраст и т.д.

    Следует отметить, что большую роль в становлении возрастных границ сыграл Ш. Эйзенштадт благодаря его труду «От поколения к поколению. Возрастные группы и социальная структура» (1956). В своем труде он рассматривает возрастные характеристики согласно разделению жизни человека на отдельные фазы, от младенческого возраста до старости. Его теория повлияла на существующие тогда концепции возраста, изменила отношения между поколениями.

    С точки зрения философии возраст представляет собой один из циклов или этапов развития человека. Известно, что при смене возрастных фаз происходят физиологические изменения в человеческом организме. Помимо этого, человек меняется интеллектуально и психологически, изменяется его духовное развитие.

    Философы считают возраст понятием конкретным (точное количество лет человека), но в то же время отмечают, что возраст может быть явлением относительным. Относительность возраста отмечается в следующих случаях: когда для человека существует всего два возраста – молодость (избегание ответственности, свобода во всех смыслах слова) и конец молодости (появление житейских проблем, ответственность за других людей и выполняемые действия); когда  человек связывает возраст не с   временными изменениями организма, а с состоянием души и сознания.

    Древние философы выделяли семь основных возрастных фаз, продолжительность которых составляла семь лет. Весь жизненный цикл человека (70 лет) делился на два основных этапа: восходящий, или этап Весны Жизни (до 35 лет) и нисходящий (после 35 лет). Юность и старость являлись начальной и конечной точкой жизни, так называемые два конца длинной дороги жизни.

    Психология рассматривает периодичность смены возрастов человека как процесс смены регулярных и критических возрастов. Психолог Л. С. Выготский определяет возраст  через определение социальной ситуации развития человека, которая, в свою очередь, определяет возрастные изменения человека от одной фазы к другой. Согласно его теории, возраст человека определяется посредством отношения вышеуказанной социальной ситуацией развития и изменениями структуры личности человека [10: 1984].

    Современная психология опирается на три основных принципа при исследовании возрастных характеристик человека:

    1. Принцип историзма (анализ проблем человека, возникающих в определенные периоды его жизни);

    2. Биогенетический принцип (учет характерных проблем каждого возрастного периода, прогнозирование потенциальных проблем);

    3. Принцип анализа основных аспектов человеческой жизни (интеллект, поведение, эмоциональное отношение и т.д.).


    Выводы.

    Итак, в данной главе мы рассмотрели понятие лингвокультурологии как науки, занимающейся изучением лингвокультурных концептов. Здесь приведены определения лингвокультурологии учеными В. А. Масловой, В. В. Воробьева.

    В результате этих точек зрения на проблему понятия лингвокультурологии можно сделать вывод, что лингвокультурология является наукой, систематизирующей и синтезирующей слияние языка и культуры определенного народа.

    В разделе «Методы изучения концептов в современной лингвистике» нами рассмотрено понятие концепт с точки зрения  лингвокультурологии. Изучением проблемы лингвокультурного концепта занимались следующие ученые: С. А. Аскольдов-Алексеев, Ю. С. Степанов, В. И. Карасик и Г. Г. Слышкин, З. Д. Попова и И. А. Стернин, Н. Д. Арутюнова, и другие.

    Как мы выяснили, концепт можно охарактеризовать как результат слияния языка и культуры одной народности, различных факторов культуры народности, ее характерных черт.

    Среди методов, используемых в ходе проводимого нами исследования,  мы выделили: компонентный анализ ключевого слова; анализ устойчивых словосочетаний, афоризмов, идиом, мудрых изречений; психолингвистический эксперимент; анализ различных видов текста; концептуальный анализ тезаурусных связей; метод понятийного научного моделирования; компонентный анализ; метод интерпретации; сопоставительный метод; дефиниционнный анализ; контекстуальный анализ. Эти методы необходимы при изучении и анализе лингвокультурных концептов, поскольку при рассмотрении данного вопроса необходимы не только теоретические наработки, так и практические исследования.

    Во втором разделе первой главы мы анализировали бытийные характеристики концепта «возраст» в русском языке и концепта «Das Alter» в немецком языке с точки зрения различных наук, а именно с точки зрения социологии, философии и психологии. Все эти науки рассматривают понятие «концепт» с различных точек зрения. В социологии концепт – это, прежде всего, различие характерных черт различных возрастных групп населения. Философия приводит различные возрастные фазы человека, их соотношение и влияние на ход жизни. Психология руководствуется взаимодействием таких понятий, как биологический и психологический возраст, ищет причины их несоответствия друг с другом и обосновывает факторы, влияющие на эти несоответствия.




























    Глава 2. Выражение и описание лингвокультурного концепта "возраст" в немецком и русском языковом сознании


    Для проведения анализа лингвокультурного концепта «возраст» в немецком и русском языковом сознании в качестве материальной базы мы использовали толковые словари русского языка (Д. Н. Ушакова, Т. Ф. Ефремовой, В. И. Даля, С. И. Ожегова), энциклопедии пословиц и поговорок, словари фразеологизмов и идиом, энциклопедии афоризмов и цитат.

    Концепт «возраст» нельзя отнести к конкретным концептам. В случае с конкретными концептами человек имеет конкретные ассоциации, которые при первом упоминании ключевого слова концепта воссоздают определенную «картинку» в сознании. О рассматриваемом нами концепте этого сказать нельзя, т.к. концепт «возраст» представляет собой нечто абстрактное, всем известное, однако не имеющее зрительной ассоциации.

     
















    2.1.  Концепт "das Alter" в немецкой языковой картине мира


    Итак, проведем анализ концепта "das Alter" в немецкой языковой картине мира.

    Ключевым понятием концепта "das Alter", или ядром концепта, является значение «возраст», «определенный период жизни человека».

    На языковом портале Pons [51] приводится следующая статья, описывающая существующие значения концепта "das Alter":

    1. alt (betagt) (пожилой, старый):

    - Alt (старый);

    - schon sein (постареть);

    - ich werden (я хочу состариться с тобой);

    - älter werden (жить дольше других);

    - für sein (быть слишком старым для чего-либо);

    2. alt (ein bestimmtes Alter habend) (быть определенного возраста):

    Wochen/sein (быть в возрасте … недель/месяцев/лет);

    darf sind? (могу я узнать Ваш возраст?);

    3. alt (aus früheren Zeiten stammend) (происходившее в давние времена):

    - alt (древний);

    - der Christentum (культ Аттики древнее христианства);

    4. alt (langjährig) (долголетний, многолетний):

    - alte diplomatische Beziehungen (длительные деловые отношения);

    5. alt (gebraucht) (поношенный, подержанный);

    6. alt (nicht mehr frisch) (черствый, испорченный):

    - altes Brot (черствый хлеб);

    7. alt (abgelagert) (залежавшийся, выдержанный, созревший):

    - alt (зрелый);

    - alter Käse (выдержанный сыр);

    - alter Wein (выдержанное вино);

    8. alt (wirklich) (истинный, реальный):

    - alter Freund (настоящий друг);

    9. alt  (ehemalig) (прежний, бывший);

    10. alt (frühere) (ранний, предыдущий):

    - du bist wirklich noch der alte Pedant (ты все такой же педант, как и раньше);

    - er war nie wieder der Alte (он никогда не был таким).

    В связи с вышеприведенной категоризацией концепта можно выделить понятийное ядро концепта. Понятийное ядро концепта образует свою тематическую область, которую можно охарактеризовать посредством следующих факторов:

    1. Старость, пожилой возраст;

    2. Отметки жизненных циклов человека;

    3. Древность, античность;

    4. Протяженность, длительность жизни или действия;

    5. Поношенность, подержанность предмета;

    6. Порча, износ предмета;

    7. Степень зрелости, готовности предмета к употреблению;

    8. Реальность, истинность;

    9. Бывшая, прежняя принадлежность предмета или человека;

    10. Более раннее событие по отношению к настоящему моменту.

    Ключевое слово концепта "das Alter" имеет ряд смежных концептов:

    - das Lebensalter (возраст человека);

    - der Jahrgang (год выпуска, люди одного года рождения);

    - alte Zeiten (давние времена);

    - das Altertum (старина);

    - das Zeitalter (век, эпоха);

    - das Alter (старшинство, по старшинству).

    Периферийный слой концепта "das Alter" составляют следующие сегменты:

    - das Jugendalter (юношеский возраст);

    - das Adoleszenzalter (подростковый возраст);

    - das Erwachsenenalter (подростковый возраст);

    - reifes Alter (зрелый возраст);

    - hohes Alter (пожилой возраст);

    - das Kindesalter (ясельный возраст);

    - das Krippenalter / das Kleinstkinderalter / das Dienstalter (призывной возраст);

    - das Schulalter (школьный возраст);

    - das Vorschulalter (дошкольный возраст);

    - das Heiratsalter / das Ehemündigkeitsalter (брачный возраст);

    - akzeptiertes Alter (допустимый возраст);

    - arbeitsfähiges Alter (трудоспособный возраст) и т.д.

    К периферийному слою концепта "das Alter" в его малоупотребительных значениях можно отнести следующие сегменты:

    - verdorben (испорченный);

    - unmodern (устаревший);

    - rückständig (отсталый, отстающий);

    - klassisch (классический, традиционный);

    - historisch (исторический);

    - antik (античный);

    - konventionell (традиционный, условный);

    - althergebracht (стародавний);

    - überholt (устаревший);

    - altbacken (старомодный);

    - langjährig (многолетний, длительный) и т.д.

    Бытовое понимание концепта "das Alter" сводится к следующим понятиям:

    - человек может дожить до возраста (ein hohes Alter erreichen);

    - быть одного возраста (gleichen Alters sein, im gleichen Alter stehen);

    - ворошить старое (den alten Kohl aufwärmen);

    - выйти из возраста (die Eierschale(n) ablegen);

    - быть в возрасте (im Jugendalter sein);

    - тряхнуть стариной (es wie früher machen).

    Возраст можно назвать явлением, которое не является в подчинении человека, а, напротив, управляет человеком, подчиняет его себе:

    Das Alter soll man ehren – букв. Возраст (достойную старость) нужно заслужить.

    В данной поговорке концепт "das Alter" уподобляется награде или ордену, который можно получить путем определенных действий. Можно утверждать, что здесь слово "das Alter" употребляется в значении «старость», поскольку существует народная мудрость «Что в молодости посеешь, то в молодости пожнешь». Иначе говоря, из всех этапов жизни человека только старость достойна того, чтобы ее заслуживать, завоевывать, зарабатывать различными способами. Однако следует отметить, что  вышесказанное можно в полной мере отнести к Германии, но не к проблеме российских пенсионеров, постоянно испытывающих страх за свои скромные пожитки и не менее скромную пенсию.

    Das Alter ist ein Spital, das alle Krankheiten aufnimmt – На старого и немощи валятся.

    Эта поговорка описывает немощность стариков, их болезненность и, в целом,  неудовлетворенность жизнью.  Действительно, в этом случае можно утверждать, что болезнь управляет человеком, немощность заставляет человека (в данном случае, человека преклонного возраста) покориться судьбе.

    С психологической точки зрения можно сказать, что концепт «возраст» может быть субъективным, ласковым (das Jugendalter / im zarten Alter – нежный возраст), лучшим по отношению к другим периодам жизни (im sein – лучший возраст), уважительным (von Alter – в почтенном возрасте).

    Многие лексические образования показывают отношения человека к концепту "das Alter". Лучше всего отношение человека к концепту "das Alter" отражается в немецких пословицах и поговорках. Наиболее часто концепт "das Alter" имеет значение старости, старения организма и души. Например, отражение в немецких пословицах немощности стариков, их нелегкой жизни:

    Alter ist ein trauriger Reisebegleiter – букв. Старость - печальный проводник.

    В данной пословице присутствует загадка, отгадка которой может быть в нескольких вариантах, для каждого отдельного человека своя. В данном случае непонятно, проводником к чему является старость, однако присутствие эпитета «traurig» (печальный) сужает круг вариантов. Не смотря ни на что, мы можем утверждать, что эта пословица является доказательством нелегкой жизни пожилых людей.

    Frag den Alten nicht «Wie geht es dir? », sondern «Was schmerzt dich heute - Не спрашивайте старика «Как дела?»,  спрашивайте «Как сегодня болеется?»

    Все известен тот факт, что старость и болезни можно назвать синонимами в ассоциативном смысле. Эта пословица в полной мере отражает самое отрицательное, самое негативное свойство старости.

    Alter ist ein schweres Malter. Alter ist kein werter Gast. – Старость - не радость.

    Эта поговорка указывает на горестное существование пожилых людей не только в России, но и в Германии (поскольку данная пословица широко известна как в немецком, так и русском варианте) без привлечения различных метафор, образных сравнений, эпитетов и т.п.

    Довольно часто концепт "das Alter" соотносится со смертью, концом жизни. Приведем примеры:

    Der Tod hat noch keinen vergessen - Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

    Wie der Anfang, so das Ende - Каково житье, такова и смерть. Жил грешно, умер смешно.

    Ассоциацию концепта "das Alter" со смертью можно объяснить тем, что человек, переходя в пенсионный возраст, обязательно чувствует приближение конца его жизни. Это чувство отражено во многих пословицах Германии и России.

    В некоторых немецких пословицах и поговорках старость противостоит молодости:

    Alt von außen, junger Sinn – букв. Стар снаружи, молод разумом.

    В данной поговорке присутствует вариативное упоминание популярного сегодня термина психологического возраста. Снаружи человек уже стар, однако внутри еще молод – именно так можно объяснить понятие психологического возраста.

    Alte Leute, alte Ränke - junge Füchse, neue Schwänke – букв. У старых людей старые уловки, у молодых хитрецов новые выходки.

    В данной пословице противопоставлены старость и молодость в их умении хитрить, изворачиваться.

    Junge Leute wissen nicht, was Alter ist, und alte vergessen, was Jugend war – букв. Юность не знает того, что знает старость. Старость забывает, что такое юность.

    Параллельные структуры предложений в поговорке (wissen nicht, was Alter ist - vergessen, was Jugend war) говорят о том, что старость и юность – разные периоды жизни человека, однако у этих понятий много схожего. Например, согласно приведенной пословице, старость и юность не знают того, что бывает в период их «конкурента». Они не знают этого по разным причинам. Юность – потому что еще не накопила достаточного опыта, а старость уже не знает, что когда-то знала.

    Во многих немецких пословицах и поговорках заложены непреложные истины, догмы, уважительное отношение к старости:

    Das Alter soll der Jugend Vorbild, die Jugend des Alters Stütze sein – букв. Старость – это образец молодости, а молодость должна быть опорой старости.

    Уважительное отношение к старости в этой поговорке можно наблюдать сразу с первой части пословицы. Согласно утверждению «Das Alter soll der Jugend Vorbild» на пожилого человека можно положиться, понять, опереться. В свою очередь, без молодости старость – ничто, поскольку без опоры и поддержки молодежи старость не сможет быть не только образцом, но и отдельным возрастным пластом человечества.

    Das Alter soll man ehren – букв. Старость нужно заслужить.

    При чтении данной пословицы чувствуется значимость такого возраста, как старость. Согласно приведенной пословице, старость должна быть не только благополучная, но и заслуженная во всех смыслах этого слова.

    Wie die Alten sungen, so zwitschern (auch) die Jungen – букв. Как старые запевают, так молодые подпевают. (Яблоко от яблони недалеко падает).

    Здесь можно наблюдать авторитет преклонного возраста, его преимущества перед молодежью. Без наставлений людей преклонного возраста, без их ошибок, проб и побед молодое поколение не сможет научиться жить так же достойно.

    Следует отметить, что в ходе исследования нами обнаружены и прямо противоположные по значению пословицы и поговорки. Эти пословицы отражают старость с отрицательной стороны, например:

    Alt genug und doch nicht klug - До лысины дожил, а ума не нажил.

    В этой поговорке старость обсуждается с отрицательной стороны, поскольку обычно старый человек признается мудрым, опытным. В противном случае старость для него – не мудрость, а продолжение глупости и невежества, которые могли наблюдаться в молодости.

    Как в русской, так и в немецкой картине мире широко известна хитрость стариков. Этот факт отражают нижеприведенные немецкие пословицы и поговорки и их эквиваленты в русском языке:

    Alte Krähen sind schwer zu fangen - Старого воробья на мякине не проведешь.

    Ein alter Fuchs geht nicht zum zweiten Mal ins Garn - Старую лису второй раз в капкан не заманишь.

    Кроме того, следует отметить непреклонность характера, неизменность традициям и привычкам людей пожилого возраста:

    Alte Hunde sind schwer bändig zu machen – букв. Старого пса к цепи не приучишь. (Горбатого могила исправит).

    Alte Liebe rostet nicht - Старая любовь не ржавеет.

    Старость неизменчива. Известно, что людям в возрасте трудно поменять свои вещи, привычки, даже место жительства. Поскольку неизменчивость старость можно считать неоспоримым фактом, то в наивной картине мира Германии для выражения постоянства старости используются метафоричные и персонифицирующие обороты.

    Языковая экспликация концепта "das Alter" может проявляться в отдельных лексических единицах, в словосочетаниях, крылатых фразах, фразеологизмах.

    Сложные слова с основой «Alter»:

    altersgerecht – отвечающий возрастным потребностям;

    gleichalt(e)rig – одного возраста;

    altersmäßig – возрастной;

    die Altersgruppe – возрастная группа;

    der Alterszensus / die Altersgrenze – возрастной ценз;

    Die Altersperiode – возрастной период;

    Das Krippenalter – призывной возраст.

    Словосочетания, употребляемые в рамках лингвокультурного концепта "das Alter":

    auf seine alten Tage — на старости лет;

    alt und jung, jung und alt – стар и млад;

    das ist alt – это старо, давно известно;

    Menschen verschiedener Altersstufen – люди разного возраста;

    die Altersgruppen der Bevölkerung – возрастные группы населения;

    die altersmäßige Zusammensetzung – возрастной состав;

     altersspezifische Besonderheiten – возрастные особенности;

    altersgerechter Wonraum — жилищный фонд для престарелых граждан;

    allgemeines Dienstalter – общий служебный (рабочий) стаж;

    nach Erreichung eines bestimmten Dienstalters — за выслугу лет;

    im wehrpflichtigen Alter – человек военного возраста (ср. призывного возраста);

    ein Junggeselle – старый холостяк;

    im Alter – в трудоспособном возрасте;

    mit Tradition – (человек) со старой традицией;

    auf jemande alten Tage – на старости лет;

    dem Alter nach – по старшинству.

    Концепт  "das Alter" может отражаться и в метафорических высказываниях:

    Das Lebensabend - букв. вечер жизни.

    Alter ist nicht das Ende, das Alter ist Ernte - букв. Старость – это не конец, старость – это сбор урожая.

    Herbst des Lebens – Осень жизни.

     die graеn Tage -  букв. серые дни.

    Концепт "das Alter" может содержать в своем периферийном слое лексические единицы с переносным значением. Во многих словосочетаниях, относящихся к подобному периферийному слою, присутствует значение «истинный», «настоящий», «верный», например,

    altes Haus — дружище, старина, старый преданный слуга;

    alter Schwede! — разг. старина!, дружище!

    Словосочетания с переносным значением могут отражать опытность, профессиональность в какой-либо области:

    die alte Garde — старая гвардия;

    ein alter Seemann — старый моряк, морской волк;

    ein Mann von altem Schlage (von altem Schrot und Korn) — человек старого закала (старой закваски).

    Более того, многие лексические единицы концепта "das Alter" отражают закоренелость, неизменчивость, например,

    ein alter Sünder — старый (закоренелый) грешник;

    ein alter Hase – стреляный воробей, опытный (бывалый) человек.

    В ходе исследования периферийного слоя концепта "das Alter" мы обнаружили также словосочетание с переносным значением надоедливости, занудства:

    immer die alte Leier / das alte Lied! — старая песня!, заезженная пластинка!

    Словарь синонимов [48] приводит следующие синонимы слова "das Alter":

     Alterklasse (возрастной контингент);

     Ahnen (предки);

     Bejahrheit (старость, дряхлость);

     Generation (поколение);

     Graubart (старик, старина);

     Graukopf (старик, старина);

     Greis (старик, старец);

     Greisenalter (старость);

     Jahrgang (год рождения, выпуска);

     Langlebigkeit (долголетие, долговечность, живучесть);

     Lebensabend (закат жизни, старость);

     Lebensalter (возраст);

     Patriarch (старец);

     Pensionär (пенсионер);

     Rentenempfänger (пенсионер);

     Rentner (пенсионер).

    Исходя из вышеприведенной выписки из словаря синонимов, можно утверждать, что большинство синонимов слова "das Alter" являются слова и словосочетания со значением «старость». Отсюда следует, что основным физическим признаком концепта "das Alter" является признак витальности, старости, смертности.

    Следует отметить, что признак витальности может объединять не только всех живых существ. Признак витальности присущ и к некоторым неодушевленным предметам.

             К витальным признакам можно отнести, в некоторой степени, признаки движения концепта "das Alter". Приведем ряд фразеологизмов, которые отражают вышеназванный признак:

             Das Alter kommt ungerufen - букв. старость приходит незванно;

             Das Alter kann man nicht aufhalten - букв. Старость не сдержать.

             Данный прием в художественной литературе называют олицетворением, или персонификацией. Олицетворение в предыдущих пословицах отражается при помощи глагола «kommen» - глагола движения, и при помощи глагола «aushalten», который чаще всего употребляется с конкретными именами существительными, не отвелеченными.

    В данных фразеологизмах старости приписывается свойство одушевленного предмета (движение).

    Рассматривая характеристику концепта «Das Alter» в сфере употребления с признаком витальности, можно говорить о частом использовании персонификации данного концепта, другими словами, придания слову «Das Alter» свойств одушевленных имен существительных. Приведем примеры.

    Feigherzig und geschwätsig ist das Alter (Goethe) - букв. Старость малодушна и болтлива.

    Oft kommt die Weisheit mit dem Alter, aber öfter kommt das Alter allein - букв. Старость часто  приходит с мудростью, однако чаще старость приходит одна.

    Как мы указывали выше, с психологической точки зрения возраст может быть не только биологическим, но и психологическим. На это свойство концепта «Das Alter» указывает следующее высказывание французской писательницы Симоны де Боувар:

    Das Alter ist eine Maske, die das Leben uns zu tragen zwingt. Dahinter bleibt man derselbe (Simone de Beauvoir) – букв. Старость – это маска, которую жизнь заставляет нас носить. Внутри же мы остаемся прежними.

    Некоторые известные деятели Германии говорят о старости в легким оттенком иронии. Приведем пример.

    Alt sein ist ja ein herrliches Dinge, wenn man nicht verlernt hat, was anfangen heist (Martin Buber, Begegnung. Autobiographische Fragmente, S. 67 – букв. Быть старым – это замечательное время, когда ты еще не разучился начинать с начала.

    Alte Leute haben keinen Respekt andern gegenüber, sie kennen das Leben (Johannes Bobrowski, Igylle) – букв. Старики не уважают никого, они знают жизнь.












    2.2. Концепт "возраст" в русской языковой картине мира


    Ключевое понятие концепта «возраст» в русском языке – определенный период жизни человека, животного, предмета и т.д. Ключевое понятие является ядром рассматриваемого концепта. Для того, чтобы определить периферийные слои концепта «возраст» в русском языке, приведем толкование данного понятия различными филологами.

    Толковый словарь С. И. Ожегова определяет слово «возраст» следующим образом:

    1. Период, ступень в развитии, росте кого-либо, чего-либо;

    2.  Количество прожитого времени, лет [46: 1973];

    В толковом словаре Т. Ф. Ефремовой слово «возраст» определяется как:

    1. Количество лет от рождения, появления на свет, от создания чего-либо;

    2. а) период в развитии человека, животного, растения;

    б)  зрелый период в развитии человека, животного, растения [43: 2000].

    В толковом словаре Д. Н. Ушакова определения слова «возраст» дается в одном варианте, а именно «период, степень в росте, развитии каждого человека [49: 1935-1940]. Однако в этом словаре мы можем найти большое количество периферийных слоев концепта «возраст», которые мы рассмотрим ниже.

    Исходя из вышеприведенных толкований слова «возраст» мы можем подтвердить, что ядром данного концепта в русском языке является определенный период в жизни человека, животного, растения и т.д.

    К периферийным слоям концепта «возраст» в русском языке относятся следующие лексические единицы, выражаемые определением к ключевому слову:

    - зрелый возраст;

    - молодой возраст;

    - младенческий возраст;

    - отроческий возраст;

    - юношеский возраст;

    - старческий возраст;

    - юный возраст;

    - подростковый возраст;

    - грудной возраст;

    - детский возраст;

    - преклонный возраст;

    - почтенный возраст;

    - бальзаковский возраст;

    - школьный возраст;

    - дошкольный возраст;

    - переходный возраст;

    - призывной возраст;

    - допризывный возраст;

    - брачный возраст;

    - критический возраст;

    - несовершеннолетний возраст;

    - совершеннолетний возраст;

    - средний возраст;

    - предельный возраст;

    - степенный возраст;

    - климактерический возраст;

    - минимальный возраст;

    - нежный возраст;

    - сознательный возраст;

    - биологический возраст;

    - психологический возраст;

    - конституционный возраст;

    - трудоспособный возраст;

    - радиометрический возраст (о минералах и горных породах).

    Лексическая единица «возраст» в русском языке является основой для словообразования в рамках своего концепта. Приведем слова и словосочетания, образованные от основы «возраст» и составляющие периферийный слой концепта «возраст» в русском языке:

    - великовозрастный (например, лентяй);

    - возрастной признак;

    - повозрастной (например, коэффициент рождаемости);

    - разновозрастный (например, брак);

    - возрастная группа;

    - возрастная структура (например, населения);

    - возрастной интервал (например, вакцины);

    - возрастные различия;

    - возрастные нормы,

    и многое другое.

    Следует привести также сочетаемость концепта «возраст» в некоторыми глаголами. Эти сочетания отражают наивную картину мира русского человека:

    - выйти из возраста;

    - достичь возраста;

    - установить возраст;

    - определить возраст (по внешнему виду).

    Синонимия какого-либо слова отражает всю широту его значений. С целью понять все допустимые значения концепта «возраст» в русском языке приведем синонимы ключевого слова этот концепта, взятые из Словаря синонимов Н. Абрамова [38: 1996].

    - годы;

    - лета;

    - человек средних лет, человек, пожилой, в летах, в преклонном возрасте, в почтенных, преклонных летах;

    - с малого возраста, с детства, с малых лет, смолоду, с малолетства, сызмала, с малых ногтей, от младых ногтей.

    Концепт «возраст» в русском языке широко употребляется не только в бытовой жизни человека, но и в различных профессиональных сферах жизнедеятельности человека: в юридической, экономической, политической, социологической сферах и многих других. В доказательство данного утверждения приведем словосочетания, широко употребляющиеся в данных сферах жизнедеятельности человека:

    - определяемый по возрасту;

    - обусловленный возрастом;

    - вступить в зрелый / совершеннолетний возраст;

    - достичь конституционного возраста;

    - свойственный возрасту;

    - возрастные изменения организма;

    - предел возрастной нормы;

    - кризис среднего возраста;

    - возраст уголовной ответственности;

    - возраст ухода на пенсию;

    - возрастной ценз поступающих в школы;

    - возрастные группы населения;

    - разница в возрасте;

    - старший по возрасту;

    - почтенность возраста;

    - не по возрасту;

    - Фонд «Вечная молодость»;

    Согласно вышесказанному можно предполагать, что «возраст» является, выражаясь математическим языком, величиной постоянной. Другими словами, возраст человека, животного или предмета нельзя изменить, уменьшить или увеличить. Однако некоторые широко известные высказывания отвергают данное предположение. Например,

    Мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине - на сколько она выглядит.

    Бытийная характеристика возраста, отраженная в данном высказывании, показывает изменчивость возраста, возможность его увеличить или уменьшить.

    О витальном признаке концепта «возраст»,  обсуждаемом в предыдущей главе, можно говорить и об анализируемом концепте в русском языке. Известно, что слово возраст (в возрасте) чаще всего ассоциируется со старостью. Приведем метафоры, которые отражают витальный признак концепта «возраст»:

    Обочина жизни;

    Последняя глава;

    Венец жизни;

    Осень жизни;

    Пора увядания;

    Социальная смерть;

    На старость дней куска хлеба нет. Весна моих промчалась дней, и ей ужель возврата нет? (Пушкин)

    В русских пословицах и поговорках признак витальности часто отражается в противопоставлении старости и молодости. Приведем примеры.

    Хорошая старость лучше, чем плохая молодость.

    Известно, что молодые люди легче переживают невзгоды и решают возникающие проблемы, чем пожилые. Именно поэтому в данной пословице противопоставляется хорошая старость (лишенная проблем, спокойная) и плохая молодость (полная неурядиц).

    И стар - да весел, и молод - да угрюм.

    С первого взгляда кажется, что эпитеты, присутствующие в данной пословице, перепутаны. Обычно старый человек ассоциируется с печалью, ностальгией, а молодежь – с радостью, весельем и т.д. Однако данная пословица отражает факт, что не вся молодежь может веселиться, жить полной жизнью, и что не все старики печалятся и жалуются на судьбу.

    Что в молодости посеешь, то в старости пожнешь.

    Эта пословица больше известна в своем сокращенном варианте: «Что посеешь, то и пожнешь». Усложненный вариант данной пословицы расширяет границы сказанного, показывая, насколько большим может быть временной отрезок времени с точки зрения «сбора урожая». Иными словами, смысл пословицы заключается в следующем: если в молодости что-то упустил, чему-то не научился, это обязательно скажется.

    Чем старее, тем правее; а чем моложе, тем дороже.

    Наивная картина мира показывает, что старый человек, как правило, умудрен опытом, является знатоком во многих областях, а молодежь считается ветреной, способной только на развлечения и бесполезную трату времени и денег, не только своих, но и своих родителей.

    У молодого - сила, у старого – ум.

    Данная пословица отражает всеобщую ассоциацию старости с умом, мудростью, а молодости – с крепкой силой, успехом во всех начинаниях.

    Стариков, которые по каждому случаю тянут: «Вот в наше время…» - порицают, и справедливо. Но еще хуже, когда молодежь бубнит то же самое о современности (Кароль Ижиковский).

    Молодость и старость в наивной картине мира русского человека довольно часто олицетворяется с живым существом, поскольку во многих пословицах и поговорках можно наблюдать приписывание старости или молодости качеств и действий, которые, как правило, присущи только человеку. Например,

    Если бы молодость знала, если бы старость могла.

    Здесь молодость и старость олицетворяются с живыми существами, а именно с человеком. Именно человек может приобретать знания («знать») и уметь что-то делать («мочь»).

    Молодость ушла - не простилась, старость пришла - не поздоровалась.

    В данной пословице молодости и старости приписываются глаголы движения («ушла», «пришла»), что присуще, как правило, одушевленным именам собственным. Более того, такие действия как «прощать» и «здороваться» с логической точки зрения также не могут быть прерогативой старости и молодости. 

    Молодость больше открывает, а старость – изучает.

    Можно сказать, что, с точки зрения данного высказывания, молодость может совершать открытия, а старость изучать. Вероятнее всего, в данной пословице слова «молодость» и «старость» заменяют словосочетания «молодой человек» и «пожилой человек».

             Известно, что человек издревле передавал так называемую народную мудрость при помощи устного народного творчества. Поэтому сегодня мы можем наблюдать пословицы и поговорки, которые как нельзя лучше отражают народную мудрость, накопленную веками. В отношении концепта «возраст» данный факт можно наблюдать только в пословицах и поговорках, отражающих функцию витальности.

    Сколько ни жить, а два раза молоду не быть.

    Народная мудрость данной пословицы заключается в том, что молодость бывает только один раз, поэтому ее нужно прожить с пользой.

    Ухаживай за деревом в молодости - в старости оно окажет тебе поддержку.

    В данной пословице под словом «дерево» может пониматься любой предмет, явление, существо. Народная мудрость состоит в том, что только со временем твое «дерево» сможет принести тебе пользу, и при условии, что о нем будут все это время хорошо заботиться.

    Чему научился в молодости, то пригодится в старости.

    Противопоставление молодости и старости – одна из самых распространенных тем пословиц и поговорок русского народа. В большинстве случаев данное противопоставление ассоциируется как учение в молодости и отдых в старости как следствие хорошей работы в дни юности.

    Горе старит, а радость молодит.

    Как мы уже отмечали выше, молодость чаще всего ассоциируется с весельем, радостью, а старость – с горем, бедами, печалью. От этой ассоциации, по нашему мнению, и образована народная мудрость: Горе старит, а радость молодит.

    Кто учится смолоду, не знает на старости голоду.

    Данная поговорка является аналогом поговорки «Чему научился в молодости, то пригодится в старости». Действительно, жизнь показывает, что тот, кто в молодости приобретает знания, опыт, тот в старости может жить, ни о чем не беспокоясь.

     В вышеприведенных русских поговорках народная мудрость, накопленная и бережно передаваемая от поколения к поколению, отражает самые насущные проблемы человечества любого периода его жизни. В том числе умение ценить молодость и использовать ее по назначению, не растрачивать время и силы понапрасну; забота о своей старости с юных лет; накопление знаний человеком не только ради самих знаний, но и ради обеспечения своей старости, и многое другое.

    Для русской наивной картины мира характерно сравнение таких жизненно важных концептов, как молодость и старость (компонентов концепта «возраст»), с менее важными концептами. Иначе говоря, старость и молодость, а также другие периоды жизни человека, могут сравниваться в пословицах и поговорках с обыденными понятиями жизни. Приведем примеры.

    Борода сивая, да душа красивая.

    В данной пословице можно наблюдать противопоставление некрасивого внешнего вида («сивая борода») и приятного внутреннего содержания («красивая душа»). Следует отметить, что в настоящее время довольно часто встречаются люди, которые с течением времени утратили былую красоту, однако общаться с ними легко любому человеку.

    Молодость не кошелек: потеряешь - не найдешь.

    Здесь молодость сравнивается с кошельком, а если анализировать данную пословицу в глобальном смысле, с неодушевленным предметом, который всегда можно заменить другим предметом, в отличие от периода жизни, называемого молодостью.

    Не в бороде честь, борода и у козла есть.

    В данной поговорке слово «старость» заменено словом «борода». Исходя  из вышеприведенной пословицы мы можем сказать, что здесь сталкивают два значения слова, причем каждое значение этого слова имеет индивидуальную семантику: борода (в прямом смысле) и борода (почтенный возраст человека).

    Молодость - пташка, а старость – черепашка.

    В данной пословице можно наблюдать прямое сравнение, без использования различных метафор, образности и т.д. Молодость в виде «птицы» ассоциируется со скоростью, пронырливостью, а старость в образе «черепахи» можно оценить как медлительность, нерасторопность.

    Птица в гнезде до осени, а дети в дому до возраста.

    В данном примере можно говорить о нескольких сравнениях. Во-первых, дети сравниваются с птицей (улетит, не поймаешь). Во-вторых, возраст ассоциируется с осенью, «унылой порой». Слово «осень» является периферийным слоем концепта «возраст» в русском языке, являясь таким образом своеобразной метафорической заменой слова «возраст». Однако в приведенном контексте слово «осень» имеет не метафорический, а именно сравнительный оттенок.

    Старую собаку не батькой звать.

    В данной пословице старый человек сравнивается со старой собакой. Смысл пословицы заключается в том, что не всякий пожилой человек заслуживает уважения.

    В рассматриваемых нами пословицах и поговорках русского народа нами выявлены также метафорические сравнения различных периодов жизни человека с отвлеченными понятиями. Например,

    Старая раковина жемчуг дает.

    Метафоризация данной пословицы заключается в том, что смысл пословицы (старый человек на многое способен) вуалируется образным высказыванием.

    Старое под новое не подкрасишь.

    Метафорическое высказывание «Старое под новое не подкрасишь» заключает в себе следующий смысл: как из старой вещи невозможно сделать новую, так и старого человека невозможно загримировать так, чтобы из него получился молодой человек. Кроме того, здесь может быть заложен и глубинный смысл: старческая натура, как не украшай и не ретушируй внешность, все равно выдаст себя.

    В молодости, как в половодье, иди прямо.

    Как мы видим, молодость в данной пословице ассоциируется с половодьем, полным неожиданных препятствий, которые можно преодолеть только при помощи самообладания и целеустремленности.

             В некоторых пословицах и поговорках русского языка четко расставлены приоритеты тех или иных слоев концепта «возраст». В нижеприведенной пословице старость описывается с негативной стороны, показывая то, что не всякий пожилой человек умудрен опытом.

             Не в бороде честь, борода и у козла есть.

             Подобное мировоззрение русского человека отображено и в следующей пословице:

    И сед, да ума нет, и молод, да дела вершит.

    В данной русской пословице противопоставляются не только старость и молодость, но и так называемые народные истины. Одна из них гласит, что старый человек всегда умен, опытен, к нему следует прислушиваться в любом отношении. Однако вышеприведенная пословица отвергает данное утверждение.

    Отрицание признанных народных мудростей присутствует в следующей пословице:

    Ум не в возрасте, а в голове.

    Здесь не говорится об определенном возрасте человека (о молодости или старости, как в предыдущих пословицах), однако общая идея пословица совпадает с предыдущими двумя пословицами, поскольку действительно не всякий молодой человек глуп и не всякий старец мудр. Как озвучивает русская народная поговорка: раз на раз не приходится.

    Старый что малый.

    В значение слова «малый» здесь помещены наивность человека, способность развлекаться, веселиться, несмотря на почтенный возраст. Чаще всего такое качество пожилого человека порицается,  осуждается.

    Отношение к старости в русском языке может быть как положительным, так и негативным. Судя по анализируемым нами пословицам и поговоркам русского языка, одно из положительных качеств пожилого человека – большой опыт в различных сферах, например,

    Чему научился в молодости, то пригодится в старости.

    Кто учится смолоду, не знает на старости голоду.

    В двух предыдущих пословицах говорится о том, что опыт нарабатывается в течение всей жизни человека, а к старости жизнь становится намного легче благодаря приобретенным знаниям и умениям.

    У молодого - сила, у старого – ум.

    В этой поговорке речь идет о преимуществах старости и молодости как периодов жизни человека. Как известно, молодые люди полны сил для преодоления любых препятствий и проблем, а пожилые люди   накопили немало опыта для преодоления аналогичных препятствий с помощью сноровки и хитрости. Вследствие этого, сила молодости и ум старости являются их положительными свойствами. Следует отметить, что эти положительные качества не противостоят друг другу, а дополняют один другого.

    Еще одно положительное качество старости – хитрость, пронырливость:

    Старая кошка лисой становится.

    Хитрость людей почтенного возраста известна всем. Согласно предыдущей поговорке, одним из способов преодоления различных препятствий в старости является ум, накопленный опыт, смекалка. А умный человек всегда умеет схитрить, чтобы повернуть дело в свою сторону.

    Негативными свойствами старости следует назвать некомфортабельные условия жизни, частые болезни. Следует отметить, что данное негативное свойство старости относится только к России, т.к. во многих других странах пожилые люди ассоциируются со свободным временем, путешествиями и т.д. Приведем в пример русскую пословицу, которая объединяет в себе все то, что пугает русских людей при переходе на пенсию:

    Старость не радость.

    Негативные стороны старости отражены и в высказывании великого русского писателя А. С. Грибоедова:

    Не весел я... В мои года не можно же пускаться мне вприсядку!

    Фаина Раневская в отношении старости говорила следующее:

    Старость – это когда беспокоят не плохие сны, а плохая действительность (Ф. Раневская).

    В отношении отражения положительных и отрицательных качеств старости интерес представляет высказывание заслуженного работника культуры Льва Троицкого:

    Старость – самое неожиданное, что поджидает нас в жизни (Л. Троицкий).

    Главное качество старости – неожиданность, можно, с одной стороны, отнести к положительным свойствам старости, поскольку неожиданности по определению – это что-то приятное. С другой стороны, неожиданность в старости может проявляться не только в приятных вещах, но и в болезнях, нужде, одиночестве и т.д.

    В некоторых афоризмах можно наблюдать прямое ассоциирование концепта «возраст» с понятием «старость». Например, российский писатель О. Бутаев писал:

    Ничто так не старит человека, как возраст.

    Молодость в наивной картине мира в русском языке отражается чаще всего во всех своих положительных качествах. Во-первых, большие возможности молодежи:

    Человек молод, когда он еще не боится делать глупости (Петр Капица).

    Во-вторых, веселье, радость, успех:

    Малому да удалому и радость в руки.

    Молодость больше открывает, а старость – изучает.

    И сед, да ума нет, и молод, да дела вершит.

    Приведенные выше поговорки отражают преимущества молодости перед старостью. Радость, веселье, постоянно приподнятое настроение – это прерогатива молодости. Более того, тому, кто ловко берется за дело, всегда сопутствует успех. Успех во всех начинаниях не всегда можно отнести к пожилым людям, однако про молодежь можно сказать с уверенностью, что она успешна и рискованна.

    В общем, молодость признается русскими людьми как самая лучшая пора всей жизни:

    Из всех богатств на свете самое большое богатство - молодость.

    Помимо старости и молодости, в наивной картине мира в русском языке присутствуют обсуждения других этапов жизни человека. Более того, часто эти этапы не оговариваются, а лишь предполагаются. Например,

    Дипломат – это тот человек, который всегда помнит о дне рождения женщины, но никогда не помнит ее возраста.

    В данном высказывании рассматривается этап жизни человека, который можно назвать «женским возрастом». Во многих странах (включая Германию и Россию) бытует мнение, что порядочная женщина должна скрывать свой возраст, руководствуясь правилом: Женщине столько лет, на сколько она выглядит.

    В этом отношении можно привести народную китайскую пословицу, которая подтверждает вышесказанное:

    Женщина, которая не скрывает свой возраст, или слишком молода и ей нечего терять, или слишком стара и ей нечего искать.

    Любви все возрасты покорны.

    В данной пословице слово «возраст» употребляется в качестве обобщающего слова, быть точнее, в качестве лексической единицы, в данном контексте приобретающей обобщающее значение.

    Кто сватается по расчету, тот не спрашивает про возраст.

    Значение слова «возраст» в данном высказывании определяет не определенное количество лет человека, а его принадлежность к той или иной возрастной группе населения.

    Концепт «возраст» может быть связан с различными другими концептами, например, с концептом «время»:

    Человек не грибок: в день не вырастет.

    Также концепт «возраст» может быть связан с концептом «любовь» и «брак»:

    Возраст – лучшее лекарство от любви (М. Генин).

    Кто сватается по расчету, тот не спрашивает про возраст.

    По обручальным кольцам возраста не определишь (Г. Малкин).






    2.3. Этнокультурологические особенности лингвокультурных концептов "das Alter" и "возраст"


    Концепт «возраст» в русском и немецком языке представляет собой комплексное ментальное образование, в котором можно выявить признаки, совпадающие и отличающиеся в двух языках.

    Мы можем говорить о цикличности концепта «возраст»:

    - начало цикла:

    Детство – das Kindesalter;

    - завершение цикла:

    Старость - hohes Alter;

    - деление на отрезки:

    Юность - das Jugendalter;

    Зрелость - reifes Alter;

    Пожилой возраст - hohes Alter;

    Школьный возраст - das Schulalter.

    В немецком языке можно наблюдать много имен существительных, которые указывают на социальный статус пожилых людей, например,

    Altenpflege (уход за престарелыми);

    Altersheim (дом престарелых);

    Altenhilfe (социальная помощь престарелым);

    Altersrente (Altersruhegeld) (пенсия по старости);

    Altersheilkunde (гериатрия);

    Altersversorgung (обеспечение старости);

    Altersversicherung (страхование по старости).

    В русском языке подобные имена существительные, имеющие значение помощи престарелым, их социального обеспечения, по морфологическому составу отличаются от  слов «возраст», «старость» и т.д. Приведем примеры.

    Пенсионер;

    Пенсия;

    Дом престарелых;

    Социальная помощь;

    Социальное обеспечение.

    Ключевые понятия концептов «Das Alter» и «возраст» в русском и немецком языках несколько отличаются друг от друга. Основное значение концепта «возраст» в русском языке – период жизни, поскольку, во-первых, при произнесении слова «возраст» у человека возникают различные ассоциации (пожилой, молодой, юношеский, подростковый, школьный, призывной, конституционный и т.д.). Во-вторых, наивная картина мира русского человека (анализируемая нами посредством пословиц, поговорок и афоризмов русского языка)  отражает взгляд человека на концепт «возраст» в различных его ипостасях.

    Основное значение концепта «Das Alter» в немецком языке можно разделить на два ядра:

    - период жизни;

    - старость.

    Наивная картина мира немецкого языка доказывает, что большинство людей ассоциирует концепт «Das Alter» со старостью, преклонным возрастом.

    Витальный признак концепта «Das Alter» в немецком языке содержит в себе больше положительных эмоций, чем концепт «возраст» в русском языке. В немецком языке старость ассоциируется с путешествиями, отдыхом, временем безделья, даже с солнечными очками. В русском языке старость по большей части ассоциируется с точки зрения нужды, маленького размера пенсии, некомфортабельных условий жизни.

    В качестве доказательства вышеприведенных утверждений приведем данные из Русского ассоциативного словаря [47]:



    Реакции

    Частота реагирования

    Не радость

    44

    Не в радость

    6

    Дряхлость

    3

    Радость

    3

    Возраст

    2

    Дряхлая

    2

    Молодость

    2

    Мудрость

    2

    На радость

    2

    Пришла

    2

    Смерть

    2

    Бабушка

    1

    Беда

    1

    Беспомощность

    1

    Близка

    1

    Болезнь

    1

    Будет

    1

    В возрасте

    1

    Время

    1

    Долго

    1

    Дом

    1

    Дряхлый пень

    1

    Еще не скоро

    1

    Жалко

    1

    Клюка

    1

    Конец

    1

    Не хочу

    1

    Неизбежно

    1

    Немощный

    1

    Необеспеченная

    1

    Одинокая

    1

    Одиночество

    1

    Подходит

    1

    Приближается

    1

    Придет

    1

    Свадьба

    1

    Скука

    1

    Старушка

    1

    Тяготит

    1

    Уважение

    1

    человек

    1

    юность

    1


    Концепты возраста в русском и немецком языках сконструированы сходным образом. Возраст в глобальном смысле ассоциируется как в русском, так и в немецком языке как упорядоченная последовательность жизни человека: детство (das Kindesalter), подростковый возраст (das Erwachsenenalter), юность (das Jugendalter), молодость (die Jugend), зрелость (reifes Alter), старость (hohes Alter).

    Современные русский и немецкий языки отражают схожую актуальность возрастных периодов: молодость (die Jugend) и  старость (hohes Alter).

    В русском и немецком языках существует ряд устойчивых общих характеристик, связанных с концептом «возраст»:

    - витальный признак концепта «возраст» в русском и немецком языках:

    На старость дней куска хлеба нет. Весна моих промчалась дней, и ей ужель возврата нет?

    Das Alter ist eine Maske, die das Leben uns zu tragen zwingt. Dahinter bleibt man derselbe.

    - противопоставление старости и молодости:

    Хорошая старость лучше, чем плохая молодость.

    Alt von außen, junger Sinn.

    - олицетворение молодости и старости:

    Молодость ушла - не простилась, старость пришла - не поздоровалась.

    Das Alter kommt ungerufen.

    - отражение народной мудрости:

    Ухаживай за деревом в молодости - в старости оно окажет тебе поддержку.

    Das Alter soll der Jugend Vorbild, die Jugend des Alters Stütze sein.

    - отрицание признанной народной мудрости:

    Ум не в возрасте, а в голове.

    Alt genug und doch nicht klug.

    - отражение хитрости пожилых людей:

    Старая кошка лисой становится.

    Alte Leute, alte Ränke - junge Füchse, neue Schwänke.

    - негативные стороны старости:

    Старость не радость.

    Das Alter ist ein Spital, das alle Krankheiten aufnimmt.


    Выводы.

    Итак, вторая глава исследования посвящена описанию и анализу лингвокультурного концепта «возраст» в русском и немецком языках.

    В ходе исследования мы выявили основные ключевые понятия концепта «возраст» в русском и немецком языках, выдели ядро концепта и его периферийные слои, а также смежные концепты, влияющие на основной концепт.

    Употребление концепта «возраст» в русском и немецком языках рассмотрено посредством разбора и анализа различных семантических сегментов концепта, его сочетаемости  с другими концептами, его отражение в наивной картине мира.

    Более того, результат исследования отразил экстракультурологические особенности концепта «возраст» в немецком и русском языках.

























    Заключение


    Итак, мы провели исследование по проблеме лингвокультурного концепта «возраст» в немецком и русском языках и достигли цели, поставленной в начале исследования.

    Поскольку рассмотрением понятия и сущности лингвокультурного концептов занимается наука лингвокультурология, мы рассмотрели точки зрения лингвистов на эту науку. В связи с тем, что лингвокультурология как наука получила развитие совсем недавно, ученые до сих пор расходятся во мнении относительно ее сущности. Нами рассмотрены понятия лингвокультурологии как науки В. А. Масловой и В. В. Воробьевым, которые определяют лингвокультурологию как отдельную науку, синтезирующую национальный язык и его связи с этнокультурой.

    Лингвокультурология рассматривает взаимодействие языка и культуры при помощи лингвокультурных концептов. Данный термин, введенный С. А. Аскольдом-Алексеевым, впоследствии стал изучаться многими лингвистами и филологами, такими как Ю. С. Степанов, В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин, З. Д. Попова, И. А. Стернин, Н. Д. Арутюнова, Я. В. Зубкова и другие.

    Ученые, занимающиеся рассмотрением данного вопроса,  по-разному трактуют понятие лингвокультурного концепта. Объединив все мнения относительно понятия концепта, можно сделать вывод, что лингвокультурный концепт основывается на взаимодействии различных лингвокультурных факторов (религии, искусство, литература и многое др.), которые определяют менталитет определенной нации, устанавливает характерные особенности ее языка и культуры.

    Лингвокультурный концепт может быть изучен при помощи различных методов. Мы привели методы, используемые нами в ходе исследования, а именно:

    1. Компонентный анализ ключевого слова;

    2. Анализ устойчивых словосочетаний, афоризмов, идиом, мудрых изречений и т.д.;

    3. Психолингвистический эксперимент;

    4. Анализ различных видов текста;

    5. Концептуальный анализ тезаурусных связей;

    6. Метод понятийного научного моделирования;

    7. Компонентный анализ;

    8. Метод интерпретации;

    9. Сопоставительный метод;

    10. Дефиниционный анализ;

    11. Контекстуальный анализ.

    Среди бытийных характеристик лингвокультурного концепта «возраст» нами рассмотрены его взаимосвязи и его употребление в различных дисциплинах.

    С точки зрения социологии концепт «возраст» можно рассматривать как взаимодействие различных возрастных характеристик, возрастных показателей населения.

    С точки зрения философии концепт представляет собой сложный комплекс относительных и конкретных языковых и культурных явлений.  Философы разделяли всю возрастную систему человечества на фазы, жизненные циклы, которые могут различаться среди людей разных народностей.

    Психология рассматривает концепт «возраст», в большинстве случаев, на основе взаимодействия биологического и психологического возраста человека. Для исследования возрастных характеристик человека  психологи используют следующие принципы: принцип историзма, биогенетический принцип и принцип анализа основных аспектов человеческой жизни.

    В ходе исследования мы анализировали основные характеристики лингвокультурного концепта «возраст» в немецком и русском языках.

    Лингвокультурный концепт "das Alter" представлен в немецком языке двумя ключевыми понятиями: очередные этапы жизни человека и старость. Эти ключевые понятия, называемые ядром концепта, образуют свою тематическую область, которая заключает в себе следующие факторы: старость; жизненные циклы человека; древность; длительность жизни; поношенность предмета и его износ; степень зрелости предмета; истинность факта или утверждения;  прежняя принадлежность предмета или человека; раннее событие.

    Концепты, смежные концепту "das Alter", можно также назвать его периферией. К ним мы отнесли: возраст человека, год выпуска предмета, давние времена, старину, эпоху, признак старшинства.

    Периферийные поля концепта "das Alter" могут составлять как отдельные лексические единицы (сложные слова, имена прилагательные, глаголы), так и словосочетания, фразеологизмы, идиомы, метафоры, пословицы и поговорки, афоризмы, цитаты и многое другое.

    В наивной картине мира при помощи концепта "das Alter" отражается следующее:

    1. Возраст может управлять человеком;

    2. Возраст отражает различные бытийные понятия (быть в возрасте, выйти из возраста);

    3. Возраст может быть субъективным, ласковым, уважительным, лучшим по отношению к другим периодам жизни человека;

    4. Концепт возраст в большинстве случаев имеет витальную окраску и отражает:

    - немощность пожилых людей;

    - ассоциацию со смертью;

    - противостояние молодости и старости;

    - уважительное отношение к старости;

    - старость с отрицательной стороны;

    - хитрость людей преклонного возраста;

    - неизменность традициям со стороны пожилых людей;

    - олицетворение старости и молодости с живыми существами.

    5. Лингвокультурный концепт "das Alter" в немецком языке образовывает сложные слова с основой «Alter», словосочетания со словом «Alter», метафорические высказывания, лексические единицы с переносным значением.

    6. Ирония по отношению к возрасту.

    Лингвокультурный концепт «возраст» в русской языковой картине мира имеет лишь одно ключевое понятие, в отличие от немецкого языка – определенный период жизни человека, животного, предмета.

    Периферией лингвокультурного концепта «возраст» можно назвать лексические единицы – определения к слову «возраст»; сложные слова с основой «возраст», сочетаемость с различными глаголами; профессиональные словосочетания.

    В наивной картине мира лингвокултурный концепт «возраст» отражает следующее:

    1. Изменчивость возраста;

    2. Частое использование витального признака концепта «возраст»:

    - Противопоставление старости и молодости;

    - Хитрость, изворотливость людей почтенного возраста;

    - Положительные и отрицательные стороны старости;

    3. Олицетворение старости и молодости с человеком;

    4. Отражение народной мудрости;

    5. Сравнение различных периодов жизни человека, в том числе метафорическое, с менее важными предметами и явлениями;

             6. Приоритеты различных этапов жизни;

             7. Отрицание народной мудрости;

             8. Положительное и негативное отношение к возрасту;

    9. Положительные качества молодости;

    10. Обсуждение различных этапов жизни человека, в том числе несуществующих (таких как женский возраст);

    11. Сочетание с другими концептами.

    В результате рассмотрения специфических черт концепта «возраст» в немецком и русском языках мы выявили основные этнокультурологические особенности этих концептов, заключающиеся в их сходствах и различиях.

    Среди сходств обсуждаемых концептов нами выделены:

    1. Цикличность концепта «возраст»;

    2. Наличие витального признака концепта «возраст» в немецком и русском языках;

    3. Схожесть структуры концепта «возраст» в русском и немецком языках;

    4. Схожая актуальность возрастных периодов;

    5. Устойчивые общие характеристики концептов:

    - витальный признак концепта «возраст» в русском и немецком языках;

    - противопоставление старости и молодости;

    - олицетворение молодости и старости;

    - отражение народной мудрости;

    - отрицание признанной народной мудрости;

    - отражение хитрости пожилых людей;

    - негативные стороны старости.

    Среди различий лингвокультурных концептов «возраст» и «das Alter» можно выделить:

    1. Слова, отражающие социальный статус пожилых людей в немецком языке, имеют морфологическую основу «das Alter». В русском языке подобные словосочетания не имеют общей основы.

    2. Основные ключевые понятия в русском и немецком языках: в русском языке существует одно ядро концепта «возраст», в немецком языке их два.

    3. Витальный признак концепта «das Alter» содержит больше положительных моментов, чем концепт «возраст» в русском языке.




























    Библиография


    1. Алефиренко, Н. Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учебное пособие / Н. Ф. Алефиренко. - Москва: Флинта: Наука, 2010. – 282 с.

    2. Арестова, А. А. Языковая картина мира: лингвокультурологические и гендерные особенности: монография / А. А. Арестова; М-во образования и науки Российской Федерации, Гос. образовательное учреждение высш. проф. образования "Тамбовский гос. технический ун-т". - Тамбов: Изд-во ТОИПКРО, 2006. - 131 с.

    3. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. – М.: Языки русской культуры. – 1999. – 896 с.

    4. Аскольдов-Алексеев, С. А. Концепт и слово // Русская речь. Новая серия. – вып. II. – 1928. – с. 28-44

    5. Бабаева, Е. В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности: Автореф. дис…канд. филол. наук. – Волгоград, 1997.

    6. Белобородова, И. В. Концепт "цвет" в лингвокогнитивном аспекте: На материале автобиографической прозы: автореферат дис. ... кандидата филологических наук / Таганрогский гос. пед. ин-т. - Таганрог, 2000. - 26 с.

    7. Блинова, И. С. Концепт «старость» в русской и немецкой лингвокультурах: дис…канд. филол. наук / Волгоград, 2009.

    8. Воркачев, С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки №1, 2001. – с. 64-72

    9. Воробьев, В. В. Лингвокультурология: теория и методы / В. В. Воробьев - М.: изд-во РУДН, 1997. – 331 с.

    10. Выготский, Л. С. Проблема возраста // Л. С. Выготский. Собрание сочинений: в 6 т.; т.4. – М.: Педагогика, 1984. – с. 244-268.

    11. Дегтев, С. В., Макеева, И. И. Концепт слово в истории русского языка // Язык о языке: Сб. статей / Под общ. рук. и ред. Н. Д. Арутюновой. – М.: Языки русской культуры, 2000. – с. 156-171

    12. Демьянков, В. З. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке // Вопросы филологии. – 2001. - №1. – с. 35-47

    13. Дмитриева, О. А. Типы моральных оценок в текстах пословиц и афоризмов // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. – Волгоград: Перемена, 1999. – с. 154-161

    14. Евдокимычева, М. А. Сфера наивных представлений в современной картине мира: лингвокультурологический анализ: автореферат дис. ... кандидата культурологи / М. А. Евдокимычева. - Санкт-Петербург, 2008. - 23 с.

    15. Зиновьева, Е. И. Понятие «концепт» в отечественном языкознании: основные подходы и направления исследования // Вестн. С-Петерб.ун-та. Сер.2, - История, языкознание, литературоведение. – СПб., 2003. – Вып.2. – с. 35-44

    16. Зубкова, Я. В. Концепт «пунктуальность» в немецкой и русской лингвокультурах: Автореф. дис…канд. филол. наук. – Волгоград, 2003.

    17. Иванова, С. В. Лингвокультурология и лингвокогнитология: сопряжение парадигм: Учеб. пособие для студентов и аспирантов вузов / С. В. Иванова; М-во образования Рос. Федерации. Башкир. гос. ун-т. - Уфа: РИО БашГУ, 2004. - 150 с.

    18. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.

    19. Карасик, В. И., Слышкин, Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. Трудов / Под ред. И. А. Стернина. – Воронеж, 2001.

    20. Коротеева, О. В Дефиниция в педагогическом дискурсе: Автореф. дис…канд. филол. наук. – Аолгоград, 1999. – 205 с.

    21. Корф, Е. Н. Концепт причины в аспектах лингвистической и культурологической значимости: На материале современного английского языка: автореферат дис. ... кандидата филологических наук / Санкт-Петербург. гос. ун-т. - Санкт-Петербург, 1996. - 16 с.

    22. Лингвокультурный концепт: типология и области бытования: [монография] / [С. Г. Воркачев и др.]; под ред. С. Г. Воркачева; М-во образования и науки Российской Федерации, Волгоградский гос. ун-т. - Волгоград: Изд-во Волгоградского гос. ун-та, 2007. - 399 с.

    23. Луков, Вал. А. Тезаурус и возраст // Вал. А. Луков. Тезаурусный анализ мировой культуры: сб. науч. трудов. – Вып.13. / Под общ. ред. Вал. А. Лукова. – М.: Изд-во Моск. гуман. ун-та, 2007.

    24. Маслова, В. А. Лингвокультурология: учебное пособие для студентов высших учебных заведений / В. А. Маслова – М., 2001. – 208 с.

    25. Образцова, Е. В. Понятие лингвокультурного концепта в аспекте междисциплинарных исследований / электронный ресурс #"#">#"#">#"#">http://canoo.net/



Если Вас интересует помощь в НАПИСАНИИ ИМЕННО ВАШЕЙ РАБОТЫ, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Лингвокультурный концепт ВОЗРАСТ в немецком и русском языках ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.