Репетиторские услуги и помощь студентам!
Помощь в написании студенческих учебных работ любого уровня сложности

Тема: Структурно-семантический анализ фразеологических единиц

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР) по теме: Структурно-семантический анализ фразеологических единиц
  • Предмет:
    Другое
  • Когда добавили:
    21.03.2012 2:25:36
  • Тип файлов:
    MS WORD
  • Проверка на вирусы:
    Проверено - Антивирус Касперского

Другие экслюзивные материалы по теме

  • Полный текст:

    Содержание

     

    Введение.

    3

    Глава 1. Исследование фразеологического фонда русского и английского языков.

    4


    1.1. Понятие фразеологической единицы. Ее свойства.

    4

    1.2. Классификации фразеологических единиц русского  языка.

    1.2.1. Фразеологические   сращения

    1.2.2. Фразеологические  единства

    1.2.3. Фразеологические  сочетания

    4

    6

    8

    10

    1.3. Классификации фразеологических единиц английского языка.

    17

    2. Характеристика семантического поля

    21

    Глава 3. Структурно-семантический анализ фразеологических  единиц се­мантического поля слова «тоска» в русском и английском языках.

    25



    Заключение.

    31

    Библиография.

    32
















    Введение.

    Современная лингвистика немыслима без сопо­ставления изу­чаемых объектов. В качестве инструмента изучения значения единиц языка применяют семантический анализ. В данной курсовой работе мы проведем структурно-семантический анализ фразеологических единиц семантического поля слова «тоска» в русском и английском языках.

    Объектом данной работы являются фразеологические единицы двух языков – русского и английского. Причем мы рассмотрим не весь фразеологический фонд этих языков, а только единицы семантического поля слова «тоска». Это такие обороты, которые содержат в своем составе компонент со значением «тоска».

    Цель работы: произвести сопоставление фразеологических единиц двух языков, выявить степень межъязыковой эквивалент­ности, определить факторы, влияющие на нее.
















    Глава 1. Исследование фразеологического фонда русского и английского языков

    1.1. Понятие фразеологической единицы. Ее свойства.

    У исследователей фразеологического состава сопоставляе­мых языков имеется множество мнений о том, что такое фра­зеологизм, причем наблюдается разница во взглядах на то, каков состав таких единиц в каждом из языков. Наиболее из­вестны классификации фразеологизмов Агриколы Е., Чер­нышевой И.И., Шанского Н.Н. Авторы по-разному определяют отне­сенность к фразеологизмам различных групп словосочетаний и степень устойчивости словосочетаний. Так, например, Шанский Н.М. в состав фразеологизмов включает пословицы, поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы[1]; а Агрикола Е. к фразеологизмам относит простые фразеологи­ческие сочетания, фразеологические единства и идиомы. Фразеологический словарь русского языка в состав фразеологизмов языка включает различ­ные описательные и аналитические обороты речи, сложные союзы, сложные предлоги, составные термины и т.д. В целом фразеологизм характеризуется как «сочетание слов с перенос­ным значением», как «устойчивое словосочетание с идиомати­ческим значением», как «устойчивая фраза». Фразеологизмам присущи метафоричность, образность, экспрессивно-эмоцио­нальная окраска[2].

    Шанский Н.М. считает, что к фразеологическим оборотам относятся как устойчивые сочетания слов, семантически эквива­лентные слову, так и единства, в структурном и семантиче­ском плане представляющие собой предложения, т.е. буквально все воспроизводимые в готовом виде единицы[3].

    1.2. Классификации фразеологических единиц русского  языка.

    Разработкой классификации фразеологизмов в России зани­мались с конца 19 века. К данному моменту разработан целый  ряд классификаций ФЕ по раз­личным основаниям.

    Типы фразеологических оборотов по мотивированности зна­чения и семан­тической слитности.

              Критерием выделения типов неразложимых сочетаний служит прежде всего степень слияния в них отдельных слов. Устойчи­вость и неразложимость элементов фразеологического оборота рассматривается, как правило, с двух то­чек зрения: во-пер­вых, с точки зрения их смысловой спаянности и, во-вторых, с точки зрения возможности морфологических изменений слов, составляющих данный оборот.

                 Существует два полярных типа фразеологических групп или сочетаний слов: 1) сочетания слов индивидуальные, случайные и неустойчивые; тут связь между частями фразы распадается тотчас после ее образования и составляющие группу слова затем получают полную свободу сочетаться иначе; 2) фразеологические речения или обороты привычные, устойчивые, в которых слова, вступив в тесную связь для выражения какой-нибудь одной идеи, одного образа, теряют свою самостоятельность, становятся неотделимыми и имеют смысл только в неразрывном единстве словосочетания. Если в группе слов каждое графическое единство теряет часть своего индивидуального значения или даже вовсе не сохраняет никакого значения, если сочетание этих элементов представляется целостным смысловым единством, то перед нами сложное речение, фразеологический оборот речи.[4]


    По степени лексической неделимости и грамматического слияния состав­ляющих частей многие исследователи (в том числе Шанский Н.М.) вслед за академиком Виноградовым В.В. выделяют следующие типы фразеологических оборотов: фразео­логические сращения, фразеологические единства, фразеологи­ческие сочетания. В особую группу фразеологических выражений следует выде­лить некото­рые цитаты, пословицы, поговорки и ряд термино­логических словосочетаний, которые приобретают отдельные черты собственно фразеологизмов: воспроиз­водимость в одном и том же составе и метафоричность. Шанский Н.М. называ­ет их фразеологическими выражениями и включает в общий состав фразеоло­гии.[5]


             Несомненно, что легче и естественнее всего выделяется тип словосочетаний - абсолютно неделимых, неразложимых, значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значений их компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного слова-знака.

                Фразеологические единицы этого рода могут быть названы фразеологическими сращениями.  Они немотивированы и непроизводны В их значении нет никакой связи, даже потенциальной, со значением их компонентов.

    Фразеологическими сращениями называются такие лексически неделимые словосочетания, зна­чение которых не определяет­ся значением входящих в них от­дельных слов. Например, смысл оборота очертя голову - «не­обдуманно», держать ухо востро - «быть на стороже», семи пядей по лбу – «умный» и других не мотивирован значением составляющих компонентов, так как, например, в лексической системе современного языка нет полноценных по значению са­мостоятельно существующих слов востро, очертя, пядей.

    Таким образом, основным признаком фразеологического сра­щения являет­ся его лексическая неделимость, абсолютная се­мантическая спаянность, при которой значение целого оборота не может быть выведено из значения состав­ляющих его слов.

    Семантически сращение в большинстве случаев оказывается эквивалентом слова.[6]

                Если их смысловые элементы однозвучны с какими-нибудь самостоятельными, отдельными словами языка, то их соотношение чисто омонимическое. Фразеологические сращения могут подвергаться этимологизации. Но эта "народная этимология" не объясняет их подлинной семантической истории и не влияет на их употребление. Примером фразеологического сращения является просторечно-вульгарное выражение кузькина мать, обычно употребляемое в фразосочетании показать кому-нибудь кузькину мать.

                 Если руководствоваться теоретическими соображениями, то можно было бы делить фразеологические сращения на четыре основных типа - в зависимости от того, чем вызвана или обусловлена неразложимость выражения:

    1) фразеологические сращения, в составе которых есть неупотребительные или вымершие, следовательно, вовсе непонятные слова (например: с боку припеку, у черта на куличках, во всю Ивановскую, попасть впросак и т. п.).

    2) фразеологические сращения, включающие в себя грамматические архаизмы, представляющие собой синтаксически неделимое целое или по своему строю не соответствующие живым нормам современного словосочетания (например: ничтоже сумняшеся, была - ни была, и вся недолга!).

    3) фразеологические сращения, подвергшиеся экспрессивной индивидуализации и потому ставшие неразложимыми как лексически, так и семантически (например: чего доброго, вот тебе и на и др.).

    4) фразеологические сращения, представляющие собою такое слитное семантическое единство, что лексические значения компонентов вовсе безразличны для понимания целого (например: сидеть на бобах, души не чаять в ком-нибудь и т. п.).

    В фразеологическом сращении все элементы настолько слиты и недифференцированы в смысловом отношении, что эллиптическое опущение или экспрессивное сокращение хоть одного из них либо вовсе не влияет на значение целого, либо приводит к полному его распаду. С одной стороны, такие сращения семантически неизменны, хотя и могут обладать формами грамматического словоизменения, например у черта на куличках и к черту на кулички.

    Роль экспрессивных и эмоциональных факторов в образовании фразеологических сращений также очень велика. Экспрессивное значение легко может поглотить и нейтрализовать круг предметных значений слова, фразы. Оторванная от первоначального, породившего его контекста, экспрессивная фраза быстро становится идиоматическим сращением.

    Семантическое единство фразеологического сращения часто поддерживается синтаксической нерасчлененностью или немотивированностью словосочетания, отсутствием живой синтаксической связи между его морфологическими компонентами. [7]

    Вторым типом фразеологического оборота являются фразеологические единства.

               Фразеологическими единствами называются такие лексически неделимые обороты, общее значе­ние которых в какой-то мере мотивировано переносным значе­нием слов, составляющих данный оборот. На­пример, общий смысл таких единств, как держать камень за пазухой, выносить сор из избы, у кого-нибудь семь пятниц на неделе, стреляный воробей, мелко плавать, кровь с молоком, последняя спица в колеснице, плясать под чужую дудку, без ножа зарезать, язык чесать или языком чесать и других, зависит от переносного значения отдельных элементов, которые составляют образный «стержень» всего оборота.


    Фразеологические единства являются потенциальными эквивалентами слов. И в этом отношении они несколько сближаются с фразеологическими сращениями, отличаясь от них семантической сложностью своей структуры, потенциальной выводимостью своего общего значения из семантической связи компонентов. Фразеологические единства по внешней, звуковой форме могут совпадать со свободными сочетаниями слов. Ср. устно-фамильярные выражения вымыть голову, намылить голову кому-нибудь в значении "сильно побранить, пожурить, сделать строгий выговор" и омонимические свободные словосочетания в их прямом значении: вымыть голову, намылить голову. Ср. биться из-за куска хлеба и биться с кем-нибудь из-за куска хлеба; бить ключом (жизнь бьет ключом) и бить ключом (о воде в ручье); взять за бока кого-нибудь в значении "заставить принять участие в деле" и то же словосочетание в прямом значении; брать в свои руки в значении "приступить к руководству, управлению чем-нибудь" и брать в руки что-нибудь или в таких литературно-книжных и интеллигентски-разговорных фразах, как плыть по течению(реки) и плыть по течению (жизни) , плыть против течения – идти наперекор со всеми, всплыть на поверхность - обнаружить себя.

    Фразеологическое единство часто создается не столько образным значением словесного ряда, сколько синтаксической специализацией фразы, употреблением ее в строго фиксированной грамматической форме. Например, просторечно-шутливое выражение со всеми потрохами в значении "целиком, со всем, что есть". Ср. у Панферова: "Этому человеку доверить себя со всеми потрохами можно".

    Возможны и такие фразеологические единства, в которых резкие грамматические сдвиги зависят от семантических особенностей слов, входящих в состав фразы. Например, шутливо-фамильярное, носящее отпечаток школьного жаргона выражение ноль внимания обычно употребляется в функции предиката. Ср. у Чехова в рассказе "Красавицы": "какое... несчастье... влюбиться в эту хорошенькую и глупенькую девочку, которая на вас ноль внимания" (в речи офицера); в рассказе "Поцелуй": "- "Каков?" - послышались одобрительные возгласы. - Мы стоим возле, а он ноль внимания! Этакая шельма". В повести "Скучная история": "Медик пьян как сапожник. На сцену - ноль внимания. Знай себе дремлет да носом клюет".

             Нередко внутренняя замкнутость фразеологического единства создается специализацией экспрессивного значения. Отрываясь от той или иной ситуации, от какого-нибудь широкого контекста, выражение сохраняет своеобразные оттенки экспрессии, которые и спаивают отдельные части этого выражения в одно смысловое целое. Нередко эти индивидуальные оттенки экспрессии сказываются и в синтаксической форме словосочетания. В этом отношении очень показательно употребление фразы белены объелся. Оно обычно имеет форму вопросительного предложения или употребляется в сравнении.[8]

            Фразеологические группы, образуемые реализацией несвободных, связанных значений слов, составляют самый многочисленный и семантически веский разряд устойчивых сочетаний слов в русском языке. Тип фраз, образуемых реализацией несвободных значений слов, целесообразнее всего назвать фразеологическими сочетаниями. Фразеологические сочетания не являются безусловными семантическими единствами. Они аналитичны. В них слово с несвободным значением допускает синонимическую подстановку и замену, идентификацию. Аналитичность, свойственная словосочетанию, может сохраняться и при ограничении контекста употребления несвободного слова лишь в одной-двух фразах.

                    Например, разговорное слово беспросыпный употребляется лишь в сочетании со словом пьянство, также возможно словосочетание беспросыпно пьянствовать. Синоним этого слова - беспробудный, нося отпечаток книжного стиля, имеет более широкие фразовые связи: спать беспробудным сном, беспробудное пьянство.

             Фразеологическими сочета­ниями называют­ся такие устойчивые обороты, общее значение которых полностью зависит от значения составляющих слов. Слова в составе фразеологического сочетания сохраняют отно­сительную семантическую самостоятельность, однако являются несвободными и проявляют свое значение лишь в соединении с определенным, замкнутым кругом слов, например: слово слёзно сочетается только со словами просить, умолять. Следователь­но, один из членов фразеологического сочетания оказывается более устойчивым и даже постоянным, другой - переменным.

    От фразеологических сращений и единств фразеологические сочетания от­личаются тем, что не являются абсолютно лекси­чески неделимыми. Несмотря на фразеологическую замкнутость оборотов данного типа, даже лексически не­свободные компо­ненты без ущерба для общего фразеологического значения мо­гут быть заменены синонимом (потупить голову - опустить го­лову; на­супить брови - нахмурить брови и т.д.). Это создает благоприятные условия для возникновения вариантов фразеоло­гических единств, а нередко и синонимов.

    Фразеологизированные обороты (фразеологические выраже­ния). От собст­венно фразеологических условно могут быть от­делены так называемые фразео­логизированные обороты. (или вы­ражения), которые обладают не всеми разли­чительными призна­ками фразеологизмов, а лишь частью из них: воспроизво­димо­стью в готовом виде и (в той или иной мере) образностью. К таким выражениям относятся, например, отдельные цитаты, часть пословиц, ряд терминологических сочета­ний.

    В словаре русских пословиц и поговорок В.П. Жуков под первыми понимает краткие народные изречения, имеющие одновременно буквальный и переносный план или только переносный план и составляющие в грамматическом отношении законченные предложения. Под вторыми понимаются краткие народные изречения, имеющие только буквальный план и в грамматическом отношении представляющие собой законченные предложения[9].

    По мнению А.И. Молоткова, пословица в обобщенном виде констатирует свойства людей и явлений (‘вот как бывает’), даёт им оценку (‘то хорошо, а это плохо’) или предписывает образ действий (‘следует или не следует поступать так-то’). Обязательное наличие обобщения и весьма частое оценочно-предписывающее содержание образуют характерный для пословиц назидательный смысл[10].

    По своему структурно-грамматическому составу фразеология современ­ного русского языка неоднородна. По структуре все обороты делятся на две большие группы:

    1.   Фразеологические обороты, имеющие форму самостоя­тельного пред­ложения: в глазах потемнело, душа в пятки ушла, хлопот полон рот и др.

    В роли предложений чаще всего выступают обороты, имею­щие, как пра­вило, синтаксически законченную форму.

    Нередко для этой цели используются и разнообразные обо­роты разговор­но-бытовой речи: пришей кобыле хвост, сам себе голова и др.

    2.   Фразеологические обороты, имеющие форму словосочета­ния: разво­дить руками; поставить на колени, брать за горло; кровь с молоком; ве­шать нос на квинту; по­пасть пальцем в небо и др.

                Все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на две группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные. Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось русскому языку от языка-предка. Таковы водой не разольешь - "очень дружны", медвежья услуга - "неумелая услуга, плохая помощь", лезть на рожон - "предпринимать что-то рискованное, заведомо обреченное на неудачу", семи пядей во лбу - "очень умный", человек в футляре (из рассказа А.П.Чехова) и многие другие.

               Каждое ремесло на Руси оставило след в русской фразеологии. От плотников ведет свое начало фразеологизм топорная работа, от скорняков - небо с овчинку показалось - "испугался". Новые профессии дали новые фразеологизмы. Из речи железнодорожников русская фразеология взяла выражение зеленая улица - "свободный путь; успешное продвижение чего-либо", из речи механиков закручивать гайки - "повышать требования".

               Так же  русская фразеология пополнялась за счет про­фес­сионализмов, жаргонно-арготических оборотов, диалектных выра­жений. Немало собственно русских фразеологизированных выраже­ний уходят корнями в художественную литературу:  «Дорогой мой зятюшка ходит повеся нос», -  найдем мы у А. Н. Радищева в его «Путешествии из Петербурга в Моск­ву» (глава «Едрово»).

    Отдельно можно выделить фразеологизмы и фразеологизированные обороты, заимство­ван­ные из дру­гих языков.

    Прежде всего выделяются обороты, заимствованные из языка старославян­ского. Например: притча во языцех, в поте лица, плоть и кровь, всем сердцем, как зеницу ока [11]и др.

    Большую группу оборотов составляют так называемые фра­зеологические кальки и полукальки, т.е. выражения, являю­щиеся дословным (или почти до­словным) переводом иноязычных фразеологизмов, пословиц, поговорок. На­пример: рука руку моет (латинский), от всего сердца (французский).

    Особую группу составляют афоризмы из античной литера­туры, цитаты из литературы разных народов, а также изрече­ния, приписываемые выдающимся зарубежным ученым, обществен­ным деятелям: око за око, зуб за зуб (калька из Библии), ахиллесова пята (древнегреческие мифы) и др.

    По своему структурно-грамматическому составу фразеология современ­ного русского языка неоднородна. По структуре все обороты делятся на две большие группы:

    1. Фразеологические обороты, имеющие форму самостоя­тельного пред­ложения: в глазах потемнело, душа в пятки ушла, хлопот полон рот и др.

    В роли предложений чаще всего выступают обороты, имею­щие, как пра­вило, синтаксически законченную форму.

    Нередко для этой цели используются и разнообразные обо­роты разговор­но-бытовой речи: пришей кобыле хвост, сам себе голова и др.

    2. Фразеологические обороты, имеющие форму словосочета­ния: разво­дить руками; поставить на колени, брать за горло; кровь с молоком; ве­шать нос на квинту; по­пасть пальцем в небо и др.

    С точки зрения эквивалентности той или иной части речи фразеологические обороты можно разделить на семь основных групп:

    1) глагольные фразеологизмы: упустить из виду; восстать из сна; пить горькую; плакать в жилетку; пройти мимо;

    2) субстантивные фразеологизмы: игра слов; краска стыда; лучевая болезнь; авгиевы конюшни;

    3) наречные фразеологизмы: хоть пруд пруди; на веки вечные; без году неделя; в три ручья; как снег на голову; изо дня в день;

    4) адъективные фразеологизмы: какой ни на есть; кожа да кости; в чем мать родила; себе на уме;

    5) междометные фразеологизмы: Вот тебе и на!; Вот оно что!; И никаких гвоздей!; Давно бы так!;

    6) модальные фразеологизмы: Что за вопрос?; Как бы не так!; если хотите; к слову сказать; вообще говоря;

    7)   союзные фразеологизмы: несмотря на то что; в силу того что; подобно тому как; между тем как. Наиболее продуктивным, структурно более или менее однотипными являются первые три группы фразеологизмов.

                Образующие тот или иной фразеологический оборот слова выступают или как морфологически неизменяемые, или как имеющие какие-либо грамматические формы, которые им свойственны в свободном употреблении.

             Морфологические свойства слов в пределах фразеологического оборота зависят от целого ряда причин, в первую очередь от значения фразеологизма и степени его семантической слитности. Фразеологизмы всегда представляют перед нами как морфологически неизменяемые. В глагольных, субстантивных и адъективных фразеологизмах грамматические формы компонентов могут меняться.

            Среди фразеологических оборотов, как и среди слов, есть не только однозначные, но и многозначные, т.е. имеющие два и более значений. Говорилось, что в фразеологии многозначность распространена несомненно меньше, чем в лексике, и не столь выразительна, как в словарном составе языка.

             Несомненно, что подавляющее большинство фразеологических оборотов однозначно. Очевидно, именно поэтому некоторые ученые считают, что фразеологизмы вообще не обладают способностью иметь несколько значений.

               И все же основная масса фразеологических оборотов однозначна. Многозначность того или иного фразеологического оборота является свойством, присущим данному фразеологизму самому по себе, а не зависящим от контекста. Многозначность чаще встречается у тех фразеологических оборотов, которые по структуре соответствуют словосочетанию. Среди фразеологизмов, по структуре соответствующих предложению, многозначных образований не много.

                     Как и в области лексики, во фразеологии многозначность смыкается с омонимией.

             Фразеологические омонимы - это такие сверхсловные образования, которые состоят из фонетически идентичных компонентов, но имеют совершенно различные значения, не осознаваемые как исходное и производное.

                     Фразеологические омонимы различаются по своему происхождению. Во-первых, они могут быть результатом распада многозначного фразеологического оборота из-за дифференциации соотносительных значений. Во-вторых, фразеологические омонимы могут быть и результатом случайного совпадения по звучанию компонентов таких фразеологических оборотов, которые возникли совершенно самостоятельно и в разное время.

                 В фразеологии омонимов значительно меньше, чем в лексике. Это объясняется большей фонетической «протяженностью» и структурной сложностью фразеологических оборотов, всегда выступающих по крайней мере как двуударные единицы, состоящие минимум из двух компонентов словного характера.

                    Рассмотрим понятия семантически опорного и грамматически стержневого компонентов фразеологического оборота.

                В пределах устойчивого целого образующие его компоненты могут иметь разную степень значимости и самостоятельности в грамматическом плане. Именно это обстоятельство позволило языковедам выдвинуть понятие опорного компонента фразеологического оборота.

                 Под семантически опорным компонентом фразеологизма понимается компонент, выражающий его вещественное значение: слова дурака, столпотворение, стреляный, корни в фразеологизмах валять дурака; вавилонское столпотворение; стреляный воробей; пустить корни; а под грамматически стержневым компонентом- компонент, организующий фразеологизм как структурное целое определенной модели(в названных выше фразеологизмах это слова валять, столпотворение, воробей, пустить).

                Опорный и стержневой компоненты в фразеологических оборотах имеются далеко не всегда.

                 Совершенно не имеют опорного компонента фразеологические сращения и выражения. Отсутствует семантический центр и во многих фразеологических единствах и сочетаниях, в частности представляющих собой конструкции с сочинительными и подчинительными союзами и каламбурные обороты. Что касается фразеологизмов, имеющих в своем составе грамматического центра, то их сравнительно немного: чем свет; шутка сказать; себе на уме; была не была; Как бы не так; Какое тут; Так и быть; Вот так клюква; черта с два; право слово и др. Это объясняется тем, что формально фразеологизмы являются значительно более расчлененными, нежели семантически.

                    Следует отметить также и существование иного толкования термина «стержневой компонент»: он иногда понимается как то общее слово, с помощью которого фразеологизмы объединяются в единое «фразеологическое гнездо».


    Функционально-стилевая клас­сификация фразеологизмов имеет большое значение, так как помогает наметить возможные сферы их ис­пользования. Этой же цели служит понимание экспрессивно-стилистического их зна­чения.

    Сравнительно небольшая группа фразеологизмов может быть выделена как межстилевая, т.е. используемая в любом из функциональных стилей. Сюда от­носятся, например: взять в руки и др. С точки зрения стилистической подоб­ные фразеоло­гизмы могут быть названы нейтральными, стилистически неок­рашенными. Нейтральных фразеологических единиц с компонен­том-соматиз­мом достаточно мало, поскольку большинство из них является атрибутом бы­товой сферы общения.

               На фоне рассмотренных фразеологизмов выделяются две ос­новные функ­ционально-стилевые разновидности оборотов: раз­говорные и книжные, каждая из которых дополнительно харак­теризуется экспрессивно-стилистической ок­рашенностью.


    1.2. Классификации фразеологических единиц английского языка.

               В английском языке фразеологические обороты схематизируются немного иначе.  Да и само понятие, как фразеологический единица (phraseological unit) используется намного реже, чаще оно звучит как  «set-expression», что, в принципе, тоже самое. Понятие идиомы (id­iom), в отличие от русского языка,  идет наравне с фразеологическими единицами и обозначает все устойчивые выражения в целом, а не только фразеологические сращения.

              В английском языке наиболее распространенной является тематическая классификация  фразеологических единиц, т.е группировка по определенной тематике. Например, в  группу «испытывать эмоции» будут входить такие составляющие, как «грусть, тоска, радость, симпатия и т.д.»

       Следующая классификация  распределяет фразеологизмы по соотнесенности с определенными частями речи. В основу разделения принадлеж­ность основного слова выражения к какой-либо части речи. Выделяют следующие:

    3. глагольные устойчивые сочетания: to come to a head, to pull somebody’s leg, to put one’s foot down и др.

    4. устойчивые сочетания с прилагательными: a good heart, a naked eye, a green eye, a cool head и др.

    5. устойчивые сочетания с существительными: in the neck of time, at the heart of something, to lose one’s legs, all legs и др.

    6. устойчивые выражения с предлогами: at first hand, to be sick at heart, to look over one’s shoulder at и др.[12]

    Согласно классификации А.В. Кунина, в составе фразеологии входят три раздела: идеоматика,  идеофразеоматика, и фразеоматика. В раздел идиоматики входят собственно ФЕ, или идиомы, то есть устойчивые сочетания лексем с частично или полностью переосмысленным значением.[13] С переводческой точки зрения А.В.Кунин (1964) предлагает английские ФЕ делить на две группы:

    1) фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в русском языке;

    2) безэквивалентные фразеологические единицы.

    Н.Н.Амосова на основе контекстологического метода анализа выделяет «уникальные» образования английского языка («идиомы» и «фраземы»), а также различные виды серийных и моделированных устойчивых фраз («узуально ограниченные сочетания», «грамматическо-стилистические конструкции», «фразеолоиды», «паремии»), которые выводятся автором за пределы фразеологии.[14]

    Согласно классификации Дэвиса Томпсона, все фразеологические единицы можно разделить на три группы: фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения set-expressions, semi-fixed combinations & free phrases, что в целом соответствует классификации Вино­градова В.В.

    Томпсон предложил одну из наиболее известных и широко распространенных в лингвистической науке классификаций, основанную на различной степени идиоматичности (немотивированности) компонентов в составе фразеологизма. Выделяется три типа фразеологизмов:

     Фразеологические сращения

    Устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, то есть не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики: kick the bucket (разг.) - загнуться, умереть; = протянуть ноги; send smb. to Coventry - бойкотировать кого-либо, прекратить общение с кем-либо; at bay - загнанный, в безвыходном положении; be at smb.’s beck and call - быть всегда готовым к услугам; = быть на побегушках; to rain cats and dogs - лить как из ведра (о дожде); be all thumbs - быть неловким, неуклюжим; Kilkenny cats - смертельные враги.

     Фразеологические единства

    Устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении.

    Например:

    Swim against the current - плыть против течения, то есть делать то, что не свойственно другим, быть в оппозиции к другим.

    Такие фразеологизмы могут иметь «внешние омонимы», то есть совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом (неметафорическом) значении.

    Например:

    It was very tiresome as I had to swim against the current - Было очень утомительно плыть против течения

    Фразеологические единства придают речи особенную выразительность и народно-разговорную окраску.

    Фразеологические сочетания

    Устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение.

    Это значение реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения.

    Мы говорим The Indian summer, но никогда не скажем The Indian month, The Indian autumn, etc.

    Фразеологические сочетания нередко варьируются.

    Например:

    Be in one's blood=have something in one's blood быть наследственным

    Be (hit, operate, run) on all ( four, six, etc. ) cylinders

    Быть в прекрасной форме, работать не покладая рук

    Эту классификацию фразеологизмов часто дополняют, выделяя так называемые фразеологические выражения, которые также являются устойчивыми, однако состоят из слов со свободными значениями, то есть отличаются семантической членимостью.

    Например:

    To be or not to be - быть или не быть

    В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки.


    2.Характеристика семантического поля

         СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ,    термин, применяемый в лингвистике чаще всего для обозначения совокупности языковых единиц, объединенных каким-то общим (интегральным) семантическим признаком; иными словами – имеющих некоторый общий нетривиальный компонент значения. Первоначально в роли таких лексических единиц рассматривали единицы лексического уровня – слова; позже в лингвистических трудах появились описания семантических полей, включающих также словосочетания и предложения.

             Одним из классических примеров семантического поля может служить поле цветообозначений, состоящее из нескольких цветовых рядов (красныйрозовыйрозоватыймалиновый; синийголубойголубоватыйбирюзовый и т.д.): общим семантическим компонентом здесь является "цвет".

    Семантическое поле обладает следующими основными свойствами:

    1. Семантическое поле интуитивно понятно носителю языка и обладает для него психологической реальностью.

    2. Семантическое поле автономно и может быть выделено как самостоятельная подсистема языка.

    3. Единицы семантического поля связаны теми или иными системными семантическими отношениями.

    4. Каждое семантическое поле связано с другими семантическими полями языка и в совокупности с ними образует языковую систему.

              В основе теории семантических полей лежит представление о существовании в языке некоторых семантических групп и о возможности вхождения языковых единиц в одну или несколько таких групп. В частности, словарный состав языка (лексика) может быть представлен как набор отдельных групп слов, объединенных различными отношениями: синонимическими (хвастатьпохваляться), антонимическими (говоритьмолчать) и т.п.

            Возможность подобного представления лексики в виде объединения многих частных систем слов обсуждалась уже в лингвистических трудах 19 в., например в работах М.М.Покровского (1868/69–1942). Первые попытки выделения семантических полей были предприняты при создании идеографических словарей, или тезурусов. Сам термин «семантическое поле» начал активно употребляться после выхода в свет работ Й.Трира и Г.Ипсена.    Такое представление лексической системы является в первую очередь лингвистической гипотезой, а не аксиомой, поэтому часто используется как метод проведения языкового исследования, а не как его цель.

           Элементы отдельного семантического поля связаны регулярными и системными отношениями, и, следовательно, все слова поля взаимно противопоставлены друг другу. Семантические поля могут пересекаться или полностью входить одно в другое. Значение каждого слова наиболее полно определяется только в том случае, если известны значения других слов из того же поля. Сравним два цветовых ряда красныйрозовый и красный – розовый розоватый. Если ориентироваться только на первый цветовой ряд, то несколько разных цветовых оттенков могут быть обозначены одной той лексемой розовый. Второй цветовой ряд дает нам более детальное членение оттенков цвета, т.е. те же цветовые оттенки будут соотнесены уже с двумя лексемами – розовый и розоватый.

              Отдельная языковая единица может иметь несколько значений и, следовательно, может быть отнесена к разным семантическим полям. Например, прилагательное красный может входить в семантическое поле цветообозначений и одновременно в поле, единицы которого объединены обобщенным значением "революционный".

               Семантический признак, лежащий в основе семантического поля, может также рассматриваться как некоторая понятийная категория, так или иначе соотносящаяся с окружающей человека действительностью и с его опытом. Об отсутствии резкого противопоставления семантических и понятийных понятий говорится в работах Й.Трира, А.В.Бондарко, И.И.Мещанинова, Л.М.Васильева, И.М.Кобозевой. Не противоречит подобному рассмотрению интегрального семантического признака и тот факт, что семантическое поле воспринимается носителями языка как некоторое самостоятельное объединение, соотносимое с той или иной областью человеческого опыта, т.е. психологически реальное.

                Наиболее простая разновидность семантического поля – поле парадигматического типа, единицами которого являются лексемы, принадлежащие к одной части речи и объединенные общей категориальной семой) в значении. Такие поля нередко также именуются семантическими классами или лексико-семантическими группами.

              Связи между единицами отдельного семантического поля могут различаться по «широте» и специфичности. Наиболее общие типы связей – это связи парадигматического типа (синонимические, антонимические, родовидовые и др.).[15]

              Например, группа слов дерево, ветка, ствол, лист и т.д. может формировать как самостоятельное семантическое поле, объединенное отношением «часть – целое», так и входить в состав семантического поля растений. В этом случае лексема дерево будет служить гиперонимом (родовым понятием) для таких лексем, как, например, береза, дуб, пальма и т.д.

                Семантическое поле глаголов речи может быть представлено в виде объединения синонимических рядов (разговариватьбеседоватьобщаться – ...; ругатьбранитькритиковать...; дразнитьвысмеиватьвышучивать – ...) и т.д.

               Примером минимального семантического поля парадигматического типа может служить синонимическая группа, например некоторая группа тех же глаголов речи. Это поле образуют глаголы говорить, рассказывать, болтать, трепаться и др. Элементы семантического поля глаголов речи объединены интегральным семантическим признаком "говорения", но их значение не тождественно. Единицы этого семантического поля различаются дифференциальными признаками, например "взаимное сообщение" (разговаривать), "одностороннее сообщение" (сообщать, докладывать). Кроме того, они различаются стилистическими, узуальными, деривационными и коннотативными компонентами значения. Например, глагол ругать, кроме семы "говорения", обладает также дополнительным коннотативным значением  – отрицательной экспрессивностью.

               Общий семантический признак, объединяющий элементы конкретного семантического поля, в других семантических полях того же языка может выступать как дифференциальный. Например, семантическое поле "глаголов коммуникации" включит в себя поле глаголов речи наряду с такими лексемами, как телеграфировать, написать и др. Интегральным семантическим признаком для этого поля будет признак "передачи информации", а "канал передачи информации" – устный, письменный и др. – выступит в роли дифференциального признака.

                 Для выявления и описания семантических полей нередко используются методы компонентного анализа и ассоциативного эксперимента. Группы слов, полученные в результате ассоциативного эксперимента, носят название ассоциативных полей.

                  Сам термин "семантическое поле" в настоящее время все чаще заменяется более узкими лингвистическими терминами: лексическое поле, синонимический ряд, лексико-семантическое поле и т.п. Каждый из этих терминов более четко задает тип языковых единиц, входящих в поле и/или тип связи между ними. Тем не менее во многих работах как выражение "семантическое поле", так и более специализированные обозначения употребляются как терминологические синонимы.

    2. Структурно-семантический анализ фразеологических  единиц се­мантического поля слова «тоска» в русском и английском языках.

            Картины мира, рисуемые разными языками, в чем-то между собой похожи, в чем-то различны. Различия между языковыми картинами обнаруживают себя, в первую очередь, в лингвоспецифичных словах, не переводимых на другие языки и заключающих в себе специфические для данного языка концепты.  Рассмотрим одно из таких слов, а именно содержание лексемы «тоска» в русском и английском языках.

              На непереводимость русского  слова  тоска и национальную  специфичность обозначаемого  им  душевного состояния обращали  внимание многие зарубежные ученые,  изучавшие русский  язык. Трудно дать однозначное определение слову «тоска» человеку,  который ни разу не был в этом состоянии.  Словарные  определения  ("тяжелое,  гнетущее  чувство,  душевная  тревога",  "гнетущая,  томительная скука", "скука, уныние",  "душевная тревога, соединенная с грустью; уныние") описывают  душевные состояния,  родственные тоске,  но не тождественные  ей.         В словаре Даля мы видим такое определение тоски: ТОСКА ж стеснение духа, томление души, мучительная грусть; душевная тревога, беспокойство, боязнь, скука, горе, печаль, нойка сердца, скорбь.. ...болеть по чему душой, сильно грустить, скучать, неутешно горевать, сохнуть сердцем, скорбеть, изнывать;         В словаре Д.Н.Ушакова мы видим похожее определение: 1. Сильное душевное томление, душевная тревога в соединении с грустью и скукой. Т. по родине. Испытывать тоску. Наводить или нагонять тоску. И странная тоска теснит уж грудь мою. Лермонтов. Стеснилась грудь ее тоской. Пушкин.

    2. Нудная скука, смешанная с отвращением (разг.). Тоска. берет смотреть на  него, такой он худой и бледный. Эта книга тоску наводит.

    3. О том, что причиняет такое состояние (простореч. фам.). Эта книга — сплошная тоска. Слушать его глупости — одна тоска. (Толковый словарь Ушакова)

              Русская лексема «тоска» не имеет полного эквивалента в английском языке. А. Вежбицкая, на основе данных Г.Кучеры и У.Френсиса, в качестве наиболее близких эквивалентов слова «тоска» в английском языке приводит yearning, longing, boredom, melancholy, которые не являются частотными.  Приводимая ей статистика показывает наличие в русском языке трех общеупотребительных повседневных слова (грусть, тоска, печаль) в той области, в которой в английском языке есть только одно (sadness) и подчеркивает значимость контекста для высвечивания тех или иных компонентов этого сложного понятия.[16]     

       1. Печаль,        грусть,       уныние; an air of sadness - печальный вид;
    real    tender          sadness      -        непритворная      нежная       грусть;       we record with deeply felt sadness the death of ... - с глубокой скорбью мы извещаем   о       кончине...
    2.      уст. серьёзность,         степенность;       in (sober) sadness - вполне серьёзно, не на шутку[17]

     Английские переводы тоски у А. С. Пушкина подчиняются именно этому правилу. Можно обнаружить по крайней мере двадцать два варианта перевода этого слова: yearning 'томление', longing 'сильное желание чего-то', pining 'переживание утраты', desire 'желание', regret 'сожаление', grieving 'чувство горя, несчастья', mourning 'скорбь', weeping 'оплакивание', gloom 'мрачность', dismal 'уныние', boredom 'скука', fatigue 'усталость, утомленность', exhaustion 'измождение', suffering 'страдание', wretchedness 'жалкое состояние, противное самому себе', sorrow 'печаль', anguish 'сердечные муки', ache, pain 'боль', fretting 'эмоциональное напряжение', throes 'спазм, болезненное напряжение', hyp 'меланхолия, уныние'.

            Тема «тоски» затрагивается во многих народных пословицах, поговорках, присказках и  афоризмах:

              Как хлеба край, так и под елью рай, а хлеба ни куска, так и в тереме тоска,- говорит об отсутствии чего-либо, в данном случае – хлеба.

     Гусь по озеру своему скучает, человека по родине тоска не покидает,- тоска по родному дому человека, который находится в чужих краях;

     Река не море, тоска не горе,- что-то быстро проходящее, не очень важное;

    Занятого человека и грусть-тоска не берет,- тоска не может появиться у человека, занятого делом;

    Спи в тосках, на голых досках,- состояние тоски связывается не только с пустотой душевной, но и с тяжестью физического бытия;

    Озеро не бывает без камыша, душа - без тоски,- явление тоски характерно для человека так же, как и радость, любовь или ненависть;

    Чрезмерное веселье порождает грусть,- человек не может веселиться постоянно, всегда последует спад положительных эмоций.

          В английском языке это: Sadness and gladness succeed each Other - Печаль и радость следуют за друг другом ; Laugh and the world laughs with you, weep and, you weep alone – дословный перевод: Засмейся, и весь мир засмеётся с тобой, заплачь, и ты будешь плакать в одиночестве.

    Into each life some rain must fall - В жизни каждого человека должны быть и дожди. Лонгфелло. Out of suffering have emerged the strongest souls - В страданиях рождаются сильнейшие духом. 

            Понятие тоски имеет глубокие корни в русской лингвокультуре. Смыслы, входящие в его содержание, фиксируются уже в древнерусском языке – в тексте «Слова о полку Игореве» в значении «горе, печаль». При рассмотрении кластера «тоска» в русском фольклоре А. Б. Лямин отмечает отсутствие эпитетосочетаний со словом «тоска» ввиду семантической глубины, емкости се­мемы "тоск-", которой не нужна дополнительная характеризация, - она самодостаточна. Глубоким отражением психологического смысла концепта «тоска» в языковой картине мира является художественная литература. «Случается, человеком овладевает такое подавленное состояние духа, что все то, что обычно его сердит и вызывает в нем здоровую реакцию недовольства, вдруг начинает томить его долгой, тупой, безмолвной печалью»[18]; «Всего        прочнее     на      земле — печаль, И долговечней — царственное слово»[19]

    В   грозы,    в     бури,
    В  житейскую  стынь,
    При  тяжелых утратах
    И  когда  тебе  грустно,
    Казаться улыбчивым и простым —
    Самое высшее в мире искусство.[20]

    .

    ..Долгая печаль не в природе человеческой, особенно женской. А.С. Пушкин.

             Всеми знакомый фразеологизм - нос повесить (на квинту) Если человеку взгрустнулось, если человек приуныл, про него нередко говорят, что он «повесил нос», и даже могут добавить: «на квинту», например. В английском языке этот фразеологизм будет выглядеть как: be crestfallen, be discouraged. А. С. Пушкин характеризует настроение своего героя накануне дуэли: Все чувства в Ленском помутились, И молча он повесил нос.

             Следует отметить, что слово тоска и его синони­мы употребляются чаще, чем обычно в творчестве А. Платонова. Значимость концепта «тоска» у него увеличена, подчеркнут ее философский и экзистен­циальный смысл. В произведениях Платонова тоскуют не только люди, но и животные, растения, вещи, предметы, природа, сти­хии, пространство - “со скромным, как бы постоянно опечаленным лицом...”. видим мы грусть измученных братоубийственной войной земли и народа в начале “Реки Потудани”, в лице Никиты Фирсова. «Неужели там внутри всего света — тоска, а только в нас одних — пятилетний план?»[21]           

    Все варианты переводов тоски можно свести к трем основным семантическим группам, отражающим компоненты, предложенные Вежбицкой. Рассмотрим значение лексемы «тоска» в русском и английском языках:

    Русский язык Английский язык

    1.Тоска (томление, ожидание, сильное желание чего-то)

    тоска по Родине


    Еще томлюсь тоской желаний,

     Еще стремлюсь к тебе душой -

      И в сумраке воспоминаний

      Еще ловлю я образ твой...

    Ф.И. Тютчев «Ещё томлюсь тоской желаний»


    Тоска любви Татьяну гонит, и в сад идет она грустить.

    А.С. Пушкин (Толковый словарь Ушакова)

    Почему

    слышится и раздается немолчно в ушах твоя тоскливая, несущаяся по всей длине и ширине  твоей, от моря до моря,  песня?

    Н.В. Гоголь «Мертвые души»


    «Ах, няня, няня, я тоскую,

    Мне тошно, милая моя:

    Я плакать, я рыдать готова!..»

    А.С. Пушкин «Евгений Онегин»


    Гусь по озеру своему скучает, человека по родине тоска не покидает (поговорка)



    1. yearning- сущ. сильное желание; острая тоска to express a yearig выразить желание to feel a yearig for иметь сильное желание сделать что-л. , yearning  pres. p/ от yearn ~ сильное желание; острая тоска; popular yearnings народные чаяния.  (Большой англо-русский и русско-английский словарь)

    Острая тоска - popular yearnings

    to express a yearning — выразить желание (словарь Мюллера)

    She has a yearning to visit the village where she was born. — Ей очень хочется съездить в деревню, где она родилась.

    for, after yearn тосковать по ком-либо, чём-либо;

    he yearn ed to be home again он рвался домой  


    2. longing – 1. сущ. сильное желание, стремление, жажда чего-л. (for, after) 2. прил. сильно, страстно желающий longing look горящий желанием взгляд longing desire страстное желание, сильное желание; страстное стремление (к чему-л.), жажда (чего-л.) (Большой англо-русский и русско-английский словарь)

    longing for home тоска по дому (по родине)

     longing eyes тоскующие глаза… (Новый большой англо-русский словарь)


    3. desire- 1) (сильное) желание (for) 2) просьба; пожелание - at yourdesire 3) страсть, вожделение 4) предмет желания; мечта Sy: see emotio  (Англо-русский словарь Мюллера)

    to leave much to be desired - оставлять желать много лучшего.

     I desire you to go at once – я требую/прошу,  что бы вы пошли немедленно (Англо-русский словарь Мюллера)

    First deserve and then desire. пословица. Сперва заслужи, а потом желай. (пословица)

    We desire nothing so much as what we ought not to have- Ничего мы не желаем так страстно, как того, что нам не положено. Сайрус

    4. throе- throe noun; usu. pl. 1) сильная боль; in the throes of - в муках (творчест-ва и т. п.); throes of childbirth - родовые муки 2) агония Syn

     (Англо-русский словарь Мюллера)


    5. exhausting- утомительный, изнурительный (Большой англо-русский и русско-английский словарь)

    exhausting day трудный день

    (Новый большой англо-русский словарь)

    2. Тоска (горе, печаль, скорбь; тоска, грусть, траур, сожаление, тяжесть, душевная боль)

    Гляжу на прошлое с тоской. М.Ю. Лермонтов (Толковый словарь Ушакова)

    Меня охватило чувство одиночества, тоски и ужаса. Чехов. (Толковый словарь Ушакова

    Стал тосковать, печалиться,

    Не пьет, не ест..

     Н.А. Некрасов «Кому на Руси жить хорошо»

    6. sorrow- горе, печаль, скорбь; грусть, сожаление; горевать, печалиться, скорбеть(Большой англо-русский и русско-английский словарь)

    А look of sorrow печальный взгляд;

    i say this more in sorrow than in anger я говорю это не потому, что сержусь, а потому, что это меня огорчает;

     to sorrow over one's hard fate оплакивать свою горькую судьбу (Новый Большой Англо-Русский словарь)

    When sorrows come, they come not single spies, /But in battalions. пословица. "Повадятся печали, так идут / Не врозь, а валом" (В.Шекспир, "Гамлет") дословный перевод «Когда приходят беды, то приходят не поодиночке, но толпами»

    Little children, little sorrow, big children, big  sorrow – Маленькие детки – маленькие бедки, большие детки – большие бедки . (Сборник английских пословиц и поговорок. Кусковская С.Ф. 1987)

    Earth hath no sorrow that heaven cannot heal- На земле нет такого горя, от которого не могли бы избавить небеса. Мур

    Sorrow makes men sincere- В горе люди становятся искренними. Бичер


    7. gloom – мрак, темнота; мрачность, уныние, подавленное настроение; омрачать, вызывать уныние (Англо-русский словарь Мюллера)

    the gloom of solitude тоска одиночества;

    to cast a gloom over  ввергнуть кого-л. в тоску;

     he had a fit of the glooms у него был приступ меланхолии;

    8. grieve- v. 1) огорчать, глубоко опечаливать 2) горевать, убиваться (at, for,about, over) (Англо-русский словарь Мюллера)

    to grieve smb. to the heart огорчать кого-л до глубины души

    we are grieved to learn мы с огорчением узнали

    it must have been funny how I grieved я чувствовал себя глубоко несчастным, и это, должно быть, производило комичное впечатление (Новый Большой Англо-Русский словарь)

    9. mourning- noun 1) скорбь, печаль 2) плач, рыдание 3) траур; to go into mourning - надеть траур; - in mourning 4) attr. траурный

     (Англо-Русский словарь Мюллера)

    10. Weeping 1) проливающий слезы, плачущий 2) бот. плакучий weepig willow плакучая ива 3) запотевший; покрытый каплями, влагой 4) мокнущий;

     to come home by Weeping Cross раскаяться (Большой англо-русский и русско-английский словарь)

    weeping skies _образ. плачущее небо, дождь (Новый большой англо-русский словарь)


    11. anguish - 1. noun мука, боль anguish of body and mind - физические и душевные страдания Syn: see misery 2. v. испытывать острую тоску (Англо-Русский словарь Мюллера)

    12. suffer- 1) страдать; испытывать, претерпевать 2) позволять, дозволять 3) терпеть, сносить

    suffer a reaction  сильно реагировать,

    he suffers from head aches- он страдает от головных болей; (Англо-русский словарь Мюллера)

    to suffer in silence страдать молча (Новый большой англо-русский словарь)


    13. ache - 1. noun боль (особ. продолжительная, тупая); 2.болеть,  сострадать.

    my heart aches at the sight of him, it makes my heart ache to see him когда я вижу его, у меня сердце разрывается;


    14. pain- боль, душевная боль, страдания (Большой англо-русский и русско-английский словарь)


    it gives me much pain я от этого очень страдаю;

    All the wisdom you gain you will pay for in pain. Человек набирается ума, пройдя через многие испытания. Беда мучит, уму учит. (Сборник английских пословиц и поговорок. Кусковская С.Ф. 1987)

    15. sadness - грусть, печаль, уныние (over) to express sadess выражать уныние to feel sadess грустить deep, profoud sadess глубокая печаль Sy : grief, sorrowпечаль, грусть, уныние - a air of печальный вид - real непритворная грусть;

    we record with deeply felt sadness the death of... с глубокой скорбью мы извещаем о кончине... (Новый большой англо-русский словарь)

    3. Тоска (уныние и скука)

    «зеленая тоска»

    Пропаду от тоски я и лени. Фет (Толковый словарь Ушакова)

    Истинно по-русски пренебрег Павел Николаевич  и  недавними

    страхами,  и запретами, и  зарокам,  и  только  хотелось ему  тоску  с  души

    сплеснуть да почувствовать теплоту. "Раковый корпус" А.И. Солженицын  

    Неужели там внутри всего света — тоска, а только в нас одних — пятилетний план? - А.П. Платонов «Котлован»          

    16. boredom сущ. скука, тоска complete, sheer, utter boredom полная скука He started drinking again out of boredom. От тоски он снова начал пить. (Большой англо-русский и русско-английский словарь)

    The man who lets himself be bored Is even more contemptible than the bore - Человек, позволяющий себе скучать, достоин большего презрения, чем сама скука. Батлер


    17. dismal 1) мрачный; унылый - dismal prospects 2) печальный; угрюмый- dismal mood 3) гнетущий dismal weather - мрачная, гнетущая погода (Англо-русский словарь Мюллера)

    dismal mood подавленное (угнетенное) настроение (Новый Большой Англо-Русский словарь)

    dismal weather мрачная, гнетущая погода. (Большой англо-русский и русско-английский словарь)



             Таким образом, мы проследили значение слова «тоска» в русском и английском языках и выявили:

            Слово «тоска» в русском языке обладает следующими свойствами: оно является «ключевым» для нашей культуры (в том смысле, что даёт «ключ» к ее пониманию, «ключ к русской душе») и одновременно данная лексема плохо переводится на другие языки: переводной эквивалент вообще отсутствует. «Тоска» имеет более высокую частотность в русском языке по сравнению с ближайшими английскими эквивалентами.

        Семантическая "нагруженность" слова тоска проявляется особенно ярко. Анна Вежбицкая разделяет следующие семантические составляющие: осознание отсутствия чего-то или кого-то очень важного или дорогого; сильное желание преодолеть это отсутствие; осознание непреодолимости этой преграды и, как следствие, разочарование и уныние, нежелание ничего предпринимать по этому поводу. (Werzbicka, 1992, перевод автора).

             Можно сделать вывод, что русская тоска отличается широким спектром передаваемых эмоций – от грусти и печали до душевной пустоты и тревоги. В английском языке нет такого же  многогранного аналога для выражения  значения русской тоски,  поэтому показать все оттенки слова тоска при переводе возможно только целой группой английских слов: yearning, longing, boredom, melancholy и другими.

    Заключение

            Английские и русские фразеологические единицы лексико-семантического поля «тоска» представляют со­бой огромную группу фразеологизмов, обладающую специфиче­скими особенностями. Среди них встречаются фразеологизмы всех типов (по классификации Виноградова В.В.): фразеологи­ческие сращения, единства и сочетания.

            Тема тоски активно используется в пословицах и поговорках, художественной литературе как русского, так и английского языках.

            Можно с уверенностью сказать, что существование в русском языке короткого, высокочастотного слова тоска для обозначения столь сложного понятия представляется убедительным доказательством того, что тоска является русским национальным концептом. Более того, тоска может рассматриваться как "ключ к русской душе", ибо эти два слова - душа и тоска - часто появляются вместе, как будто один концепт влечет за собой другой.



















    Библиография:

    1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л., 1963

    2. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1974

    3. Бондарко А.В. Функциональная грамматика. Л., 1984

    4. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке

    5. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М., 1990

    6.  Вежбицкая А.  Лексическая семантика в культурно-сопоставительном аспекте//Семантические универсалии и описание языков. – М 1999, с.508-515

    7. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М., 2000

    8. Кузнецов А.М. Структурно-семантические параметры в лексике. На материале английского языка. М., 1980

    9. Кунин А.В.  Фразеология современного английского языка 1972

    10. Кусковская С.Ф. Сборник английских пословиц и поговорок. 1987

    11. Шанский В.М. Фразеология современного русского языка.- М., «Высшая школа», 1963.

    12. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М., 1974



    Словари:

    13. Русские пословицы, поговорки и фразеологизмы и их английские аналоги / Russian Proverbs, Sayings and Idioms with Their English Equivalents, изд. Сова, 2008

    14. Большая книга русских пословиц и поговорок и их английских аналогов / The Big Book of Russian Proverbs and Sayings with their English Equivalents, АСТ, 2008

    15. Большая книга русских пословиц и поговорок и их английских аналогов / The Big Book of Russian Proverbs and Sayings with their English Equivalents, АСТ, 2008

    16. Большой англо-русский и русско-английский словарь: Алексеев А. П., Яшкова Т. 2009

    17. Фразеологический словарь русского языка./Под ред. Молоткова А.И. –М., «Русский язык», 1978

    18. Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля

    19.Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. М. 1940

    20. Жуков  В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. 2000

    21. Фразеологический русско-английский словарь. Пословицы и поговорки. 22. Клюкина Т.П., Клюкина-Виктюк М.Ю.-М., «Билингва» 1996

    23. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. Изд. 17-е испр. и доп. М.: Русский язык, 1978.

    24. Мюллер В.К. Новый большой англо-русский словарь/ М . 2005

     





     

     






    [1] Шанский В.М. Фразеология современного русского языка.- М., «Высшая школа», 1963.

    [2] Фразеологический словарь русского языка./Под ред. Молоткова А.И. –М., «Русский язык», 1978

    [3] Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка.-М., «Высшая   школа», 1963

    [4] Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке

    [5]Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка.-М., «Высшая школа», 1963

    [6] Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка.-М., «Высшая школа», 1963

    [7] Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке

    [8] Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке

    [9] Жуков  В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. 2000

    [10] А.И. Молотков 2001

    [11] Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка.-М., «Высшая школа», 1963

    [12] Кунин А.В.  Фразеология современного английского языка 1972

    [13] Кунин А.В.  Фразеология современного английского языка 1972

    [14] Амосова Н.Н. 1966

    [15] Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М., 2000

    [16] А. Вежбицкая Лексическая семантика в культурно-сопоставительном аспекте//Семантические универсалии и описание языков. –М 1999, с.508-515.

    [17] Новый большой англо-русский словарь

    [18] Томас Манн, «Будденброки», 1901 год

    [19] Анна Ахматова, «Вереница четверостиший», 1945 год.

    [20] Сергей Александрович Есенин, «Черный человек», 1925 г.

    [21] А.П. Платонов  “Река Потудань”

Если Вас интересует помощь в НАПИСАНИИ ИМЕННО ВАШЕЙ РАБОТЫ, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Структурно-семантический анализ фразеологических единиц ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.