Репетиторские услуги и помощь студентам!
Помощь в написании студенческих учебных работ любого уровня сложности

Тема: Языковые средства, выражающие обязательный и рекомендательный характер положений и условий коммерческих документов

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР) по теме: Языковые средства, выражающие обязательный и рекомендательный характер положений и условий коммерческих документов
  • Предмет:
    Другое
  • Когда добавили:
    21.03.2012 2:26:18
  • Тип файлов:
    MS WORD
  • Проверка на вирусы:
    Проверено - Антивирус Касперского

Другие экслюзивные материалы по теме

  • Полный текст:

                                                  содержание

    Введение                                                                                                        3

    Глава 1. Проблемы делового общения                                                   8

    1.1. Язык деловых документов в системе функциональных стилей английского языка                                                                                                       8

    1.2. Контактоустанавливающая функция языка в  деловом дискурсе  15

    1.3. Средства речевого контакта при актуализации долженствования и рекомендательности в коммерческих документах                                            22

     Выводы по первой главе                                                                         26

    Глава 2. Способы реализации обязательности и рекомендательности в коммерческих документах                                                                      29

    2.1. Семиотика  текста  коммерческих документов в плане выражения обязательности и рекомендательности                                                               29

    2.2. Лексические способы выражения обязательности и рекомендательности в коммерческих документах                                                                     33

    2.3. грамматические способы выражения обязательности и рекомендательности в коммерческих документах                                                              38

    2.4. Синтаксические средства выражения  рекомендаций и условий   49

    2.5. Тактика реализации этикетных стратегий в коммерческих документах: актуализация условий и рекомендаций в дискурсе                                   52  

    Выводы по второй главе                                                                          58

    Заключение                                                                                                 60

    Список использованных источников                                                    67

    Приложения                                                                                                72

                                                          


                                                           Введение

    В настоящее время  лингвистов привлекает функционирование языка в процессе коммуникативной деятельности, то есть использование языка в качестве средства общения.

    Коммуникативный акт является основной единицей вербального общения, так как в ходе него осуществляется передача мысли от одного человека к другому. При этом на речевое общение влияют как отношения между общающимися субъектами, так и сама обстановка, в которой оно происходит, т.е. коммуникативная ситуация.

    Важнейшими компонентами такой ситуации являются партнеры по общению, т.е. коммуниканты, обладающие определенными социальными статусами и ролями, возрастными характеристиками  и взаимодействуют в соответствии с ними. 

    Проблематика данной работы относится к функционально-прагматическому направлению в языкознании. Доминирующий в современной лингвистике антропоцентрический принцип анализа языка обусловил общую ориентацию работы -  изучение речевого поведения коммуниканта.

    Актуальность темы исследования обусловлена возрастанием роли деловой коммуникации на современном этапе развития общества. Деловая   документация и корреспонденция как одна из ее форм обеспечивают разнообразные области человеческой деятельности и составляют основу существования таких сфер, как дипломатия, коммерция, международное экономическое, научное и культурное сотрудничество.

    В настоящее время в связи с расширением общественных международных контактов, интернационализацией экономической активности, унификацией систем делопроизводства, а также созданием новых видов связи (Fax, Internet, SMS) и появлением электронных документов, возникли качественно новые формы деловой коммуникации. Это выражается в увеличении удельного веса «делового дискурса», обновлении и дифференциации палитры ее речевых жанров, а также в усложнении коммуникативных и собственно языковых задач, стоящих перед людьми, осуществляющими деловую коммуникацию - деловыми коммуникантами.   

     Потребность в фиксации и анализе этого пласта речи была в какой-то мере удовлетворена за счет появления многочисленных учебников и справочников по коммерческой переписке, деловому этикету, культуре делового общения и т.п. Однако практические пособия Ч. Брюсова, Дж. Дюбнера, Л. Гартсайда и А. Кенча и ряда других авторов по деловой коммуникации  с перечнем и подборкой деловых документов и их кратким описанием не могут компенсировать недостаточную теоретическую разработанность рассматриваемой проблемы (Brusaw Ch., 1976; Dubner G., 1983; Gartside L., 1981; Kench A., 1979 и др.).

    Актуальность исследования определяется также необходимостью комплексного изучения межличностных отношений деловых партнеров и их влиянием на средства речевого контакта. Коммуникативной целью коммерческих документов является «формулирование положений и условий». В условиях формирования языка контрактов в системе делового дискурса данная проблема приобретает  особую значимость.

     Теоретическая база исследования. В настоящее время существует обширная историография, посвященная изучению деловых и коммерческих текстов. Идеи и принципы отечественных языковедов-мыслителей: М.М. Бахтина, Л.В. Щербы, Л.П. Якубинского оказали самое значительное влияние на развитие науки о языке. Их наследие послужило истоком развития, как функциональной стилистики, так и отечественной прагматики.

    Особый интерес с позиций предпринятого исследования имеет факт, определенный самим ходом лингвистических исследований. В качестве одной из главных теоретических предпосылок коммуникативно-ориентированная лингвистика конца 70-х – 80-х годов ХХ века избрала теорию функциональных стилей, имевшую в советской лингвистической школе богатейшие достижения, традиции и опыт.

    В трудах И.Р. Гальперина, П.В. Верховской,  Е.М. Иссерлина, С.Г.  Носика, Р.Л. Пещак, Дж. Дугласа и др. исследуются общие проблемы германистики. Речевые характеристики официальных документов рассмотрены в работах К.С. Федорова, И.Р. Гальперина и В.М. Богуславского и др.

    Языковые характеристики исследуемых текстов интересовали также В.А. Мурата, В.В. Калюжную, И.С. Вольскую, Н.Н. Разговорову и Л.В. Нижникову и др.

     Идеи западных философов-лингвистов - Дж. Остин, Дж. Серль, Г.П. Грайс, Дж. Лич генерировали возникновение новых разделов и методов в лингвистике. Необходимо отметить особую роль этих исследователей, по-своему представивших трехмерность пространства языка и заложивших основы принципиально новых подходов в языкознании.

    Изучению различных аспектов официально-делового стиля английского языка посвящен целый ряд специальных исследований в СССР и в России. Проблема активно разрабатывается в современной лингвистике: И.С. Вольская (1966);  В.В.  Калюжная (1982);  Н.Н. Разговорова (1983); П. Волошин  (2001); И.В. Драбкина  (2001); А.О. Стеблецова  (2001)  

    Целью исследования является комплексный анализ языковых средств, выражающих обязательный и рекомендательный характер положений и условий в коммерческих документах.

     Задачи исследования:

    1. Характеристика содержания коммерческих документов в системе функциональных стилей английского языка.

    2. Анализ коммуникативной функции языка в деловом дискурсе.

    3. Определение средств речевого контакта при актуализации долженствования и рекомендательности в коммерческих документах.

    4.  Выявление лексических способов выражения обязательности и рекомендательности в коммерческих документах.

    5. Определение грамматических способов выражения обязательности и рекомендательности в контрактах.

    6. Определение синтаксических средств выражения  рекомендаций и условий.

    7.  Определение тактики реализации этикетных стратегий в коммерческих документах (актуализация условий и рекомендаций в контрактном дискурсе). 

     Объектом исследования являются контракты на английском языке.

    Предметом исследования являются языковые средства, актуализирующие положения, обязательства и условия коммерческих контрактов.

      Методы исследования. В работе применяется функциональный анализ употребления единиц языка в речи, используются также  структурно-семантический и стилистический методы лингвистического анализа.

    Теоретическая значимость работы состоит в дальнейшей научной разработке функционально-стилистической и прагматической проблематики: жанровой типологии деловой речи, целевой структуры делового дискурса, феномена речевого поведения коммуниканта и актуализации определяющих его стратегийВпервые будут рассматриваться разные способы выражения обязательности и рекомендательности в коммерческих документах.

    Практическая значимость работы заключается:

    - в составлении номенклатуры речевых жанров деловой корреспонденции, позволяющей оптимизировать методику жанровой атрибуции текстов деловой корреспонденции;

    - в описании нормативного речевого поведения делового коммуниканта на уровне словообразовательных моделей и синтаксических структур, что позволит диагностировать речевое поведение индивидуального коммуниканта в контракте;

    - в анализе и интерпретации используемых коммуникантами языковых средств, выражающих обязательный и рекомендательный характер положений и условий в коммерческих документах;

    -  в возможности использования материалов исследования в преподавательской деятельности.

     Гипотеза исследования. Механизм речевого поведения в контракте основан на выборе коммуникантом определенной стратегии, реализующей посредством языковых актуализаторов, формулировку обязательств, условий и гарантий.

    Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения, списка использованной литературы, а также приложений. Объем – 71 страница+приложение.

     




                          Глава 1. Проблемы делового общения

                                  1.1. Язык деловых документов

    в системе функциональных стилей английского языка

     Согласно классификации функциональных стилей деловые документы, а также юридические, дипломатические и военные документы принадлежат к стилю официальных документов [37, 312].

     Особый интерес с позиций предпринятого исследования имеет факт, определенный самим ходом лингвистических исследований. В качестве одной из главных теоретических предпосылок коммуникативно-ориентированная лингвистика конца 70-х – 80-х годов ХХ века избрала теорию функциональных стилей, имевшую в советской лингвистической школе богатейшие достижения, традиции и опыт.

     Функциональная стилистика, задолго  до формирования лингвистической теории текста, выработала принципы классификации текстов на экстралингвистической основе, то есть принципы, наиболее соответствующие современной – коммуникативно-прагматической – точке зрения, которые и были естественным образом освоены отечественной лингвистикой текста в классификационном аспекте [6, 65].

     Точное обоснование и последовательное деление литературного языка на функциональные стили содержатся в работе М.Н. Кожиной: «Подобная классификация представлена в известном делении речевого континуума на такие социально значимые сферы общения, которые соотносительны с видами деятельности, соответствующими формам общественного сознания в качестве экстралингвистического основания деления, теснейшим образом  связанного с языком» [15, 29].

    В этой связи вполне приемлемым является определение функционального стиля как совокупности «языковых единиц и принципов их отбора и сочетания, имеющихся в сознании говорящих и соответствующих определенному функциональному стилю речи» [15, 13].

    Вместе с тем, согласно И.Р. Гальперину, выявление функциональных стилей, или «регистров», или «дискурсов»,  в литературном стандарте английского языка является результатом развития письменного языка. Им было выделено пять таких «дискурсов»:

    1) язык художественных произведений;

     2) язык публицистики;

    3) язык газеты;

    4) язык научных работ;

     5) язык официальных документов.

    Каждый из названных функциональных стилей обслуживает определенную группу членов языкового сообщества, имеет определенную цель при коммуникации и представляет собой «более или менее закрытую систему» [37, 33].

    Анализу официально-делового стиля было посвящено немало работ, однако, как считают многие авторы, некоторые его аспекты нуждаются в дальнейшей разработке: все еще недостаточно изучен вопрос «взаимоотношения формальной диалектической логики (например, правовой логики), хотя это важно для описания логичности как экстралингвистической черты делового стиля».

    Спорным остается вопрос о возможности всех способов изложения (повествование, рассуждение, описание) в данном стиле или «для него характерен особый способ изложения – долженствующий (предписывающий)»; не выяснен вопрос о том, устная или письменная форма речи является основной в деловом стиле; недостаточно исследованы жанры и разновидности официально-делового стиля [29,  5].

     Классификация деловых текстов чрезвычайно сложна ввиду трудностей определения критериев ее осуществления. Попытка систематизировать деловые тексты на основе социальной коммуникативной сферы   привела к  нижеприведенной   классификации,  которая,  по   мнению А.О. Стеблецовой, является не совсем удачной, так как выделенные сферы очень широки, и ряд текстов функционирует в нескольких сферах:

    - Административные тексты – сфера государственного и местного управления (указ, постановление, решение, нормативный акт, инструкция);

    - Правовые тексты – законодательная и судебная сферы (закон и др. юридические документы: иск, обвинительное заключение и т.д.);

    - Производственные тексты – сфера производства материальных благ (приказ, устав, балансовый отчет);

    - Коммерческие тексты – сфера торговли и отношений между предприятиями (договоры/контракты, деловые письма, реклама);

    - Дипломатические тексты – межгосударственные отношения (договор, нота, декларация) [26, 30].

    М.Н. Кожина выделяет среди первостепенных свойств делового стиля императивность», или так называемый «предписывающий» характер, которые объясняются экстралингвистическими характеристиками этого стиля [15, 17].

    Другой характерной чертой делового стиля исследователи называют «стандартизацию» [17, 16; 23, 10], которая способствует появлению языковых шаблонов, служащих для экономии времени и места и минимализации напряжения при их восприятии и составлении [7, 7-9], а также повышению «информативности документов» и «большей оперативности документооборота» [22, 14].

    Стиль официальных документов, как и все функциональные стили литературного языка, имеет определенную коммуникативную цель и, соответственно, свою систему взаимосвязанных языковых и стилистических средств. Целью коммуникации в этом типе документов является «достижение согласия между двумя участвующими сторонами» [37, 312], «построение позитивных отношений между различными участниками» [33,  15].

     И.В. Арнольд также выделяет деловой стиль среди функциональных стилей, или подсистем языка, «каждая из которых обладает своими специфическими особенностями в лексике и фразеологии, в синтаксических конструкциях, а иногда и в фонетике» [1, 146].

     Деловой, или официально-документальный стиль, наряду с научным, публицистическим, или газетным, ораторским и возвышенно-поэтическим, по И.В. Арнольд, относится к группе книжных стилей и характеризуется отсутствием территориальных подразделений, общенародностью и традиционностью по сравнению с разговорной группой. Для синтаксиса и лексики делового стиля характерны разнообразие и точность, а также обдуманность и подготовленность, поскольку обратная связь с коммуникантом или отсутствует, или ее недостаточно [1, 150].

     Е.М. Лазуткина дает следующее определение деловому стилю: «Деловой стиль – это совокупность языковых средств, функция которых – обслуживание сферы официально-деловых отношений, т.е. отношений, возникающих между органами государства, между организациями или внутри них, между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной, юридической деятельности» [18, 221].

    Как видно из приведенного определения, оно охватывает довольно широкую сферу и имеет пять следствий:

    1.   Деловой стиль подразделяется на три подстиля:

     1) собственно официально-деловой (канцелярский);

     2) юридический (язык законов и указов);

     3) дипломатический (подробнее о подстилях см. ниже).

    2.   Соответствие жанра документа определенной официально-деловой ситуации означает, что документ, обслуживая  целый тип обстоятельств, имеет стандартизованный характер, т. е. его форма и язык соответствуют единому образцу.

    3.   Документ имеет юридическую силу, что обусловливает  письменную форму его реализации и требует от автора развернутости и полноты изложения.

    4.   Выражение деловой речи в информативных типах текстов объясняет особенности их стилистического характера, заключающегося в строгом и сдержанном характере изложения и в использовании стилистически нейтральных и/или книжных элементов.

    5.   Для деловой речи характерна однозначность, что предполагает использование терминов или терминологизированных  (близких к однозначным) средств языка, профессиональных идиом, а также избежания лично-указательных местоимений «он (она, оно, они)» при наличии в тексте более одного существительного. Обилие синтаксически сложных конструкций (сложноподчиненные предложения с союзами, передающие логические отношения; причастные, деепричастные обороты и вставные конструкции, имеющие характер  уточнений в тексте; сложные союзы и предлоги) объясняется требованиями логичности и аргументированности изложения в документах [18,  216-218].

    В.В. Калюжная, рассматривая стиль англоязычных документов международных организаций, выделяет характерные особенности языка деловой речи: традиционность в использовании языковых средств, строгость композиционной структуры, особую фразеологию, синтаксические штампы, отсутствие образности и др. [13, 3]

    М. Емельяненко отдельно описывает официально-деловой стиль, обслуживающий административно-правовую сферу в общественной деятельности и реализующийся преимущественно в письменной форме,  и указывает на характерные лингвистические параметры официально-делового стиля («минимум субъективно-окрашенных элементов в силу функционирования в стандартных официальных ситуациях») [12, 60-64].

    Две коммуникативно-функциональные ориентации («на констатацию факта и на предписание») в административной и правовой сферах официально-деловой речи выделяет Т.В. Матвеева:

    - предназначение официально-делового стиля – в нацеливании коммуниканта на совершение действия;

    - эмоционально-оценочное воздействие этого стиля «проблематично», а оценочные характеристики заменяют «логическую мотивировку рациональной» [19, 62].

    П. Волошин называет язык делового общения «образцом нетворческого» использования языка, поскольку доминирующей характеристикой всех типов дискурса при деловом общении является клишированность, т.е. использование готовых «блоков», или «застывших языковых образований», которые имеют параллели в английском, русском, польском языках [8, 14-15].

     Причем «блоковость» проявляется не только на уровне отдельных словосочетаний или предложений, а также на уровне целых текстов (контракт, деловая переписка, банковские документы, презентационные материалы и т.д.).

    Другой доминирующей характеристикой языка делового общения является его  специфическая модальность, способствующая установлению контакта с коммуникантом. Основные функции языка делового общения – функция сообщения и контактоустанавливающая функция [8, 19].

    Можно сделать вывод о том, что деловым текстом называют письменное/речевое произведение, свойствами которого являются коммуникативная направленность, смысловая и логическая целостность, связность и завершенность, информативная значимость, модальность и темпоральность».

    Его специфическими характеристиками являются

    - прагматичность и «инструментальность», связанные со сферой его функционирования;

    - объективность и документальность;

    - конвенциональность и стандартизованность.

    Все эти качества реализуются с помощью языковых и визуально-графических средств.

    Согласно А.О. Стеблецовой, на основе критерия общей прагматической цели текста и способа ее реализации в деловых текстах можно выделить следующие типы:

    1) констатирующие: акт, справка, сводка, сертификат, автобиография, устав, заключение, анкета, рекомендация и др.;

    2)   предписывающие: приказы, инструкции, постановления, решения, распоряжения и др.;

    3)   констатирующе-предписывающие: законы, указы, протоколы, докладные записки, претензии [26, 18].

      Как показало предпринятое исследование,  коммерческий контракт   должен обеспечить полную ясность существа вопроса, выразить главные условия, которые обязуются соблюдать обе договаривающиеся стороны.     

        

     


                         1.2. Контактоустанавливающая функция языка

                                                               в  деловом дискурсе

     Использование языка в коммуникативном процессе изучает лингвистическая прагматика. Данную область лингвистики интересуют не только речевые акты и речевые интеракции, а регулярные соответствия между языковыми объектами и параметрами коммуникативных событий. По-своему прагмалингвистика очень близка к социолингвистике. Такие коммуникативные единицы, как речевой акт, речевой шаг, речевой ход и речевая интеракция, выделяемые при прагмалингвистическом анализе коммуникативного события любого жанра, имеют социальное, общественное предназначение.

    Для структурной лингвистики достаточно было существование языка как некоторой абстрактной сети взаимозависимостей. Не всегда обращаясь к субстанциальной стороне, находящихся в связях друг с другом языковых элементов, структурная лингвистика показала неадекватность своего подхода, что было достаточно быстро осознано здравомыслящими лингвистами. Теперь в центре внимания оказывается не только язык в неразрывном единстве его формы и субстанции, но и более высокое единство, а именно единство языка и человека, действующего в реальном мире, мыслящего и познающего, общающегося с себе подобными.

    Прежняя лингвистика в познании языка шла от таких языковых объектов, как текст, предложение, слово или его грамматическая форма. Прагматическая лингвистика отправляется от человека, его потребностей, мотивов, целей, намерений и ожиданий, от его практических и коммуникативных действий, от коммуникативных ситуаций, в которых он участвует либо как инициатор и лидер, либо как исполнитель “второй” роли. В этом случае исследователю открываются новые моменты в содержании слов, предложений, текстов.

    Теоретической основой исследований в прагматике стала теория речевых актов, которая была создана Дж. Сёрлем, Дж. Остином и рядом других зарубежных исследователей. Минимальной реализацией речевого общения является речевой акт, который понимается как целенаправленное речевое действие, совершаемое в соответствии с принципами и правилами речевого поведения, существующими в данном обществе [46, 412].

    Межличностная коммуникация осуществляется в тех видах общения, которые предполагают прагматические цели и конструктивность решений, и готовность каждого партнера к адекватному поведению.

    В теории языка различают пять видов коммуникации:

    - познавательную,

    - убеждающую,

    - экспрессивную,

    - суггестивную,

    - ритуальную [21, 45].

    Для каждой из них характерны свои цели и ожидаемый результат, условия организации, а также коммуникативные формы и средства

     Целью познавательной коммуникации является расширение информационного фонда партнера, передача необходимой информации, комментирование инновационных сведений. Условиями организации коммуникации являются учет познавательных возможностей конкретных деловых партнеров, их индивидуальных установок на получение новой информации и интеллектуальных возможностей для ее переработки, понимания и восприятия.

    Целью убеждающей коммуникации являются вызов у делового партнера определенных чувств и  формирование ценностной ориентации и установки; убеждение в правомерности стратегий взаимодействия для того, чтобы сделать его своим единомышленником. Условиями организации коммуникации являются опора на восприимчивость партнера, его личностную мотивацию и интеллектуально-эмоциональную культуру.

    Целью экспрессивной коммуникации является формирование у партнера психоэмоционального настроя, передача чувств, переживаний, побуждение к необходимому действию. Условиями организации коммуникации являются опора на эмоциональную сферу партнера, использование художественно-эстетических средств воздействия на все сенсорные каналы партнера.

    Целью суггестивной коммуникации является оказание внушающих воздействий на делового партнера для изменения мотивации, ценностных ориентаций и установок, поведения и отношения. Условиями организации коммуникации являются внушение партнера, его недостаточная информированность, недостаточная критичность ума, слабый уровень контрсуггестии, высокий авторитет суггестора (осуществляющего внушение), создание атмосферы доверительности.

    Целью ритуальной коммуникации является закрепление и поддержка конвенциальных отношений в деловом мире; сохранение ритуальных традиций фирмы, предприятия, а также создание новых практик. Условиями организации коммуникации являются ритуальный (церемониальный) характер акций, художественно оформленная пространственная среда; соблюдение конвенций; опора на национальные, профессиональные традиции и нормы общения [21, 39].

     Исследования процесса воздействия говорящего на слушающего и процесса восприятия слушающим коммуникативно-побудительных намерений говорящего сформировали еще в 60-х гг. XX в. особое лингвистическое направление. Речь идет о теории речевых актов, тесно связанной с психологией общения, теорией коммуникации и лингвистической прагматикой [2, 64].

    В каждом речевом акте в процессе взаимодействия говорящего/ пишущего и слушающего/читающего есть три уровня, или фазы:

    1) речевой акт в аспекте используемых в нем языковых средств;

    2) речевой акт в аспекте намерений и целей говорящего;

    3) речевой акт в аспекте результатов, т. е. воздействия на сознание и поведение коммуниканта.

    В теории речевых актов соответствующие три аспекта называют локуция, иллокуция и перлокуция[1] [14, 242].

     В зависимости от цели различают такие классы речевых актов: вопрос, запрещение, просьба, побуждение, приказ, предостережение, совет, уговоры, убеждение, сообщение (информирование).

    Для самых общих классов речевых актов языки выработали специальные синтаксические структуры − повествовательные, вопросительные, побудительные предложения. В так называемых косвенных речевых актах грамматическая структура не соответствует намерению говорящего: например, вопросительная фраза. В отличие от логики, которая стремится видеть в высказывании суждение и различать суждения истинные и ложные, теория речевых актов рассматривает высказывание в качестве акта общения и исследует его с точки зрения искренности говорящего и успешности его речевых действий [5, 34].

    Содержание и форма контактоустанавливающего общения варьируются в зависимости от пола, возраста, социального положения, взаимоотношений говорящих, однако в целом такие речи стандартны и минимально информативны.

     Контактоустанавливающая функция − это одна из функций языка, проявляющаяся в ситуациях, в которых говорящий/пишущий не стремится сразу же передать слушающему/читающему определенную информацию, а хочет лишь придать естественность совместному пребыванию где-либо, подготовить слушающего/читающего к восприятию информации, обратить на себя внимание.

    Взаимодействие коммуникантов в общении регулируется целым рядом правил, которые могут формулироваться в виде постулатов. Так, Г.П. Грайс свой принцип сотрудничества ради успеха во взаимодействии коммуникантов формулирует в виде четырёх постулатов (или максим):

    - Постулат количества передаваемой информации: Говори столько (т.е., меньше и не больше), сколько нужно, чтобы тебя поняли;

    - Постулат качества передаваемой информации: Говори только то, что ты считаешь истинным;

    - Постулат релевантности/отношения к делу: Говори то, что относится к делу;

    - Постулат способа передачи информации: Говори чётко, однозначно, не сумбурно [38, 45-47].

    Деловое взаимодействие регулируется также рядом других коммуникативных принципов (Принцип вежливости, Принцип великодушия, Принцип иронии и т.д.) [28, 31].

     Теоретической основой исследований в прагматике стала теория речевых актов, которая была создана Дж. Сёрлем, Дж. Остином и рядом других зарубежных исследователей. Минимальной реализацией речевого общения является речевой акт, который понимается как целенаправленное речевое действие, совершаемое в соответствии с принципами и правилами речевого поведения, существующими в данном обществе [46, 412].

    Важнейшими чертами речевого акта являются намеренность (интенциональность), целеустремленность, конвенциональность. Совокупность речевых актов составляет речевую деятельность. В процессе речевого акта осуществляется передача речевого сообщения от одного или нескольких участников общения другому или другим участникам общения. В этом состоит коммуникативная природа речевого акта, сущность которого в передаче информации и во взаимообмене ею.

    Однако, по мнению У. Матураны, «обмен информацией» – всего лишь неудачная метафора, на самом деле «обмена» и «передачи» не происходит» [41].

    Как указывалось выше, происходит только лишь воспроизведение деятельности в схемах совместного действия в консенсуальной сфере коммуникантов. Речевой акт определяется обычно как высказывание (речевое действие) или совокупность высказываний, совершаемых одним говорящим с учетом другого.

     По мнению П.Ф. Стросона, говорящий при произнесении высказывания рекомендательного характера «намеревается не только вызвать первичную реакцию через посредство узнавания со стороны слушающего намерения высказать эту реакцию. Он также намеревается оказать последующее воздействие через посредство этой первичной реакции. Автор отмечает, что «в процессе говорения, говорящий пытается определенным образом воздействовать на позицию слушающего или его поведение» [27, 143].

    Продолжая проблематику исследований В. Гумбольдта, И.А. Бодуэна де Куртенэ, Л.В. Щербы, Э. Сепира [9; 3; 31; 24] и других в последнее время активизировался интерес к личностным и социальным сторонам деятельности коммуниканта.

    Реализация и интерпретация определённых стратегий речевого общения не могут осуществляться без учёта личностных и социокультурных аспектов коммуникативного процесса, а также целей речевого общения.

    Контрактный стиль составляет макросреду речевого общения в сфере сугубо официальных человеческих взаимоотношений, а именно в сфере правовых отношений и управления людьми.

    «Эта сфера охватывает правительственную деятельность, международные отношения, юриспруденцию, торговлю, экономику, военную жизнь, рекламное дело, общение в официальных учреждениях, в жизни отдельного человека. Указанная среда представляет собой информационную систему функционально-стилистических отношений, инвариантную основу которых составляет социальная (прагматическая) функция долженствования и формальная (стилистическая) функция официальности» [4, 16].

    Долженствование образует сущностное содержание официальных текстов. Диапазон функции долженствования в рамках рассматриваемой макросреды довольно широк: от императивности до рекомендательности.

    «Последняя, рекомендательная, функция образует пограничную зону, где может происходить смешение разных функциональных стилей (например, официального и научно-технического). Императивная разновидность инвариантной прагматической функции долженствования также дифференцирована внутри себя» [4, 17].

    Ступени этой дифференциации образуют функции: директивная, директивно-нормативная и нормативно-оценочная. Управление людьми в обществе осуществляется разными путями. Весьма близка к  нормативной функции функция, реализуемая в контрактах, которые заключают в себе правила поведения личности или коллектива в определенных условиях. В контрактах императивность характеризуется сочетанием предписывающих и оценочных сведений.

    Рекомендательная функция - это смягченный вариант функции долженствования, которая в реализации допускает эмоционально-экспрессивную окраску, что не характерно для императивных документов. Эта прагматическая функция характерна для таких сфер официальной жизни, как дипломатия, торжественные мероприятия, рекламная деятельность, судопроизводство и т.д.

      



    1.3. Средства речевого контакта

         при актуализации долженствования и рекомендательности

    в коммерческих документах

     

    Центральным моментом в речевом акте является иллокуция, тип речевого воздействия.  В лингвистической литературе предложены различные критерии измерения иллокутивных актов:

    - различия в цели данного типа акта,

    - в выраженных психологических состояниях,

    - в статусе говорящего и слушающего,

    - в перформативном и неперформативном употреблении иллокутивного глагола и др. [25, 176]

     Речевые акты - обязательства, приказы и другие разбиваются на классы, пересекающиеся в работах различных авторов.

    Создатель теории речевых актов английский философ Дж. Остин выделял следующие речевые действия:

    - вердиктивы (вердикт - приговор);

    - экзерситивы (акты осуществления власти);

    - комиссивы (акты обязательств);

    - бехабитивы (акты общественного поведения - извинение, ругань и т.д.);

    - и экспозитивы (акты-объяснения типа "Я доказываю", "Я признаю") [20, 119].

    Дж. Серль, разграничивая иллокутивный и пропозициональный компоненты высказывания, предлагает более стройную классификацию иллокутивных актов:

    1) репрезентативы или ассертивы (Х убежден, что А - "Я утверждаю");

     2) директивы (Х оказывает влияние на Y, чтобы Y совершил А - "Я приказываю";

    3) комиссивы (Х принимает на себя обязательства совершить А - "Я обещаю");

    4) экспрессивы (Х выражает свое психологическое состояние по поводу А - "Я благодарю");

    5) декларации (Х, говоря А, делает А фактом - "Я увольняю вас") [25, 179].

    Интенциональное воздействие осуществляется четырьмя способами:

    1) посредством авторитета, законной власти, носителя институционального более высокого статуса,

    2) посредством манипуляции, т.е. маскируемой власти,

    3) посредством убеждения, аргументации,

    4) посредством силы, физической и психической [39, 11].

    Стратегия - это линия речевого поведения коммуниканта, обусловленная его свернутым речевым опытом. Соответственно, «стратегии речевого поведения коммуниканта связаны с нормами используемого им функционального стиля и соответствующих жанров, с правилами сферы и конкретной ситуации общения, а также с личностными (социально-ролевыми и психологическими) характеристиками самого коммуниканта» [30, 76].

    В целях направленной реализации определенной стратегии воздействия коммуникант использует в дискурсе различные экспрессивные возможности языка:

    1) выбор слов и выражений,

    2) создание новых слов и выражений,

     3) выбор грамматических форм - использование грамматической пассивной конструкции с целью маскировки агента,

     4) выбор последовательностей в характеристике,

     5) использование супрасегментных средств - эмфаза, тон (серьезный, ироничный, безучастный и т.д.) [34, 153-154].

       Таким образом, можно обозначить следующие способы актуализации долженствования и рекомендательности  речевого общения в коммерческих документах:  

    - директивы (directives), в которых адресант пытается заставить коммуниканта действовать по его указке;

    - коммиссивы (commissives), в которых коммуникант, выражая рекомендацию, старается действовать сам по определенной схеме.

     Данные функциональные категории выявляются в деловых письмах:

    1. Директивы, например,

    -You can expect to meet with the committee for 30 to 45 minutes [35, 171].

    - Вы можете ожидать встречи с комитетом в течение 30 - 45 минут.

     Как видно, в данном предложении осуществляется речевой акт, который требует определенного действия со стороны коммуниканта. В первом – предложение или совет, а во втором – оценка или одобрение.

    В любом случае, адресант пытается заставить коммуниканта действовать так, как этого желает адресант. Следует обратить внимание на тот факт, что подлежащими данных предложении является местоимение 2го лица «You».

    2. Коммиссивы, например,

    - We have selected another person who has the type of experience we feel is necessary for the position [35, 170].

    Речевые средства, используемые в деловой речи, находятся в прямой зависимости от специфики коммуникативной ситуации. 

    Контрактный стиль составляет макросреду речевого общения в сфере сугубо официальных человеческих взаимоотношений, а именно в сфере правовых отношений и управления людьми.  

    «Указанная среда представляет собой информационную систему функционально-стилистических отношений, инвариантную основу которых составляет социальная (прагматическая) функция долженствования и формальная (стилистическая) функция официальности» [40, 100].

    Долженствование «образует сущностное содержание официальных текстов. Диапазон функции долженствования в рамках рассматриваемой макросреды довольно широк: от императивности до рекомендательности. Последняя, рекомендательная, функция образует пограничную зону, где может происходить смешение разных функциональных стилей - например, официального и научно-технического» [11, 56].

    Императивная разновидность инвариантной прагматической функции долженствования также дифференцирована внутри себя. Ступени этой дифференциации образуют функции: директивная, директивно-нормативная и нормативно-оценочная.

     

    Выводы по первой главе: Теоретическая часть исследования показала, что наиболее общим отличительным признаком официально-делового стиля является намеренно сдержанная, строгая, безлично-объективная тональность, служащая выражению констатирующего, рекомендательного и предписывающего характера документов, реализуемая посредством описанных выше языковых средств лексического, грамматического и синтаксического уровней.

    А.1    Общие характеристики делового документа:

    -   коммуникативная направленность;

    -   конкретность, доказательность, аргументированность/обоснованность, документальность/достоверность; описание фактов и связей между ними;

    -   официальность, вежливость, корректность, дипломатичность;

    -   стандартизированность, стереотипность/унифицированность, жесткость, консерватизм, постоянство, строгость, сдержанность;

    -   смысловая и логическая целостность, связанность, гармоничность;

    -   полнота изложения, исчерпывающий характер, развернутость;

    -   функция сообщения (информативная) и контактоустанавливающая;

    -   информативность (информативная значимость); информативный речевой регистр (в некоторых жанрах – обобщающе-логический речевой регистр, изобразительный регистр не используется);

    -   своевременность/оперативность информации;

    -   инструментальность (связанность со сферой своего функционирования);

    -   устная и (в основном) письменная форма существования речи; преобладание монологической речи;

    -   структурная статика, а не динамика мысли;

    -   юридическая сила (письменных документов) и др.

    А.2 Общие требования к структуре и оформлению делового документа:

    - объективно-констатирующий, неличный и/или долженствующе-предписывающий и формально-логический характер изложения;

    - строгая приверженность жанровому типу документа;

    - адекватность стиля и тона, стилевая однородность; «книжность», правильность/грамотность;

    - заданность формы документа и наличие реквизитов документа; замкнутость, структурированность, строгость и завершенность содержательно-композиционной формы; заданность и понятность «вертикальной структуры» документа; ограниченность объема;

    - ясность, однозначность, точность/четкость, лаконичность, простота; доступность;

    - прагматичность при минимуме эмоционально-оценочного воздействия и логической (рациональной) мотивировки оценочных (положительных и отрицательных) характеристик; оценочные характеристики имеют «логическую рациональную мотивировку» и др.

    Б  Функциональные признаки

    Б.1 Общие характеристики делового документа по отношению к коммуникативной ситуации:

    - обслуживание административно-правовой, административно-хозяйственной, административно-организационной и проч. сфер;

    - независимость от коммуникативной ситуации, строгость и сдержанность изложения;

    - стандартность официально-деловых коммуникативных ситуаций;

    - официальность, обдуманность/подготовленность, традиционность общения в коммуникативных ситуациях и др.

       Б. 2 Общие характеристики делового документа по отношению к коммуникантам:

    - типы коммуникантов (коллективный, индивидуальный, собирательный и абстрагированный), зависимость от них способов общения (общественный – личный) и характера контактности коммуникантов;

    - концентрация внимания на действиях коммуникантов при совершении различных операций;

    - различная степень конкретности документа в зависимости от ранга коммуниканта;

    - предписанность, императивность, нацеливание коммуниканта на совершение действия; тональность предписания, волеизъявления, часто с окраской настойчивости и акцентированности;

    - стремление к достижению согласия между сторонами;

    - строгая регламентированность поведения коммуникантов, в том числе и предписания по языковому поведению и др.

     Диапазон функции долженствования в рамках рассматриваемой макросреды довольно широк: от императивности до рекомендательности. Поэтому различают два способа актуализации коммуникантов:  

    - директивы (directives), в которых адресант пытается заставить коммуниканта действовать по его указке - долженствование;

    - коммиссивы (commissives), в которых коммуникант, выражая рекомендацию, старается действовать сам по определенной схеме - рекомендательность.

    Таким образом, речевые средства, используемые в деловой речи, находятся в прямой зависимости от специфики коммуникативной ситуации.  Рассмотрим способы реализации долженствования/обязательности и рекомендательности в коммерческих документах на материале аутентичных контрактов. [2]


    Глава 2. Способы реализации

    обязательности и рекомендательности

    в коммерческих документах


          2.1. семиотика  текста  коммерческих документов

               в плане выражения обязательности и рекомендательности

     Обратимся к рассмотрению феномена реализации обязательности и рекомендательности в контракте.

    Контракты характеризуются следующими свойствами:

    - официальность,

    - имперсональностъ (неличностный характер),

    - объективность,

    - безэмоциональность,

    - сухость.

    За этими стилистическими качествами формы, реализации функции долженствования стоит стандартизированное построение текстов, что исключает всякую двусмысленность и разночтение.

    Для контрактов характерны такие типовые конструктивные факторы, как стереотипизация и традиция, закрепляющая стереотипизацию в той или иной форме. К базовым стереотипам оформления прагматической функции долженствования следует отнести, прежде всего, внешнюю форму и структуру контрактов, которая должна соблюдаться всеми пользователями данной формы общения.  Исследование показало, что условия и обязательства формулируются согласно следующему порядку:

    Title part

    Presentation

    INTRODUCTION:

    INTERPRETATION

    APPOINTMENT OF THE PROJECT MANAGER

    OBLIGATIONS OF THE PROJECT MANAGER

    OBLIGATIONS OF THE CLIENT

    THE PROJECT MANAGER'S PERSONNEL

    ADDITIONAL SERVICES

    REMUNERATION

    INDEMNITY AND INSURANCE

    COPYRIGHT AND CONFIDENTIALITY

    SUSPENSION OF SERVICES

    TERMINATION

    DISPUTES

    LIABILITY

    NOTICES

    FORCE MAJEURE

    SAFETY

    GENERAL PROVISIONS

    effectiveness

    Более четкому восприятию текстов, функционирующих в рассматриваемом макроконтексте, служат такие графические приемы как выделение абзацев и структурных частей, нумерация отдельных частей, введение названий глав и т.д. Например, на восприятие влияет относительная сила шрифта. 

    Существует следующая система воздействия графических признаков на восприятие (от слабого к сильному): Капитель – Курсив – Прописной - Полужирный – Жирный - Высших кеглей (с последовательным возрастанием от А - Д) - Иных гарнитур.

    THIS AGREEMENT is executed on __ December 2007[3]

    BETWEEN:

    JSC "SOCIAL AND BUSINESS CENTER "OKHTA"", a Joint Stock  Company incorporated under the laws of the Russian Federation, represented by Nikolai Timofeevich Tanaev, acting pursuant to the Charter (the "Client" or “OKHTA” which expression shall include its successors in title and assigns); and

    (1)   BOVIS LEND LEASE INTERNATIONAL LTD., a company organised and existing under the laws of England and Wales (Company No. 00669139) whose registered office is situated at 142 Northolt Road, Harrow, Middlesex HA2 0EE activing via its registered representative office in Moscow at Zubarev Lane 15/1 (individual taxpayer number (INN) 9909006334, code of the reason to be registered (KPP) 773851001)) (the "Project Manager") represented by the general director of the representative office Jeremy Trevor Stephen Grant Raybould acting pursuant to the Charter and the General power of attorney issued on  October 1, 2007.

    INTRODUCTION:

    (A)   The Client intends to undertake the Project (hereinafter defined) and wishes to appoint Project Manager to act as project manager for the Project and to perform the Services, and such Additional Services as Client may require, upon the terms and conditions contained in this Agreement; and

    (B) The Project Manager is willing to accept such appointment.

     THE PARTIES AGREE as follows:

    INTERPRETATION

    In this Agreement:

    "Additional Services" means the additional services defined in clause 6.1;

    Графически выделены:

    - ответственные стороны;

    - форма документа (НАСТОЯЩИЙ ДОГОВОР заключен  __ Декабря 2007 года);

    - СТОРОНЫ СОГЛАШАЮТСЯ о нижеследующем: эмфатизация долженствования;

    - ТОЛКОВАНИЕ ТЕРМИНОВ – для избежания разночтений;

    - «Дополнительные услуги» - формулировки дополнительных обязательств.

    Таким образом, употребление графических выделений в  тексте служит для выражения иллокутивной цели.

    Анализ контрактов позволили выделить следующую структурно-тематическую структуру контрактов, направленную на реализацию нормативно-директивной функции:

    - идентификация и описание сторон в основном документе, который в логической последовательности идет первым среди других документов;

    - вступительная констатирующая часть; 

    -  назначение одного лица, которое будет нести основную ответственность за контроль над подготовкой проектов;

    - положения применимого права, касающиеся толкования контрактов, и презумпции относительно значения некоторых терминов;

    - императивные нормы;

    - источник правового статуса сторон, являющихся юридическими лицами.

    В контракте прагматика требует дополнительных выразительных средств долженствования, и с этим связано более широкое использование контрастных и броских графических признаков. Семиотика текста контракта в целом направлена на эмфатизацию долженствования.


    2.2. Лексические способы выражения

    обязательности и рекомендательности

    в коммерческих документах

     

    Контракт представляет собой типовую комбинацию клишированных выражений и формул, подчиненный требованиям однозначности, ясности и строгости изложения.

    Анализ контрактов позволил выделить актуализаторы долженствования и рекомендательности на лексическом и лексико-фразеологическом уровне. Наиболее распространенными являются ниже приведенные примеры формулирования намерений и обязанностей. Для образования таких типичных устойчивых выражений используются глаголы, в семантике которых уже содержится интенция выполнения действия - to perform its duties and obligations, например.

    1. Долженствование часто передается клишированными выражениями: is to be construed, to perform its duties and obligations, to agree to enter the agreement, to carry out its obligations, to  obtain contractual undertakings,  is required to be, as the context reasonably requires so as to.

    - In this Agreement, a reference to: a "subsidiary" or "holding company" is to be construed in accordance with section 1159 of the Companies Act 2006 [36].

    - The Consultant warrants and undertakes to the Beneficiary that it has performed and shall perform all of its duties and obligations (реализация долженствования, констатация обязательств) in accordance with the reasonable skill care and diligence set forth in the Appointment [36].

    Данная лексика относит рассматриваемый дискурс к социально ритуальному. Социально-ритуальный тип дискурса тесно связан с конвенциональным характером коммуникативных актов долженствования. Под конвенцией понимаются принятые в данном обществе (регламентируемые данным обществом) формы взаимодействия – в том числе и делового. Ритуалом в данном случае именуется последовательность обозначаемых действий, закрепленная традицией языка контрактов.

    - The Consultant has agreed to enter into this Agreement in favour of the Beneficiary [36].

    - Without prejudice to its obligations under this Agreement or otherwise at law, the Consultant shall carry out its obligations in respect of Clause 11 (Insurance) of the Appointment [36].

    В контрактах можно найти все важнейшие признаки социально-ритуального дискурса: повторяемость лексических форм, жесткая формальная фиксация, символическая нагруженность.

    - In the event that the Beneficiary brings any actions or proceedings arising from any breach of clause 2, the Consultant shall be entitled (долженствование) to rely on any limitations of liability in the Appointment and to raise the equivalent rights in defense of liability as it would have had against the "client" under the Appointment – Повторяемость и семантика долженствования.

    - The Consultant shall not be entitled to assign, transfer, charge, novate, (реализация инструкции) or otherwise dispose of all or any of its rights, obligations or benefits arising under this Agreement to any other party without the prior written consent of the Beneficiary [36].

    - If in respect of any claim, loss, damage, cost or expense arising from any breach or alleged breach of the Appointment, this Agreement or any other warranty provided by the Consultant in connection with the Project, the Consultant pays or suffers to be withheld any amount to or by any person, then any liability the Consultant might otherwise have had to the Beneficiary hereunder in respect of loss, damage cost or expense arising from the same or related circumstances constituting the breach or alleged breach shall be reduced by the amount so paid or withheld (Долженствование) [36].

     Реализация целевой программы воздействия на коммуниканта осуществляется за счет клише, которые можно определить как ритуальные в деловой сфере общения.

     Юридический характер коммуникации в контрактном дискурсе определяет использование определенных «образцов»,  формулирующих конвенции. Так, речевые акты рассматриваемые имеют конвенциональную природу, то есть, расписаны как определенный «регламент» лексического «регистра».

    - "Services" means the professional services to be performed by Project Manager under this Agreement as more particularly described in Schedule 4 [32,  Interpretation 1.2.].

    - «Услуги» означают профессиональные услуги, которые должны быть оказаны Управляющим проектом в соответствии с настоящим Договором и которые более подробно описаны в Приложении 4.

    To the extent that this Agreement is required to be interpreted in respect of any jurisdiction other than England and Wales, any reference to any English legal term or concept (including any action, remedy, method of judicial proceedings, document, legal status, statute, court, official government authority or agency) shall be interpreted, unless otherwise expressly provided for in this Agreement, to mean the nearest and most appropriate analogous term to the English term in the legal language in that jurisdiction as the context reasonably requires so as to produce as nearly as possible the same effect as would be the case in relation to England and Wales; and …[32, Interpretation 1.17.]. – «Регламентирующие клише».

    - В случае, если настоящий Договор необходимо толковать на территории, не подпадающей под юрисдикцию Англии и Уэльса, любое указание любых английских юридических терминов и понятий, (в том числе, любое действие, средство защиты права, метод судопроизводства, документ, правовое положение, закон, суд, официальный орган власти или правительственный орган), должно толковаться, если однозначно не указано иное, таким образом, чтобы подразумевался юридический термин этой территории, самый близкий и наиболее подходящий к английскому термину, насколько этого требует контекст, с тем, чтобы оказать воздействие, максимально приближенное к тому, которое было бы оказано в Англии и Уэльсе; и …

    2. Семантический компонент долженствования таких глагольных лексем как  comply with, needs to be используется в максимальной мере. Такие формулировки создают безапелляционный тон изложению.

    Стереотипность лексической структуры речевых актов создает у получателя информации эффект закрепленного в сознании «сценария действий». Используется один и тот же лексический регистр. Клише стереотипны и повторяют то, что уже миллионы раз повторялось членами делового сообщества в дискурсе данного типа лишь с незначительными модификациями.

    - Where, in this Agreement, an amount needs to be converted from EUR into Roubles or vice versa, the amount in question shall be converted pursuant to clause 3 of Schedule 6 [32, Interpretation 1.18.].

      - Там, где в настоящем Договоре необходимо конвертировать денежную сумму из евро в рубли и наоборот, данная сумма должна быть конвертирована в соответствии с пунктом 3 Приложения 6.

    - Without prejudice to the generality of clause 3.1, Project Manager shall: comply with all reasonable instructions and directions given to it by Client on any matter connected with the Project [32, Interpretation 3.4].

     - Не ограничивая общий смысл пункта 3.1, Управляющий проектом обязуется: выполнять все разумно необходимые указания и распоряжения, отдаваемые ему Заказчиком в отношении любых вопросов, связанных с Проектом.

    Актуализация долженствования на лексическом уровне имеет дуалистическую природу:

    1. Выбор глагольных форм семантически строго определен и стандартен -  as the context reasonably requires so as to produce, например. Долженствование реализуется семантически.

    2. Лексику, выработанную в языке контрактов, можно отнести в большинстве своем к терминологической лексике - instructions and directions. Это дополнительное средство актуализации. Терминологизация дискурса придает тексту официальный тон.

    3. Стереотипные лексические клише вызывают у реципиента информации тождественные реакции, так как языковые формы этих реакций – целые предложения – носят отработанный характер. В памяти они хранятся, наверно, так же, как отдельное слово или фразеологизмы, т.е. целостные  единицы. В результате коммуникация протекает по установленному стандарту.

    2.3. грамматические способы выражения

    обязательности и рекомендательности

    в коммерческих документах


     Анализ контрактов позволяет идентифицировать анализируемый дискурс как относящийся к сфере официальной коммуникации. Ряд грамматических средств подчеркивает институциональность дискурса контрактов. Долженствование в данном случае подчеркивает рамки статусно-ролевых отношений.

    Исследование позволяет выделить грамматические формы наиболее   употребимые в коммерческих документах. 

    Во-первых, можно назвать изложение в изъявительном наклонении настоящего/будущего времени, от третьего лица, определено билатеральностью контракта.

    Регламентирующие условия контракта, наиболее важные с точки зрения прагматики компоненты, состоят из глагольных лексем в форме изъявительного наклонения настоящего/будущего времени, третьего лица.

    - The Client appoints Project Manager as project manager for the Project and Project Manager hereby accepts such appointment and agrees to carry out and complete the Services and Additional Services, if any, fully and faithfully and in the best interests of Client and in accordance with the terms and conditions of this Agreement within  Duration of Services, starting on July 27, 2007 and thru May 31, 2011, or until such other date as may be provided pursuant to this Agreement or agreed by the Parties [32, 2.1].

     - Заказчик назначает Управляющего проектом для управления Проектом, а Управляющий проектом настоящим принимает это назначение и соглашается оказывать и завершить оказание Услуг и Дополнительных услуг; при наличии таковых, полностью и исправно, с максимальным соблюдением интересов Заказчика и в соответствии с положениями и условиями настоящего Договора, в Сроки оказания услуг начиная с 27 июля 2007 г., и до 31 Мая 2011 г., или до такой даты, которая может быть установлена настоящим Договором или соглашением Сторон.

    Такое изложение позволяет отнести дискурс  контрактов  к административному и юридическому типу одновременно. Большинство коммуникативных актов в высокой степени регламентированы  и определяют конвенции дальнейшего взаимодействия коммуникантов, а значит, актуализаторы долженствования в данном случае создают условия для успешного взаимодействия в рамках регламентированных в контрактах ситуациях.

     Употребление преимущественно форм настоящего времени глагола обычно происходит в значении предписания или долженствования, а также форм глагола со значением констатации. Например,

    - …Project Manager and Client shall mutually agree upon any changes required in the Services and/or Additional Services, and such changes shall be treated as changes in the scope of the Services, and/or Additional Services with equitable adjustments in the Fee and/or Program [32, 3.3].

      - Управляющий проектом и Заказчик должны достичь взаимного согласия по поводу любых требуемых изменений Услуг и (или) Дополнительных услуг, и такие изменения должны считаться изменениями объема Услуг и(или) Дополнительных услуг с соразмерной корректировкой Платы и(или) Программы.

    Причем многочисленные повторения shall have создают эффект эмфатизации долженствования. Данный способ актуализации относится к стилистическим приемам актуализации официального дискурса. Например,

    - As project manager, Project Manager shall have such authority to act on behalf of Client as is reasonably necessary for the proper performance of the Services and Additional Services, if any [32, 2.3].

     - В качестве управляющего проектом Управляющий проектом обладает полномочиями действовать от имени Заказчика, если это обоснованно необходимо для надлежащего оказания Услуг и Дополнительных услуг, при наличии таковых.

    - Any such appointment shall be made by way of deed and confirmed in writing by Client.

    - Любое такое назначение должно быть произведено путем составления документа за печатями и подтверждено Заказчиком в письменной форме.

    Для каждого вида институционального дискурса характерна своя мера соотношения между статусным и личностным компонентом. В дискурсе контрактов именно актуализация долженствования позволяет его отнести к жанру высокой степени формальности.

     - As project manager, Project Manager shall have such authority to act on behalf of Client as is reasonably necessary for the proper performance of the Services and Additional Services, if any [42].  

      - В качестве управляющего проектом Управляющий проектом обладает полномочиями действовать от имени Заказчика, если это обоснованно необходимо для надлежащего оказания Услуг и Дополнительных услуг, при наличии таковых. 

    Коммуниканты пользуются в данном случае формальными речевыми моделями. Подобные формулировки являются результатом повторов. Если мы определенные действия выполняем несколько раз, например, печатание на пишущей машинке или включение при вождении автомобиля, то со временем наступает эффект привыкания: нет необходимости следить внимательно за отдельными ступенями действий, действие осуществляется почти автоматически. Мы всегда можем прибегнуть к привычным, испытанным действиям – языкового или неязыкового типа.

    Такие лексические формулы или  клише создаются не одним человеком, они возникают в ходе человеческой практики, претерпевая со временем различные изменения.  Постепенно у всех членов делового сообщества были созданы стереотипные установки, которые определяют единообразный способ членить объективную реальность и те черты, которые воспринимающий в первую очередь замечает в предметах и ситуациях.

     Речевые акты, отличающиеся высокой степенью универсализации «работают» на то, чтобы вызвать у реципиента информации конвенциолизированной (формулируемой в контракте) линии поведения.

     - Schemes of the Project participants’ involvement (contractors, consultants etc.)  shall comply with effective procedures of OJSC “Gazprom” and OJCS “Gazprom-neft” and requirements of the Russian Federation legislation (an enterprise with budget financing), i.e. they must be implemented on the basis of open   tenders with ‘transparent’ procedures [42].

    - Отбор участников Проекта (исполнителей, консультантов, и.т.д.) должен соответствовать существующим процедурам ОАО «Газпром» и ОАО «Газпром нефть» и соответствующим требованиям Действующего законодательства (предприятие с бюджетным финансированием), а значит реализовываться на основе открытых конкурсов с «прозрачной» системой проведения.

    Установлено, что действительный залог употребляется, когда необходимо указать конкретное лицо или организацию как субъект юридической ответственности. Таким образом подчеркивается обязательность (неизбежность) выполнения излагаемых обязательств.

    - The Consultant hereby irrevocably grants (реализация долженствования) to the Beneficiary a royalty-free, freely-transferable and assignable license, (such assignment or transfer to be subject to the Consultant’s consent which should not be unreasonably delayed or withheld) to use in the manner set out in [clause 9.3] of the Appointment all drawings … [36]  

     Во-вторых, непосредственное использование модальных глаголов (must, should, to have, to be, need, would и их производных) - наиболее заметный и принятый в контрактах способ актуализации долженствования. Их количество огромно. Стереотипные способы членения ситуации и ее описания обеспечивают успешное получение информации, так как требуется меньше затрат на ее декодирование. Коммуникант знает на какой части контрактов (они выделены на семиотическом уровне) ему надо сосредоточить свое внимание.  

    - The stipulated confirmation must be executed in accordance with the City Building Code (Gradostroitelnyi Kodeks) of Russian Federation and current legislation of Saint Petersburg [43].

    - Указанное подтверждение оформляется в соответствии с Градостроительным кодексом РФ и Действующим законодательством Санкт-Петербурга.

    - «Duration of Services» shall mean the term during which the Management company shall render the Services, listed in Schedule 4 and inсluded in the Cost of Services pursuant to Article 7 hereunder [32, Interpretation 1.2].

     - «Сроки оказания Услуг» - сроки, в течение которых Управляющая компания обязана оказывать Услуги, перечисленные в Приложении №4 и входящие в Стоимость оказания услуг, приведенные в ст. 7 настоящего Договора.

    Замечена совершенно четкая тенденция - в  контрактном английском, глагол shall применяется как модальный глагол, а не как вспомогательный для обозначения будущего времени.  Во многих новейших переводных и толковых словарях значение обязательства, принуждения по отношению к глаголу shall указывается как основное.

    В-третьих, кроме  shall используются другие грамматические средства - объективизация действий, гарантированных в контракте. Достигается это за счет использования пассивного залога конструкции типа - must be implemented.

    Активное использование пассивного залога, для определения условий контракта придает изложению констатирующую тональность. В анализируемом дискурсе речевые акты долженствования производятся с целью определения условий взаимодействия сторон.

     - Any such appointment shall be made by way of deed and confirmed in writing by Client. The Client agrees to ratify and confirm any actions or deeds taken or made by Project Manager in the exercise of such power of attorney [32, 2.3].

     - Любое такое назначение должно быть произведено путем составления документа за печатями и подтверждено Заказчиком в письменной форме. Заказчик соглашается разрешить и подтвердить любые действия или документы, предпринятые или подписанные Управляющим проектом по такой доверенности.

    - Notwithstanding the manners of use set out in [clause 9.3] of the Appointment, the Consultant shall not be liable (констатация условий) for the use by Beneficiary of the Documents for any purpose other than that for which the same were prepared by or on behalf of the Consultant.

    - Where required in order for Project Manager to properly perform the Services and/or Additional Services, if any, Client shall be entitled to appoint (pursuant to the Applicable Law), Project Manager as his true and lawful attorney for and in the name of Client to complete any actions or deeds in connection with such proper performance of the Services and/or Additional Services (if any) [32, 3.10].

    - Если это необходимо для надлежащего оказания Управляющим проектом Услуг и(или) Дополнительных услуг; при наличии таковых, Заказчик обладает правом назначить (в соответствии с Действующим Законодательством) Управляющего проектом своим действительным и законным представителем, чтобы тот от имени Заказчика и для него совершал любые действия и подписывал любые документы, связанные с означенным надлежащим оказанием Услуг и(или) Дополнительных услуг (при наличии таковых).

    Данные речевые акты воздействуют на участников коммуникации, обусловливая их поведение. Данный тип коммуникации необходимо отнести к коммуникации регулятивного типа.

     Так, экспрессивная коммуникация направлена эмфатизацию долженствования (многочисленные повторения shall have и shall be made создают эффект эмфатизации долженствования).

    Причем эти многочисленные актуализаторы долженствования выполняют также и фатическую функцию, то есть функцию поддержания контакта.

    Другие виды коммуникации представлены в незначительной степени.- A reference to any statute or statutory provision shall be construed as a reference to the same as it may have been, or may from time to time be, amended, modified or re-enacted (except as otherwise expressly provided) [32, 1.9].

    - Указание на любой закон или положение нормативного акта следует толковать как ссылку на такие акты со всеми изменениями и дополнениями, которые были или будут в них внесены, или после их повторного вступления в силу (если  не указано иное).

    - Any “certificate” that shall be provided by any Party shall be signed by a duly appointed director or senior executive of the relevant Party [32, 1.13].

    - Любые «свидетельства», предоставляемые любой из Сторон, должны быть подписаны  назначенным в надлежащем порядке руководителем или старшим должностным лицом соответствующей Стороны;

    - Where, in this Agreement, an amount needs to be converted from EUR into Roubles or vice versa, the amount in question shall be converted pursuant to clause 3 of Schedule 6 [32, 1.18].

    - Там, где в настоящем Договоре необходимо конвертировать денежную сумму из евро в рубли и наоборот, данная сумма должна быть конвертирована в соответствии с пунктом 3 Приложения 6.

     Соотношение активного и пассивного залога в контрактах на английском языке необходимо рассматривать  как паритетное. В то время как в переводе на русский превалирует активный залог. Сравним:

     As project manager, Project Manager shall have such authority to act on behalf of Client as is reasonably necessary for the proper performance of the Services and Additional Services, if any.  Where required in order for Project Manager to properly perform the Services and/or Additional Services, if any, Client shall be entitled to appoint (pursuant to the Applicable Law), Project Manager as his true and lawful attorney for and in the name of Client to complete any actions or deeds in connection with such proper performance of the Services and/or Additional Services (if any). Any such appointment shall be made by way of deed and confirmed in writing by Client [32, 2.3].

     - В качестве управляющего проектом Управляющий проектом обладает полномочиями действовать от имени Заказчика, если это обоснованно необходимо для надлежащего оказания Услуг и Дополнительных услуг, при наличии таковых. Если это необходимо для надлежащего оказания Управляющим проектом Услуг и(или) Дополнительных услуг; при наличии таковых, Заказчик обладает правом назначить (в соответствии с Действующим Законодательством) Управляющего проектом своим действительным и законным представителем, чтобы тот от имени Заказчика и для него совершал любые действия и подписывал любые документы, связанные с означенным надлежащим оказанием Услуг и(или) Дополнительных услуг (при наличии таковых). Любое такое назначение должно быть произведено путем составления документа за печатями и подтверждено Заказчиком в письменной форме.

    В-четвертых, реализация и эмфатизация долженствования на грамматическом уровне происходит также при помощи отрицательных форм.

    - The expiry of the Performance Guarantee under the paragraphs above shall not affect or discharge our liability to make payment of any demand made in accordance with the provisions of this Performance Guarantee on or before the Expiry Date.

     - ABN AMRO Bank has adopted policies which in some cases go beyond the requirements of applicable laws and regulations.  Therefore this guarantee cannot be assigned, encumbered or paid to any person (natural, corporate or governmental) listed in the USA, EU, UN or local sanctions lists, or any involvement by or nexus with Cuba, Sudan, Iran or Myanmar, or any of their governmental agencies.

    В данном случае происходит также эмфатизация сказанного (формулируемого). Подчеркивается инструктивность дискурса.

    В-пятых, реализация рекомендательности выражается сослагательным наклонением - it would be, а также в данной функции модальным  should:

    - The Consultant's liability to the Beneficiary under this Agreement shall be limited to that proportion of the Beneficiary's losses which it would be just and equitable to require the Consultant to pay having regard to the extent of the Consultant's responsibility for the same and on the assumption that the Beneficiary has obtained contractual undertakings from each of the consultants engaged by the Developer in relation to the Project and that each of such consultants has paid to the Beneficiary such proportion which it would be just and equitable for them to pay having regard to the extent of their responsibility for the Beneficiary's losses [36] – Желательность действий.

    To the extent that this Agreement is required to be interpreted in respect of any jurisdiction other than England and Wales, any reference to any English legal term or concept (including any action, remedy, method of judicial proceedings, document, legal status, statute, court, official government authority or agency) shall be interpreted, unless otherwise expressly provided for in this Agreement, to mean the nearest and most appropriate analogous term to the English term in the legal language in that jurisdiction as the context reasonably requires so as to produce as nearly as possible the same effect as would be the case in relation to England and Wales; and [32, 1.17] – Желательность действия.

    - The Project Manager on request of the Client would be able to extend working hours for Sundays and holidays as Additional Services. The same applies to night shifts [32, 7.1] – Рекомендательный характер.

    - Управляющий проектом по требованию Заказчика будет иметь возможность сделать рабочими днями Воскресенье и выходные, и при этом оказание услуг в такие дни будут считаться Дополнительными Услугами. Аналогичный порядок устанавливается для работы в ночную смену.

    - Generally provide all services which would reasonably be expected of a firm of project managers in relation to a project of this nature, size and complexity [43, 16].

    - В целом оказывать все услуги, которые можно разумно и обоснованно ожидать от фирмы, управляющей проектами, в связи с проектом данных природы, масштаба и сложности

    - All communications and deliverables issued in connection with the Project are to be made in Russian, except where there is a need to correspond with third parties in English, in which case such correspondence should be made in both English and Russian simultaneously [32, 17.10].

    - Все контакты в связи с Проектом осуществляются на русском языке, и все документы, подготавливаемые в связи с Проектом, делаются на русском языке, кроме случаев, когда нужно общаться с третьими лицами на английском языке, в этих случаях корреспонденция ведется одновременно на английском и на русском языках.

    Исследование показало, что рекомендательная функция представляет собой смягченный вариант функции долженствования, которая в реализации допускает эмоционально-экспрессивную окраску, что не характерно для императивных документов. Поэтому рекомендательность практически не представлена столь значительно, как долженствование в анализируемых документах.

     Весьма близка к директивно-нормативной функции нормативная функция контракта. В контрактах императивность характеризуется сочетанием предписывающих и оценочных сведений.

    Коммуникация, реализованная в контрактах, направлена на соблюдение правил конвенции, принятых в сфере договоренностей и может быть отнесена к регламентирующей социально-ритуальной коммуникации высочайшей степени формализованности и регламентированности.





     

     

                    2.4. Синтаксические средства выражения

                                         рекомендаций и условий


    Язык контрактов в силу своих коммуникативно-прагматических свойств, как правило, не имеет эмоционально-экспрессивной окрашенности. Но это не означает, что стиль  изложения в коммерческом документе всегда нейтрален по своему тону.

    Текстовые характеристики контракта  (т.е. осуществляющийся в нем отбор и использование языковых средств) зависят от набора экстралингвистических факторов, одним из которых является форма выражения условий и обязанностей.

    Реализация стратегии долженствования происходит на синтаксическом  уровне. Изложение условий контракта требует соблюдение таких синтаксических черт как эмфатизация компонентов, выражающих долженствование.

    Во-первых, необходимо отметить широкое употребление безличных конструкций. С помощью таких конструкций адресант обращается к адресату косвенно и при этом доказывает, что они   выступают от лица компании или учреждения,  убеждают в достоверности заявленного и, тем  самым, подчеркивают объективность информации.

    -   It is required to eliminate a possible negative impact of the Project realization on the business reputation of OJSC “Gazprom neft” [42].

    - Необходимо исключить возможное негативное влияние реализации проекта на деловую репутацию ОАО «Газпром нефть».

    В данном предложении указательный «it» определяет всю ситуацию, которая приводиться в предыдущем контексте.  Эмфатический «it» используется для того, чтобы подчеркнуть required to eliminate, придать особое значение, сделать акцент на нем.  На первый план выдвигается необходимое действие, а реальный производитель этого действия не обозначается грамматической формой подлежащего и, таким образом, как бы отодвигается на второй план. 

     Анализ показывает, что в контрактах употребляется эмфатический «it» в качестве формального подлежащего. Это осуществляется для  более объективной подачи условий контракта и информирования коммуниканта по тому или иному вопросу.

    Во-вторых, долженствование актуализируется посредством инфинитивных фраз, которые акцентируют внимание на необходимости действия, заключенного в инфинитивной конструкции.

    - "Services" means the professional services to be performed by Project Manager under this Agreement as more particularly described in Schedule 4 [32, 1.2].

     - «Услуги» означают профессиональные услуги, которые должны быть оказаны Управляющим проектом в соответствии с настоящим Договором и которые более подробно описаны в Приложении 4.

    В-третьих, употребление определяющих дополнений, выражающих долженствование опосредованно, является дополнительным приемом выражения долженствования, однако анализ показал, что присутствие его в контрактах незначительно.

    If Client has advised Project Manager of any defects in the Services and/or Additional Services in any report summarizing the Services and/or Additional Services for which it is responsible, within five (5) days after Project Manager has carried out any necessary reperformance and so advised Client in writing (“Repeformance Notice”), Client shall accept the Services by providing an acceptance notice in writing (“Acceptance Notice”), or pursuant to the procedure set forth in clause 7.4.4 (ii) [32, 7.4.2].

    - Если Заказчик сообщил Управляющему проектом о любых недостатках Услуг и (или) Дополнительных услуг в любом отчете, резюмирующем Услуги и(или) Дополнительные услуги, за которые он отвечает, то в течение пяти (5) дней после выполнения Управляющим проектом всех необходимых доработок и сообщения об этом Заказчику в письменном виде («Уведомление о доработках»); Заказчик принимает Услуги, передавая Уведомление о приемке или в соответствии с процедурой указанной в пункте 7.4.4 (ii).

    В целом синтаксическая организация ориентирована на выражение  действия,  оговоренного в контракте. Употребление безличных конструкций и высокая частотность инфинитивных фраз акцентируют внимание на необходимости действия, заключенного в инфинитивной конструкции.




     

     

     


                 2.5. Тактика реализации этикетных стратегий

                                   в коммерческих документах:

              актуализация условий и рекомендаций в дискурсе

    Проведенный анализ контрактов позволил выделить следующие черты их языковой структуры, сформированные под влиянием экстралингвистических факторов:

    - части текста логически обусловлены;

    - темы имеют строго последовательное развитие;

    - синтаксические конструкции отбираются в зависимости от жанра;

    - лексический состав контракта при выражении долженствования и рекомендательности тоже подвержен строгой нормированности.

     Исследование показало, что  существуют две главные экстралингвистические особенности контракта:

    1. Долженствование, исключающее любую двусмысленность, любые разночтения.

    2. Стиль контракта характеризуется определенным более или менее ограниченным кругом тем.

    3. Рекомендательность реализована в незначительной степени.

    Очевидно, именно эти особенности способствовали закреплению в нем традиционных устоявшихся средств языкового выражения и выработке определенных форм и  приемов построения контрактов.

    Так, в коммерческих контрактах прослеживается тенденция к деперсонализации коммуникантов, что на лингвистическом уровне реализуется с помощью отказа от эгосфокусированности (личных местоимений 1го лица единственного числа) и  употребления  изложения от 3-го лица:

    - BETWEEN:

    JSC "SOCIAL AND BUSINESS CENTER "OKHTA"", (Семиотический уровень) a Joint Stock  Company incorporated under the laws of the Russian Federation, represented by Nikolai Timofeevich Tanaev, acting pursuant to the Charter (the "Client" (семиотический уровень) or “OKHTA” which expression shall include its successors in title and assigns); and …[32, Title]. [4]

    - МЕЖДУ:

     OАO «ОБЩЕСТВЕННО-ДЕЛОВОЙ ЦЕНТР «ОХТА», (семиотический уровень) открытым акционерным обществом, зарегистрированным в качестве юридического лица в соответствии с законодательством Российской Федерации, в лице Николая Тимофеевича Танаева, действующего на основании Устава («Заказчик» (семиотический уровень) или «ОХТА» - термин, включающий в себя правопреемников Заказчика).

    - Hereinafter the Client and Project Manager referred to together as "the Parties" and referred to solely as "the Party" have entered into this Agreement on the following terms: ……[32, Title].

    - В дальнейшем Заказчик и Управляющий Проектом совместно именуются "Стороны", в отдельности - "Сторона" именуемы «Стороны» заключили настоящий Договор о нижеследующем: …

    Четкое обозначение сторон и повествование в целом в третьем лице продиктовано необходимостью конкретизировать целый ряд коммуникативных намерений, изложенных в контракте:

    - гарантировать,

    - заявить об обязательствах,

    - сформулировать условия.

    Такие конкретные речевые действия в лингвистике называются речевыми актами, а в данном случае актами долженствования.

    Исследование показало, что в контрактах осуществляется двухвекторное речевое действие:

    -  акт/действие обещания (формулировка гарантий),

    - а во втором предложении  - акт/действие приказа (формулировка обязательств).

    Акты долженствования подчеркивают независимость сторон, ее потребность в неприкосновенной территории, и основаны, главным образом, на стратегии избегания составления контрактов по принципу «You – attitude», с помощью, которой говорящий дает понять адресату, что он, по возможности, не нарушит границ ее территории. 

    Наиболее общим отличительным признаком контракта является намеренно сдержанная, строгая, объективная тональность, служащая выражению констатирующего и предписывающего характера документов.  

    В связи с данным тезисом в данной работе контракт определяется  как сильно формализованный монофункциональный документ. Прагматические задачи, решаемые в контракте, подразумевают высокую степень формализованности, то есть степень принадлежности определенному образцу (формуле), от которого нельзя отступать, так и ряд особенностей лексико-грамматического характера, обусловленных самим образцом.

     Для контрактов характерна схема «обозначение сторон - тема коммуникации – условия/обязательства – гарантии - обозначение сторон» - контактоподдерживающий этикетный блок, призванный обозначить предмет и условия контракта. Рассмотрим реализацию данной формулы речевой коммуникации в рамках одного контракта [45]. [5]

    We are informed that Bovis Lend Lease International Limited  (hereinafter called the Project Manager) have entered into a contract (реализация долженствования на лексическом уровне) with you dated [            ] for the supply of project management services (hereinafter called the Contract) and that a performance guarantee for EUR 770, 000.00 (Seven hundred and seventy thousand euros only) is required. [6]

    We ABN AMRO Bank N.V., Trade Processing Centre, P.O. Box 949, 3000 DD Rotterdam, The Netherlands hereby give you our guarantee (лексический уровень) and irrevocably and unconditionally undertake: (реализация долженствования на лексическом уровне и эмфатизация)

    (i) To pay to you any amount or amounts not exceeding in total a maximum of EUR770, 000.00 (Seven hundred and seventy thousand euros only) on receipt of your first demand in writing. Any claims must bear confirmation (реализация долженствования на грамматическом уровне и эмфатизация) from your bankers that the signatures thereon are authentic; and

    (ii) to pay within three (3) the business days (which for the purposes of this performance guarantee means a day which is not a Saturday, a Sunday or a public holiday in the Russian Federation, the European Union, or the United Kingdom and a day on which banks are generally open for business in the aforementioned jurisdictions) following that on which it receives a written demand from you in accordance with paragraph (i) above.

    Our obligation (реализация долженствования на лексическом уровне и эмфатизация) to make (реализация долженствования на лексическом и синтаксическом уровне при помощи инфинитивных построений) payments under this performance guarantee shall arise on receipt of a demand made in accordance with provisions of this performance guarantee without any further proof or condition and without any right of set-off or counterclaim, and we shall not be required or permitted (реализация долженствования на грамматическом и лексическом уровне) to make any other investigation or enquiry.

    This Performance Guarantee is valid for one or more written demands received by us at ABN AMRO Bank N.V., Norfolk House, 7 Norfolk Street, Manchester, United Kingdom, M2 1DW  on or before the earlier of:

    (i)  [Insert date],

    (ii) the date you return the original Perfomance Guarantee to ABN AMRO Bank N.V., Norfolk House, 7 Norfolk Street, Manchester, United Kingdom,  M2 1DW  for cancellation  (hereinafter known as the Expiry Date) after which date our liability to you under this Performance Guarantee will cease and this Performance Guarantee will be of no further effect. (Эмфатизация долженствования на грамматическом уровне при помощи отрицательной конструкции)

    The expiry of the Performance Guarantee under the paragraphs above shall not affect or discharge our liability (реализация долженствования на лексическом и уровне и эмфатизация на грамматическом уровне при помощи отрицательной конструкции) to make payment of any demand made in accordance with the provisions of this Performance Guarantee on or before the Expiry Date.

    Subject to prior written notice, (лексический уровень) the you may assign / transfer (реализация долженствования на грамматическом уровне) the benefit of this Performance Guarantee to OAO Gazprom Neft.

    ABN AMRO Bank complies (лексический уровень – семантика глагольных лексем включает компонент долженствования) with the international sanction laws and regulations issued by the United States of America, the European Union and the United Nations (as well as local laws and regulations applicable to the issuing branch) and in furtherance of those laws and regulations,

    ABN AMRO Bank has adopted policies which in some cases go beyond the requirements of applicable laws and regulations.  Therefore this guarantee cannot be assigned, encumbered or paid (реализация долженствования на грамматическом уровне – модальность, а также эмфатизация долженствования на грамматическом уровне) to any person (natural, corporate or governmental) listed in the USA, EU, UN or local sanctions lists, or any involvement by or nexus with Cuba, Sudan, Iran or Myanmar, or any of their governmental agencies.

    This performance guarantee is governed by and construed in accordance (реализация долженствования на лексическом уровне) with English law and is subject to the jurisdiction of the English courts.

    Речь идет о реализации тактики долженствования в комплексе на всех уровнях. Характер данной речевой стратегии в совокупности с доминирующими инструктирующими и регламентирующими речеактовыми высказываниями определяет прагматический тип анализируемого дискурса, как директивно-регламентирующий.

    Коммуникативной целью, стратегическим результатом проанализированных речевых актов долженствования является установление регламента во внеязыковой деятельности. Актуализация долженствования практически  является регулятором поведения участников делового сотрудничества. Следовательно, речь идет о том, что описанные выше средства актуализации дискурса контрактов создают необходимые условия для достижения соответствующих результатов, то есть реализуется коммуникативная перспектива.

    Актуализаторы долженствования на лексическом, грамматическом, семиотическом и синтаксическом уровнях реализуют коммуникативный акт по определенному ими сценарию и направлены системно на достижение формулируемых в контрактах условий в реальности.

    Таким образом, значение выражения долженствования в рассматриваемом дискурсе выходит за рамки коммуникативного пространства контрактов.

    Стратегия коммуникации, проводимая по схеме «обозначение сторон - тема коммуникации – условия/обязательства – гарантии - обозначение сторон» регламентируют деловую деятельность коммуникантов вне дискурсивного пространства контрактов.

     

     

     


     

    Выводы по второй главе: Реализация стратегии выражения долженствования и рекомендательности в контрактах происходит на следующих уровнях:

    1. Семиотический уровень, включая содержательно-графические средства.

    2. Лексический, лексико-фразеологический уровень.

    3. Грамматический уровень.

    4. Синтаксический уровень.

    В целом, исходя из результатов проведенного исследования коммерческой контрактной документации, алгоритм тактики реализации долженствования и рекомендательности в контракте можно представить следующим образом (рис. 1).

    Императивность реализуется в директивно-нормативной и нормативно-оценочной функциях.


     



     

      






     











    Рис. 1. Алгоритм тактики реализации долженствования в  контракте


     

     



                                                    Заключение

    Теоретическая часть исследования показала, что коммерческий контракт   должен обеспечить полную ясность существа вопроса, выразить главные условия, которые обязуются соблюдать обе договаривающиеся стороны.    

    Наиболее общим отличительным признаком дискурса контракта является намеренно сдержанная, строгая, безлично-объективная тональность, служащая выражению констатирующего, рекомендательного и предписывающего характера документов, реализуемая посредством   языковых средств лексического, грамматического и синтаксического уровней.

    А.1    Общие характеристики коммерческого контракта:

    -   коммуникативная направленность;

    -   конкретность, доказательность, аргументированность/обоснованность, документальность/достоверность;

    -    описание фактов и связей между ними;

    -   официальность;

    -   стандартизированность, стереотипность/унифицированность, жесткость, консерватизм, постоянство, строгость, сдержанность;

    -   смысловая и логическая целостность, связанность, гармоничность;

    -   полнота изложения, исчерпывающий характер, развернутость;

    -   функция сообщения (информативная);

    -   информативность (информативная значимость);

    -   информативный речевой регистр (в некоторых жанрах – обобщающе-логический речевой регистр, изобразительный регистр не используется);

    -    инструментальность (связанность со сферой своего функционирования);

    -    в основном письменная форма существования;

    -     структурная статика, а не динамика мысли;

    -   юридическая сила.

    А.2 Общие требования к структуре и оформлению делового документа:

    - объективно-констатирующий, неличный и долженствующе-предписывающий;

    формально-логический характер изложения;

    - строгая приверженность жанровому типу документа;

    - адекватность стиля и тона, стилевая однородность;

     - заданность формы документа и наличие реквизитов документа; замкнутость, структурированность, строгость и завершенность содержательно-композиционной формы;

    -  заданность и понятность «вертикальной структуры» документа; ограниченность объема;

    - ясность, однозначность, точность/четкость, лаконичность, простота; 

    - прагматичность при минимуме эмоционально-оценочного воздействия и логической (рациональной) мотивировки оценочных (положительных и отрицательных) характеристик;

    -  оценочные характеристики имеют «логическую рациональную мотивировку» и др.

    Б  Функциональные признаки

    Б.1 Общие характеристики делового документа по отношению к коммуникативной ситуации:

    - обслуживание коммерческой сферы;

    - независимость от коммуникативной ситуации, строгость и сдержанность изложения;

    - стандартность официально-деловых коммуникативных ситуаций;

    - официальность, обдуманность/подготовленность, традиционность и др.

       Б. 2 Общие характеристики контракта по отношению к коммуникантам:

    - типы коммуникантов (коллективный, индивидуальный);

    - концентрация внимания на действиях коммуникантов при совершении различных операций;

    - высокая степень конкретности документа;

    - предписанность, императивность, нацеливание коммуниканта на совершение действия;

    - общая тональность предписания,  часто с окраской   акцентированности;

    - стремление к достижению согласия между сторонами;

    - строгая регламентированность поведения коммуникантов, в том числе и предписания по языковому поведению и др.

    Аналитическая часть исследования показала, что наиболее общим отличительным признаком контракта является намеренно сдержанная, строгая, объективная тональность, служащая выражению констатирующего и предписывающего характера документов. 

    В связи с данным тезисом в данной работе контракт определяется  как сильно формализованный монофункциональный документ. Прагматические задачи, решаемые в контракте, подразумевают высокую степень формализованности, то есть степень принадлежности определенному образцу (формуле), от которого нельзя отступать, так и ряд особенностей лексико-грамматического характера, обусловленных самим образцом.

     Изучение аутентичных контрактов показало, что реализация стратегии выражения долженствования и рекомендательности в контрактах происходит на следующих уровнях:

    1) Семиотический уровень, включая содержательно-графические средства. Проведенный анализ контрактов позволил выделить следующие черты их языковой структуры, сформированные под влиянием экстралингвистических факторов:

    - части текста логически обусловлены;

    - темы имеют строго последовательное развитие;

    - синтаксические конструкции отбираются в зависимости от жанра;

    - лексический состав контракта при выражении долженствования и рекомендательности тоже подвержен строгой нормированности.

    2) Лексический, лексико-фразеологический уровень.

    1. Долженствование часто передается клишированными выражениями: is to be construed, to perform its duties and obligations, to agree to enter the agreement, to carry out its obligations, to  obtain contractual undertakings,  is required to be, as the context reasonably requires so as to.

    2. Семантический компонент долженствования таких глагольных лексем как  comply with, needs to be используется в значительной мере.

    3) Грамматический уровень.

    1. Изложение в изъявительном наклонении настоящего/будущего времени, третьего лица, определенное билатеральностью контракта. Регламентирующие условия контракта компоненты, состоят из глагольных лексем в форме изъявительного наклонения настоящего/будущего времени, третьего лица.

    Показательно, что действительный залог употребляется, когда необходимо указать конкретное лицо или организацию как субъект юридической ответственности.

    2. Использование модальных глаголов: must, should, to have, to be, need, would, а также глагол shall, который в  контрактном английском, применяется как модальный глагол, а не как вспомогательный для обозначения будущего времени. 

    3. Активное использование пассивного залога, для определения условий контракта придает изложению констатирующую безапелляционную  тональность.

    4. Реализация и эмфатизация долженствования на грамматическом уровне происходит также при помощи отрицательных конструкций.

    Рекомендательная функция - смягченный вариант функции долженствования, которая в реализации допускает эмоционально-экспрессивную окраску, что не характерно для императивных документов. Поэтому  рекомендательность не представлена столь значительно, как долженствование в контрактном дискурсе. Реализация рекомендательности выражается преимущественно сослагательным наклонением - it would be, а также модальным  should.

    4) Синтаксический уровень. 

    1.  Употребление безличных конструкций. С помощью таких конструкций адресант обращается к адресату косвенно и при этом доказывает, что они   выступают от лица компании или учреждения,  убеждают в достоверности заявленного и, тем  самым, подчеркивают объективность информации. На первый план выдвигается необходимое действие, а реальный производитель этого действия не обозначается грамматической формой подлежащего и, таким образом, как бы отодвигается на второй план. 

    2. Долженствование актуализируется посредством инфинитивных фраз, которые акцентируют внимание на необходимости действия, заключенного в инфинитивной конструкции.

    3.  Употребление определяющих дополнений, выражающих долженствование опосредованно, является дополнительным приемом выражения долженствования, однако анализ показал, что присутствие его в контрактах незначительно.

     Исследование показало, что в контрактах осуществляется двухвекторное речевое действие:

    -  акт/действие обещания (формулировка гарантий),

    - а во втором предложении  - акт/действие приказа (формулировка обязательств).

    Для контрактов характерна схема «обозначение сторон - тема коммуникации – условия/обязательства – гарантии - обозначение сторон» -   блок, призванный обозначить предмет и условия контракта. 

    Императивность реализуется в директивно-нормативной и нормативно-оценочной функциях. Речь идет о реализации тактики долженствования в комплексе на всех уровнях [45]. [7]

    Гипотеза исследования подтверждена:

    1. Механизм речевого поведения в контракте основан на выборе коммуникантом определенной стратегии, реализующей посредством языковых актуализаторов, формулировку обязательств, условий и гарантий.

     2. В целом, исходя из результатов проведенного исследования аутентичной коммерческой контрактной документации, был определен алгоритм тактики реализации долженствования и рекомендательности в контракте (Рисунок 1).

    Речь идет о реализации тактики долженствования в комплексе на всех уровнях. Характер данной речевой стратегии в совокупности с доминирующими инструктирующими и регламентирующими речеактовыми высказываниями определяет прагматический тип анализируемого дискурса, как директивно-регламентирующий.

    3. Коммуникативной целью, стратегическим результатом проанализированных речевых актов долженствования является установление регламента во внеязыковой деятельности.

    4. Актуализация долженствования практически  является регулятором поведения участников делового сотрудничества. Следовательно, речь идет о том, что описанные выше средства актуализации дискурса контрактов создают необходимые условия для достижения соответствующих результатов, то есть реализуется коммуникативная перспектива.

    5. Актуализаторы долженствования на лексическом, грамматическом, семиотическом и синтаксическом уровнях реализуют коммуникативный акт по определенному ими сценарию и направлены системно на достижение формулируемых в контрактах условий в реальности.

    6. Значение выражения долженствования в рассматриваемом дискурсе выходит за рамки коммуникативного пространства контрактов.

     7. Коммуникация, реализованная в контрактах, направлена на соблюдение правил конвенции, принятых в сфере договоренностей и может быть отнесена к регламентирующей социально-ритуальной коммуникации высочайшей степени формализованности и регламентированности


     



                         Список использованных источников


    1.   Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования). – М: Просвещение, 1990.

    2.   Арутюнова Н.Д. «Речевой акт», «Прагматика», «Речь». – М., 1990.

    3.   Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. В 2 томах. - М., 1963.

    4.   Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. КДУ, 2006.

    5.   Ван Дейк Т.А., Кинч В. Стратегии понимания связного текста. Новое в лингвистике. - М., 1988.

    6.   Гвенцадзе М.А. Прагматические аспекты классификации и структурирования текстов: дис. … докт. филол. наук: 10.02.19. – Тбилиси: АН Груз. ССР, инст-т языкознания, 1985.

    7.   Веселов П.В. Современное деловое письмо в промышленности. – М: Изд-во стандартов, 1990.

    8.   Волошин П. Английский язык делового общения как лингвистическое и дидактическое явление: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. – М.: МГУ, 2001.

    9.   Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. - М., 1984.

      10.   Гумбольдт В. Язык и философия культуры. - М., 1954.

      11.   Драбкина И.В. Прагмалингвистические аспекты письменного делового общения (на материале англоязычных текстов контрактов и деловой корреспонденции): дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. – Самара: Самарский гос. пед. унив., 2001. 

      12.   Емельяненко Е.М. Анализ и выделение стилевых черт в официально-деловом стиле (на материале ряда языков) //Семантика, грамматика и прагматика языковых единиц: сб. науч. тр. – М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 1988. – С. 60-64.

      13.   Калюжная В.В. Стиль англоязычных документов международных организаций. – Киев: Наукова Думка, 1982.

      14.   Кобозева И.М. Теория речевых актов//Новое в зарубежной лингвистике. Bып. XVII. - М., 1986.

      15.   Кожина М.Н. Язык и стиль  в функциональном аспекте: к определению предмета и структуры стилистики //Основные понятия и категории лингвостилистики. – Пермь: Изд-во ПГУ, 1982. – С. 15-34.

      16.   Кожина М.Н. О соотношении стилей языка и стилей речи с позиций языка как функционирующей системы //Принципы функционирования языка в его речевых разновидностях: межвуз. сб. науч. тр. – Пермь: Изд-во ПГУ, 1984. С. 13-48.

      17.   Колшанский Г.В. Функции паралингвистических средств в языке коммуникации //Вопросы языкознания. – 1973. – № 1. – С. 16

      18.   Лазуткина Е.М. Культура деловой речи //Культура русской речи. Учебник для вузов. – Москва: Изд-во «Норма», 2000. – С. 216-237.

      19.   Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. Синхронно-сопоставительный очерк. – Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1990.

      20.   Остин Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. Теория речевых актов. - М., Прогресс, 1986. – С. 119-156.

      21.   Панфилова А.П. Деловая коммуникация в профессиональной деятельности. – СПб, 1999.

      22.   Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. – М: Высшая школа, 1982.

      23.   Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Практическая стилистика русского языка. – М: Русский язык, 1976.

      24.   Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М., 1993.

      25.   Сёрль Дж. Р. Косвенные речевые акты (а). Классификация иллокутивных актов (б). Что такое речевой акт? (в) // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. Теория речевых актов. - М.: Прогресс, 1986. - С. 172-177.

      26.   Стеблецова А.О. Национально-культурная специфика делового текста (на мат. англ. и рус. яз.): дис. … канд. филол. наук: 10.02.19. –  Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2001.

      27.   Стросон П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. Теория речевых актов. - М.: Прогресс, 1986. С. 143-159.

      28.   Сусов И.П. Общее языкознание. - Тверь, 2000.

      29.   Трофимова А.С. Синтаксические единицы современных английских текстов делового стиля: автореф. … канд. филол. наук: 10.02.14. – Одесса: Одес. ордена Трудового красного знамени политехн. Инст.-т, 1988.

      30.   Чигридова Н.Ю. Речевое поведение и коммуникативные роли авторов деловых писем // Межвуз. сб. науч. трудов. "Личность, речь и юридическая практика" - Ростов-на-Дону: ДЮИ, 1999. С. 76-89.

      31.   Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974.

      32.   Agreement for the provision of project management services in relation to the development of the Okhta centre, dated _ December, Snt. Petersburg, 2007. - 75 p.

      33.   Bhatia, V.K. Worlds of Written Discourse. – London, New-York: Continuum, 2004.

      34.   Blakar R.M. Language as a Means of Social Power: Theoretical-Empirical Explorations of Language and Language Use as Embedded in a Social Matrix // Pragmalinguistics: Theory and Practice. J.L.Mey (Ed.). - The Hague: Mouton, 1979. - P.131-169.

      35.   Business Letters for Busy People. Ed. By National Press Publications. A Division of Rockhurst University Continuing Education Center, Inc. 2002.

      36.   Collateral Warranty relating to the development of social and business CENTRE “OKHTA-CENTER” in St. Petersburg, Russia, 2007. – 6 p.

      37.   Galperin I. R. Stylistics. Moscow: Vyssaja Skola, 1981.

      38.   Grice H.P. Logic and Conversation // Syntax and Semantics 3. Speech Acts. - New York: Academic Press, 1975. - P.41-58.

      39.   Kramarae C., Schulz M., O'Barr W.M. Introduction: Toward an Understanding of Language and Power // Language and Power. C.Kramarae et al.(Eds.). - Beverly Hills: Sage, 1984. - P.9-22.

      40.   Locker K.O.  Business & administrative communication 3rd edition, Homewood IL: Irwin 1995. 

      41.   Maturana H. Metadesign, 1995//www.inteco.cl.biology

      42.   SCHEDULE 1. Part B. The Development // Agreement for the provision of project management services in relation to the development of the Okhta centre, dated _ December, Snt. Petersburg, 2007. - 11 p.

      43.   SCHEDULE 4. The Services // Agreement for the provision of project management services in relation to the development of the Okhta centre, dated _ December, Snt. Petersburg, 2007. - 42 p.

      44.   SCHEDULE 7.  Terms of Payment for Additional Services // Agreement for the provision of project management services in relation to the development of the Okhta centre, dated _ December, Snt. Petersburg, 2007. – 6 p.

      45.   SCHEDULE 8.  Form of Performance Bond // Agreement for the provision of project management services in relation to the development of the Okhta centre, dated _ December, Snt. Petersburg, 2007. – 7 p.

                                               

                                               Словари

      46.   Лингвистический энциклопедический словарь. Языкознание // Под ред. В. Н.   Ярцевой. - М.: Советская энциклопедия, 1990.  

      47.   Hornby A.S. The Advanced Learners Dictionary of Current English. M. Сигма-Пресс, 1996. 

      48.   Longman Dictionary of Contemporary English. London, 1997.

      49.   Merriam-Webster's Collegiate Dictionary", 11th edition, 2003. 

      50.   The Oxford Dictionary of English Etymology (ODEE) / Ed. by C. T. Onions. Oxford, 1966.

      51.   The Oxford English Dictionary (OED). A corrected reissue of the New English Dictionary on Historical Principles (NED): In thirteen vols/ Ed. By J. F. H. Murray, H. Bradley, W. A. Craigie, C. T. Onions. 3rd ed., revised, with corrections. Oxford, 1977.

      52.    The New Collins Concise Dictionary of the English Language. Collins, London, 1983. 

     

     

     

     




     


                                                                                                           приложениe 1

                                  

                                       Титульная часть контракта


    ЗАКЛЮЧЕн  __декабря 2007 года

    DATED __ December 2007

    OАO  «ОБЩЕСТВЕННО-ДЕЛОВОЙ ЦЕНТР «ОХТА»
    JSC
    "SOCIAL AND BUSINESS CENTER "OKHTA"

    И/AND

    БОВИС ЛЕНД ЛИЗ ИНТЕРНЕЙШНЛ ЛТД.
    BOVIS LEND LEASE INTERNATIONAL LIMITED



    ДОГОВОР НА УПРАВЛЕНИЕ ПРОЕКТОМ СТРОИТЕЛЬСТВА ДЕЛОВОГО ЦЕНТРА «ОХТА-ЦЕНТР»


    AGREEMENT FOR THE PROVISION OF PROJECT MANAGEMENT SERVICES IN RELATION TO THE DEVELOPMENT OF THE OKHTA CENTRE




    THIS AGREEMENT is executed on __ December 2007


    НАСТОЯЩИЙ ДОГОВОР заключен  __ Декабря 2007 года


    BETWEEN:

    (2) JSC "SOCIAL AND BUSINESS CENTER "OKHTA"", a Joint Stock  Company incorporated under the laws of the Russian Federation, represented by Nikolai Timofeevich Tanaev, acting pursuant to the Charter (the "Client" or “OKHTA” which expression shall include its successors in title and assigns); and


    МЕЖДУ:

    (1) OАO «ОБЩЕСТВЕННО-ДЕЛОВОЙ ЦЕНТР «ОХТА», открытым акционерным обществом, зарегистрированным в качестве юридического лица в соответствии с законодательством Российской Федерации, в лице Николая Тимофеевича Танаева, действующего на основании Устава («Заказчик» или «ОХТА» - термин, включающий в себя правопреемников Заказчика); и

    (3) BOVIS LEND LEASE INTERNATIONAL LTD., a company organised and existing under the laws of England and Wales (Company No. 00669139) whose registered office is situated at 142 Northolt Road, Harrow, Middlesex HA2 0EE activing via its registered representative office in Moscow at Zubarev Lane 15/1 (individual taxpayer number (INN) 9909006334, code of the reason to be registered (KPP) 773851001)) (the "Project Manager") represented by the general director of the representative office Jeremy Trevor Stephen Grant Raybould acting pursuant to the Charter and the General power of attorney issued on  October 1, 2007.



    Hereinafter the Client and Project Manager referred to together as "the Parties" and referred to solely as "the Party" have ented into this Agreement on the following terms:


    БОВИС ЛЕНД ЛИЗ ИНТЕРНЕЙШНЛ ЛТД., компанией, учрежденной и действующей в соответствии с законодательством Англии и Уэльса, (регистрационный номер 00669139), юридический адрес которой: 142 Northolt Road, Harrow, Middlesex HA2 0EE; в лице представительства зарегистрированного в г. Москве (индивидуальный номер налогоплательщика  (ИНН) 9909006334  и код причины постановки на учет (КПП 773851001)) по адресу  г. Москва, Зубаревский пер., д. 15/1 («Управляющий проектом») в лице Генерального директора представительства  Джереми Тревора Стивена Гранта Рейбоулда, действующего на основании Устава и Генеральной Доверенности  выданной  1 октября 2007 г.,

    В дальнейшем Заказчик и Управляющий Проектом совместно именуются "Стороны", в отдельности -"Сторона" именуемы «Стороны» заключили настоящий Договор о нижеследующем:

    INTRODUCTION:

    (C) The Client intends to undertake the Project (hereinafter defined) and wishes to appoint Project Manager to act as project manager for the Project and to perform the Services, and such Additional Services as Client may require, upon the terms and conditions contained in this Agreement; and



    ВВЕДЕНИЕ:

    (A) Заказчик планирует реализовать Проект (определение которого содержится ниже) и назначает Управляющего проектом для управления Проектом и оказания Услуг, а также таких Дополнительных услуг, которые могут потребоваться Заказчику, в соответствии с условиями, содержащимися в настоящем Договоре; и


    (B) The Project Manager is willing to accept such appointment.


    (B)     Управляющий проектом намерен принять такое назначение.

    THE PARTIES AGREE as follows:


    СТОРОНЫ СОГЛАШАЮТСЯ о нижеследующем:

                                                                                                Приложение 2

                             сопроводительная часть контракта

    SCHEDULE 8                                                   

    FORM OF PERFORMANCE BOND            

    000 "Social and Business Center "Okhta""

    190000 Saint-Petersburg

    Galernaya Str.5 Lit. A

                                                                               [   ] November 2007

    Dear Sir/Madam,

    Re:  PERFORMANCE GUARANTEE. (Reference No.)

    We are informed that Bovis Lend Lease International Limited  (hereinafter called the Project Manager) have entered into a contract (реализация долженствования на лексическом уровне) with you dated [            ] for the supply of project management services (hereinafter called the Contract) and that a performance guarantee for EUR 770, 000.00 (Seven hundred and seventy thousand euros only) is required.

    We ABN AMRO Bank N.V., Trade Processing Centre, P.O. Box 949, 3000 DD Rotterdam, The Netherlands hereby give you our guarantee (лексический уровень) and irrevocably and unconditionally undertake: (реализация долженствования на лексическом уровне и эмфатизация)

    (i) To pay to you any amount or amounts not exceeding in total a maximum of EUR770, 000.00 (Seven hundred and seventy thousand euros only) on receipt of your first demand in writing. Any claims must bear confirmation (реализация долженствования на грамматическом уровне и эмфатизация) from your bankers that the signatures thereon are authentic; and

    (ii) to pay within three (3) the business days (which for the purposes of this performance guarantee means a day which is not a Saturday, a Sunday or a public holiday in the Russian Federation, the European Union, or the United Kingdom and a day on which banks are generally open for business in the aforementioned jurisdictions) following that on which it receives a written demand from you in accordance with paragraph (i) above.

    Our obligation (реализация долженствования на лексическом уровне и эмфатизация) to make (реализация долженствования на лексическом и синтаксическом уровне при помощи инфинитивных построений) payments under this performance guarantee shall arise on receipt of a demand made in accordance with provisions of this performance guarantee without any further proof or condition and without any right of set-off or counterclaim, and we shall not be required or permitted (реализация долженствования на грамматическом и лексическом уровне) to make any other investigation or enquiry.

    This Performance Guarantee is valid for one or more written demands received by us at ABN AMRO Bank N.V., Norfolk House, 7 Norfolk Street, Manchester, United Kingdom, M2 1DW on or before the earlier of:

    (i)  [insert date],

    (ii) the date you return the original Perfomance Guarantee to ABN AMRO Bank N.V., Norfolk House, 7 Norfolk Street, Manchester, United Kingdom,  M2 1DW  for cancellation  (hereinafter known as the Expiry Date) after which date our liability to you under this Performance Guarantee will cease and this Performance Guarantee will be of no further effect. (Эмфатизация долженствования на грамматическом уровне при помощи отрицательной конструкции)

    The expiry of the Performance Guarantee under the paragraphs above shall not affect or discharge our liability (реализация долженствования на лексическом и уровне и эмфатизация на грамматическом уровне при помощи отрицательной конструкции) to make payment of any demand made in accordance with the provisions of this Performance Guarantee on or before the Expiry Date.

    Subject to prior written notice, (лексический уровень)  you may assign / transfer (реализация долженствования на грамматическом уровне) the benefit of this Performance Guarantee to OAO Gazprom Neft.

    ABN AMRO Bank complies (лексический уровень – семантика глагольных лексем включает компонент долженствования) with the international sanction laws and regulations issued by the United States of America, the European Union and the United Nations (as well as local laws and regulations applicable to the issuing branch) and in furtherance of those laws and regulations,

    ABN AMRO Bank has adopted policies which in some cases go beyond the requirements of applicable laws and regulations.  Therefore this guarantee cannot be assigned, encumbered or paid (реализация долженствования на грамматическом уровне – модальность, а также эмфатизация долженствования на грамматическом уровне) to any person (natural, corporate or governmental) listed in the USA, EU, UN or local sanctions lists, or any involvement by or nexus with Cuba, Sudan, Iran or Myanmar, or any of their governmental agencies.

    This performance guarantee is governed by and construed in accordance (реализация долженствования на лексическом уровне) with English law and is subject to the jurisdiction of the English courts.

    Yours faithfully,

    For and On Behalf of

    ABN AMRO Bank N.V.

     

     OАO  «ОБЩЕСТВЕННО-ДЕЛОВОЙ ЦЕНТР «ОХТА»

    190000, г. Санкт-Петербург,

    ул. Галерная, 5, лит. A

    [дата] ноября 2007 г.

    Уважаемые дамы/господа!

              ГАРАНТИЙНОЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВО (ССЫЛКА №)

    Нам сообщили о том, что компания Bovis Lend lease International Limited, расположенная по адресу: г. Москва, Зубаревский пер., д. 15/1 (далее «Управляющий проектом») заключили с Вами договор от [числа] на управление проектом строительства («Договор») и, в связи с чем требуется предоставление гарантийного обязательства на сумму 770, 000.000 (семьсот семьдесят тысяч) Евро.

    Мы в лице ABN AMRO Bank N.V. - банка расположенного по адресу: Trade Processing Centre, P.O. Box 949, 3000 DD Роттердам, Нидерланды настоящим предоставляем настоящее гарантийное обязательство и принимаем на себя безусловные обязательства в отношении нижеследующего:

    (i) платить Вам любую сумму или суммы, не превышающие 770.000,00 (семьсот семьдесят тысяч) Евро по получению первого письменного требования.  Любые претензии должны содержать подтверждения от Вашего банка, о том, что подписи являются подлинными и достоверными, и

    (ii) оплатить в течение 3х (трех) рабочих дней (которые в целях настоящего гарантийного обязательства) означают день, который не является субботой, воскресеньем или выходным днем, в соответствии с законодательством Российской Федерации, Европейского Союза или Соединенного Королевства; и (ii) в который банки в указанных выше государствах обычно открыты для осуществления операций) после которого мы получаем от Вас письменное требование  в соответствии с условиями параграфа (i) выше.

    Наше обязательство по оплате соответствии с условиями настоящего гарантийного обязательства наступает по получению требования в соответствии с условиями настоящего Гарантийного обязательства без каких-либо дополнительных подтверждений или условий и без какого либо права зачета  или встречных требований. 

    Нам не потребуется и не будет разрешено проводить какие-либо расследования  или делать запросы.

    Настоящее гарантийное обязательство действует по представлению одного или нескольких письменных требований  по адресу: ABN Amro Bank N.V. Norfolk House, 7 Norfolk Street, Manchester, United Kingdom, M2 1DW на или до наступления:

    даты, на которую Вы направите оригинал настоящего Гарантийного обязательства по адресу ABN AMRO Bank N.V. Norfolk House, 7 Norfolk Street, Manchester, United Kingdom, M2 1DW для аннулирования (далее Дата окончания срока действия).  После наступления __ даты, наша ответственность перед Вами в соответствии с настоящим гарантийным обязательством  прекращается, а гарантийное обязательство теряет в дальнейшем юридическую силу.

    Истечение срока действия Гарантийного обязательства в соответствии с вышеуказанными пунктами не окажет влияния (или прекратит наше обязательство) на выплаты по настоящему Гарантийному обязательству по какому-либо требованию в соответствии с Гарантийным обязательством  при наступлении (или до наступления) Даты окончания срока действия.

    При условии получения предварительного письменного уведомления, Вы  имеете право уступить / передать права на получение выплат по настоящему Гарантийному обязательству ОАО Газпром нефть, компании, расположенной по адресу: ул. Галерная, 5, лит. A.

    ABN AMRO Bank соблюдает международно-правовые нормы касающиеся санкций, введенных Соединенными Штатами Америки, Европейским Союзом и Организацией Объединенных наций, в том числе соблюдает и требования местного законодательства и правовых норм, действующих в юрисдикции отделения банка, выдавшего настоящее Гарантийное обязательство.

    В целях соблюдения вышеуказанных правовых норм ABN AMRO Bank использует правила, которые в зависимости от ситуации распространяются за рамки требований применимого законодательства и правовых норм.

    В этой связи, настоящее Гарантийное обязательство не может быть переуступлено, связанно обязательствами или оплачено какому-либо лицу, (как физическому лицу, компании, так и правительственной организации), имя которого содержится в соответствующем списке, опубликованном в Соединенных Штатах Америки, Европейском союзе или Организацией Объединенных Наций; либо включено в соответствующий список государств, на которые наложены санкции или в отношении лиц, имеющих отношения с государствами, такими как: Куба, Судан, Иран и Мьянма, или в отношении каких-либо правительственных учреждений упомянутых государств.

    Настоящее Гарантийное обязательство регулируется и толкуется в соответствии с правом Англии и подлежит рассмотрению в юрисдикции судов Англии.

    С уважением,

    За и от имени

    ABN AMRO Bank N.V.

     


    SCHEDULE 7                                                                 ПРИЛОЖЕНИЕ 7

    TERMS OF PAYMENT FOR ADDITIONAL SERVICES

    ПОРЯДОК ОПЛАТЫ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ УСЛУГ

    1.       The daily wage rates are based on an eight (8) hour day and six-day work week.  The daily wage table is valid through February 28, 2012 and can afterwards be amended (модальность) only upon the written agreement of the Parties.  In case the Additional Services are provided for less than eight (8) hours a day, the cost of the Additional Services is calculated based on hourly rates, determined  by dividing the corresponding daily rate by eight (8).



    1.       Дневные ставки основаны на восьми (8)-часовом дне и шестидневной рабочей неделе. Таблица дневных ставок  действительна по 28 февраля 2012 года включительно и впоследствии может быть откорректирована только на основании письменной договоренности Сторон. В том случае, если Дополнительные услуги оказываются в течение менее восьми (8) часов в день, стоимость Дополнительных услуг рассчитывается на основании почасовых ставок, определяемых делением соответствующей дневной ставки на восемь (8).

    2.       All man days provided have been supplied as estimates and shall be considered (пассивный залог) as target hours.  They are not guaranteed, ‘not to exceed’, nor lump sum values.


    2.       Все предоставленные человеко-дни являются предварительными и считаются ориентировочными часами. Это не гарантируемые, не предельные и не паушальные значения.




     

    3.       Until 28 February 2011, the Additional Services shall be payable (пассивный залог) pursuant to the Schedule of Inclusions and Exclusions set forth in Schedule 6 and the following Schedule of Rates:


    3.       До 28 февраля 2011 года, Дополнительные услуги подлежат уплате в соответствии с Таблицей включений и исключений, приведенной в Приложении 6, и нижеследующей Таблицей ставок:

    Salary Grade         Personnel in RF

             Euro/daily



    Категории работников         Персонал в РФ

             Евро/день

    Project Director    1 400


    Директор Проекта        1 400

    Senior Project Manager 1 214.28


    Старший менеджер проекта         1 214,28

    Planner        1 007.14


    Планировщик      1 007,14

    Programme/Logistics Controller         628.57


    Контролер программы/логистики 628,57

    Commercial Director      1 528.57


    Коммерческий директор         1 528,57

    Commercial Manager      1 214.28


    Менеджер по коммерческим вопросам    1 214,28

    Economist   471.42


    Экономист 471,42

    Senior Design Manager   967.85


    Старший менеджер по проектированию       967,85

    Architect     342.85


    Архитектор         342,85

    Structural Engineer         342.85


    Инженер-строитель         342,85

    MEP Engineer       342.85


    Инженер по механическим, электрическим и сантехническим системам    342,85

    Permits/Approvals Engineer         200


    Инженер по согласованиям/разрешениям  200

    Senior Builder's Works Manager         1 085.71


    Старший менеджер по строительным работам         1 085,71

    Supervisor   967.85


    Контролер 967,85

    Engineer 1   242.85


    Инженер 1  242,85

    Engineer 2   242.85


    Инженер 2  242,85

    Technical Supervisor      285.71


    Технический контролер         285,71

    Deep Foundations Engineer         200


    Инженер по глубокому фундаменту         200

    MEP Manager       967.85


    Менеджер по механическим, электрическим и сантехническим системам 967,85

    Assistant MEP Manager (tower)         285.71


    Ассистент менеджера по механическим, электрическим и сантехническим системам (башня)    285,71

    Assistant MEP Manager (stylobate)  285.71


    Ассистент менеджера по механическим, электрическим и сантехническим системам (стилобат)         285,71

    MEP Engineer (tower)    200


    Инженер по механическим, электрическим и сантехническим системам (башня)         200

    MEP Engineer (stylobate)         200


    Инженер по механическим, электрическим и сантехническим системам (стилобат)     200

    MEP Manager       285.71


    Менеджер по механическим, электрическим и сантехническим системам 285,71

    MEP Permits/Approvals Engineer         200


    Инженер по согласованиям/разрешениям в отношении механических, электрических и сантехнических систем         200

    Safety Manager     242.85


    Менеджер по ТБ 242,85

    Safety Engineer     164.28


    Инженер по ТБ   164,28

    Document Controller      85.71


    Контролер документов         85,71

    Assistant Document Controller         66.07


    Ассистент контролера документов    66,07

    Office Manager     100


    Офис-менеджер  100

    Secretary     68.57


    Секретарь  68,57

    Translator    71.42


    Переводчик         71,42

    Driver I                    94.28


    Водитель I 94,28

    Driver II      92.85


    Водитель II          92,85

    1)  Above rates are exclusive of applicable Russian VAT.


    1) Вышеуказанные ставки не включают применимый российский НДС.

    4.       From 1st March 2011, the Additional Services shall be payable pursuant to the Schedule of Inclusions and Exclusions set forth in Schedule 6 and the following Schedule of Rates:


    4.       С 1 марта 2011 года, Дополнительные услуги подлежат уплате в соответствии с Таблицей включений и исключений, приведенной в Приложении 6, и нижеследующей Таблицей ставок

    Salary Grade         Personnel in RF

             Euro/daily



    Категории работников         Персонал в РФ

             Евро/день

    Project Director    1 540


    Директор Проекта        1 540

    Senior Project Manager   1 335.71


    Старший менеджер проекта 1 335.71

    Planner        1 107,85


    Планировщик      1 107,85

    Programme/Logistics Controller         691.42


    Контролер программы/логистики 691,42

    Commercial Director      1 681.42


    Коммерческий директор         1 681,42

    Commercial Manager      1 335.71


    Менеджер по коммерческим вопросам    1 335,71

    Economist   518.57


    Экономист 518,57

    Senior Design Manager   1 064.64


    Старший менеджер по проектированию       1 064,64

    Architect     377.14


    Архитектор         377,14

    Structural Engineer         377.14


    Инженер-строитель         377,14

    MEP Engineer       377.14


    Инженер по механическим, электрическим и сантехническим системам    377,14

    Permits/Approvals Engineer         220


    Инженер по согласованиям/разрешениям  220

    Senior Builder's Works Manager         1 194.28


    Старший менеджер по строительным работам         1 194,28

    Supervisor   1 064.64


    Контролер 1 064,64

    Engineer 1   267.14


    Инженер 1  267,14

    Engineer 2   267.14


    Инженер 2  267,14

    Technical Supervisor      314.28


    Технический контролер         314,28

    Deep Foundations Engineer         220


    Инженер по глубокому фундаменту         220

    MEP Manager       1 064.64


    Менеджер по механическим, электрическим и сантехническим системам 1 064,64

    Assistant MEP Manager (tower)         285.71


    Ассистент менеджера по механическим, электрическим и сантехническим системам (башня)    285,71

    Assistant MEP Manager (stylobate)  314.28


    Ассистент менеджера по механическим, электрическим и сантехническим системам (стилобат)         314,28

    MEP Engineer (tower)    220


    Инженер по механическим, электрическим и сантехническим системам (башня)         220

    MEP Engineer (stylobate)         220


    Инженер по механическим, электрическим и сантехническим системам (стилобат)     220

    MEP Manager       314.28


    Менеджер по механическим, электрическим и сантехническим системам 314,28

    MEP Permits/Approvals Engineer         220


    Инженер по согласованиям/разрешениям в отношении механических, электрических и сантехнических систем         220

    Safety Manager     267.14


    Менеджер по ТБ 267,14

    Safety Engineer                  180.71


    Инженер по ТБ   180,71

    Document Controller      94.28


    Контролер документов         94,28

    Assistant Document Controller         72.67


    Ассистент контролера документов 72,67

    Office Manager     110


    Офис-менеджер  110

    Secretary     75.42


    Секретарь  75,42

    Translator    78.57


    Переводчик         78,57

    Driver I       103.71


    Водитель I 103,71

    Driver II      102.14


    Водитель II          102,14

    1)  Above rates are exclusive of applicable Russian VAT.


    1) Вышеуказанные ставки не включают применимый российский НДС.

    2)  Above rates are valid for a period from March 1, 2011 until February 28, 2012, and shall be subject to 10% [ten per cent] increase per annum thereafter. 


    2)   Вышеуказанные ставки действительны c 1 марта 2011 по 28 февраля 2012 года, и в последующем подлежат ежегодной индексации в размере 10% [десять процентов].



     


                                                                                               приложение 3

     

    Семиотическая структура текста контракта

     

     

    Title part

    Presentation

    INTRODUCTION:

    INTERPRETATION

    APPOINTMENT OF THE PROJECT MANAGER

    OBLIGATIONS OF THE PROJECT MANAGER

    OBLIGATIONS OF THE CLIENT

    THE PROJECT MANAGER'S PERSONNEL

    ADDITIONAL SERVICES

    REMUNERATION

    INDEMNITY AND INSURANCE

    COPYRIGHT AND CONFIDENTIALITY

    SUSPENSION OF SERVICES

    TERMINATION

    DISPUTES

    LIABILITY

    NOTICES

    FORCE MAJEURE

    SAFETY

    GENERAL PROVISIONS

    effectiveness


                       

                                                                                                            приложение 4

                   Алгоритм тактики реализации долженствования в контракте


     

      






     











     



    [1] Лат. loqui - говорить, разговаривать.

    [2] См. Приложение 1-2.

    [3] Титульная часть приводится полностью.

    [4] Форматирование приводится как в оригинале.

    [5] См. Приложение 1 данной работы.

    [6] Форматирование приводится как в оригинале.

    [7] См. Приложение 1 данной работы.

Если Вас интересует помощь в НАПИСАНИИ ИМЕННО ВАШЕЙ РАБОТЫ, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Языковые средства, выражающие обязательный и рекомендательный характер положений и условий коммерческих документов ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.