Содержание
Введение
1. Коммуникативно-функциональная направленность юридического
текста
1.1. Профессиональная коммуникация в юриспруденции
1.2. Основные виды юридических текстов
2.
Особенности юридического перевода
2.1.
Юридический перевод как разновидность специально перевода
2.2.
Основные причины сложности перевода юридической терминологии
2.3.
Наиболее распространенные ошибки при переводе английских юридических терминов
3.Адекватность перевода как основное условие воспроизведения
функциональной направленности текста
3.1.Основные подходы к определению понятия «адекватность перевода»
3.2. Выбор адекватного
лексико-фразеологического соответствия
при переводе английских
правоведческих текстов
4. Практическая часть: юридический перевод
Заключение
Список использованных источников
Введение
Особенности
перевода юридических документов в настоящее время все
чаще привлекают внимание исследователей. Сегодняшняя особенная актуальность вопросов сравнительного
анализа языков в правовой сфере, а также методологии и техники перевода
юридических текстов обусловлена значительными изменениями, произошедшими в
сфере политических и экономических международных отношений в последние
десятилетия.
Язык права
подразумевает специализированность лексики, которая охватывает широкий спектр
правовых отраслей и институтов. При переводе юридических документов необходимо
учитывать существующую разницу в законодательствах стран, особенности русского
и английского юридического дискурса.
Перед
переводчиком встает проблема адекватной передачи
содержания юридических документов при переводе с одного языка на другой. Как
следствие, возникает необходимость в переводческих трансформациях, в частности,
лексических, поскольку язык права обладает особой лексикой и имеет определенное
терминологическое наполнение. Проблеме лексических трансформаций при переводе
юридических текстов и посвящена настоящая работа.
В настоящее
время существует значительное количество работ в области переводоведения,
посвященных различным проблемам перевода текстов, например труды таких учёных,
как Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, Т.Р. Левицкая и А.М.
Фитерман.
Научная новизна
обусловлена тем, что в отличие от проблем
перевода, юридический язык изучен сравнительно мало. В настоящее время
существует определенный пробел на стыке языкознания и правовых наук, поскольку
нет должного взаимодействия между специалистами в данных областях. Но, несмотря
на недостаточность исследований, тема взаимодействия языка и права в последнее
время приобретает все большую актуальность, и в лингвистике выделилось особое направление – правовая
лингвистика или юрислингвистика. Исследованиям в области юрислингвистики
посвящены работы Н.Н. Ивакиной, Т.В. Усковой, Л.Р. Вартановой, Е.В. Щепотиной.
Теоретическая
значимость данной работы заключается в том, что общая
проблематика адекватности перевода юридических терминов и словосочетаний дополнятся
экспериментальными данными о наиболее распространенных ошибках, допускаемых при
переводе.
Практическая значимость
работы обусловлена возможностями использования полученных данных в практической
деятельности переводчиков, а также в курсах лекций в ВУЗах по теории и
практике перевода.
Цель данной работы –
анализ особенностей и трудностей перевода юридических терминов, изучение
возникающих искажений на лексическом уровне в процессе перевода.
Задачами исследования
являются:
·
изучение
проблем адекватности перевода в правовом аспекте
·
выявление
основных проблем юридического перевода
·
освещение
типологии ошибок в аспекте теории переводоведения (искажения, неточности,
неясности)
·
на основе классификации юридических текстов в теоретической части практически
выявить все трудности перевода
Работа состоит из
Введения, где в кратком виде излагается компилятивный материал, посвященный особенностям
юридического перевода; Глава 1 посвящена коммуникативно-функциональной
направленности юридического текста; в Главе 2 внимание фокусируется на особенности
юридического перевода, основных ошибках, допускаемых при переводе юридического
текста; в Главе 3 изучено понятие «адекватность
перевода» как основное условие воспроизведения функциональной направленности
текста; в Заключении сделаны выводы.
Список использованных
источников содержит…наименований.
1. Коммуникативно-функциональная
направленность юридического текста
1.1. Профессиональная коммуникация в юриспруденции
Профессиональная
коммуникация относится к специальным видам социальной коммуникации: она
осуществляется благодаря специальным знаниям и имеет ценность в пределах
определенной профессиональной группы. Межкультурная профессиональная
коммуникация как разновидность профессиональной осложнена комплексом
воздействующих на нее и тесно связанных с ней факторов, из которых одним из
наиболее важных является наличие посредника общения — переводчика.
Межкультурная
профессиональная коммуникация занимает совершенно особое место в современном
мире. Бурное развитие науки и техники, интенсивный обмен научно-технической
информацией, интеграция ученых различных государств при разработках
перспективных научных направлений — все это способствует пониманию значимости
эффективного общения профессионалов. Вопросами совершенствования межъязыкового
профессионального общения занимаются государственные деятели, сами
профессионалы и, конечно, люди, призванные непосредственно обеспечить успешное
осуществление межъязыкового общения, — переводчики и теоретики переводческой
деятельности.
Не осталась в стороне
от этого процесса и область юриспруденции. Широкое развитие экономического
партнерства, культурного сотрудничества требует правовой регламентации, квалифицированной
помощи со стороны юристов и их участия в переговорах, деловых
встречах, в составлении документации. Становление новых суверенных государств
после распада СССР ознаменовало развитие новых правовых систем, стремящихся в
значительной степени воспринять западный опыт формирования правового
государства. Это означало расширение контактов с западными специалистами в
области юриспруденции. В области юриспруденции точный, корректно выполненный перевод
особенно важен, так как от него зависят порой и судьбы отдельных государств, и
судьба одного человека
В современной науке
перевод рассматривается как межкультурный коммуникативный акт, как особый вид
речемыслительной деятельности. Процесс перевода становится объектом изучения
таких дисциплин, как когнитивная лингвистика, психолингвистика,
социолингвистика, лингвистика текста, теория речевых актов. Процесс перевода
вызывает интерес ученых, работающих в области экспериментальной психологии,
нейропсихологии, этнографии. Определение процесса перевода как особой
речемыслительной деятельности дополняется и конкретизируется отдельными
исследователями. Так, МП. Брандес предлагает рассматривать перевод как сложную
целостную динамическую систему, представляющую вторичную духовно-практическую
деятельность, осуществляемую в материале естественных языков посредством их
нормативно-ценностного соотнесения. Это сложный, разносторонний и
полифункциональиый вид межкультурной коммуникации, направленный на выявление и
толкование письменных или устных текстов, создаваемых в одной культуре, и
адаптацию их содержания для восприятия представителями другой культуры.
Наметилась интересная и
немаловажная тенденция в работах последних 10 лет — стремление рассматривать
перевод и деятельность переводчика с позиций когнитивной науки и использовать
данные этой науки как в общей теории перевода, так и в практике подготовки
переводчиков. Перевод как особый вид речевой деятельности исследуется
когнитивной лингвистикой и когнитивной психологией.
При анализе терминологии,
в частности юридической, исследователи оперируют понятиями, принятыми в
современной когнитивной лингвистике. Например, К.В.Данилов использует ключевое
для когнитологии понятие «концепт» применительно к анализу термина
imprisonment. Автор рассматривает историческую изменчивость концепта
imprisonment, устанавливает иерархию признаков концепта по степени их
значимости. Соотнесение терминов с концептами, выделение тематических групп,
выражающих концепты, имеет значение для процесса перевода, поскольку
способствует выбору наиболее адекватного средства передачи каждого отдельного
входящего в группу термина. Переводчик принимает на себя ответственность за передачу
концептов, которые могут существовать в одной культуре и отсутствовать в
другой.
Е.С. Максименко
рассматривает правовые концепты как составляющие научной картины мира. Е.А.
Панкратова отмечает, что в актах межкультурной правовой коммуникации, даже
располагая знанием об особенностях языковой картины мира у членов другого
правового сообщества, невозможно достигнуть взаимопонимания из-за существования
разных концептуальных картин мира у участников коммуникации. Для успешной коммуникации
представителям разных правовых культур необходимо усвоить единые правовые
фоновые знания, принадлежащие когнитивному уровню сознания и соотносимые с
концептуальной картиной мира. Введение понятий «концепт», «языковая картина
мира», «концептуальная картина мира», «научная картина мира» имеет
принципиальное значение для переводчика в плане осмысления стоящих перед ним
задач и путей их решения. Переводчик фактически сталкивается с необходимостью
сблизить две концептуальные картины мира, что требует от него принятия
самостоятельных и ответственных решений.
Переводчик, работающий
в профессиональной сфере юриспруденции, должен хорошо знать юридическую
терминологию и приемы построения юридического текста различной стилистической
разновидности. Только в этом случае может идти речь о том, что переводчик
владеет техникой юридического перевода. Однако для свободного и
квалифицированного переводческого посредничества в межкультурной коммуникации
в сфере юриспруденции необходимо соблюдение еще одного условия, а именно — в
предлагаемых вниманию читателя работах, посвященных технике юридического
перевода, за единицу перевода принимается юридический термин, и все внимание
сосредоточивается на рассмотрении в переводческом аспекте именно этого
ключевого звена юридического текста. Безусловно, что перевод представляет
собой передачу смысла текста на иностранном языке посредством создания текста
на языке перевода. Это неоспоримый постулат современной теории и практики
перевода, не нуждающийся более в доказательствах. Хотя, надо отметить, что его
всеобщее признание потребовало не одного столетия кропотливых поисков и мучительных
попыток сформулировать основополагающие принципы переводческой деятельности.
Тем не менее, особенно после появления теории динамической эквивалентности Ю.
Найды упрощенное понимание процесса перевода как подбора слов-эквивалентов
словам иноязычного текста кануло в Лету. В то же время современное понимание
сути переводческой деятельности отнюдь не означает, что подбор адекватных
переводческих соответствий на уровне слов и словосочетаний утрачивает свое
значение и не заслуживает самого пристального внимания. Напротив, именно
незнание этих эквивалентов, недостаточное владение семантикой иноязычного
слова или слова перевода приводит к грубым искажениям и ошибкам, настолько
характерным, что возможно осуществить их типологизацию. О достижении динамической
эквивалентности при таких ошибках речь идти не может. Особенно следует
подчеркнуть важность знания переводческих соответствий на уровне слова и
словосочетания в области межъязыкового профессионального общения. Значение
термина в меньшей степени зависит от контекста, чем значение слова в тексте
художественного произведения. Стилистические погрешности при переводе в
профессиональной сфере, особенно при устной разновидности перевода, не имеют
столь катастрофических последствий, как погрешности и ошибки при переводе
терминов этой профессиональной сферы. Термины называют систему понятий,
образующих область знаний той или иной науки. Без правильной передачи системы
этих понятий на языке перевода достижение динамической эквивалентности
невозможно. Отсюда и пристальное внимание к вопросам перевода термина, к основным
способам достижения адекватного перевода на уровне терминологических слов и
словосочетаний, к путям устранения сложностей, возникающих при переводе
терминов различных областей знания.
1.2. Основные виды юридических текстов
Юридический документ —
это материальный носитель правовой информации. Как правило, юридические
документы представляют собой тексты, существующие на бумажном носителе. Их
массив огромен.
Юридические документы
сопутствуют всем стадиям правового регулирования. Более четкому пониманию их
сути способствует классификация. Основания такой классификации могут быть
различными.
В зависимости от
характера правовой информации все юридические документы можно разделить на
следующие группы:
нормативные документы;
документы, содержащие
решения индивидуального характера;
документы, фиксирующие
юридические факты;
деньги и ценные бумаги;
документы, фиксирующие
факты-доказательства.
В настоящей работе
используется иная классификация. С определенной долей условности все
юридические документы могут быть разбиты на четыре большие группы:
нормативные акты;
акты правоприменения;
договоры;
иные виды юридических
документов.
Каждая группа
юридических документов имеет свои особенности, отличительные признаки.
1.Нормативные акты.
Нормативный акт — это односторонний властный юридический документ,
адресованный неопределенному кругу лиц, рассчитанный на неоднократное
использование и регулирующий типовые (повторяющиеся) отношения.
В процессе разработки
нормативного акта должен быть учтен ряд факторов:
правильно выбран круг
общественных отношений, подлежащих правовому регулированию;
определена цель
правового воздействия;
своевременно
разработана правовая норма;
установлена адекватная
форма нормативно-правового акта.
2. Акты правоприменения.
К актам правоприменения обычно относят:
решения суда или
органов государственной власти и местного самоуправления по конкретным
правовым вопросам или спорам,
постановления
правоохранительных органов о признании прав либо наложении мер ответственности.
Правоприменительный акт
конкретизирует норму права в связи с индивидуальными ситуациями, отношениями.
Права и обязанности адресатов в правоприменительном акте указываются точно и
определенно. Такой акт является обязательным не только для его адресатов, но и
для других субъектов, которые обязаны его исполнять или учитывать его
юридическое значение.
3. Договоры.
По своей юридической природе договор представляет собой добровольное соглашение
равноправных сторон. Различают договоры нормативные и ненормативные. К первым
относят договоры о разграничении предметов ведения и полномочий между
федерацией и ее субъектами, между субъектами Федерации и муниципальными
образованиями, коллективные договоры. В отличие от нормативных ненормативные
договоры не содержат новых норм права. К ненормативным, например, относятся все
договоры по обороту товаров, работ и услуг, трудовые соглашения и т.п.
Наиболее многочисленную
группу составляют гражданско-правовые договоры.
При оформлении
договорных отношений следует соблюдать ряд правил юридической техники.
Всякий договор должен
содержать обязательные реквизиты — наименование сторон, сроки исполнения
обязательства, предмет договора, стоимостное выражение сделки (цена товара,
услуги либо размер оплаты труда).
Договор оформляется в
нескольких экземплярах, по числу сторон. Все экземпляры обладают равной
юридической силой.
Договор подписывается
уполномоченными представителями сторон и содержит указание на их полное
наименование (организационно-правовая форма для организаций, данные документа,
удостоверяющего личность, для физических лиц), место расположения (юридический
адрес для организаций) и контактный телефон.
Положения договора
формулируются в лаконичные, емкие по содержанию пункты, а пункты группируются
в разделы договора, например "Срок действия договора", "Предмет
договора" и т.д.
Условия договора не
могут противоречить законодательству. Но это не означает, что в договор должны
переписываться законодательные формулы. Достаточно сделать ссылку на номер
соответствующей статьи закона.
4. Иные виды
юридических документов. К иным видам юридических документов
можно отнести исковые заявления, претензии, жалобы, ходатайства, все формы
юридической переписки.
В настоящее время по
данному кругу документов имеется наименьшее число формальных требований.
Исковое заявление (иск)
представляет собой письменное обращение к суду с требованием о защите
нарушенного права. В нем обязательно указываются ответчик, его наименование, адрес,
суть правового спора, нормы закона, которые, по мнению истца, нарушены
ответчиком, и определенная просьба, обращенная к суду. Иск составляется в
нескольких экземплярах, по числу сторон плюс один для суда.
Претензия — это
письменное требование, адресованное к должнику, об устранении нарушений
исполнения обязательства. Документ предусматривается на досудебном этапе
урегулирования правового спора.
Заявление (ходатайство)
— это письменная просьба, адресованная уполномоченному государственному органу
по вопросам его компетенции.
Жалоба — письменное
требование, обращенное к уполномоченному государственному органу об устранении
нарушенных прав и законных интересов.
Перечисленные
юридические документы должны иметь по возможности краткое содержание и лаконично
выраженную просьбу заявителя.
Мы для целей настоящей
работы возьмем за основу следующую классификацию юридических документов
и соответственно – юридических переводов:
1.
перевод
законов и нормативно-правовых актов и их проектов,
2.
перевод
договоров,
3.
перевод
юридических заключений и меморандумов,
4. перевод
апостилей
и нотариальных свидетельств. Апо́стиль -
специальный знак, проставляющийся на официальных документах некоммерческого
характера, исходящих от учреждений и организаций стран-участниц Гаагской конвенции об отмене требований легализации иностранных
официальных документов. Апостиль удостоверяет подписи,
качество, в котором выступало лицо, подписавшее документ, а также, в отдельных
случаях, подлинность штампа или печати,
скрепляющих документ.
5.
перевод
учредительных документов юридических
лиц,
6.
перевод
доверенностей.
2. Особенности
юридического перевода
2.1. Юридический
перевод как разновидность специально перевода
Юридический перевод
является одним из видов специального перевода и его можно рассматривать в двух
планах: как область практической языковой деятельности и как учебную
дисциплину.
Как область
практической языковой деятельности юридический перевод представляет собой один
из видов специального перевода, имеющий своим объектом передачу средствами
другого языка разнообразных письменных и устных юридических текстов.
Изучение языковых
особенностей письменной и устной речи на юридические темы приобретает для
юриста со знанием иностранного языка большое значение.
К таким особенностям
относятся:
1. Большая насыщенность
юридических материалов юридической лексикой, основную часть которой составляют юридические
термины, многие из которых переводятся на русский язык словосочетаниями и
описательно (remedy — средство судебной защиты, deterrence — средство удержания
устрашением от совершения преступных действий, indictment — обвинительный акт и
т. д.).
2. Наличие в письменной
и устной речи на юридические темы особых идиоматических выражений и
фразеологических сочетаний, не употребляемых или редко употребляемых в
общелитературном языке (to make default — I. не исполнять обязанности, 2. не
являться в суд; Marshal of the court — судебный исполнитель; to meet claim —
оспаривать иск и т. д.).
3. Наличие некоторых
стилистических отклонений от общелитературных норм, иногда довольно
значительных. Сюда можно отнести:
а) широкое
применение в английском языке эллиптических конструкций (сокращенных, без
артиклей), особенно в периодически составляемых типовых документах, форма и
содержание которых изменяются в небольших пределах (сводки, сообщения, решения,
заключения);
б) наличие
оборотов официально-канцелярского стиля в документах, посвященных общим или
административно-хозяйственным вопросам;
в) строго
регламентированное употребление глагольных форм и оборотов речи специальной
терминологии в определенных юридических документах.
4. Применение латинских
слов и выражении в юридических текстах: mens геа — виновная воля, вина; stare
decisis — обязывающая сила прецедентов и т.д.
5. Наличие сокращений,
большинство которых используется только в юридических текстах и документах:
(англ.) ALJ — Administrative Law Judge — судья административного суда; USJC —
United States Judicial Code — кодекс законов США о судоустройстве; CtApp -
Court of Appeal — апелляционный суд и т. д.
6. При переводе
юридических текстов не следует забывать, что каждая страна имеет свою
юридическую систему, соответствующую юридическую терминологию и свои реалии.
Так, например: город-графство в Англии — County of city (of town), county —
графство, а город - округ в США - a metropolitan town; county — округ, court of
error — апелляционный суд (в ряде штатов США) и т. д.
Стиль изложения
юридического документа должен соответствовать стилю такого же материала на
языке, на который делается перевод, однако при переводе целого ряда документов
и текстов стиль оригинала может сохраняться и в переводе.
При переводе юридических
текстов следует помнить, что многие обычные слова в юридических текстах могут
иметь терминологическое значение и, чтобы избежать интерференции, в данном
случае вмешательства каких-то известных значений слов и выражений общего или
специального значения в юридический текст, необходимо пользоваться
соответствующими словарями и справочниками.
2.2.
Основные причины сложности перевода юридической терминологии
Сложности перевода
юридической терминологии определяются комплексом причин. К основным из них
можно отнести:
1.
сложности,
обусловленные языковой природой термина;
2.
сложности,
связанные со специфическими характеристиками юридического термина;
3.
сложности,
возникающие из-за несовпадения юридических систем государств, следовательно,
из-за расхождения объемов понятий, передаваемых терминами-аналогами,
существования специфичных для одной терминосистемы единиц и отсутствия
переводческих соответствий в другой;
4.
наконец,
сложности субъективного характера, обусловленные недостаточной подготовкой
лиц, занимающихся переводческой деятельностью.
Рассмотрим подробнее
каждый из вопросов, связанных со своими сложностями перевода, и наметим
некоторые возможные пути их преодоления.
1. Еще П.А. Флоренский
писал о том, что смысл науки состоит в построении терминологии. Термины
призваны четко выражать явления и определять отношения между ними, их можно
понимать как модель действительности, созданную специально для изучения, его
возможно исследовать с позиций философии, логики и лингвистики.
Термин должен иметь
четкое определение, соотноситься с одним конкретным понятием из соответствующей
области науки, т.е. не быть многозначным, не иметь синонимов и омонимов. Эти
требования, предъявляемые к идеальному термину, хорошо известны. Хорошо
известно и то, что в подавляющем большинстве случаев они не соблюдаются на
практике.
Перевод термина в
отличие от перевода общеупотребительных слов основан на прочной,
регламентированной связи наименования и вещи, явления. При переводе термина
крайне важно учитывать, чтобы место термина в терминологическом ряду одного
языка соответствовало месту термина на другом языке.
2. Юридическая
терминологическая система — это совокупность лексических средств языка,
используемых для точного выражения юридических понятий.
Важная характеристика
юридического текста — его стандартизованность. В нем используются стереотипные
фразы и выражения, клише, устойчивые словосочетания. Часть из них может быть
включена в состав терминологии. Знание переводческих соответствий таких
единиц, знание того, «как говорят» на языке юриспруденции — первостепенное
требование, предъявляемое к переводчику подобного текста.
Текстам по
юриспруденции также свойственна экспрессивная нейтральность, официальность,
императивность, безличность. Императивность достигается высокочастотным использованием
языковых единиц со значением долженствования. Безличность обусловлена
характером автора и адресата юридического текста: правовые нормы формулируются
от лица государства и распространяются на широкий круг исполнителей. Экспрессивная
нейтральность юридических текстов проявляется в отсутствии
эмоционально-оценочных компонентов в семантике слов, отсутствии
экспрессивности и стилистической индивидуальности. В то же время эти тексты
должны быть доступны, понятны гражданам, не имеющим специального юридического
образования.
Юридические термины
обладают правовым содержанием, которое не всегда понятно неспециалистам.
Особенность использования юридической терминологии состоит в том, что к ней
прибегают не только профессионалы, но и рядовые граждане, которые в силу
специфики связанной с ней области используют данные термины гораздо чаще, чем,
например, научно-технические. При этом специфика коммуникации в юридической
сфере состоит в том, что в качестве коммуникантов чаще выступают профессионал
и непрофессионал, чем два профессионала. Успех коммуникации в данной сфере,
как ни в какой другой, определяется адекватным пониманием текста участниками
коммуникации. Если принять во внимание то обстоятельство, что и при
использовании родного языка адекватное понимание достигается далеко не всегда
из-за характерных особенностей юридического текста, наличия в нем большого
количества сложных терминов, то можно себе представить, сколь трудно достижимо
это адекватное понимание при использовании иностранного языка. И здесь роль
переводчика огромна. Переводчик должен не только располагать совершенным
знанием юридической терминологии двух языков и ориентироваться в специфике
двух правовых систем, но и творчески подходить к процессу выбора наиболее
удачного для определенного контекста соответствия, к введению пояснительного
переводческого комментария. Это поистине требует высокой «юридической эрудиции»
переводчика.
По происхождению как
английские, так и русские юридические термины можно разделить на исконные и
заимствованные. В юридической терминологии значительное место занимают
заимствования в первую очередь из латыни. Как известно, современная
юриспруденция основывается в значительной степени на положениях римского
права. Латынь была и остается языком юриспруденции. Она
по-прежнему является базой для образования новых терминов. Соответственно
латинские термины сплошь и рядом присутствуют в юридических текстах и создают
определенную трудность для переводчика, особенно при устном переводе. Латинские
термины могут быть произнесены на латыни, но существует и английский вариант
произношения, значительно отличающийся от исконного латинского. В ряде случаев
имеется несколько вариантов произношения. Переводчик должен быть знаком с
латинскими терминами, их значением и произношением.
По структуре
юридические термины, как и термины других наук, делятся на слова и
словосочетания. Термины-словосочетания по сравнению с однословными терминами
позволяют более развернуто и точно определить объект мысли. Они также
позволяют переводчику в ряде случаев догадаться о значении термина, опираясь на
его буквальное значение. Однако в ряде случаев терминологическое значение
выводится неверно.
Юридические термины,
как и термины других наук, могут быть многозначны. Поэтому когда подчеркивают
необходимость однозначности юридического термина, то имеют в виду в первую
очередь одинаковое и единообразное восприятие и толкование носителями языка.
Один из
распространенных приемов юридической техники, широко используемый в
законодательной деятельности, — включение в нормативные
тексты юридических дефиниций. Наличие дефиниций — необходимое условие точного
понимания нормативного текста, которое способствует повышению юридической
культуры коммуникантов. Цель этих дефиниций — не всесторонне раскрыть научное
понятие, а лишь дать его определение, достаточное для реализации права. В
связи с вопросом о дефинициях возникает вопрос о переводческом комментарии,
вводимом переводчиком в текст перевода в виде дефиниции, дабы пояснить значение
переведенного термина. В силу частого расхождения между объемами понятий,
соотносимыми с терминами-соответствиями в двух языках, в силу существования
юридических понятий, присущих юриспруденции только одной страны, введение
подобных дефиниций — переводческих комментариев является весьма целесообразным
и вполне оправданным.
3. Третья группа
выделенных нами выше сложностей перевода юридической терминологии связана с
расхождениями в правовых системах различных стран. Для переводов с английского
языка и на английский это означает необходимость учитывать специфику
законодательной и правовой системы той или иной англоговорящей страны, а также
российской юриспруденции. Учет специфики, безусловно, предполагает наличие у
переводчика фонового знания, умения ориентироваться в тонкостях правовых
систем исходного языка и языка перевода. В первую очередь это знание
необходимо в отношении правовых систем Великобритании и США.
4. Недостатки в
подготовке переводчика неизбежно ведут к недостаткам в реализации межъязыковой
коммуникации. Нельзя недооценивать важность знания той области, в которой осуществляется
перевод. Недаром в ведущих западных школах подготовки переводчиков подобная
«тематическая» специализация присутствует.
Владение техникой юридического
перевода можно определить как способность к осуществлению успешной и результативной
межкультурной коммуникации в области юриспруденции на основе знания юридической
терминологии и стилистики юридических текстов различных разновидностей в
исходном языке и в языке перевода при непременном владении понятиями права и
свободной ориентации в концептуальных юридических картинах мира обоих
коммуникантов.
2.3. Наиболее
распространенные ошибки при переводе английских юридических терминов
Интенсивный рост обмена
научной информацией весьма остро ставит вопрос о качественной подготовке
специалистов, в полной мере владеющих навыками перевода научных и технических
текстов. Это имеет самое непосредственное отношение и к переводу юридических
текстов.
Как известно,
отличительной характеристикой специального текста является терминология. Как
уже отмечалось ранее, перевод юридических терминов представляет собой
значительную трудность.
При анализе любой
проблемы, имеющей прикладной характер, весьма показательны экспериментальные
исследования, позволяющие выявить и описать основные трудности. В частности,
обнаружить наиболее распространенные ошибки при переводе юридических терминов.
Полученные результаты позволят в дальнейшем сосредоточить основное внимание
при обучении переводу на устранении вероятности подобных ошибок.
С этой целью среди
студентов старших курсов юридического и филологического факультетов
Санкт-Петербургского государственного университета и факультета иностранных
языков Дагестанского государственного университета был осуществлен
эксперимент, позволяющий установить степень понимания значения юридических
терминов и способность давать адекватное переводческое соответствие.
Участниками
эксперимента выступили более 200 человек. Материал исследования составили более
500 слов и словосочетаний. Материал исследования включал единицы, относящиеся
к ядру юридической терминологической системы, единицы, относящиеся к ее
периферии, одновременно входящие и в другие терминосистемы (биологическую,
политическую и пр.), а также единицы, юридическими терминами не являющиеся, но
похожие на них типа sea lawyer (акула).
Студентам было
предложено дать переводческие соответствия входящим в материал словам и
словосочетаниям. Все допущенные ими ошибки и неточности были
систематизированы, что позволило дать типологическую классификацию ошибок.
Типы ошибок подробно
описаны, причем вначале по мере убывания частотности рассмотрены ошибки,
связанные с неверным пониманием значения (тип 1—8), затем проанализированы
ошибки, связанные с использованием ненормативного переводческого соответствия
(тип 9). И, наконец, отмечены случаи отсутствия перевода (тип 10) и термины,
правильно переведенные (тип 11). Для каждой группы указан процент от общего
числа рассматриваемых единиц.
1. Неверное
выведение скрытых сем (51.2%). Данный тип ошибок самый распространенный.
Ошибки вызваны тем, что респонденты восприняли значение термина как сумму
значения его компонентов, не учитывая существования скрытых сем или неверно
устанавливая эти семы. Например, block booking было понято как «составление
блока документов». Студенты чувствовали существование скрытых сем, но
неправильно их установили. Семы данного терминологического словосочетания не
выражены эксплицитно. В состав его значения входит большее количество
семантических компонентов, и они иные, чем подумали респонденты: «заключение
контракта на прокат нескольких фильмов по списку, навязанному прокатчиком».
Контракт дифференцирован по ряду признаков, а именно по предмету контракта, по
взаимоотношению с лицом, участвующим в принятии контракта. В следующем примере
значение термина было выведено респондентами как сумма значений составляющих
его компонентов, и composite picture переведено как «сборная картина», тогда
как на самом деле это картина, которая «собирается» совершенно особым образом и
с определенными целями: значение данного термина - «фоторобот». При переводе
единицы front
man респонденты догадались о
существовании скрытых сем, обусловленных буквальным значением словосочетания
«человек, находящийся впереди», но установили эти семы неправильно, посчитав,
что речь идет об общественном или государственном деятеле. На самом деле
словосочетание имеет значение «подставное лицо». Мотивировка обусловлена тем,
что такой, человек «выдвигается вперед» лицами, посчитавшими целесообразным
оставаться неизвестными. При переводе термина to go to the Bar студенты
правильно уловили, что Bar связано с адвокатурой, профессией адвоката, но не
смогли правильно установить значение всей единицы, так как поняли глагол to go
как глагол перемещения, движения в пространстве, но не как глагол становления.
Словосочетание имеет значение «стать адвокатом».
Иногда предложенный
перевод очень близок к нормативному, но из-за того, что некоторые нюансы
значения поняты неверно, его нельзя квалифицировать как адекватный. Так, словосочетание
orphan's court получило переводческую интерпретацию «суд по делам сирот», т.е.
студенты считали сиротами несовершеннолетних детей, оставшихся без родителей.
Однако термин имеет значение «суд по делам о наследстве», т.е. сирота
понимается в более широком смысле — как человек любого возраста, потерявший
родителей или родственников. Таким образом, признак, положенный в основу
образования данного словосочетания, ввел респондентов в заблуждение.
В ряде случаев студенты
не сумели установить дифференциальные семы, добавляющиеся к значению при
лексикализации словосочетания. Например, registration certificate было переведено
ими как «свидетельство о регистрации». Это, безусловно, и есть свидетельство о
регистрации, но об определенной регистрации — в военном учреждении. Этим
фактором и определяется значение словосочетания, а верным является перевод
«приписное свидетельство».
Переводя словосочетание
strong arm man, студенты дали его буквальное соответствие — «сильный мужчина с
ружьем», не установив скрытую сему «убивает». Значением словосочетания
является — «убийца», что и следовало отразить в переводе.
В некоторых случаях не
установленные при переводе скрытые семы представляют собой дополнительные
признаки, которыми при переводе можно и пренебречь. Предложенный респондентами
перевод, таким образом, весьма приближен к правильному и может быть приемлемым
в определенных ситуациях, хотя далеко не во всех. Например, словосочетание
family settlement переведено студентами как «семейное имущество» вместо
«семейная недвижимая собственность», т.е. семейное имущество определенного
вида. Можно предположить, что в ряде случаев подобный перевод вполне
соответствует решаемой коммуникативной задаче. Безусловно, однако, что во
многих ситуациях указание на вид имущества является весьма существенным.
2. Буквальное
понимание переносного значения (8%). Ошибки данного типа связаны с тем,
что респонденты понимают метафорическое словосочетание как буквальное,
калькируют его при переводе, не осознавая, что перед ними единица, обладающая
переносным значением, т.е. фразеологическая единица, имеющая ограниченную
область функционирования — юридические тексты. Так, bad actor переводится
респондентами буквально как «плохой актер» вместо «закоренелый преступник».
Fruits of the poisonous tree понято ими как «фрукты ядовитого дерева»,
метафорическое значение словосочетания «доказательства, полученные с
нарушением гарантированных конституцией процессуальных прав личности» осталось
не установленным ими. Хотя признаки, лежащие в основе формирования данного
метафорического значения, достаточно прозрачны, вывести это значение на основе
семантики внутренней формы словосочетания вряд ли возможно.
Аналогичная ситуация
имеет место и при переводе словосочетания favorite son. Респонденты либо
переводят его как буквальное - «любимый сын», либо предполагают существование
скрытых сем и дают вариант «наследник», отталкиваясь от семантики внутренней
формы. Такой ход достаточно логичен (любимый сын, следовательно, наследник),
но неверен. Узуально существующее значение крайне специфично, относит само словосочетание
в разряд реалий американской предвыборной кампании: «лицо, выдвигаемое в
президенты делегацией своего штата». Как и в вышерассмотренном случае,
догадаться о значении термина не представляется вероятным.
В некоторых случаях
студенты не смогли установить переносное значение термина, возникшее на основе
метонимического переноса. Так, словосочетание the bar and the bench было воспринято
респондентами как «место адвоката и скамья подсудимых». Им не удалось
установить, что в данном случае произошел метонимический перенос, основанный
на ассоциации «место — человек, находящийся в этом месте». Словосочетание имеет
переносное значение «адвокатура и суд».
Black ink было
переведено буквально «черные чернила», тогда как на самом деле это то, что
записывалось черными чернилами - «положительное сальдо, прибыль» в отличие от
задолженности, отрицательного сальдо, которые записывались красными
чернилами.
3. Неверное
выведение переносного значения (7%). Достаточно большое количество ошибок
приходится на случаи неправильного выведения переносного значения, в
подавляющем большинстве метафорического. Респонденты чувствовали существование
переносного значения, но установить его правильно не смогли. Например,
словосочетание ambulance chaser было понято как «срочный розыск». Ассоциации,
вызванные словом ambulance, привели к использованию прилагательного «срочный»
при переводе, a chaser дало «розыск». На самом деле значение, хотя и
метафорическое, иное: «адвокат, навязывающий свои услуги лицам, пострадавшим от
несчастных случаев». В основе формирования данного словосочетания лежит, таким
образом, представление об адвокате, преследующем карету скорой помощи,
увозящую пострадавшего.
Студенты словосочетание
cat burglar совершенно верно восприняли как «a burglar like a cat», т.е.
отношение между компонентами словосочетания, на основе которого следует
выводить переносное значение, установили правильно. Но признак, лежащий в
основе сопоставления вора с кошкой, верно выявить не смогли. Респонденты
исходили из ловкости, свойственной кошке, и перевели словосочетание как «ловкий
вор». На самом же деле в основе сопоставления лежит привычка кошки входить в
дом через форточку, и словосочетание имеет значение «вор-форточник».
Рассмотренные
словосочетания получают переносные значения в процессе своего превращения в
устойчивую единицу. Однако переносное значение может формироваться у готового
устойчивого словосочетания. В этих случаях при выведении переносного значения
студенты также допускали ошибки. Например, air pocket, lame duck переводили
как «воздушная яма», «неудачник», а производные от данных значения установлены
не были. Сложное прилагательное bulletproof студенты хотя и поняли как
метафорическое «неоспоримое доказательство», но допустили ошибку, включив
прилагательное в разряд существительных. Однако предлагаемое ими значение
весьма близко к истинному «не оставляющий ни малейшей лазейки (о документе)».
4. Неверное
понимание значения одного из компонентов термина (6.6%). Данная группа
ошибок вызвана неправильным пониманием одного из компонентов, входящих в
состав термина, или смешением данного компонента с другим словом. Например, в
термине clublaw первый компонент был понят как «клуб», а не «дубинка», что
привело к ошибочному выведению значения «внутриклубные правовые нормы» вместо
узуального значения «кулачное право». В термине first teller второй компонент
был воспринят как синтаксический дериват от глагола to tell, что дало значения
«первый говорящий, первоисточник». Лексический дериват teller со значением
«кассир» оказался вне области компетенции респондентов, и значение «первый
кассир; кассир расходной кассы в банке» не было установлено.
В терминах game-law,
game-license первый компонент был принят за свой омоним, что дало неверные
значения «законодательство об игорном бизнесе» и «лицензия на занятие игорным
бизнесом» вместо значений «закон об охране дичи и правилах охоты» и «закон об
отстреле дичи и торговле ею». В термине close vote произошло, по всей
видимости, смешение первого компонента с прилагательным closed, что и дало
значение «закрытое голосование» вместо значения «почти равное количество голосов
"за"и"против"».
При переводе sealed bid
как «печать» студенты продемонстрировали явное непонимание значения второго
компонента. По всей видимости, второй компонент был понят ими как обозначающий
какую-то часть печати. Верный перевод - «закрытые торги (при государственных
закупках)».
Надо сказать, что
неверный перевод часто обусловлен тем, что один из компонентов термина
воспринимается в своем основном значении, а возможные второстепенные значения
просто не учитываются. Например, словосочетание odd man переведено как
«странный человек» на основе значения odd «странный», как правило,
реализуемого при характеристике людей данным прилагательным. Вне поля зрения
респондентов остался тот факт, что в некоторых контекстах odd имеет значение
«лишний, свободный», откуда и следует значение данного термина — «решающий
голос».
При переводе trade
dispute все респонденты исходили из значения «торговля» для первого компонента
термина, оставив без внимания значение «род занятий, профессия», на котором и
должен был основываться перевод. Правильным соответствием данного
словосочетания является «трудовой спор». Та же ошибка допущена при переводе
Trade Board кап. торговая палата, правильным переводом этого словосочетания
является «комиссия по вопросам заработной платы (в какой-либо отрасли промышленности)».
Ошибки при понимании
компонента термина могут быть различными у разных респондентов. При переводе
parliamentary division часть студентов поняла division как «фракция», а не «округ»
и дала переводческое соответствие «парламентская фракция», а не «парламентский
округ». Студенты исходили из правильно выбранного неспециализированного
значения «отделение, подразделение», но дифференциальные семы, ведущие к
специализации значения, установили неправильно. Другая группа студентов
допустила более грубую ошибку, выбрав значение «разногласие» и дав перевод
«парламентский раскол». Независимо от большей или меньшей близости к верному
переводу, оба предложенные
студентами варианта перевода неприемлемы, так как искажают информацию и в
контексте дезинформируют адресата перевода.
5. Неверное
понимание компонента — имени собственного (3%). Эти ошибки можно отнести в
отдельную группу, поскольку в большинстве случаев термины с именами
собственными не были переведены респондентами правильно. Студенты не предположили
возможности переосмысления имени собственного и превращения его в нарицательное
наименование. Например, они транскрибировали John Doe and Richard Roe как «Джон
Доу и Ричард Роу». На самом деле этот термин имеет значение «истец и ответчик».
The law of the Medes
and Persian переведено ими как «Право мидян и персов», т.е. дано буквальное
значение словосочетания. О переносном значении — «незыблемые законы» —
респонденты не догадались, так как не располагали необходимыми для этого
фоновыми знаниями.
Также и Murthy Law
переведено как «Закон Мерфи» вместо «закон подлости», Sod's Law — «право Сода»
вместо «закон подлости», Philadelphia lawyer — «юрист из Филадельфии» вместо
«блестящий юрист».
Догадаться о значении
словосочетания-термина, во внутренней форме которого представлено имя
собственное, несомненно, очень сложно, так как «подсказка» в данном случае
практически отсутствует. (Например, надо знать историю возникновения единицы
Murthy Law, связанной с именем капитана ВВС США Эдвардом Мэрфи. В 1949 г.
капитан получил с авиабазы в Дюро сообщение, что созданный им измерительный
прибор не работает. Как выяснилось, причина была в том, что вольтметр был
подключен не по схеме. Капитан прокомментировал данный факт следующим образом:
«Если монтер может что-то установить не так, обязательно так и сделает». Фраза
пришлась по душе, ее окрестили «законом Мэрфи», и словосочетание Murthy Law
пополнило фразеологический фонд языка. Значение ее надо знать, без этого
правильно не перевести.)
6. Неверное
понимание семантического отношения между компонентами термина (1.4%).
Незначительная группа ошибок обусловлена неправильной расшифровкой
респондентами семантических отношений между составляющими термина, непониманием
«внутреннего синтаксиса». Так, dying declaration было понято как declaration
that is dying, где dying воспринималось в переносном смысле, что и дало
значение «декларация, утратив шая силу». На самом деле между компонентами
существует иное отношение: declaration of a person who is dying, что и дает пра
вильное значение «заявление умирающего о причинах смерти».
Citizen's arrest было
понято как arrest of a citizen вместо arrest accomplished by a citizen, что и
дало значение «арест гражданина» вместо верного значения «задержание (нарушителя)
гражданским лицом».
7. Терминологический
перевод нетерминологических единиц (1.4%). В материал эксперимента были
также включены нетерминологические словосочетания, относящиеся к литературному
языку или разговорной лексике, но имеющие в своем составе слово, входящее
также и в юридическую терминологию (на пример, law, lawyer, patent). Во всех
случаях студенты пытались приписать им терминологическое значение, и это
естественно, так как эксперимент проводился с целью проанализировать перевод
именно юридических терминов. Вместе с тем данный факт свидетельствует и о
недостаточно объемном вокабуляре респондентов. Так, patent leather
'лакированная кожа' было переведенокак «патент на реализацию кожи», sea lawyer
'акула' - как «специалист по морскому праву».
8. Неверное
понимание морфологической структуры одного из компонентов термина (0.4%).
Этот тип ошибок обнаружен на примере лишь двух терминов, содержащих в качестве
первого компонента слово distress. Di в начале этого слова респонденты
перепутали с префиксом de-, который имеет значение «устранение тото, что
означает основа». Соответственно distress было расшифровано ими как «без
давления», что и привело к ошибочному переводу терминов. Distress sale
студенты перевели как «продажа без давления» вместо «продажа описанного имущества»,
a distress warrant— как «гарантия без давления» вместо «приказ о наложении
ареста на имущество». Скрытые семы также не были обнаружены ими: словосочетания
переводились как имеющие значения, слагающиеся из значений компонентов, т.е.
как обладающие буквальными значениями.
9. Незнание
нормативного русского соответствия (8.6%). Данная группа включает ошибки,
вызванные тем, что респонденты не знали общепринятого для юридического
подъязыка нормативного термина и заменили его своим, весьма близким. Такие
ошибки большей частью можно рассматривать как незначительные. Предлагаемый
респондентами перевод близок к нормативному, значение термина понято ими
правильно, недостаток заключается в том, «что так не говорят». Например, double
criminality переводится студентами как «двойная уголовная ответственность»,
тогда как переводческим соответствием является «двойная преступность». Best
right было переведено как «первоочередное право», должно быть
«преимущественное право». Для Chief Executive Officer студенты предложили
«глава исполнительной власти», принятым соответствием является «президент США».
При переводе ряда
терминов отклонения от нормативного словарного соответствия столь
незначительны, что в большинстве контекстов предложенный перевод можно
рассматривать как правильный. Так, parent company было переведено как «материнская
компания; главная компания» вместо словарного соответствия
«организация-учредитель; компания, владеющая контрольным пакетом акций другой
компании». В нормативном словарном соответствии эксплицитно выражены весьма
существенные компоненты значения термина, такие, как «учредитель», «владение
контрольным пакетом акций другой компании», которые остаются имплицитными при
переводе, данном респондентами. Однако для понимания этих имплицитных семантических
компонентов фоновых знаний адресата перевода может оказаться вполне достаточно,
а сами переводческие соответствия «не режут слух».
10. Отсутствие
перевода (2.8%). В ряде случаев респондентам не удалось предложить вариант
перевода. Группа непереведенных терминов составляет 16 единиц (3,3% от общего
числа), в которую входят разнообразные единицы. Здесь отмечены три словосочетания с именами
собственными, например, Richard Roe ответчик в судебном процессе (о человеке,
настоящее имя которого неизвестно). В основном к непереведенным относятся идиоматичные
термины без переносного значения: indoor relief"'содержание неимущих в
домах призрения', parole arrest 'арест на основании устного распоряжения',
sickflag 'карантинный флаг', ticket of leave 'свидетельство об
условно-досрочном освобождении под гласный надзор полиции'.
11. Правильный
перевод (9.6%). В группу правильно переведенных терминов входят самые
разнообразные единицы. Вывести определенные закономерности, которые позволили
бы констатировать, какие единицы преимущественно переводятся верно, не
представляется возможным. Конечно, можно предположить, что чаще правильно
переводятся термины, чье значение равно сумме значений их компонентов, т.е.
неидиоматичные термины, не имеющие скрытых сем или переносного значения.
Поскольку в материал теста таких терминов вошло незначительное количество,
сделать подобное заключение нельзя.
Результаты проведенной
типологической классификации ошибок можно представить в виде таблицы.
Типы ошибок и их
процентное соотношение:
Название
типа ошибок
|
Процент от общего числа
единиц юридических
терминов
(493)
|
Неверное
выведение скрытых сем
|
51,2
|
Буквальное
понимание переносного значения
|
8
|
Неверное
выведение переносного значения
|
7
|
Неверное
понимание значения одного из компонентов термина
|
6.6
|
Неверное
понимание компонента —
имени
собственного
|
3
|
Неверное
понимание семантического отношения между компонентами термина
|
1,4
|
Терминологический
перевод нетерминологических единиц
|
1,4
|
Неверное
понимание морфологической структуры одного из компонентов термина
|
0,4
|
Незнание
нормативного русского соответствия
|
8.6
|
Отсутствие
перевода
|
2.8
|
Правильный
перевод
|
9,6
|
Приведенные данные
наглядно иллюстрирует, что основная масса ошибок связана с неверным выведением
скрытых сем у идиоматичных словосочетаний без переносного значения (тип 1-8 —
89%). Во-первых, это обусловлено тем, что такие словосочетания характерны для
терминологии англо-американской правовой системы. Во-вторых, некоторые из них
настолько похожи на словосочетания, имеющие только буквальное значение, т.е.
те, у которых значение слагается из суммы значений компонентов, что студенты
часто и принимали их за такие неидиоматичные словосочетания. Метафорическое
словосочетание нередко поражает своей необычностью, неожиданным соединением
компонентов, что, естественно, настораживает переводчика и заставляет искать
скрытые смыслы.
Достаточно большое
количество ошибок связано с незнанием нормативного узуального соответствия
(тип 9 — 2,6%). Будущие переводчики и юристы не владеют в достаточной степени
русским подъязыком юриспруденции. Правильно понимая значения термина, они
затрудняются в подборе адекватного переводческого соответствия. Данное
обстоятельство также подтверждает необходимость серьезной и длительной
подготовки переводчиков, специализирующихся в области перевода юридических
текстов.
3.Адекватность
перевода как основное условие воспроизведения функциональной направленности
текста
3.1.Основные
подходы к определению понятия «адекватность перевода»
Перевод неизменно
рассматривается как способ обеспечить общение между разноязычными
коммуникантами путем воспроизведения на другом языке сообщения, содержащегося в
исходном тексте. В наиболее общем плане языковеды обычно определяли перевод как
замену текста на одном языке текстом на другом языке и лишь, потом приступали к
изучению требований, которым должен удовлетворять создаваемый текст, чтобы
служить полноценной заменой оригинала, и отношений, возникающих между текстами
оригинала и перевода в целом и между отдельными частями и единицами этих
тестов. Итак, лингвистическая теория перевода изучает соотношение единиц двух
языков не изолированно, а в текстах определенного типа (оригиналах и их
переводах), и все данные, которыми эта теория располагает, получены из
сопоставительного изучения таких текстов.
Сопоставительное
изучение текстов оригинала и перевода может охватывать различные стороны их
формальной и содержательной структуры таких текстов. Однако центральным
вопросом теории перевода остается всестороннее описание содержательных
отношений между этими текстами, раскрытие понятий эквивалентности и
адекватности перевода. В первую очередь задача переводчика, несомненно, заключается
в воспроизведении содержания оригинала. Но что это значит? Что представляет
собой воспроизводимое содержание? Каковы критерии правильности выбора языковых
средств для достижения адекватности перевода? Эти вопросы уже многие годы
активно поднимаются в лингвистике.
Под адекватным
(точным, правильным) соответствием понимается не какой-то особый тип
соостветствия, а наиболее приемлимый вариант перевода языковой единицы в
конкретной ситуации или в конкретном языковом окружении (лингвистическом контексте).
Адекватным в этом смысле может быть либо постоянное эквивалентное соответствие
(verdict - приговор; eye-witness-очевидец, plaintiff - истец),
либо одно из вариантных соответствий (law - 1. закон; 2. право;
правоведение, законоведение, юриспруденция; 3. общее право; 4. профессия
юриста; 5. суд, судебный процесс; 6. (the law) разг. полиция,
полицейский, блюститель закона; 7. юстиция, юристы. Это может быть и какая-то
новая языковая елиница, отсутствующая в словаре и выступающая в качестве
контекстуальной замены (barrister - барристер, адвокат, имеющий право
выступать в высших судах).
Приведенный
пример с существительным law показывает, что английские слова и
словосочетания (впрочем, как и русские), в большинстве своем, многозначны, но в
контексте они, как правило, выступают в одном из потенциально возможных своих
значений, и переводчику всякий раз приходится, во-первых, определять, в каком
именно значении данное слово или словосочетание употреблено, и, во-вторых, не
ошибиться в правильности выбора при соствлении текста перевода. Выяснение
значения отдельных языковых единиц, и шире - осмысленное восприятие текста
оригинала в целом - имеет лишь косвенное отношение к переводческому процессу и
определяется не уровнем переводческого мастерства, а языковой компетенцией,
т.е. уровнем владения языком. Что касается перевода, то он по определению
является процессом трансформации содержания речевого фрагмента (предложения,
абзаца, текста) с одного языка на другой. Это особая творческая мыслительная
деятельность, требующая от переводчика помимо знания языка (точнее - двух
языков, в сопоставительном плане), специальной теоретической подготовки и
практических навыков перевода, приобретаемых в результате длительных
тренировок. Сюда же относится способность делать правильный выбор, учитывая всю
совокупность лингвистических и экстралин-гвистических факторов. Выбор того или
иного варианта перевода отнюдь не произволен, а закономерен и определяется
соотношением единиц двух языков, участвующих в процессе перевода. Выявлением этх
закономерностей как раз и занимаются исследователи в области перевода.
В. Н. Комиссаров
рассматривает «эквивалентный перевод» и «адекватный перевод» как понятия
неидентичные, хотя и тесно соприкасающиеся друг с другом. Эквивалентность
понимается им как смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и
речи. Термин «адекватный перевод», по его мнению, имеет более широкий смысл и
используется как синоним «хорошего» перевода, т. е. перевода, который
обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных
условиях.
А.Д.Швейцер также
разграничивает понятия эквивалентности и адекватности: «Если эквивалентность
отвечает на вопрос о том, соответствует ли текст перевода исходному, то
адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс
данным коммуникативным условиям. Полная эквивалентность подразумевает
исчерпывающую передачу коммуникативно-функционального инварианта, т. е. речь
идет о максимальном приближении текста перевода к оригиналу, о максимальных
требованиях, предъявляемых переводу. Требование адекватности же носит
оптимальный характер: перевод должен оптимально соответствовать определенным
коммуникативным целям и задачам».
В целом, в настоящее
время намечается тенденция к разграничению понятий «адекватность» и
«эквивалентность» в переводоведении по принципу общего и частного.
3.2.
Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия
при
переводе английских правоведческих текстов
Правильный
выбор слова или словосочетания в переводе в первую очередь зависит от его
смысловой и стилистической адекватности подлиннику. Это наглядно можно
продемонстрировать на примере эквивалентных соответствий. Эквивалентами принято
считать такие соответствия между словами двух языков, которые являются
постоянными, равнозначащими и, как правило, не зависящими от контекста. Arson
- это всегда поджог, thievalry - всегда воровство, burglary -
всегда кража со взломом, incarceration - всегда заключение под стражу. К этому
же разряду относятся многие другие слова и словосочетания терминологического
характера из области права: law-court - суд; injunction -
судебный запрет; affidavit - письменное показание под присягой; prison
- тюрьма; devolution - переход права (наследственный); Supreme
Court - Верховный суд; court of appeal -апелляционный суд; copyright
- авторское право; jury box - скамья присяжных и многие другие.
К
эквивалентам можно причислить и латинские выражения, ставшие крылатыми во
многиях языках, в том числе в английском и русском. Приведем некоторые из них: de
facto - лат. де-факто; gratis - лат. безвозмездно; persona -
лат. персона, личность; persona grata - лат. персона грата,
приемлемое лицо; persona non grata -лат. персона нон грата,
нежелательное лицо;. act pro se - действовать от собственного имени
(например, без представительства адвокатом) ; jus gentium - лат.
законная доля наследства. per se - сам по себе, самим собой, как
таковой; по существу post-mortem - лат. после смерти; quasi -
лат. квази, как будто, якобы, почти, как если бы; pro tanto - лат.
соответственно; ultra - лат. вне, выше; ultra vires - лат.
вне компетенции.
Сложнее
обстоит с вариантными соответствиями. Английское слово court, к примеру,
насчитывет четырнадцать значений общеупотребительного характера и восемь
значений терминологического (правоведческого) характера. В электоронном
(юридическом) англо-русском словаре "КОНТЕКСТ" представлено свыше
пятисот словосочетаний с этим словом. Примерно так же распределяются значения
русских слов и словосочетаний в русско-английском словаре того же издания.
Посмотрим,
как представлено в англо-русском словаре "ЛИНГВО" словочочетание "common
law". Находим слосочетание common law и читаем: common law юр.
1) общее право 2) неписанный закон common law marriage --
незарегистрированный брак common law wife - незаконная жена common law husband
- незаконный муж. Как видим, многозначное слово law, которое в рyсском
языке имеет десятки вариантных соответствий, в в составе определенных
словосочетаний образует эквивалент с другим значением. Так происходит с
большинством других многозначных слов, которые в одном значении могут быть
вариантным соответствием, в другом - эквивалентом, а, входя в состав
словосочетаний, они образуют как вариантные соответствия, так и эквиваленты с
новыми значениями.
Вот как определяет
слово law известная электронная энциклопедия WIKIPEDIA:
Law
- in politics
and jurisprudence,
is a set of rules or norms
of conduct which mandate, proscribe or permit specified relationships
among people
and organizations,
intended to provide methods for ensuring the impartial
treatment of such people, and provide punishments of/for those who do not follow
the established rules of conduct.
Право
(в политике и юриспруденции) - свод правил или норм поведения, регулирующих
взаимоотношения между людьми и организациями с целью обеспечения непредвзятого
отношения к ним, и предусматривающих наказание в отношении тех, кто не
соблюдает установленные правила поведения.
Здесь слово law
употреблено в понятийном значении, которое в русском языке имеет несколько
соответствий - законодательство, юриспруденция, правоведение, законоведение.
Все они синонимичны и могут быть употреблены вместо слова "право"
Читаем определение
словосочетания common law:
The law in
England developed over the centuries from the combined decisions of judges, the
decisions based on rules already established. Known popularly as the common
law, it was embodied in reports of decided cases that originated in the
early Middle Ages.
Законодательство
Англии развивалось на основе решений, которые на протяжении веков принимались
судьями, исходя из уже сложившихся правил. Известное как "общее
право" , оно воплотилось в отчетах по конкретным судебным делам,
рассматривавшимся в период раннего средневековья.
Здесь слово law, употребленное
дважды, в разных значениях, мы переводим разными словами, руководствуясь
правилами словоупотребления. В одном случае используем вариантное соответствие
"законодательство", в другом - эквивалент
"общее право".
В следующем примере
слово law также употреблено в разных значениях и на русский язык переводятся
соответственно:
The area of private
law in a legal system concerns law that oversees disputes between
private individuals.
Область частного
права в судебной системе касается законов, которые регулируют споры,
возникающие между частными лицами.
В следующем предложении
содержательная сторона не представляет проблем, однако оно требует значительной
трансформации в связи с небходимостью соблюдения языковаых норм:
The state can bring
actions against people for criminal
acts, as well as breach of regulatory laws.
Государство может возбудить
дело против лиц, совершивших преступление или правонарушение,
находящееся в юрисдикции регулятивных органов
Приведем пример выбора
вариантного соответствия, продиктованного сочетаемостью слов и стилистическими
нормами. Здесь из представленных в словаре двух вариантных соответствий
("вести судебное разбирательство" - "вести судебный
процесс") мы произвольно выбрали первый:
Procedural
law is a set of established forms for conducting
a trial and regulating the events that precede and follow it.
Процессуальное право -
это совокупность установленных правил ведения судебного разбирательства
c учетом предшествующих и последующих событий, относящихся к данному делу.
Заглянем в словарь
"КОНТЕКСТ" и посмотрим, как он определяет русское словосочетание
"процессуальное право" - adjective law; formal law; remedial law;
procedural law; legal practice; law of procedure. Все эти вариантные
соответствия синонимичны и взаимозаменяемы. Теперь посмотрим, какое
определение этому словосочетанию дает энциклопедия WIKIPEDIA:
Procedural
law is often known as "adjective"
law as it is the law that concerns how other laws are to be applied.
Typically, this is broadly covered by a government вs
civil
and criminal
procedure rules. But this equally includes the law of evidence
which determines what means are used to prove facts, as well as the law
regarding remedies.
Процессуальное право
часто называют "вторичным" или "подчинительным" правом,
поскольку оно касается того, как должны применяться другие законы. Обычно оно
используется правительством в качестве процессуальных правил применения
гражданского и криминального законодательств.
К вариантным
соответствиям можно отнести и так называемые контекстуальные замены. Наглядным
иллюстративным примером здесь может служить английское слово "lawyer".
В зависимости от ситуации оно может переводиться как юрист, адвокат,
консультант по вопросам права, юрисконсульт, законовед, правовед. Очевидно,
что слова эти не являются синонимами, поскольку каждое из них имеет свое
референциальное и денотативное значение, а именно: все лица указанных профессий
и специальностей являются юристами, однако не все юристы являются
представителями указанной специальности.
Прочитаем и переведем
определение слова lawyer, которое дает энциклопедия WIKIPEDIA:
A lawyer
is a person licensed by the state to advise clients in legal matters and
represent them in courts of law and in other forms of dispute resolution.
Юрист
- лицо, уполномоченное от имени государства консультировать клиентов по
вопросам права и представлять их в суде и в других органах правосудия.
При отсутствии в
русском языке эквивалентного или вариантного соответствия английскому слову,
приходится прибегать к описательному переводу, калькированию и транслитерации.
Например, barrister - барристер, адвокат, имеющий право выступать в
высших судах (описательный перевод); common law - общий закон (калькирование),
solicitor - солиситор (транслитерация).
Многие эквивалентные
соответствия, отражающие английские реалии и созданные в свое время
переводчиками, прочно вошли в употребление и стали неотъемлимой частью русского
языка в качестве заимствований:
Barristers
engage in advocacy (trial work), and only they may argue cases before a high
court.
Барристеры
занимаются адвокатской деятельностью (участвуют в судебном разбирательстве), и
лишь они могут аргументировать судебные прецеденты в Верховном Суде.
Solicitor
- British lawyer who advises clients, represents them in the lower courts, and
prepares cases for barristers to try in higher courts.
Солиситор,-
юрист, адвокат в Великобритании, дающий советы клиентам, представляющий их в
судах низшей инстанции и подготавливающий дела для барристера для ведения дела
в судах высшей инстанции.
Приведем
еще несколько примеров небуквального перевода английских слов и словосочетаний
из области правоведения и юриспруденции:
Trial
- in law, a judicial examination of issues of fact or law for
determining the rights of the parties involved.
Суд
(в юриспруденции) - судебное рассмотрение деталей дела или закона для
установления прав вовлеченных сторон .
In
the U.S., the president, vice president, and other federal officers,
including judges, may be impeached by the U.S. House of Representatives.
В
США Палата Представителей может подвергнуть импичменту президента,
вице-президента и других федеральных чиновников, включая судей.
The
Constitution's separation of the legislative, executive, and judicial branches
of government, the checks and balances of each branch against the other, and
the explicit guarantees of individual liberty were all designed to strike a
balance between authority and liberty.
Разделение
законодательной, исполнительной и судебной ветвей власти, предусмотренное
Конституцией, взаимный контроль и сохранение равновесия между ними, а также
четкие гарантии личных свобод - все это было разработано с целью подведения
баланса между властью и свободой.
Attorneys
for the plaintiff and the defendant make opening statements to a judge or jury,
then the attorney for the plaintiff makes his case by calling witnesses, whom
the defense attorney may cross-examine.
Адвокаты
истца и ответчика выступают со вступительным словом перед судьей или
присяжными, затем адвокат истца излагает свою позицию и вызывает свидетелей, которых
адвокат защиты может подвергнуть перекрестному допросу.
The
courts are the branch of government
that must make decisions about problems of civil and criminal law with fairness
and strength. Otherwise some people would be tempted to take the law
into their own hands, creating a social atmosphere of violence and anarchy.
Суд
- это ветвь власти, которая должна принимать решения по вопросам
гражданского и криминального права справедливо и твердо. В противном случае
некоторые люди захотят взять правосудие в свои руки и создать тем самым
атмосферу насилия и анархии.
Подводя
итоги, отметим, что одной из проблем, требующих детального изучения в теории
перевода остается проблема выбора адекватного соответствия при переводе с
одного языка на другой, в данном случае, с английского языка на русский (и
наоборот). Приведенные нами примеры наглядно демонстрируют сложность проблемы,
требующей, помимо знания двух языков и знакомства с предметом (правоведческой
компетентности), подготовленности в области теории перевода и владение
практическими переводческими навыками. Рассмотренные примеры позволяют сделать
вывод о том, что выбор приемлимого варианта перевода определяется наличием или
отсутствием эквивалента в языке перевода. При его наличии процедура сводится к
простой подстановке выбранного варианта, а при отсутствии такового - к
тщательному подбору одного из вариантных соответствий с учетом целого ряда
лингвистических и экстралингвистических факторов. К таким факторам теория
перевода относит в частности: а) референциальное и денотативное значение
потенциальных соответствий; б) их стилистическую принадлежность; в)
контекстуальное окружение; г) языковые нормы; д) сочетаемость слов и некоторые
другие.
4. Практическая часть: юридический перевод
4.1. Перевод
законов и нормативно-правовых актов и их проектов
The Constitution of the United States of
America
Preamble
We the People of the United States, in Order to form a more perfect
Union, establish Justice, insure domestic tranquility, provide for the
common defence, promote the general Welfare, and secure the Blessings of
Liberty to ourselves and our Posterity, do ordain and establish this
Constitution for the United States of America.
|
Конституция Соединенных штатов Америки
Словарь LINGVO предлагает следующие значения
слова сonstitution
1) учреждение 2) конституция, основной закон 3) указ, постановление, декрет
4) установление, указ 5) строение, состав 6) конституция, телосложение 7) склад ума,
нрав, характер. Выбор вариантного соответствия
в данном случае продиктован
сочетаемостью слов и стилистическими нормами.
Преамбула
Мы, народ Соединенных Штатов, дабы
образовать более совершенный Союз, установить правосудие, гарантировать
внутреннее спокойствие, обеспечить совместную оборону, содействовать общему
благоденствию и закрепить блага свободы за нами и потомством нашим,
провозглашаем и учреждаем настоящую Конституцию для Соединенных Штатов
Америки.
|
Article I.
Section 1.
All legislative Powers herein granted shall be vested in a Congress of
the United States, which shall consist of a Senate and House of
Representatives.
Section 2.
1. The House of Representatives shall be composed of Members chosen
every second Year by the People of the several States, and the Electors in
each State shall have the Qualifications requisite for Electors of the most
numerous Branch of the State Legislature.
2. No Person shall be a Representative who shall not have attained to
the Age of twenty five Years, and been seven Years a Citizen of the United
States, and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State in
which he shall be chosen.
3. Representatives and direct Taxes shall be apportioned among the
several States which may be included within this Union, according to their
respective Numbers, which shall be determined by adding to the whole Number
of free Persons, including those bound to Service for a Term of Years, and
excluding Indians not taxed, three fifths of all other Persons. The actual
Enumeration shall be made within three Years after the first Meeting of the
Congress of the United States, and within every subsequent Term of ten Years,
in such Manner as they shall by Law direct.
The number of Representatives shall not exceed one for every thirty
Thousand, but each State shall have at Least one Representative; and until
such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be entitled
to choose three, Massachusetts eight, Rhode Island and Providence Plantations
one, Connecticut five, New York six, New Jersey four, Pennsylvania eight,
Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina five, South Carolina
five, and Georgia three.
4. When vacancies happen in the Representation from any State, the Executive
Authority thereof shall issue Writs of Election to fill such Vacancies.
5. The House of Representatives shall choose their Speaker and other
Officers; and shall have the sole Power of Impeachment.
Section 3
1. The Senate of the United States shall be composed of two Senators
from each State, chosen by the Legislature thereof, for six Years; and each
Senator shall have one Vote.
2. Immediately after they shall be assembled in Consequence of the
first Election, they shall be divided as equally as may be into three
Classes. The seats of the Senators of the first Class shall be vacated at the
Expiration of the second Year, of the second Class at the Expiration of the
fourth Year, and of the third Class at the Expiration of the sixth Year, so
that one third may be chosen every second Year; and if Vacancies happen by
Resignation, or otherwise, during the Recess of the Legislature of any State,
the Executive thereof may make temporary Appointments until the next Meeting
of the Legislature, which shall then fill such Vacancies.
…
|
Статья I
Раздел 1
Все
законодательные полномочия, сим установленные, предоставляются Конгрессу
Соединенных Штатов, который состоит из Сената и Палаты представителей.
Раздел 2
1.
Палата представителей состоит из членов, выбираемых раз в два года населением
в отдельных штатах; избиратели в каждом штате должны отвечать требованиям,
предъявляемым к избирателям более многочисленной палаты законодательного
собрания штата.
2.
Не может быть представителем тот, кто не достиг возраста двадцати пяти лег,
не был в течение семи лет гражданином Соединенных Штатов и не является на
момент избрания жителем того штата, в коем выбирается.
3.
Представители и прямые налоги распределяются между отдельными штатами,
которые могут быть включены в настоящий Союз, пропорционально численности
населения, каковая определяется посредством прибавления ко всему числу
свободных лиц – включая тех, кто обязан находиться в услужении в течение
многолетнего срока, и исключая не облагаемых налогом индейцев трех пятых всех
прочих лиц. Всеобщее исчисление населения будет произведено в течение трех
лет после первой сессии Конгресса Соединенных Штатов, а затем через каждые
десять лет в порядке, установленном законом.
Здесь слово law, употреблено в значении «Закон», мы перевели его
таким образом руководствуясь правилами словоупотребле-ния.
Число
представителей не должно превышать одного на каждые тридцать тысяч жителей,
но каждый штат должен иметь, по меньшей мере одного представителя, и пока
таковое и счисление не будет произведено, штату Нью-Гэмпшир положено выбрать
трех представителей, Массачусетсу – восемь, Род-Айленду и Плэнтейнш Провиденс
– одного, Коннектикуту – пять, Нью-Йорку – шесть, Нью-Джерси – четырех,
Пенсильвании – восемь, Делавэру – одного, Мэриленду – шесть, Виргинии –
десять, Северной Каролине – пять, Южной Каролине – пять и Джорджии – трех
представителей.
4.
Когда в представительстве от какого-либо штата открываются вакансии,
исполнительная власть оного издает приказ о проведении выборов для заполнения
таковых вакансий.
5.
Палата представителей выбирает своего Спикера и других должностных лиц;
только она имеет исключительное право возбуждать импичмент.
Раздел 3
1. В
состав Сената Соединенных Штатов входят по два сенатора от каждого штата,
избираемые законодательными собраниями соответствующих штатов на шесть лет;
каждый сенатор имеет один голос.
2.
Когда сенаторы соберутся после первых выборов, они должны быть
незамедлительно разделены на три, по возможности равные, группы. Места
сенаторов первой группы становятся вакантными по истечении второго года,
второй группы – по истечении четвертого года и третьей группы – по истечении
шестого года, так чтобы одна треть сенаторов могла быть переизбрана раз в два
года. Если вследствие отставки или по другой причине вакансии откроются во
время перерыва в работе законодательного собрания какого-либо плата, исполнительная
власть оного может произвести временные назначения до следующей сессии
законодательного собрания, которое таковые вакансии заполнит.
…
|
4.2. Перевод
договоров
(фрагменты)
CONTINGENCIES
Should any circumstances arise which prevent complete or partial fulfilment
by any of the Parties of their respective obligations under the Present
Contract, namely: fire, acts of the elements, war, military operations of any
character, blockade, prohibitions of export or import or any other
circumstances beyond the control of the Parties, the time stipulated for the
fulfilment of the obligation shall be extended for a period equal to that
during which such circumstances will remain n force.
Should
the above circumstances continue to be in force for more than ____ months, each
Party shall have the right to refuse any further fulfilment of the
obligations under the Contract and in such case neither of the Parties shall
have the right to make a demand upon the other Party for the compensation of
any possible damages.
The
Party for whom it becomes impossible to meet their obligations under the
Present Contract, shall immediately advise the other Party as regards the
beginning and the cessation of the circumstances preventing the fulfilment of
their obligations.
The
certificates issued by the respective Chamber of Commerce of the Seller's or
of the Buyer's country shall be sufficient proof of such circumstances and
their duration.
|
Непредвиденные
обстоятельства
Сircumstance -
обстоятельство; условие. Это пример выбора вариантного соответствия,
продиктованного сочетаемостью слов и стилистическими нормами. Здесь из
представленных в словаре вариантных соответствий мы произвольно выбрали
первый.
При наступлении
обстоятельств невозможности полного или частичного исполнения любой из сторон
обязательств по настоящему Контракту, а именно: пожара, стихийных бедствий,
войны, военных операций любого характера, блокады, запрещений экспорта или
импорта, или других не зависящих от сторон обстоятельств, срок исполнения
обязательств отодвигается соразмерно времени, в течение которого будут
действовать такие обстоятельства.
Если эти
обстоятельства будут продолжаться более _____, то каждая из сторон будет
иметь право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по Контракту и
в этом случае ни одна из сторон не будет иметь права на возмещение другой
стороной возможных убытков.
Здесь слово Damage
употреблено в понятийном значении, которое в русском языке имеет несколько
соответствий - вред; повреждение, поломка; убыток, ущерб.
Сторона, для которой
создалась невозможность исполнения обязательств по Контракту, должна о
наступлении и прекращении обстоятельств, препятствующих исполнению
обязательств, немедленно извещать другую сторону.
Надлежащим
доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности
будут служить справки, выдаваемые соответственно Торговой палатой страны
Продавца или Покупателя.
|
The
Parties will be free from the responsibility for the partial of full
non-fulfilment of the obligations of the present Contract in case it was
caused by the circumstances beyond the Parties' control, i.e. fire, Flood,
earthquake and War in case these circumstances attected the due fulfilment of
the present Contract.
In
this case the fulfilment of Contract obligations extends for the period of
these circumstances being in force. If operation of such contingencies
continues more than 3 months each Party will have the right to cancel the
Present Contract and neither of the Parties will have the right for
reimbursement of any possible damages by the other Party.
|
Стороны освобождаются
от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по
настоящему Контракту, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой
силы, а именно - пожара, наводнения, землетрясения или войны, и если эти
обстоятельства непосредственно повлияли на исполнение настоящего Контракта.
При этом срок
исполнения обязательств по данному Контракту отодвигается соразмерно времени,
в течение которого действовали такие обстоятельства. Если эти обстоятельства
будут продолжаться более трех месяцев, то каждая сторона имеет право
аннулировать настоящий Контракт, и в этом случае ни одна из сторон не будет
иметь право на возмещение убытков.
|
Should
any circumstances arise which prevent complete or partial fulfilment by any
of the parties of their respective obligations under this contract, namely:
fire, natural calamities, blockade, prohibitions of export or import or any
other circumstances beyond the control of the parties, the time stipulated
for the fulfilment of the obligation shall be extended for the period equal
to that during which such circumstances will remain in force. Should the
above circumstances and their consequences continue to be in force more than
3 (three) months each party shall have the right to refuse further fulfilment
of the obligations under the contract and in such case neither of the parties
shall have the right to make any demand upon the other party for the
compensation for any possible damage. The party for which it become
impossible to meet the obligations under the present contract shall
immediately advise the other party of the beginning and the cessation of the
circumstances preventing the fulfilment of their obligation.
The
Certificates issued by the respective Chamber of Commerce of the Seller or
the Buyer shall be the sufficient evidence of such circumstances and their
durability.
|
При возникновении
каких-либо обстоятельств, препятствующих полному или частичному выполнению
любой из сторон своих обязательств по настоящему Контракту, в частности
пожар, стихийное бедствие, блокада, запрет на экспорт или импорт либо любые
другие обстоятельства, не подвластные ни одной из сторон, время, оговоренное
для выполнения обязательств, продлевается на период действия указанных
обстоятельств или их последствий. Если вышеупомянутые обстоятельства или их
последствия длятся более чем три месяца, каждая из сторон имеет право
отказаться от дальнейшего выполнения своих обязательств по настоящему
Контракту, и в этом случае ни одна из сторон не имеет права требовать
компенсации за возможный ущерб с другой стороны.
Сторона, для которой становится невозможным выполнение обязательств по
настоящему Контракту, немедленно уведомляет другую сторону о начале и об
окончании обстоятельств, препятствующих выполнению обязательств по настоящему
Контракту.
Сертификаты
соответствующих торговых палат сторон будут достаточным подтверждением
существования таких обстоятельств и их продолжительности.
|
In
case any of the parties is unable to fulfill completely or partially its
obligations under the present Contract because of such circumstances as:
fire, nature calamity, war, military operations of any kind, blockades,
prohibition of exports or imports, the time of fulfilment is to be postponed
for the period, equal to that during which such circumstances remain in
force.
Strikes,
General Strikes as well are Considered as force-Majeure.
If such circumstances remain operative for more than 3 months, each party
shall have the right to repudiate further execution of the engagements under
the Contract, and in such a case neither of the parties shall have the right
for reimbursement of any eventual damage by the other party.
The
party to whom it become impossible to fulfill its obligations under the
present Contract, is to inform immediately the other party of the
commencement and cessation of the circumstances, hindering the fulfilment of
its obligations. Certificates, issued respectively by the chamber of Commerce
of the country of the Sellers or of the Buyers shall be a sufficient proof of
the existence and duration of such circumstances.
|
При наступлении
обстоятельств невозможности полного или частичного исполнения любой из сторон
обязательств по настоящему Контракту, а именно: пожара, стихийных бедствий,
войны, военных операций любого характера, блокады, запрещений экспорта или
импорта, срок исполнения отодвигается соразмерно времени, в течение которого
будут действовать такие обстоятельства.
Забастовки, в том
числе и общие, являются форс-мажорным обстоятельством. Если эти обстоятельства
будут продолжаться более 3 месяцев, то каждая из сторон имеет право
отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по Контракту, и в этом
случае ни одна из сторон не будет иметь право на возмещение другой стороной
возможных убытков.
Force
majeure -форс-мажор, форс-мажорные обстоятельства, непреодолимая сила. Данный
термин можно отнести к эквивалентам, так как данное выражение стало крылатым
во многиях языках, в том числе в английском и русском.
Сторона, для которой
создалась невозможность исполнения обязательств по Контракту, должна о
наступлении и прекращении обстоятельств, препятствующих исполнению
обязательств, немедленно извещать другую сторону. Надлежащим доказательством
наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить
справки, выдаваемые Торговой палатой соответственно страны Продавца или
Покупателя.
|
4.3. Перевод
юридических заключений и меморандумов,
Paris
memorandum
of understanding
on port
state control
(Paris
mou)
…
Section
3. Inspection
Procedures, Rectification and Detention
|
Парижский меморандум
о взаимопонимании по контролю судов государством порта
…
Раздел 3.
Порядок проверок, устранение несоответствий и задержание судов
|
3.1 In fulfilling their commitments
the Authorities will carry out inspections, which will consist of a visit on
board a ship in order to check the certificates and documents as referred to
in section 2 of Annex 1. Furthermore the Authorities will satisfy themselves
that the crew and the overall condition of the ship, including the engine room
and accommodation and including hygienic conditions, meets generally accepted
international rules and standards. In the absence of valid certificates or
documents or if there are clear grounds for believing that the condition of a
ship or of its equipment, or its crew does not substantially meet the
requirements of a relevant instrument, a more detiled inspection will be
carried out, as referred to in section 5 of Annex 1, or, as appropriate, an
expanded inspection will be carried out as referred to in section 8 of Annex
1. Examples of clear grounds are given in section 4 of Annex 1.
The Authorities will include control
on compliance with on board operational requirements in their inspections.
3.2 Nothing in these procedures will
be construed as restricting the powers of the Authorities to take measures
within its jurisdiction in respect of any matter to which the relevant
instruments relate.
3.3 In selecting ships for inspection,
the Authorities will give priority to the ships referred to in section 1 of Annex
1.
3.4 The Authorities will seek to avoid
inspecting ships which have been inspected by any of the other Authorities
within the previous six months, unless they have clear grounds for
inspection. The frequency of inspection does not apply to the ships referred
to in 3.3 in which case the Authorities will seek satisfaction whenever they
will deem this appropriate.
3.5 Inspections will be carried out by
properly qualified persons authorized for that purpose by the Authority
concerned and acting under its responsibility, having regard in particular to
Annex 6.
When the required professional
expertise cannot be provided by the Authority, the port State control officer
of that Authority may be assisted by any person with the required expertise.
Port State control officers and the persons assisting them will have no
commercial interest, either in the port of inspection or in the ships
inspected, nor will port State control officers be employed by or undertake
work on behalf of non-governmental organizations which issue statutory and
classification certificates or which carry out the surveys necessary for the
issue of those certificates to ships.
Each port State control officer will
carry a personal document in the form of an identity card issued by his
Authority in accordance with the national legislation, indicating that the
port State control officer is authorized to carry out inspections.
…
|
3.1 При исполнении
своих обязательств Власти должны проводить инспектирование,
которое должно заключаться в посещении судна для проверки свидетельств и
документов, как это указано в разделе 2
Приложения 1. Кроме того, Власти должны убедиться в том, что экипаж и общее
состояние судна, включая машинное отделение и жилые помещения, а также
санитарное состояние, отвечают общепринятым международным правилам и
стандартам. При отсутствии действительных свидетельств или документов, либо
при наличии явных оснований полагать, что судно, судовое оборудование или
экипаж существенным образом не отвечают требованиям соответствующего
"применимого инструмента", проводится более тщательная проверка,
как указано в разделе 5
Приложения 1 или, если требуется, расширенная проверка, как указано в разделе
8
Приложения 1. Примеры явных оснований даны в разделе 4
Приложения 1.
Власти должны
включать в проверки также и контроль за выполнением на судне эксплуатационных
требований.
3.2 Ничто в данном
порядке действий не должно истолковываться как ограничивающее полномочия
Властей в принятии мер в пределах своей юрисдикции по любому вопросу, к
которому имеют отношение применимые инструменты.
3.3 При выборе судов
для инспектирования Власти должны отдавать предпочтение
судам, указанным в разделе 1
Приложения 1.
3.4 Власти
конкретного государства должны стараться избегать инспектирования судов,
которые в течение предшествующих шести месяцев уже инспектировались другими
Властями, если для такого инспектирования не имеется явных оснований. Такая
периодичность инспектирования не применяется к судам, указанным в пункте 3.3,
от которых Власти должны добиваться удовлетворения требованиям всегда, когда
считают это уместным.
3.5 Инспектирование должно
осуществляться лицами надлежащей квалификации, уполномоченными
для этой цели соответствующими Властями и действующими под их
ответственностью, как указано, в частности, в Приложении 6.
В том случае, если
необходимые профессиональные знания и навыки не могут быть обеспечены
Властями, то должностному лицу, осуществляющему контроль, данных Властей
может быть оказана помощь другим лицом, обладающим необходимыми знаниями и
навыками. ДЛОК и оказывающие содействие им лица не должны иметь никакого
коммерческого интереса ни в порту инспектирования, ни на инспектируемых
судах; ДЛОК также не могут быть наняты на работу негосударственными
организациями, выдающими обязательные и классификационные свидетельства или
осуществляющими свидетельствования судов, связанные с выдачей таких
свидетельств, либо выполнять работу от имени таких организаций.
Каждое ДЛОК должно
иметь удостоверение личности, выданное Властями в соответствии с национальным
законодательством и подтверждающее, что данное лицо имеет право на
инспектирование.
…
|
4.4. Перевод
апостилей
и нотариальных свидетельств
АПОСТИЛЬ
Гаагская
конвенция от 5 октября 1961
1.
Российская
Федерация
Настоящий официальный докумен
2.
Подписан
Ушаковой
3.
Выступающей
в качестве Директора дворца бракосочетания № 4
4.
Скреплен
печатью/штампом Дворца бракосочетания № 4 Управления ЗАГС города Москвы
5.
В
городе Москве
6.
28.05.2001
7.
Бараник,
начальник объединенного архива Управления ЗАГС города Москвы
8.
За
№_______
9.
Место
печати 10. Подпись
4.5. Перевод
учредительных
документов
юридических лиц,
перевод
доверенностей
Power
of attorney in respect of account no. (…)
2.
By virtue of this Power of Attorney, the Attorney has in particular the right
to dispose freely of all of the assets and securities, in whatever form they
may exist, of the Principal held with the Bank in relation with the
above-captioned account.
3.
The Attorney is in particular authorized to give all orders of purchase and
sale, to effect deposits, conversions, subscriptions and withdrawals
of securities:
to
make all deposits and withdrawals of funds or other assets in any form
whatsoever;
to
contract all loans, either in current account or in any other manner
whatsoever, with or without the pledging of securities or of any other
assets;
to
pledge securities and any other assets to guarantee the obligations of the
Principal or any third parties;
to
instruct the issue of all guarantees, sureties, letters of credit and other
instruments;
to
issue, sign, endorse, accept and discharge all bills of exchange and
promissory notes and other instruments payable to order;
to
carry out all mandates and more particularly to represent the Principal at
all meetings of shareholders, bondholders and holders of other rights
of any nature, subject to any restrictions which the Memorandum and/or
Articles of Association of the company concerned may place upon the right of
representation.
|
Доверенность
на
распоряжение счетом №…
2. На основании
настоящей доверенности Уполномоченное лицо имеет, в частности, право свободно
распоряжаться всеми активами и ценными бумагами в любой форме, в какой они
могут существовать, принадлежащими Доверителю и хранимыми Банком на
вышеуказанном счете.
3. Уполномоченное
лицо, в частности, получает полномочия отдавать любые распоряжения о покупке,
продаже, размещении депозитов, конвертации, подписке и изъятии ценных бумаг;
вносить на счет и
снимать со счета любые суммы средств и других активов в любой форме;
заключать любые
ссудные договоры как по текущему счету, так и в любой другой форме, причем
как с залогом, так и без залога ценных бумаг или любых других активов;
Здесь слово Loan
употреблено в понятийном значении, которое в русском языке имеет несколько
соответствий - заем, ссуда, временное пользование. Все они синонимичны и
могут быть употреблены вместо слова "заем".
закладывать ценные
бумаги и любые другие активы для гарантирования обязательств Доверителя или
любых третьих лиц;
отдавать распоряжения
на выдачу любых гарантий, поручительств, аккредитивов и других финансовых
документов;
выпускать,
подписывать, индоссировать, акцептовать и погашать любые переводные и простые
векселя и другие бумаги, подлежащие оплате по приказу;
Многие эквивалентные
соответ-ствия, отражающие английские реалии и созданные в свое время
переводчиками, прочно вошли в употребление и стали неотъемлимой частью
русского языка в качестве заимствований. Так endorse
- индоссировать, accept
– акцептовать.
выполнять любые
поручения и, в частности, представлять Доверителя на любых собраниях
акционеров, держателей обязательств и любых других бумаг, в пределах всех
ограничений, накладываемых на указанное право представительства Меморандумом
и (или) учредительными документами соответствующей компании.
Shareholder
- акционер; пайщик, владелец акции; bondholder - держатель облигаций.
Эквивалент, соответствие между словами двух языков, которые являются
постоянными, равнозначащими и, как правило, не зависящими от контекста.
|
Заключение
Изучение языковых
особенностей письменной и устной речи на юридические темы приобретает для
юриста со знанием иностранного языка большое значение. К таким особенностям
относятся:
1.
Большая
насыщенность юридических материалов юридической лексикой, основную часть
которой составляют юридические термины, многие из которых переводятся на
русский язык словосочетаниями и описательно.
2.
Наличие
в письменной и устной речи на юридические темы особых идиоматических выражений
и фразеологических сочетаний, не употребляемых или редко употребляемых в
общелитературном языке.
3.
Наличие
некоторых стилистических отклонений от общелитературных норм, иногда довольно
значительных. Сюда можно отнести: а) широкое применение в английском языке
эллиптических конструкций (сокращенных, без артиклей), особенно в периодически
составляемых типовых документах, форма и содержание которых изменяются в
небольших пределах (сводки, сообщения, решения, заключения); б)наличие оборотов
официально-канцелярского стиля в документах, посвященных общим или
административно-хозяйственным вопросам; в) строго регламентированное
употребление глагольных форм и оборотов речи специальной терминологии в
определенных юридических документах.
4.
Применение
латинских слов и выражений в юридических текстах.
5.
Наличие
сокращений, большинство которых используется только в юридических текстах и
документах.
6.
При
переводе юридических текстов не следует забывать, что каждая страна имеет свою
юридическую систему, соответствующую юридическую терминологию и свои реалии.
Сложности перевода
юридической терминологии определяются комплексом причин. К основным из них
можно отнести: сложности, обусловленные языковой природой термина; сложности,
связанные со специфическими характеристиками юридического термина; сложности,
возникающие из-за несовпадения юридических систем государств, следовательно,
из-за расхождения объемов понятий, передаваемых терминами-аналогами,
существования специфичных для одной терминосистемы единиц и отсутствия
переводческих соответствий в другой; сложности субъективного характера,
обусловленные недостаточной подготовкой лиц, занимающихся переводческой
деятельностью
Основная масса ошибок при
переводе английского юридического текста связана с неверным выведением скрытых
сем у идиоматичных словосочетаний без переносного значения (89%). Во-первых,
это обусловлено тем, что такие словосочетания характерны для терминологии
англо-американской правовой системы. Во-вторых, некоторые из них настолько похожи
на словосочетания, имеющие только буквальное значение, т.е. те, у которых
значение слагается из суммы значений компонентов, что студенты часто и
принимали их за такие неидиоматичные словосочетания. Метафорическое
словосочетание нередко поражает своей необычностью, неожиданным соединением
компонентов, что, естественно, настораживает переводчика и заставляет искать
скрытые смыслы.
Достаточно большое
количество ошибок связано с незнанием нормативного узуального соответствия
(2,6%). Будущие переводчики и юристы не владеют в достаточной степени русским
подъязыком юриспруденции. Правильно понимая значения термина, они затрудняются
в подборе адекватного переводческого соответствия. Адекватное (точное, правильное)
соответствие – это наиболее приемлимый вариант перевода языковой единицы в
конкретной ситуации или в конкретном языковом окружении (лингвистическом
контексте). Данное обстоятельство также подтверждает
необходимость серьезной и длительной подготовки переводчиков,
специализирующихся в области перевода юридических текстов.
Подводя итоги, отметим,
что перевод, несомненно, носит творческий характер, хотя это отнюдь не ставит
под сомнение принципиальную возможность и необходимость теоретического анализа
и научного описания переводческого процесса. Теория перевода на основе
многолетней переводческой практики разработала переводческие методы, подходы
приемы, которые успешно применяются профессиональными переводчиками и
специалистами, владеющими английским языком, авторами публикаций.
Одной из
проблем, требующих детального изучения в теории перевода остается проблема
выбора адекватного соответствия при переводе с одного языка на другой, в данном
случае, с английского языка на русский (и наоборот). Приведенные нами примеры
наглядно демонстрируют сложность проблемы, требующей, помимо знания двух языков
и знакомства с предметом (правоведческой компетентности), подготовленности в
области теории перевода и владение практическими переводческими навыками.
Рассмотренные примеры позволяют сделать вывод о том, что выбор приемлимого
варианта перевода определяется наличием или отсутствием эквивалента в языке
перевода. При его наличии процедура сводится к простой подстановке выбранного
варианта, а при отсутствии такового - к тщательному подбору одного из
вариантных соответствий с учетом целого ряда лингвистических и
экстралингвистических факторов.
Что
касается метода описательного перевода, калькирования и транслитерации, то к
ним следует прибегать, лишь убедившись, что в русском языке действительно
отсутствуют эквивалентные или вариантные соответствия для данной английской
лексической единицы и нельзя использовать другие методы перевода. Главное, при
выборе наиболее приемлемых соответствий следует подходить к проблеме творчески
и профессионально, с учетом переводческих традиций и исходя из общепринятых
норм, дающих основание для выбора именно этого варианта перевода.
Список
использованных источников
1.
Алексеева
Л.М. Терминоведение и философия // Стереотипность и творчество в тексте:
Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 6 / Отв. ред. М.П. Котюрова. Пермь,
2003. - С. 20.
2.
Алексеева
И.С. Профессия переводчика. - СПб., 2001. - С. 7.
3.
Алимов
В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. —
М.:КомКнига , 2005. — 160 стр.
4.
Базылев
В.Н., Сорокин Ю.А. Интерпретативное переводоведение/ В.Н. Базылев, Ю.А.
Сорокин. - Ульяновск, 2000.
5.
Бархударов
Л.С. Язык и перевод/ Л.С. Бархударов. - М., 1975.
6.
Баскакова
М. А. Толковый юридический словарь: право и бизнес
(русско-английский, англо-русский). — М.: Финансы и статистика, 2004. —
704 стр.
7.
Берг
Е.Б. Основные инструменты профессиональной коммуникации в правовой сфере
(терминология, оценочные понятия, дефиниции) // Языки профессиональной
коммуникации. Материалы международной научной конференции. С. 15-17.
8.
Брандес
М.П. Стиль и перевод. М., 1988. С. 13.
9.
Гальперин
И.Р. Текст как объект лингвистического исследования /И.Р. Гальперин. - М.,
1981.
10. Гришенкова
И.А. Требования к термину как единице, именующей понятие // Языки
профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. С.
94-96.
11. Власенко
С. В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации
и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский//Филологические
науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 21 (37). М.: МГИМО, 2005. — С.
129—140.
12. Власенко
С. В. Договорное право: практика профессионального перевода в
языковой паре английский-русский. — М.: Вольтерс Клувер, 2006. — 320
стр.
13. Гамзатов
М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. —
СПб., 2004. — 184с.
14. Данилов
К. В. Развитие концепта «imprisonment» и его репрезентация в юридической
терминологии (на материале британского и американского вариантов английского
языка)//Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной
конференции / Отв. ред. Е. И. Голованова. Челябинск, 2003. С. 287-291.
15.
Зотов
Ю.Т. Текст как бесконечномерное смысловое пространство / Ю.Т. Зотов //
Лингвистика на пороге ХХ века. Итоги и перспективы. – М, 1995. - т.1.
16.
7.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение/ В.Н. Комиссаров. - М., 1999.
17. Комиссаров
В.Н. Общая теория перевода. М., 1999. - С. 88.
18. Максименко
Е.С. Национально-культурная специфика номинации универсальных правовых
концептов, создающих научную картину мира, в английской и американской
юридической терминологии // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной
научной конференции / Отв. ред. Е. И. Голованова. Челябинск, 2003. С. 313—316.
19. Панкратова
Е.А. Особенности межкультурной коммуникации специалистов юридического профиля
// Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной
конференции/ Отв. ред. Е.И. Голованова. Челябинск, 2003. С. 351.
20. Пак
СМ. Имя собственное: функционально-прагматический аспект. М.,2003.- С. 38.
21. Пыж
A.M. Терминология права в художественном тексте: особенности перевода // Языки
профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции. - С.
367.
22. Сыроваткин
С.Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвистики/С.Н. Сыроваткин. -
Калинин, 1978.
23. Фатеева
Н.В. Влияние субъекта на формирование административной терминологии// Языки
профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. - С.
180.
24. Фесенко
Т.А. Концептуальные основы перевода/ Т.А. Фесенко. - Тамбов, 2001.
25.
Швейцер
А.Д. Перевод и лингвистика/А.Д. Швейцер. - М., 1973.
26.
Швейцер
А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты/ А.Д. Швейцер. - М., 1988.
27.
Швейцер
А.Д. Эквивалентность и адекватность / А.Д. Швейцер // Коммуникативный инвариант
перевода в текстах различных жанров: Сб. науч. тр. - М., 1989.
28. Ширинкина
М.А. Оценочный стереотип при толковании закона или каким должен быть хороший
закон // Стереотипность и творчество в тексте: Межвузовский сборник научных
трудов. Вып. 6. - С. 342.
29. Свободная
энциклопедия #"#">#"#">www.lingvo.ru
32. Журнал
«Самиздат» #"#">#"#">http://translation-blog.ru