Содержание
Введение………………………………………………………………………..3
Глава 1. Стилистические и лексико-грамматические
особенности английских газетно-информационных
материалов.........................................6
1.1.Фразеологизмы как языковое средство выражения
информационной и воздействующей функции
публицистики.......................................................12
1.2 Неологизмы и сокращения как способ пополнения
словаря
публицистики.....................................................................................................19
1.3. Безэквивалентная
лексика.........................................................................26
Глава 2. Трансформационная модель
перевода..............................................34
2.1 Понятие и требования к норме перевода..................................................34
2.2. Понятие переводческой трансформации и ее
типы................................37
Глава 3. Языковая специфика газетных заголовков и
практические трудности при их переводе...............................................................................45
3.1.Языковые особенности газетных
заголовков...........................................45
3.2. Заголовки – вопросительные
предложения.............................................45
3.3. Заголовки – восклицательные
предложения...........................................49
3.4. Заголовки – повествовательные
предложения…………………..…......51
3.5. Трансформации при переводе заголовков
англоязычных газетных статей...………………………………………………………………………..54
Заключение…………………………………………………………………….64
Список использованной
литературы………………………………………...67
Введение
Перевод как
процесс и результат является одним из древнейших человеческих занятий. Перевод
с одной стороны обозначает мыслительную деятельность, процесс передачи
содержания, выраженного на одном языке средствами иного языка. С другой стороны
это результат такой деятельности. Оба определения представляют собой
диалектическое единство [Виноградов 2001: 224].
Попытки
теоретизировать знания из области переводческой деятельности имелись уже
задолго до этого. Поскольку данный вид человеческой деятельности уходит своими
корнями в глубокую древность, к тому самому моменту, когда начался процесс
разделения праязыка, и когда возникла необходимость появления переводчиков. В связи
с этим можно привести цитату А. Паршина: «Перевод – это, несомненно, очень
древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества
образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и
"билингвы", помогавшие общению между "разноязычными"
коллективами. С возникновением письменности к таким устным
переводчикам-"толмачам" присоединились и переводчики письменные,
переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера»
[Паршин 2000: 203].
Начиная с 20
столетия, особенно со второй его половины, в науке о языке начинает
выкристаллизовываться так называемая теория перевода. Имеется достаточно
большое количество работ, посвященных как чисто теоретическим вопросам
перевода, так и практической стороне дела – различные руководства по переводу.
Несмотря на
широкий круг проблематики, связанной с переводческой деятельностью,
разбираемых в них, почти нет научных описаний, полностью посвященных
какому-либо одному типу текстов или жанру, равно как и нет работ, исследующих
один из функциональных стилей языка. Именно поэтому, на наш взгляд,
актуальность выбора представленной работы не вызывает сомнений с точки зрения
теоретической значимости. Что касается практической ценности, то не секрет, что
качественный перевод газетно-информационных материалов, вообще, и заголовков, в
частности, является одним из сложных процессов в переводческой практике.
Объектом предлагаемого исследования является
заголовок англоязычной газетной статьи, в то время как предмет изучения
составляет специфика перевода заголовков английских газетно-информационных
материалов на русский язык.
Цель исследования – выявить
структурно-функциональную специфику английского газетного заголовка и
особенности его перевода на русский язык.
Задачами, обусловленными поставленной цели,
являются:
·
выявление
стилистических и лексико-грамматических особенностей английских
газетно-информационных материалов;
·
исследование
фразеологии публицистики;
·
изучение
функционирования неологизмов и сокращений в газетно-публицистическом тексте;
·
исследование
безэквивалентной лексики;
·
анализ
заголовков – вопросительных предложений;
·
анализ
заголовков-восклицаний;
·
анализ
заголовков – повествовательных предложений;
·
изучение
специфики и практических трудностей при переводе английских газетных заголовков
на русский язык;
·
исследование
норм переводческой деятельности;
·
рассмотрение
вопроса о типах переводческих трансформаций;
·
исследование
трансформации при переводе заголовков англоязычных газетных текстов.
Материалом для исследования послужили заголовки
статей англоязычных изданий «Moscow News», «Moscow Times», «Itar-Tass Weekly News».
Методология исследования заключается в широком
использовании описательного метода, элементов статистического,
структурно-семантического и функционального анализа.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения
и списка использованной литературы.
Глава 1. Стилистические и
лексико-грамматические особенности английских газетно-информационных материалов
Принципиальное отличие публицистического стиля
заключается в большой роли в нем эмоционального, приобретающего в рамках
газетно-публицистического стиля оценочный характер. Публицистика – это
литература по общественно-политическим вопросам современности.
В стилистической системе современного языка
публицистический стиль занимает промежуточное положение между разговорным, с
одной стороны, и официально-деловым, художественным и научным –– с другой. С
одной стороны, в газетных статьях излагается официально-деловая информация, что
позволяет отнести публицистический стиль к официально-деловому. С другой
стороны, как и художественный стиль, публицистика выполняет задачи воздействия.
Такой жанр, как интервью связывает публицистический стиль с разговорным.
Наличие в печатной прессе научной информации, посвященной различным инновациям,
позволяет причислить публицистику к научному стилю.
Положение публицистического стиля в системе
функциональных стилей оспаривается до сих пор. Говоря о его особом месте,
нельзя не упомянуть о тесной связи с другими стилями, что не позволяет
однозначно опередить место публицистики среди функциональных стилей, но
убеждает в его уникальности.
Предмет публицистики – жизнь в обществе,
политика, экономика – касается интересов каждого человека. А там, где есть
интерес, не может быть безразличия. Публицистические произведения отличаются
необыкновенной широтой тематики. Это, несомненно, сказывается на языковых
особенностях данного стиля: возникает необходимость включать особенную лексику,
требующую пояснений. Это объясняет необычайно насыщенную концентрацию
выразительных средств речи в газетных статьях.
Письменная речь журналиста не может не содержать
отклонений от литературного стандарта, ибо такова природа газетного текста.
Газетный текст связан с непосредственной, сиюминутной живой реальностью,
затрагивающей интересы адресата, для него невозможно «отстраненное»
повествование о заботах сегодняшнего дня, и потому автор текста выходит за
рамки бесстрастного изложения фактов и включает больше эмоциональных,
оценочных средств, основным источником которых является живая разговорная речь
со всеми ее «неправильностями» и кажущейся нелогичностью.
По мнению Г.Я. Солганика, «сейчас мы являемся
свидетелями периода интенсивного развития газетно-публицистического стиля.
Значительно расширился спектр стилевых манер газет: произошла дифференциация
газет по стилистическому признаку. Наблюдаются радикальные изменения в системе
жанров. Углубляются и расширяются процессы развития оценочности, использования
различных пластов лексики, и в связи с этим происходит становление новой
лексической системности газеты. Все это оказывает влияние и на развитие
литературного языка, расширяя возможности его выражения, в частности увеличивая
потенциал интеллектуально- и эмоционально-оценочных средств» [Солганик 2007:
39].
Среди главных языковых особенностей
публицистического стиля следует назвать и принципиальную разнородность
стилистических средств; использование специальной терминологии и
эмоционально окрашенной лексики, сочетание стандартных и экспрессивных
средств языка, использование и абстрактной, и конкретной лексики.
Актуальность содержания заставляет журналиста искать актуальность форм его
выражения, общепонятных, и в тоже время отличающихся свежестью и новизной. По
мнению В.Г. Костомарова, «...без материалов, извлеченных из газет, сейчас
становится все более невозможным изучение языка в целом, определение его общих
норм и актуальных стилистических разветвлений» [Костомаров 1971: 10].
Основные стилеобразующие черты публицистического
стиля определяются двумя важнейшими его функциями –– информационной и
воздействующей.
Информационная функция является характерной
функцией языка, поэтому она присуща текстам всех стилей и типов. Специфика
информационной функции в публицистическом стиле заключается в характере
информации, её источниках и адресатах, а именно в том, что авторы
публицистических текстов стремятся информировать как можно больший круг
читателей/слушателей/зрителей о проблемах, волнующих общество в данный момент.
Парламентские дебаты, экономические и социальные программы правительства и
партий, происшествия и преступления, состояние окружающей среды, повседневная
жизнь граждан, «выдающаяся» жизнь знаменитостей ––это тот круг проблем,
информация о которых каждому из нас всегда интересна и необходима, поскольку
именно она помогает нам чувствовать себя гражданами своей страны, членами своей
социальной группы и т.д. При этом информация в публицистических текстах не
только описывает факты, но и отражает мнения, настроения, содержит комментарии
и размышления авторов. Это отличает её от научной и официально-деловой
информации. Другое отличие связано с тем, что перед публицистическими
произведениями не ставится задача полного всестороннего описания того или иного
явления, тех или иных событий. Действительно, в мире каждую минуту происходят
миллионы событий, но мы узнаём только часть из них, и публицист стремится
писать, прежде всего, о том, что вызывает интерес у определённых общественных
групп, выделяя те стороны жизни, которые важны для его потенциальной аудитории.
В этом проявляется явление фокусировки информации.
Это явление вызвано желанием создать
благоприятные условия для реализации второй функции публицистического стиля ––
функции воздействия. Следовательно, основная цель публициста состоит не только
в том, чтобы рассказать о положении дел в обществе, но и в том, чтобы убедить
аудиторию в необходимости определённого отношения к излагаемым фактам и, как
следствие, в необходимости определённого поведения. Как отмечает профессор Г.Я.
Солганик, «функция воздействия, важнейшая функция публицистического стиля,
обусловливает острую потребность публицистики в оценочных средствах выражения.
И публицистика берёт из литературного языка практически все средства,
обладающие свойством оценочности» [Солганик 2007]. Несмотря на то, что функция
воздействия является основной стилеобразующей функцией публицистического стиля,
основным (=идеальным) требованием к публицистическим текстам является
соблюдение принципа достоверного информирования аудитории (не стоит только
забывать о том, что достоверность эта сфокусирована в соответствии с целями и
интересами информирующего (публициста).
Две важнейшие функции публицистического стиля ––
информационная и воздействующая –– определяют основные черты, образующие данный
стиль. Информационная функция публицистического стиля обусловливает такие его
черты, как:
• точность формулировок;
• фокусировка внимания;
• стандартность выражения типичных смыслов.
Стандартизованность публицистической речи
достигается широким использованием клише – устойчивых речевых оборотов,
которые, как справедливо считает В.Г. Костомаров, обеспечивают быстроту как в
подготовке информации (что важно, поскольку обычно общественно значимая
информация актуальна в течение малого количества времени), так и в её
восприятии.
Обращение к языковым стандартам помогает читателю
быстро усваивать новую информацию: пробегая глазами публикацию, можно легко
уловить её главный смысл, если он преподносится в простых, знакомых выражениях.
Эта особенность очень значима для формирования общественного мнения, а особенно
для формирования реакций общественности в какие-то критические для страны
моменты, так как «каждое общество заинтересовано в усилении предсказуемости
поведения своих членов, поскольку вступают в действие законы массового
поведения, призванные уменьшить неопределённость в окружающем нас мире» (Г.Г.
Почепцов).
Газетно-публицистический стиль включает три
группы жанров: информационные (хроника, заметка, отчет, репортаж, интервью);
аналитические (статья, корреспонденция, обзор); художественно-публицистические
(очерк, фельетон, памфлет).
Информационные жанры используют, когда речь идёт
об оперативном информировании журналистом своей аудитории, то оно должно быть в
первую очередь нацелено на наиболее важные для неё события, явления, связанные
с базовыми, наиболее актуальными её потребностями, а также должно
способствовать формированию у читателя максимально точной картины окружающей
его реальности.
Аналитические жанры, используются, когда речь
идёт о более глубоком исследовании (анализе) действительности, о разъяснении,
истолковании, интерпретации актуальных проблем, сути и значения современных
событий, процессов, ситуаций, то эти исследуемые проблемы, события, процессы,
ситуации должны рассматриваться журналистом во взаимосвязи с другими
феноменами, соотноситься с более фундаментальными, более значимыми явлениями,
закономерностями, тенденциями развития различных сторон общественной жизни.
В художественно-публицистических жанрах журналист
"опосредует" действительность в эмоционально-образной форме, передаёт
аудитории своё представление об актуальной реальности с помощью художественной
типизации, то он должен осуществлять её таким образом, чтобы не исказить
реальное положение дел, которого касается эта типизация. Именно это и отличает
её от типизации, основанной на вымысле, на безграничной фантазии автора,
свойственной собственно художественному творчеству (но не публицистическому!)
как таковому. [Тертычный 2000: 7-8].
Газета стремится влиять на общественное мнение в политических
и других вопросах. Элементы оценки могут быть соблюдены в самом выборе и пути
представления новостей, в использовании определенного словаря, подвергании
сомнению фактов, и синтаксические конструкции, указывающие на нехватку гарантии
репортера или его желания избежать ответственности. Принципиальное средство
интерпретации и оценки - газетная статья и в частности передовая статья.
Передовая статья характеризуется субъективной обработкой фактов. Эта цель
определяет выбор языковых элементов, которые главным образом эмоционально
окрашены.
Наконец
необходимо сказать, что стиль газеты недостаточно исследован, чтобы говорить о
его специфике, сравнивая его с другими функциональными стилями, особенно
теперь, когда публицистика и ее язык изменяются очень интенсивно. «Создается
впечатление, что публицистика вообще не отличается ничем особенным» [Липгарт
2008]. Одна из задач современных исследователей стилистики различение языковых
стилей и их детальное описание. Мы уверены, что в современных исследованиях стилистики
«теоретическое развитие ... при благоприятных условиях может найти прекрасное
практическое приложение» [там же].
1.1.
Фразеологизмы
как языковое средство выражения информационной и воздействующей функции
публицистики
Фразеология любого языка – это ценнейший
источник информации о культуре, истории и миросозерцании народа в категориях и
формах родного языка, которые соединяют в себе интеллектуальные, духовные и
волевые качества национального характера в типичных его проявлениях.
Во фразеологизмах словно законсервированы
представления народа о мифах, обрядах, ритуалах, морали, привычках, поведении и
т.д. Бесспорно, фразеологизмы косвенно отображают суждения народа, общественный
строй, миропонимание своей эпохи. Эмоциональность, экспрессивность, оценочность,
метафоричность – все эти особенности ФЕ придают любой речи выразительность и
образность.
«Фразеологический оборот
- это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или
более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная)
по своему значению, составу и структуре» [Шанский 1985: 20].
Фразеологические единицы являются
исключительным по своему многообразию материалом фразеологии. Бесспорно, что,
знакомясь с иностранным зыком, усваивая, изучая его, человек одновременно
проникает в новую национальную культуру, получает большое духовное богатство,
хранимое изучаемым языком. В частности, русский школьник, студент или простой
обыватель, изучая иностранный язык, в нашем случае английский, приобретает
высокоэффективную возможность приобщиться к национальной культуре и истории
народа Великобритании.
Фразеология, как неотъемлемая часть и
своеобразная сокровищница любого языка мира, может особенно сильно
способствовать этому приобщению. Поэтому фразеологизмы можно назвать высоко
информативными единицами языка. Благодаря своей выразительной форме ФЕ передают
содержание сообщения с высокой степенью эмоциональной окраски, формируют
условия для высказывания личного отношения к обсуждаемому факту или явлению.
Фразеологизмы являются прямым ключом к овладению навыками живого общения. И это
объяснимо, так как отражение быта, национальной истории и социальных отношений,
выражение мировоззрения, осмысления и толкования действительности,
общественного опыта - все это заключено во фразеологическом фонде языков мира.
Таким образом, с уверенностью можно сказать, что фразеологизмы как языковой
знак той или иной ситуации являются источником получения фоновых знаний,
связанных с историей, географией и укладом жизни народа - носителя языка [Пименова 2009:
#"#">Moscow News, No.36, September 12, 2008];
They
were expected to come off with flying colors way back in the Sydney
Olympics, but for some reason they didn't [Konstantin Byalsky. Athens 2004. Our
Sports Are Mismanaged. Moscow News. 2004-08-18 MSN-No. 031].
Till
the cows come home – очень долго:
You
could agonize till the cows come home about how Abramovich pawed
Slavneft's bottom line [Yulia Latynina. Make an Honest Woman of Slavneft.
Moscow Times. 2002-12-11 MTI-No. 2583];
Deep
in the heart of George W. Bush's Texas, you can clamp your nipples till the
cows come home [Chris Floyd. Global Eye. "Moscow Times".
08-26-2000(MTI-No.2031)].
to
look like a million – отлично выглядеть:
Most
prices in Okno v Parizh are a little steep, but even the simplest Christmas
tree decoration from the shop will look like a million when suitably
wrapped [Lena Temis. Some Leads for Santa's Little Helper. "Moscow
Times". 12-21-2001(MTI-No.2351)];
The
Russian female spends her hard-earned money to look like a million bucks
- while you, the male, return the favor by paying the dinner bill [Robert
Bridge. Moscow Saves The Males. Moscow News, No.32, August 17, 2007].
Выражение to look like a million можно отнести к разряду
фразеологических сочетаний - устойчивых оборотов, в состав которых входят
слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением. Именно
второй пример из газетной статьи, где используется выражение to look like a million bucks, позволяет нам сделать
подобный вывод.
5. Модальные,
обозначающие различное отношение говорящего к тому, что говорится.
It’s
another pair of shoes – это совсем другое дело:
The
Russian chief executive emphasised that "to create missiles of another
generation is another pair of shoes." [Putin-Interview-Nkorea.
Pyongyang cannot be threat to West-Putin. "Itar-Tass Weekly News".
06-20-2001(ITA-weekly)];
The
UES company is another pair of shoes [Press-Review. "Itar-Tass
Weekly News".12-27-2000(ITA-weekly)].
It’s
not my cup of tea – это не моё:
But
then it dawned on me that strict realism is not my cup of tea
[Igor Shevelev. Culture. Aksyonov: Stopover On The Way To Biarritz. Moscow
News. 2002-07-24 MSN-No. 028].
6. Связочные,
служащие для связи отдельных частей предложения или целых предложений, частей
связного текста, например:
All
in all – в целом:
All in all, Rosinter is planning to expand to 12
restaurants in Ukraine by the end of 2008 [Rosinter Restaurants Holding
Expanding beyond Russia. Moscow News, No.29, July 25, 2008].
Кроме
указанных частеречно-функциональных типов фразеологизмов, встречающихся в
газетных статьях, идиомы можно классифицировать по структурно-семантическому
критерию и, в частности, выделить:
1.
Сравнивающие, например:
as large as life – длинною в жизнь:
They
knew Rachmaninoff personally and told lots of curious things about him, so that
he emerged large as life [Solomon Volkov. Culture. The Vocalise
Anecdote. Moscow News. Date:01-30-2002(MSN-No.004)].
like
a bull in a China shop – как бык в китайской лавке:
This
could, like a bull in a china shop, heavily deform both the Russian
services market and the talents market [Irina Lyubarskaya. Cinema. Hollywood Set To
Storm Russia. Moscow News. 2006-03-31 MSN-No. 011].
like
chalk and cheese – как мел и сыр:
If
it is al-Qaida that we have in mind, that Islamicist group and Hussein's
secular regime are like chalk and cheese [Robert Skidelsky. Why the War?
Moscow Times. 2003-02-12 MTI-No. 2617].
2.
Binomials (двойные), например:
odds
and ends – разнородные вещи:
Apparently,
the designer has a thing about putting household odds and ends to good
use [Leonid Portnov. Moscow News No.026 07-09-98].
Wait
and see – поживём – увидим:
Potential
buyers took a 'wait and see' attitude because of the conditions of the
financial crisis [St. Petersburg real estate market braces for possible big
price drops. Moscow News, No.46, November 21, 2008].
More
or less – более или менее:
Despite
more or less accomplishing playing a manly brute with a golden heart bit
he's consistently fake and transparent, flashing nauseating smiles and
overdoing his caveman routine [Olga Yakimenko.The Accidental Disaster. Moscow
News, No.36, September 12, 2008].
Sick
and tired – раздражённый, измотанный:
I
will not beat this dead dog too long because by now we are all pretty sick
and tired of hearing about the "dying planet." [Robert Bridge.
Capitalism gets ugly. Moscow News, No.41, October 17, 2008].
Идиомы, описывающие людей, например:
to
have a heart of gold – иметь золотое сердце:
The
murderer is not really a murderer but a man with a heart of gold. [Olga
Shumyatskaya. Culture. The Comfy Guillotine Moscow News.
11-08-2001(MSN-No.045)].
Hard
as nails – грубый, суровый:
On
the domestic front, Thatcher proved equally hard as nails and slashed
public spending every bit as ruthlessly as Ronnie back in the U.S [Johnny
Fairbanks. The World. Hail Cleopatra! Moscow News. 2006-02-03 MSN-No. 004].
In
cold blood – беспощадный, не имеющий чувств:
The
killer discharged his automatic in cold blood while many eyewitnesses looked
on [Mikhail Babushkin. Politics. Togliatti: Open Season Declared On Media
Editors. Moscow News. 2003-10-15 MSN-No. 040].
Идиомы,
описывающие чувства и настроение, ср.:
а)
положительные чувства:
to be on cloud nine – быть крайне счастливым:
When
you are smoking a cigar, you feel you are on cloud nine [Svetlana
Graudt. Cuban on a Roll in the Cigar-Making Business Moscow Times. 2005-10-20
MTI-No. 3278].
to
be in high spirits – оживлённый, весёлый:
The
August 1994 parade in Berlin, attended by Chancellor Helmut Kohl the Unifier
and Boris Yeltsin in alarmingly high spirits, put the final end to the
history of the Warsaw Pact [Farewell, Yalta. Moscow News. 09-15-99(MSN-No.035)].
Данный
фразеологизм также можно отнести к условно-устойчивым фразеологическим сочетаниям
наподобие рассмотренной выше фразы to look like a million.
б) негативные
чувства:
to look (to be) down in the dumps - выглядеть подавленным, расстроенным:
Hefner
and Holly Madison, one of E!'s "The Girls Next Door," are no longer
dating. Hefner said he's been "down in the dumps" about the
split [Derrik J. Lang. Hugh Hefner in break up. Moscow News, No.40, October
10, 2008].
в) физиологическое состояние:
on (in) top form – быть в
хорошей физической форме:
But
as for the public's darling Vasily Gerello (Germont), he was in top form
as usual [Alexei Konkin. Culture. Poor Undirected Violetta Moscow News.
2002-12-25 MSN-No. 050].
Заголовки газетных статей могут также содержать фразеологические обороты.
Поскольку функция заголовков
больше воздействующая, чем информационная, фразеологизмы в заголовках уместны.
Они могут играть роль дополнительного привлечения внимания читателей. Ср.
примеры.
Where
There's Smoke...'Нет дыма без...'
While
the Cat's Away... 'Кошка с дому...'. Подробное описание этих
примеров см. §3.4.
Таким образом, фразеология
газетно-публицистического жанра, представляет собой разнообразный по структуре
и семантике материал, отличающийся высокой информативностью (об этом говорит их
перевод на русский язык) и большим воздействующим потенциалом (об этом
свидетельствует их образность и метафоричность).
1.2
Неологизмы и сокращения как способ пополнения словаря публицистики
Обилие
новообразований и аббревиатур на страницах английских газет свидетельствует о
том, что публицистика остается всегда «на передовой» различных сфер жизни
общества. Классифицируя неологизмы, обнаруженные на страницах газеты «Moscow News» и используя
семантический критерий, мы выделили несколько групп:
1)
Война
и милитаризм
brilliant
pebbles, Exocet, human shield, krytron, Lance, nuclear-free, nuclear winter,
peace camp, wimmin, Semtex, star wars, Stealth, survivalism и др.
2)
Люди
и общество
ableism,
abuse, affluential, ageism, baby buster, bimbo, buppie, claimant, fattism,
guppie, herstory, heterosexism, homophobia, hotline и др.
3)
Медицина,
здоровье и фитнес
active
birth, aerobics, angioplasty, balance, Callanetics, cholesterol-free, condom,
fibre, free radical, gluten-free и др.
4)
Молодежная
субкультура
ace,
acid house, bhangra, body-popping, break-dancing, cracking, crumblie, deep
house, diddy goth, dude и др.
5)
Музыка
backward
masking, beat box, boom box, briefcase, Cassingle, crossover, death metal,
ethnic, funk, go-go, goth, hip hop, indie и др.
6)
Наркотики
abuse,
angel dust, basuco, black tar, cornflakes, crack, crank, crystal meth, Ecstasy,
goon и др.
7)
Наука
и технология
alpha
test, animatronics, antivirus, Betamax, biotechnology, body-scanner, boot,
burster, cardphone, Challenger, compact disc, courseware, cutting edge, daisy
chainý, desk-top, electrobash, email и др.
8)
Образ
жизни, досуг
airside,
alcohol-free, all-terrain bike, autogenic training, bagstuffer, Barbour, best
before date, Betamax, boardsailing, brat pack, bum-bag, bustier и др.
9)
Политика
active
citizen, Altergate, Eurobabble, battlebus, charge-capping, community charge,
damage limitation, debrezhnevization, democratization, doorstep и др.
10)Экология
acid
rain, Alar, ecobabble, bottle bank, corn circle, daminozide, deforestation и др.
11)Экономика
Advertorial,
affinity card, arb, asset, bailout, bar-code, black economy, Black Monday,
bought deal, broker-dealer, commodification, corpocracy, deleverage, enterprise
culture и др.
Примеры
употребления неологизмов в газетных статьях.
Война и
милитаризм
Exocet – тип крылатых ракет:
Military
experts believe that Russian rocket builders have managed to secure a stable
place in the world market and have squeezed out foreign competitors in the
Asia-Pacific region and the Middle East, where the key positions were
traditionally held by French companies, manufacturing the Exocet class
of antiship missiles [Anatoly Yurkin. Russia offers new shipborne complex at
world arms markets. Itar-Tass Weekly News. 04-09-2001(ITA-weekly)].
Human
shield – живой щит:
Some
50 armored vehicles were in the immediate vicinity of the president's home, as
thousands of pro-government loyalists formed a human shield to protect
Gbagbo, witnesses said [Daniel Higgins. The World. France Flirts With War In
Ivory Coast. Moscow News. 2004-11-10 MSN-No. 043].
Люди и общество
Homophobia
– гомофобия:
And
while the diplomatic value of hosting the world's most cringe-worthy kitsch
fest may be dubious, the anticipated influx of gay fans will certainly give
Moscow and its Mayor Yury Luzhkov an opportunity to dispel an unenviable
reputation for homophobia and intolerance [Roland Oliphant. Lyrics,
nationalism and gay pride Moscow News, No.9, March 13, 2009].
Медицина, здоровье и фитнес
Cholesterol-free
– без холестирина:
Now,
each product makes boastful claims of healthfulness by listing all the evils it
does not contain: fat-free, cholesterol-free, caffeine-free, no MSG
[Penelope Krumm. Cook's Corner: New And Improved. Moscow Times.
11-16-2001(MTI-No.2328)].
Молодежная субкультура
Break-dancing
– брейк-данс:
But
most importantly, they develop an interest in graffiti, break-dancing,
computer sports, and real sports [Nikita Aronov. Russia's Anti-Drug Whistle
Stop Tour. Moscow News, No.45, November 16, 2007].
Музыка
Funk
– фанк:
King
Crimson - one of the most remarkable and progressive bands in music history,
having mixed and matched a number of different genres ranging from jazz to funk
to hard rock - has had an impressive number of lineup changes throughout its
years, with 18 musicians having been in its ranks at some or other point [King
Crimson Fest Moscow News, No.34, August 29, 2008].
Наркотики
Ecstazy
– экстази:
In
Europol's estimate, Great Britain alone consumes 2 million Ecstasy pills
a week, or 35 tons a year [Andrei Poskakukhin. Society. Synthetic Drugs, No. 1
Danger. Moscow News 2002-01-16 ].
Наука и технология
Compact
disc – компакт диск:
There
is the rather strange Videocosmos' compact disc called 'First
Cosmonauts', a selection of photos of the cosmonauts in question [City Page.
The Right Stuff. By Philip Marriott. The Moscow News Moscow News 2005-01-26].
Образ жизни,
досуг
Brat pack – компания успешных
молодых людей:
At
this point, the brat pack unfairly took advantage of the large
generational gap, regrouped, and basically kicked our old butts [Robert Bridge.
He Spooky Pizza. The Moscow News. Moscow News, No.42, November 03,
2006].
Политика
Active citizen – активный гражданин:
Ask
any Russian businessman what laws he lives and operates by, and, if he is
sincere, he will not be able to formulate a clearcut answer - first of all,
because there are no uniform rules in Russia whose observance would enable a
businessman (or, for that matter, any socially active citizen) to count
on success and a relative measure of security [Grigory Yavlinsky. Opinion.
"Good Tsar" As A Risk Factor. Moscow News. 2002-11-20 MSN-No. 045].
Экология
Deforestation
– вырубка лесов:
Scientists
estimate that deforestation accounts for up to 20 percent of the carbon
added by man to the atmosphere [Arthur Max. Economic incentives (may) save
rainforests. Moscow News, No.34, August 29, 2008].
Экономика
Black
economy – теневая экономика:
Ours
is a black economy where all settlements are made below board and all
cash finds it way to offshore banks [Viktor Loshak. Sales Tax Won't Help Politics. Moscow News. 07-07-99(MSN-No.025)].
Создание
сокращенных слов-неологизмов, значительно пополнивших словарный состав
английского языка в последние десятилетия, демонстрирует продуктивность этого
типа словообразования и экономное расходование языковых ресурсов носителями
языка. Происходит экономия места в письменной речи, сфере преимущественного
использования сокращенных слов, так как вместо многокомпонентных и громоздких
оборотов или сложных слов создаются цельнооформленные единицы, представляющие
собой либо замены вышеназванных единиц, либо заполнение лакун в языке. Сокращение
как способ словообразования представляет собой довольно обширный пласт слов в
составе любого языка. Однако в лингвистике существуют разнообразные
классификации сокращений. Вслед за Л.С. Рудинской мы предлагаем
классифицировать сокращения, обнаруженные в газетных текстах, на три
структурных типа: слоговые, сложнослоговые и инициальные [Рудинская
1997: 34].
Слоговые
сокращения образуются от начального слога слов, например: deli < delicatessen, co < company, prop < property, например:
Perhaps
in an effort to reach the audiences and try and show what "real
brutality" looks like, the makers shower the viewer with scenes of impaled
palms and slit throats, but the awful work of the prop and make-up
department ends up making the gore look unnatural to the point of being comical
[Novaya Zemlya. Olga Yakimenko. Moscow News, No.34, August 29,
2008];
My
father and I bought two large deli sandwiches with root beer and sat on
a bench outside of the Jackson Hole Cafe, directly across from the consulate
[Robert Bridge. Essay. Reflections On Nyc. Moscow News. 2005-08-31 MSN-No.
033].
К сложнослоговым сокращениям относятся такие сокращения, которые представлены несколькими начальными слогами или начальным и конечным слогами словосочетаний: sci-fi < scientific
fidelity; sitcom < situation comedy; Forex < foreign exchange, Viagra
< vigor + Niagara, и
др., например:
He
has composed music for countless concerts, for all of his CDs and for a number
of independent films, plus worked as a composer for the famous CBS sitcom
Cosby and for Little Bill [Anna Ozar. Culture. In Love With Music. Moscow News. 2006-05-26 MSN-No. 019].
Третьей
разновидностью сокращения является инициальный тип, состоящий из начальных
букв. По орфоэпическому признаку его можно подразделить на собственно аббревиацию
и акронимы.
Инициализмы,
которые образуются из начальных букв сложных слов или словосочетаний, но
произносятся как последовательно разложенные буквы алфавита, называются
аббревиацией: BFE < Baltic Futures Exchange; CVD < countervailing duty; FGT < federal gift
tax, например:
The
report focuses not only on what reforms should be implemented, but also calls
on the U.S. government to improve trade conditions for Russian companies by
abolishing the Jackson-Vannik amendment, supporting fast-track WTO accession
and helping Russia avoid the threat of countervailing duty, or CVD,
cases once it gains market status [Torrey Clark. U.S.-Russia Business Dialog
Pens Its 1st Script. Moscow Times. 12-20-2001(MTI-No.2350)].
Акронимы, в отличие от аббревиаций, произносятся не как отдельные буквы алфавита, а как слова: ECU <
European Currency Unit; IDOLT < Instrumentation Digital On-Line Transcriber,
SNAFU < situation normal, all fouled up, и пр.:
At
the National Banking Council, a heated dispute broke out over banks with a
capital of less than one million ecu; there are 700 such banks [A Test
For Russia's Banking System. Moscow News. 04-16-98(MSN-No.014)].
Как
показывает анализ практического материала, акронимы могут быть представлены
сочетанием, состоящим из начальной буквы или нескольких букв слов, входящих в
словосочетание: ALCO < asset-liability committee; CENTO < Central Treaty Organization. Еще одной
разновидностью акронимов являются такие, в которых первый элемент сокращается
до одной буквы, произносимой как буква алфавита, а вторая часть слова остается
неизменной: E-day < entry Day или D-day < Decimal Day, например:
1944:
D-Day: thousands of Allied troops begin to land on the beaches of
Normandy in northern France at the start of a major offensive against the Germans
[Miscellaneous. History Calendar 1-7 June. Moscow News. 2005-06-01 MSN-No. 020].
Еще одним
типом словообразования, традиционно считающимся непродуктивным, является телескопический
способ образования новых слов, который стал играть заметную роль в английском
языке. В современной англистике существуют различные термины для его
обозначения: «контаминация», «сращение», «стяжение», «слова-слитки»
и т.д.
Под
«сращением» понимается образование нового слова из усеченных частей, как
правило, двух или более слов, которые накладываются друг на друга. При этом не
существует правил соединения частей слов: Sheeple < Sheep + people; specs < specifications [Максимова 2003: 93],
ср.:
In
one scene Cherkasov the professor changes into a uniform and reports to his
commander - tall, with a bad stoop, incongruous, encumbered with a speech
defect and specs, utterly inconceivable in the Red Army (what could
director Shapiro be thinking about, what did he hope for?) [Tatiana Moskvina.
Viewer On Movie Treasure Island. Moscow News. 2003-02-12 MSN-No. 005].
Неологизмы в
газетных заголовках могут использоваться для того, чтобы заинтересовать
читателя, например:
Biomedicine - Is a Human
Clone Around the Corner?
Сокращения в
газетных заголовках встречаются не так часто, как в самих текстах статей.
Возможно, это связано с особой функцией заголовков — функцией привлечения
внимания читателей, и использование аббревиаций (особенно малоизвестных) может
оттолкнуть читателя. В основном в заголовках встречаются общеизвестные
сокращения, NATO, U.S.,
OSCE и др.
No
Winners at NATO Summit;
Economy
Sputtering in the U.S.;
Russian
Elections Chief Slams OSCE.
Как мы видим,
аббревиация в публицистике в настоящее время стала полноправным способом
словообразования, имеющим свои методы и правила. Хотя словообразование с
помощью аббревиации появилось не так давно, однако оно уже получило широкое
распространение.
1.3. Безэквивалентная
лексика
Проблема
безэквивалентной лексики, справедливо рассматривается в теории перевода как
часть проблемы эквивалентности перевода. Хотя об эквивалентности писалось
неоднократно, границы безэквивалентной лексики все еще достаточно размыты.
Многие авторы понимают под безэквивалентной лексикой исключительно реалии языка
оригинала [Иванов 1985: 5].
Термин
«реалия», как правило, отождествляется с понятием «безэквивалентной лексики»
[Влахов 1980: 16-17, 44]. Несмотря на это мы считаем необходимым разграничивать
оба понятия.
Реалии
называют объекты, характерные для жизни одного народа, незнакомые другому
народу. Как правило, они не имеют точных эквивалентов в других языках, поэтому
требуют особого подхода при переводе [там же: 55].
Безэквивалентная
лексика может использоваться в качестве синонима «реалий». Тем не менее, не
стоит говорить о безэквивалентной лексике в рамках одного языка в связи с более
широкими границами безэквивалентной лексики.
А.О. Иванов
предлагает рассматривать проблему эквивалентности и безэквивалентности в виде
оппозиции (эквивалентность / безэквивалентность), каждый член которой
дополнительно характеризует друг друга и без чего понимание любого из них будет
неполным. Оппозиционность предполагает наличие противоположных признаков в
семантическом поле двух элементов этой пары. Далее А.О. Иванов переходит к теме
адекватного перевода, рассматривая её в свете указанной выше теории эквивалентности.
Основным принципом адекватного перевода автору представляется принцип
функциональной тождественности [Иванов 1985: 5].
По мнению
М.Л. Вайсбурд, к числу реалий можно отнести события общественной и культурной
жизни страны, общественные организации и учреждения, обычаи и традиции,
предметы обихода, географические пункты, произведения искусств и литературы,
имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей,
композиторов, артистов, популярных спортсменов, персонажей художественных произведений,
явления природы (в последнем случае реалии носят региональный характер), а
также множество разрозненных факторов, не поддающихся классификации [Вайсбурд
1980: 47-50].
У Л.Н.
Соболева термином «реалия» обозначаются бытовые и специфические национальные
слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а следовательно, и в языках
других стран, и слова из национального быта, которых нет в других языках,
потому что нет этих предметов и явлений в других странах [Соболев 1952: 281].
Л.С.
Бархударов характеризует реалии как «слова, обозначающие предметы, понятия и
ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом
языке», перечисляет возможные референты «предметы материальной и духовной
культуры», например, «блюда национальной кухни», виды «народной одежды и
обуви», «народных танцев», «политические учреждения и общественные явления» и
т.д. [Бархударов 1975: 78].
Детальная
классификация реалий, предложенная С. Влаховым и С. Флориным, позволяет
рассматривать их под разными углами зрения: разделить их (реалии) по их
коннотативным значениям, т.е. в зависимости от местного (национального,
регионального) и временного (исторического) колорита.
Общая схема
данной классификации имеет вид:
I. Предметное деление:
А.
Географические реалии: 1) названия объектов физической географии, в том числе и
метеорологии; 2) названия географических объектов, связанных с человеческой
деятельностью; 3) названия эндемиков.
Б.
Этнографические реалии:
1. быт: а)
пища, напитки и т.д.; б) одежда
(включая обувь, головные
уборы и пр.); в) жилье, мебель, посуда и др.утварь; г) транспорт
(средства и «водители»);
ж) другие;
2. труд: а)
люди труда; б) орудия труда; в) организация труда (включая хозяйство и т.п.).
3. искусство
и культура: а) музыка и танцы; б) музыкальные инструменты; в) фольклор; г)
театр; д) другие искусства и предметы искусств; е) исполнители; ж) обычаи,
ритуалы; з) праздники, игры; и) мифология; к) культы; л) календарь.
4. Этнические
объекты: а) этнонимы; б) клички; в) названия лиц по месту жительства.
5. Меры и
деньги: а) единицы мер; б) денежные единицы.
В.
Общественно-политические реалии.
1.
Административно-территориальное устройство: а) административно-территориальные
единицы; б) населенные
пункты; в) части населенного пункта;
2. Органы и
носители власти: а) органы власти; б) носители власти.
3.Общественно-политическая
жизнь: а) политические организации и политические деятели; б) патриотические и
общественные движения (и их деятели); в) социальные явления и
движения (и их
представители); г) звания, степени, титулы, обращения; д) учреждения; е)
учебные заведения и культурные учреждения; ж) сословия и касты (и их члены); з)
сословные знаки и символы.
4. Военные
реалии: а) подразделения; б) оружие; в) обмундирование; г) военнослужащие
(и командиры).
Существует и
другое деление реалий - по месту и времени.
II. Местное деление.
Наименование
классификации по месту несколько условно, поскольку реалии отнесены к той или
иной рубрике не строго по местному признаку, а с учетом двух неразрывно
связанных и взаимообусловленных критериев:
1)
национальной принадлежности обозначаемого реалией объекта (ее референта);
2)
участвующих в переводе языков.
Наиболее
целесообразной основой для такого деления представляется не строго местный,
т.е. экстралингвистический, а скорее языковой принцип, который позволяет в
первую очередь рассматривать реалии:
1) в
плоскости одного языка, т.е. как свои и чужие;
2) в
плоскости пары языков, т.е. как внутренние и внешние.
В зависимости
от широты ареала, т.е. от распространенности, употребительности, свои реалии
могут быть национальными, локальными и микролокальными реалиями, а чужие -
интернациональными и региональными. Таким образом, деление реалий по месту и
языку может происходить в плоскости одного языка или в плоскости пары языков [Влахов
1980: 56-57].
К
безэквивалентной лексике из английских газетных статей можно отнести:
1) реалии,
т.е. слова, маркированные как обладающие этнокультурной спецификой (glimpse, Grand Jury, barber, bouncer, backbencher, drugstore, pub, drive-in и др.). Например:
The
decision to award the Russian film had been taken by the Grand Jury
unanimously [Oleg Liakhovich. Culture. Russian Director Triumphs As The Film
Festival Wraps Up. Moscow News. 2004-06-30 MSN-No. 024];
This
pub has screens around the room, giving a good view from all the tables
[Sport bars. Moscow News, No.5, February 13, 2009].
2)
терминологический аппарат быстроразвивающихся отраслей науки, техники, и пр. (сhip, script,
browser, bite, provider, screen, site, internet, modem и др.):
"Fahrni
is a leading provider of technically advanced aluminum-glass
facades," Glavstroi's CEO Artur Markaryan said [Russia's Glavstroi Buys
Swiss Engineering Firm. Moscow News, No.6, February 15, 2008];
The
soap opera began in 1990, when the U.S. Federal Trade Commission launched a
probe into the company's performance, accusing it of market monopolization and
unfair competition practice: Microsoft bundled the Internet Explorer web browser
into its Windows operating system and that was part of a series of illegal acts
to protect its monopoly [Ostap Karmodi. Scandal. Bill Gates Still Above The
Law. Moscow News. 2006-02-10 MSN-No. 005].
3)
Фразеологические единицы (with
flying colors, hard as nails, odds and ends и др.):
Although
the TSCV has passed all state tests with flying colors and has also been
displayed at numerous exhibitions, it has not served with the Russian Army to
date [Nikita Petrov. Russian Army's weaknesses exposed. Moscow News,
No.36, September 12, 2008];
On
the domestic front, Thatcher proved equally hard as nails and slashed
public spending every bit as ruthlessly as Ronnie back in the U.S [Johnny
Fairbanks. The World. Hail Cleopatra! Moscow News. 2006-02-03 MSN-No. 004];
Apparently,
the designer has a thing about putting household odds and ends to good
use [Leonid Portnov. Moscow News No.026 07-09-98].
Перевод
английских газетных текстов представляет определенную трудность, и связано это
не столько с пониманием содержания оригинала, сколько с необходимостью поиска и
нахождения лексических соответствий для английских слов и словосочетаний.
Проблема заключается в том, что во многих случаях точные соответствия для
английских слов среди русских лексических единиц отсутствуют, и переводчику
всякий раз приходится создавать свой вариант перевода, как бы делая заявку на
создание нового термина. Таких "авторских" вариантов перевода в
литературе огромное множество, причем состав их неоднороден. Одни и те же слова
переводятся по-разному, в зависимости от компетентности автора, его
лингвистической подготовленности, фоновых знаний и вкуса. Между тем, теория
перевода разработала основные методы перевода безэквивалентной лексики, которые
успешно применяются профессиональными переводчиками и специалистами, владеющими
английским языком. Эти методы хорошо известны.
Наиболее
простой метод перевода - это транслитерация и транскрибирование, т.е.
заимствование слова путем сохранения его формы - написания или звучания. Чаще
других при переводе транслитерации и транскрибированию подвергаются лексемы,
относящиеся к быстро развивающимся областям объективной реальности, таким, как,
например, наука и техника, вообще, и компьютерные технологии, в частности, ср.
следующие примеры:
Chip -
чип, script - скрипт, browser - браузер, bite - байт, bit - бит, provider -
провайдер, screen - скрин, site - сайт, internet - интернет, modem - модем,
frame - фрейм.
Разумеется,
нет никаких гарантий, что термин, созданный этим методом, станет
общеупотребительным и пополнит словарь русского языка в качестве заимствования,
как это произошло с такими словами как, компьютер, процессор, монитор,
модем, принтер, файл, диск и многими другими. Процесс пополнения словарного
состава языка путем естественного отбора относится к малоизученным проблемам и
требует отдельного рассмотрения. Отметим лишь, что метод транслитерации
(транскрипции) обладает существенным недостатком, а именно - его использование
связано с привнесением в текст перевода нового образования, чуждого русскому
языку, непонятного читателю и требующего дополнительных пояснений. Поэтому применять
этот метод необходимо лишь в крайнем случае. Например, при переводе
слов-названий, где транслитерация (транскрипция) является основным
переводческим приемом.
Естественно
предположить, что многие из них, этих "авторских" вариантов,
встречающиеся в различного рода публикациях, останутся терминами-однодневками,
не войдя в словарный состав в качестве общепризнанных терминов. Пополнить
терминологический словарь в качестве заимствований могут варианты, созданные с
помощью других методов. К примеру, английское слово может быть вытеснено уже
существующим русским эквивалентом, которое на данном этапе употребляется реже,
чем "модное" английское слово. Вот некоторые примеры параллельного
существования английских и русских терминов:
Англ.
слово
|
Вариант перевода
методом
транслитерации
|
Варианты перевода с использованием
существующего эквивалента
|
Chip
|
чип
|
1. кристалл 2. микросхема
|
script
|
скрипт
|
1. документ, подлинник, оригинал
2.
сценарий
|
frame
|
фрейм
|
1. кадр
2. блок
данных
|
buffer
|
буфер
|
запоминающее устройство, память
|
on-line
|
он-лайн, онлайновый
|
Неавтономный, работающий под управлением основного оборудования,
работающий
в режиме реального времени
|
duplex
|
дуплекс дуплексный
|
1. двусторонний 2. дублированный
|
emitter
|
эмиттер
|
1. источник 2. генератор
|
feeder
|
фидер
|
подающий механизм; питающий механизм
|
interface
|
интерфейс
|
1. устройство сопряжений; cопряжение;
2.
согласовывать границу между двумя системами или приборами; место стыковки
|
off-line
|
офф-лайн,
офф-лайновый
|
автономный, независимый, (работающий независимо от основного оборудования
).
|
restart
|
рестарт
|
повторный запуск, перезапуск
|
printer
|
принтер
|
печатающее устройство
|
Таких
примеров (в различных вариантах) можно привести множество. Отметим лишь, что
при выборе наиболее приемлемых соответствий следует подходить к проблеме
творчески и профессионально, с учетом переводческих традиций и исходя из
общепринятых норм, дающих основание для создания нового термина.
К
безэквивалентной лексике, как уже было сказано относятся и фразеологизмы. Для
них существует два вида перевода – лексический, по-другому – описательный: with flying colors ‘с абсолютным успехом’,
или калькирование, например: fat cats – ‘жирные коты’.
Перевод
безэквивалентной лексики - крайне сложная задача, так как, решая ее, переводчик
должен всегда выбирать между использованием калькирования и описательным,
разъясняющим переводом.
Глава
2. Трансформационная модель перевода
2.1 Понятие и требования
к норме перевода
Перевод принадлежит, без сомнения, к сложнейшей
человеческой творческой деятельности [Friedmar 1983: 1]. Ведь до сих пор предпринималось
множество безуспешных попыток выработать общее определение перевода. Но снова
и снова авторы дефиниций спотыкаются на многочисленных засадах, которые скрыты
в деятельности переводчика. Необходимо учесть слишком много факторов и условий,
чтобы отдать должное всем аспектам перевода. В крайних случаях авторы
определений перевода приходили даже к убеждению, что перевод попросту
невозможен, как таковой [там же]. И все же он практикуется уже тысячелетия.
Произведения Гомера, Платона, Шекспира, Гете или Кафки принадлежат к мировой
литературе и читаются людьми, которые зачастую вообще не имеют представления о
языках оригинала, на которых они писались. Тот факт, что так много людей знают
литературные произведения, которые они могут читать только в переводе, доказывает,
что перевод возможен. Кроме того, перевод относится к необходимым усилиям по
преодолению языкового барьера [Radegundis 2005: 13]. „Кто переводит искусство, проносит
его, минуя границы, тот работает (…) для общества, ради его давней мечты о
свободе, равенстве и братстве на одном языке, откровенно и без лицемерия“ [Karl 1986: 52].
В
одном из эссе на тему перевода французский философ Пол Рикер указывает на
необходимость отказа от идеи "совершенного перевода". Метаморфоза
перевода, на его взгляд, подразумевает, что «значение оригинального текста в
пределах языка и культуры, которые его произвели, заменяется новой системой
ценностей. Следовательно, абсолютного критерия хорошего перевода не существует,
поскольку весь смысл можно постичь только в относительной системе языка и
культуры» (цит. по [Roorick 2008: 385-394]). Но все-таки, переводчик, занятый переводом
художественного текста, должен стремиться к качественной передаче как языка,
так и культуры, которая, хочешь - не хочешь, присутствует всегда в тексте оригинала
и которую нельзя сбрасывать со счетов. Переводчик должен иметь некий алгоритм
своей работы над текстом оригинала. Кроме того, подразумевается, что авторы
переводов обладают рядом необходимых компетенций, среди которых можно выделить
следующие:
1. Рецептивная компетенция
Перевод оригинала предполагает, что
переводчик правильно его воспринимает. И происходит это только в том случае,
если он соответствующим образом охватывают описанные в тексте события. Язык во
многом не самое важное для переводчика, поскольку, как уже говорилось, в нем
неизбежно отражаются культурные феномены народа. Не одни лишь знания языка
позволяют вследствие этого осуществлять правильную деятельность по восприятию
текста оригинала переводчиком. Это очень важно, и именно этого не хватает во
многих переводах. Успешное восприятие (или рецепция) текста возможна только
тогда, когда понято его содержание. Таким образом, можно говорить, что для
рецептивной деятельности требуются определенные условия:
·
владение
как родным языком, так и языком переводимого текста
·
знания
об авторе (биография, сведения о стране, с культурой и языком которой
идентифицирует себя автор; различные специальные знания)
·
прочтение
текста воспринимаемого как единица смысла, целиком
·
возможные
консультации со знатоками языка и культуры автора, если
·
в
тексте присутствуют неизвестные и по этой причине не поддающиеся правильному
переводу факты и обстоятельства.
Только после того, как у переводчика есть ясное
представление о содержании, он может приступать к продуктивной деятельности.
2.
Продуктивная компетенция
По мнению Р. Штольце, "перевод является
сменой двух языковых фондов". Производительная способность возникает,
если есть возможность провести эту смену, а именно соблюдая правила по
текстовому оформлению. "Языковой продукт" - это еще не текст, когда
подходящие соответствия еще не найдены и проверяется задним числом, дают ли они
в итоге когерентный текст. Это, вероятно, один из самых больших дефицитов
многих переводов, так как "понимание - это упорядочивание связей. Это
процесс толкования воспринятого явления, причем специфические культурные
предубеждения и знания, ситуация и процесс изучения во время понимания очень
важны"[Stolze 1990: 53-70].
Для
продуктивной деятельности компетентного переводчика должны учитываться
некоторые условия. Уже при первом знакомстве с произведением компетентный
переводчик знает, где могут встретиться трудности. Поэтому нормой считается,
если он сразу предвосхищает возможные решения, которые он позже проверяет. В
любом случае переводчик во время непосредственного перевода (если он только не
переводит машинным способом) поступает следующим способом:
·
перевод
по частям;
·
сопоставление
перевода с оригиналом по частям;
·
если
необходимо, выполнение корректирования;
·
при
переработке текста должна проверяться лексика, принимая во внимание языковой
уровень;
·
в
конце работы чтение текста целиком для проверки когерентности.
2.2.
Понятие переводческой трансформации и ее типы
Современная теория перевода состоит из
трех моделей:
– денотативной,
– трансформационной,
– семантической [Комиссаров 1973: 215].
Денотативная
(также называемая ситуативной) теория перевода – одна из наиболее
распространенных моделей перевода. Она строится на том основании, что
содержание языкового знака отражает реальную действительность. Денотативная
модель определяет перевод как описательный процесс средствами языка перевода
денотатов, отраженных на языке оригинала. Работая с текстом оригинала,
переводчик как бы отождествляет единицы, составляющие этот текст со знаками исходного
языка, известными ему и через них выясняет, что за ситуация реальной
действительности описана в оригинале. Когда денотата оригинала уяснен,
переводчик, так сказать, не переводит, а описывает подобную же ситуацию
средствами языка перевода.
К слабым
местам денотативной теории относятся:
1. Механизм
перехода от текста оригинала к тексту перевода не раскрывается.
2. Не
объясняется возможность различных вариантов перевода одного и того же отрезка
текста оригинала и не дается теоретическая основа, обосновывающая выбор между
такими вариантами.
3. Не
учитывается семантическая нагрузка единиц, составляющих текст оригинала и текст
перевода.
4. Не
учитывается проблема эквивалентности в процессе перевода
В
денотативной модели перевода основной упор делается на идентичность ситуаций,
описываемых с помощью языка оригинала и языка перевода. При создании связи
между ситуациями средствам языка оригинала и перевода играют роль посредников.
Однако, процесс перевода может представляться иным образом: допустим, что переводчик
получивший оригинал, производя некоторые операции над оригиналом в итоге
создает таким образом текст перевода. На "входе" поступает оригинал,
а на "выходе" выдается перевод. При таком подходе в основе
деятельности переводчика лежит преобразование, иными словами трансформация
оригинала, результируемая в текст перевода.
Возникновение
трансформационной теории перевода было связано с идеями трансформационной
грамматики, рассматривающей правила возникновения синтаксических структур,
характеризующиеся общностью лексем и схожестью основных логико-синтаксических
связей.
Трансформационная
грамматика не только соотносит структуры, связанные законами трансформации друг
с другом, но и классифицирует некоторые из структур на исходными (или ядерными)
и на остальные структуры (иначе трансформы) выводя их из ограниченного числа
ядерных структур.
В общей
теории перевода выделяются два направления, неодинаково использующие постулаты
трансформационной грамматики:
1. Первое
рассматривает именно процесс возникновения текста перевода в качестве
результата преобразования единиц и структур языка оригинала в единицы и
структуры языка перевода. Отправная точка здесь – предположение, что
трансформации внутри языка и процесс перевод – это схожие явления и что перевод
– ничто иное, как представляет набор межъязыковых трансформаций.
2. Второе
направление описывает этапы процесса перевода метаязыком трансформационной
грамматики и утверждает возможность сведения многообразия форм языка оригинала
и языка перевода к какому-то минимальному числу структур. При этом
предполагается полная эквивалентность между структурами языка оригинала и языка
перевода, т.е. в любых двух языках есть определенный набор единиц со схожим
содержанием. Это и есть ядерные единицы, к которым по определенным закономерностям
сводятся прочие единицы языка. Так как между ядерными единицами существует
полная тождественность, то перевод на уровне данных структур – это простая
подстановка, замещение ядерной структуры языка оригинала тождественной ей
ядерной структурой языка перевода.
Трансформационная модель
оказывается полезной при изучении практики перевода. При рассмотрении
формальных единиц текстов оригинала и перевода в качестве взаимосвязанных
трансформ, трансформационная модель способствует контрастивному исследованию
разноязычных форм, между которыми устанавливаются связи переводческой
эквивалентности. Данный подход создает теоретическое основание для системного
описания переводческих отношений двух отдельно взятых языков, что является
одной из задач переводоведения.
В силу ряда
причин, трансформационная модель перевода пригодна для описания только
отдельных сторон переводческой деятельности, главным образом тех, которые
связаны с корреляциями грамматических структур языка оригинала и языка
перевода.
Одна из главных
задач общей теории перевода – раскрытие сути эквивалентных отношений содержания
оригинала и перевода. Естественно было бы предположить, что теоретическая
модель перев. деятельности должна была бы, прежде всего, базироваться на
изучении семантической (смысловой) стороны оригинальных и переводимых текстов.
Эквивалентность двух текстов предполагает идентичность (или подобие) всех или
части смысловых элементов содержания данных текстов. Процесс перевода тогда
будет процессом выделения смысловых элементов в тексте оригинала, с одной
стороны, выбором единиц языка перевода, оптимально выражающих подобные смыслы в
переводе, с другой стороны.
Семантическая теория
перевода предусматривает сопоставление смысловых элементов оригинала и перевода
и предполагает анализ всей структуры смыслового содержания, а также умение
выделять этом содержании простейшие единицы и компоненты. Это достаточно
сложная проблема, так как в языкознании до сих пор нет более или менее
удовлетворительных методик анализа плана содержания. Поэтому ранние работы по
лингвист. переводоведению характеризуются очень простым членением содержания
оригинала, необходимое передать при переводе. Как правило, все сводилось к
выделению "смыслового содержания" и
"экспрессивно-стилистических особенностей". Под смысловым содержанием
подразумевалась вся фактическая информация, под особенностями понимались
эмоционально-оценочные компоненты и характер единиц текста по их принадлежности
к тому или иному функциональному стилю языка либо жанру речи. Но даже такое
членение уже позволяло указывать на необходимое включение в переводческую
эквивалентность соответствия оригинала и перевода в плане экспрессивности и
стилистической маркированности. Неэквивалентность одних и тех же сообщений,
передаваемых с помощью знаков языка, относящихся к разным стилям языка –
неоспоримый факт.
Дальнейшее
исследование плана содержания сделало возможным детальнее описывать смысловые
элементы оригинала и перевода. Семантика языковых единиц – набор более простых
смыслов или сем. Их вычленение в содержании языковых единиц производится при
определении различительного признака, по которому их (единиц) содержание
противопоставлено близким по значению другим единицам данного языка.
Одна из задач переводчика
в семантической модели перевода заключается в воспроизведении в переводе
элементарных, коммуникативно-значимых смыслов оригинала. Опускание прочих сем,
имеющихся в значении переводимых единиц несущественно.
Другая, не
менее важная задача переводчика – достижение адекватности перевода. Адекватный
или эквивалентный перевод – перевод, осуществляемый на необходимом и
достаточном уровне, с целью передачи плана содержания оригинала при соблюдении
соответственного плана выражения или норм переводящего языка.
А. В. Федоров
так определил адекватность: «исчерпывающая передача смыслового содержания
подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему» [Федоров
1983: 303].
Достигая адекватности
в переводе, как показывает практика, необходимо уметь грамотно произвести
различные трансформации, чтобы перевод как можно более точно передал
информацию, содержащуюся в оригинале.
«Трансформация
– основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных
(лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические
трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации,
предназначенной для передачи» [Миньяр-Белоручев 1996: 201]. Другое определение
трансформации предлагает Я.И. Рецкер: «приемы логического мышления, с помощью
которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему
русское соответствие, не совпадающее со словарным» [Рецкер 1974: 38].
Л.К. Латышев
подразделяет трансформации на:
1)
морфологические
– замена одной категориальной формы другой или несколькими;
2)
синтаксические
– изменение синтаксической функции слов и словосочетаний;
3)
стилистические
– изменение стилистической окраски отрезка текста;
4)
семантические
– изменение не только формы выражения содержания, но и самого содержания, а
именно, тех признаков, с помощью которых описана ситуация;
5)
смешанные
– лексико-семантические и синтактико-морфологические [Латышев 1981: 131-137].
Л.С
Бархударов различая переводческие трансформации по формальным признакам,
выделяет:
1)
перестановки;
2)
добавления;
3) замены;
4) опущения.
При этом
автор классификации подчеркивает, что подобное деление является приблизительным
и условным.
Перестановки
– изменения расположения/порядка следования языковых элементов в тексте
перевода по отношению к тексту оригинала.
Замены –
изменения при переводе слов, частей речи, членов предложения, типов
синтаксической связи, а также лексические замены в виде конкретизации,
генерализации, антонимического перевода, компенсации.
Добавления
предполагают использование в переводе дополнительных слов, отсутствующих в
оригинале.
Опущение – обратный
процесс опущения тех или иных слов при переводе [Бархударов 1975: 190-230].
Касательно
трансформаций на лексическом уровне, выделяют их несколько типов, например:
·
дифференциация
значений;
·
конкретизация
значений;
·
генерализация
значений;
·
смысловое
развитие;
·
антонимический
перевод;
·
целостное
преобразование;
·
компенсация
потерь в процессе перевода [Рецкер 1974: 38].
Многие авторы
исходя из различных уровней языка также делят переводческие трансформации на
лексические, грамматические, стилистические [Левицкая, Фитерман 1971: 12-21].
Может
происходить сочетание переводческих трансформаций друг с другом. Так возникают
комплексные трансформации. Часто трудно провести грань между тем или иным типом
трансформации, так что возникают спорные случаи.
В следующем
главе мы непосредственно коснемся трансформаций при переводе английских
газетных заголовков.
Глава
3. Языковая специфика газетных заголовков и практические трудности при их
переводе
3.1.
Языковые
особенности газетных заголовков
Методом сплошной выборки из издания «Moscow News»
было взято 600 заголовков статей из 12 номеров (No. 9 March
07, 2008, No. 8 February 29, 2008, No. 7 February 22, 2008, No. 6 February 15,
2008, No. 5 February 08, 2008, No. 4 February 01, 2008, No. 3 January 25, 2008,
No. 1-002 January 18, 2008, No. 13 April 04, 2008, No. 27 July 11, 2008, No. 16
April 30, 2009, No. 17 Mai, 8, 2009).
Статистическая
обработка данных позволила выявить доминанты среди синтаксических структур,
лежащих в основе заголовков. В следующей таблице содержится информация о
процентном соотношении заголовков-вопросов, заголовков-восклицаний и заголовков
– повествовательных конструкций.
Тип
синтаксической структуры
|
Кол-во
заголовков
|
% от общего
числа
|
Вопрос
|
31
|
5,2%
|
Восклицание
|
5
|
0,8%
|
Повествование
|
564
|
94%
|
Всего
|
600
|
100%
|
Рассмотрим
детально языковую специфику исследуемых заголовков с точки зрения
синтаксической структуры.
3.2. Заголовки –
вопросительные предложения
Прямое
обращение к читателю достигается с использованием: заголовков-вопросов и
заголовков-восклицаний. Существуют различные типы заголовка-вопроса:
-
открытый вопрос,
-
вопрос-раздумье,
-
вопрос-утверждение,
-
риторический вопрос [Шостак 2002: 1-5]
«Журналист
в силу объективных факторов стремится уменьшить объем формы при сохранении
объема содержания. Это позволяют сделать вопросительные конструкции,
использующиеся в качестве заголовка. Они дают возможность подать информацию в
свернутом виде, что позволяет имплицитно передавать необходимую информацию с
опорой на фоновые знания адресата - читателя. Заголовки - вопросы – яркая черта
современной публицистики» [Муртада 2003: 3].
С другой
стороны, в английском языке, с грамматической точки зрения, как известно,
существуют пять типов вопросов.
1. Общий
вопрос
начинается с соответствующей формы глагола to be (am, is, are, was, were), с
модального (can, may, must) или любого вспомогательного глагола (do, does, did).
Вслед за вспомогательным глаголом следует подлежащее или группа подлежащего.
Смысловой глагол ставится после подлежащего. Ср.:
Are you doing anything
special tonight?
Can your friend speak fluent English?
Do you generally go shopping every day?
2.
Специальный вопрос начинается с какого-либо вопросительного слова (what, when,
where, why, how, how many, how long, how much, whom, whose), за которым следует
глагол to be, вспомогательный или модальный глагол, затем ставится подлежащее и
все остальные части предложения, например:
What do you
usually do at the weekends?
When do you get up on weekdays?
How many
pupils are there in your English class?
3.
Альтернативный или выборочный вопрос начинается также как общий вопрос, т.е. с
глагола, с вспомогательного или модального глагола. Этот тип вопросов
используется, если речь идёт о выборе из двух предметов или явлений. Ср.:
Is
it a book or a textbook?
Does
Dan get up early or late?
Do
you go anywhere in the evening or do you stay at home?
4.
Разделительный вопрос состоит из двух частей. Первая часть представляет собой
повествовательное предложение либо утвердительное, либо отрицательное. Вторая -
краткую форму вспомогательного или модального глагола:
You always get up at seven on weekdays, don't you?
You
never get up early at the weekends, do you?
It
wasn't Sunday yesterday, was it?
5. Вопрос к
подлежащему
начинается с вопросительных местоимений who, what, за которыми следуют либо
смысловой глагол, либо глагол to be или модальный глагол. Вспомогательный глагол
для построения такого вопроса не требуется:
Who wakes up early every morning?
What helps you to learn
English?
Who can play tennis? [Елесина М.А. и др. 1996: 54].
В исследуемых
заголовках газетных статей встретились все типы вопросов кроме разделительных
вопросов. Кроме того, было обнаружено большое число (12 из 30) вопросов, не
относящихся к указанным типам. Речь идет о вопросах, выраженных
повествовательными предложениями. Ср. данные таблицы:
Тип вопроса
|
Кол-во
заголовков-вопросов
|
% от общего
числа вопросительных конструкций
|
Общие
вопросы
|
9
|
29%
|
Специальные
опросы
|
7
|
22,6%
|
Альтернативные
вопросы
|
3
|
9,7%
|
Вопросы, выраженные
повествовательными предложениями
|
12
|
38,7%
|
Всего
|
31
|
100%
|
Общие вопросы
Как правило, в заголовках
статей общие вопросы начинаются с глагола to be (6 из 9 случаев):
Are
the Males Becoming Extinct?
Is
Moscow a Country?
Is
Biking the Answer?
Is
Russian- Bashing Good?
Biomedicine
- Is a Human Clone Around the Corner?
Are you hot for words?
Кроме глагола
to be общие вопросы могут быть
образованы:
a) с помощью модального
глагола can:
Can
We Really Save the Planet?
б) с помощью
вспомогательных глаголов will и should:
Will
Arms Program Fall Short?
Should
Ukraine Become the Switzerland of the East?
Специальные
вопросы
В половине
специальных вопросов было использовано вопросительное слово How? ‘как’:
Beijing
Air: How Dirty Is It, Really?
How
Long Can the Bulls Run?
How
Green was My G-8 Summit?
How
to Deal with “Asteroid Terrorism”?
По одному
случаю были зафиксированы употребления вопросительных слов What? Why? Who?
What
Does Iran Really Want?
Why
Scrap the Kopeck?
Gas
vs Environmental Concerns: Who Wins?
Заголовки,
представляемые в виде вопросов – стилистический прием, используемый
журналистами для привлечения и заострения внимания читателей на той или иной
проблеме, описываемой в статье. В следующем рассматриваемом типе этот прием
усилен альтернативой выбора читателя.
Альтернативные вопросы:
Russian
Political Parties: Boon or Bust?
Victory
or Defeat?
Technical
Growth or Trend Reversal?
Повествовательные
предложения в роли вопросов
Clear for Landing?
New-Breed
Publishers?
A
Green Fuel from Dirty Coal?
A
Russian Switzerland?
Turbulence
ahead for Year of the Rat?
Mail-Order
Husband?
Like
Home?
Hilton
Hotel Vandal?
The
Good Old Soviet Days?
Wasted
Inheritance?
Football
Coming Back to Chechnya?
Eastern Slavs: Still United?
Интересными в
стилистическом плане являются приведенные выше примеры повествовательных предложений,
функционирующие как вопросы. Среди данных примеров встречаются исключительно
неполные предложения, что является также стилистическим приемом по созданию
экспрессии в публицистике.
3.3. Заголовки –
восклицательные предложения
В науке о
языке существуют два восприятия коммуникативного статуса восклицательных
предложений. Их рассматривают или как отдельный коммуникативный тип, или как
характеристику, реализующуюся в трёх основных коммуникативных типах.
Отсутствие
единого мнения о месте восклицательных предложений среди коммуникативных типов
связано, с одной стороны, со сложной природой рассматриваемого явления, с
другой стороны, выводы авторов определялись задачами разных направлений в
лингвистике и отражали различные подходы к предмету исследования [Паничева
2004: 3-5].
В
журналистике рассматриваются следующие типы восклицательных заголовков:
-
лозунги;
-
призывы;
-
пародии на лозунги и призывы;
-
авторское восклицание;
-
цитата-восклицание;
-
объединенный вариант (вопрос-восклицание) [Шостак 2002: 1-5].
В исследуемом
материале было обнаружено пять случаев использования восклицаний в заголовках
отобранных статей:
Food,
Glorious Food!
Ski
Moscow!
Snowmen
Unite!
Office
Overtime, Now More Appealing!
Sound the generals alarm!
В заголовке Food, Glorious Food! экспрессия, созданная
авторским восклицанием усилена еще одним стилистическим средством – повтором.
Заголовки Ski Moscow! Snowmen Unite! Sound the generals alarm! являются побудительными
предложениями (призывами).
Заголовок Office Overtime, Now More Appealing! также можно отнести к
авторским восклицаниям.
3.4. Заголовки –
повествовательные предложения
Наибольшее
число среди отобранных заголовков составляют повествовательные предложения –
более 500 единиц. Среди предложений, легших в основу повествовательных
заголовков встречаются синтаксические структуры различной степени сложности: от
слова до сложных предложений, ср., примеры:
1)
Повествовательные
заголовки-слова
Немногочисленные
заголовки, состоящие из одного слова
Sideways
Suzi
Quatro
Metrophobia
Называя
статью при помощи одного слова автор как бы фокусирует внимание на нем.
2)
Повествовательные
заголовки-словосочетания
Agenda Set
for Israeli Visit
Tabloid
Death
The Secret
Ceremony
Long Live
Russia
Moscow-Sofia
Nuclear Deal
The
Marvels of Ancient Rome
Epiphany
in New Jerusalem
The
Idea Of Monarchy by Any Other Name
Tough
Love
Russia's
Hockey Alternative
Market
Blackout
Golden
Days at Sergiev Posad
Down
and Out
Mind-body
Workout
Digital
Animation
Russian
Soul
Easter
in Russia и др.
Как видно из
примеров, словосочетания носят, как правило, номинальный, назывной характер.
Действия либо процесса не видно, просто называется тот или иной объект/субъект
действительности. Иногда атрибутивные связи способствуют передаче информации о
некоторых качествах субъекта/объекта.
3)
Пример
заголовка – простого предложения:
Russia Moves towards Full Ban on Tobacco Ads – довольно часто
встречающийся тип: полное двусоставное простое предложение. Данный тип
является, пожалуй, самым информативным среди названных. Касательно воздействующей
функции можно сказать о том, что она достигается самой информацией, без
использования стилистических синтаксических средств.
4)
Сложные
предложения
a)
Russian Scientist Says Earth Could Soon Face a New Ice Age – придаточное изъяснительное предложение.
б)"Our military
exercises are a threat for terrorists, but not for the West" - Nikolai Bordyuzha - Можно сказать, что в основу подобных заголовков легли уже целые микротексты.
Говоря о
структуре (семантической и грамматической) газетных заголовков, считаем
необходимым упомянуть и о функциональности исследуемого явления. Мы соглашаемся
с мнением Э.А. Лазаревой, которая выделяет такие функции заголовков как:
1.
Номинативную
функцию (заголовок обозначает текст).
2.
Информативную
функцию (активизация работы читательского мышления, возбуждение интереса).
3.
Графически-выделительную
функцию (внимание непроизвольно привлекается при помощи всякого рода
графических средств).
4.
Рекламную
функцию (произвольное привлечение внимания к тексту статьи).
5.
Смыслообразующую
функцию (помогающую уяснить смысл публикации).
6.
Функцию
изображения авторского отношения к предмету речи и к тексту (способствует
пониманию журналистской концепции).
7.
Оценочно-экспрессивную
функцию (участвующую в эмоциональном воздействии на читателя).
8.
Стилистическую
(иначе аттрактивную) функцию (создание стилистических текстовых эффектов).
9.
Мнемоническую
функцию (помогающую чтению и запоминанию газетных публикаций) (см. Лазарева,
1989, цит. по [Черногрудова 2003: 5-7]).
О первых двух
функциях уже шла выше речь. Интересным представляется исследование третьей
функции заголовков, представленных в фактическом материале.
Графически-выделительная
функция прослеживается в использовании различного рода знаков препинания и
вообще знаков, например, ср. следующие заголовки:
Aimee
Mann - @#%&*! Smilers
A
Good '?'
From
Russia... to Piccadilly
Where
There's Smoke...
While the
Cat's Away...
Первый из
заголовков шокирует нагромождением бессмысленных, на первый взгляд, знаков,
функция которых – привлечь дополнительное внимание читателя к теме статьи
(«Смайлики»).
Во втором
заголовке, наоборот, присутствует некая интрига, поскольку прочтение данного
«словесно-знакового» комплекса может проходить по двум путям:
1)
A
Good '?' = A Good Question (т.е. повествовательное предложение в основе заголовка);
2)
A Good '?' = A Good Question? (т.е. авторское восклицание-вопрос в основе
заголовка).
Третий
заголовок, где использован знак многоточия, является, как бы стремлением
журналиста удивить читателя. Этот знак в середине фразы можно довольно часто
встретить в газетных материалах.
Два последних
заголовка Where There's Smoke... и While the Cat's Away... также снабжены
многоточиями. Однако, здесь, в отличие от предыдущего заголовка, автор
умышленно опускает вторую часть используемых в качестве заголовков известных
паремий (Where there's smoke, there is fire и While the cat's away, the mouse will play), чтобы читатель,
испытывающий таким образом «информационный голод», продолжил бы читать статью,
влекомый интересом, где же нет дыма без огня и кто это мыши, которые веселятся,
пока нет кота?
Таким
образом, функциональная нагрузка газетных заголовков может выражаться в
различных ракурсах. Мы коснулись лишь их некоторой функциональной стороны
(номинативной, информативной и графически-выделительной) в связи с форматом
проводимого исследования. В следующем параграфе мы обратимся к вопросу перевода
газетных заголовков с учетом всех их особенностей.
3.5. Трансформации при
переводе заголовков англоязычных газетных статей
Для анализа
трансформаций при переводе английских заголовков было взято 55 заглавий статей
из «Moscow Times» и их переводы, представленные на портале www.inosmi.ru, выполненные профессиональными переводчиками. В
следующей таблице представлены рассматриваемые заголовки и их переводы.
№ п/п
|
Заголовки английских
статей
|
Заголовки переводных
статей
|
Наш перевод
|
Способ перевода /вид
трансформации
|
1.
|
Medvedev
Takes On 'The Beast'
|
Медведев бросает вызов
'Чудовищу' Обамы www.inosmi.ru/translation/248219.html
|
Медведев принимает
вызов зверя
|
Без трансформации
|
2.
|
Dealing With
Kremlin Kleptocracy
|
Общаясь с кремлевской
клептократией
www.inosmi.ru/translation/248168.html
|
Дела с клептократией
Кремля
|
Без трансформации
|
3.
|
Capitalism's
Berlin Wall
|
Берлинская стена
капитализма
www.inosmi.ru/translation/248117.html
|
Берлинская стена
капитализма
|
Без трансформации
|
4.
|
Daring to
Hope the State Is Embracing Reality
|
Хочется надеяться, что
государство начинает считаться с действительностью
www.inosmi.ru/text/stories/01/07/19/3013/248104.html
|
Остается надежда на
трезвый взгляд государства на реальность
|
Без трансформации
|
5.
|
China as a
Partner, Not as a Threat
|
Китай - партнер, а не
угроза
www.inosmi.ru/translation/248096.html
|
Китай как партнер, а не
как угроза
|
Без трансформации
|
6.
|
Amid Rhetoric
and Reform
|
Реформы под прикрытием
риторики
www.inosmi.ru/translation/248065.html
|
Среди риторики и реформ
|
Перестановка
|
7.
|
Russia in
Fear of Itself
|
России нечего бояться,
кроме самой России
www.inosmi.ru/translation/248032.html
|
Россия, боящаяся сама себя
|
Замена
|
8.
|
Baker Says
Stakes Too High to Bicker
|
По словам Бейкера,
ставки слишком высоки, чтобы препираться
www.inosmi.ru/translation/248018.html
|
Бейкер не хочет
препираться, так как ставки высоки
|
Замена
|
9.
|
A
Credibility Crisis
|
Кризис доверия
www.inosmi.ru/translation/248001.html
|
Кризис доверия
|
Перестановка
|
10.
|
At G20,
Kremlin to Pitch New Currency
|
На встрече
"двадцатки" Кремль представит новую валюту
www.inosmi.ru/translation/247926.html
|
На встрече
"двадцатки" Кремль будет расхваливать новую валюту
|
Замена
|
11.
|
Stuck in the
Minor Leagues
|
Застрявшие в низшей
лиге
www.inosmi.ru/translation/247912.html
|
Отставшие в высшей лиге
|
Замена
|
12.
|
Stop
Treating Russia Like a Donkey
|
Перестать относиться к
России как к ослу
www.inosmi.ru/text/translation/247884.html
|
Перестаньте относиться
к России как к демократическому ослу
|
Без трансформации
|
13.
|
It's Only a
Matter of Price
|
Вопрос лишь в цене
www.inosmi.ru/translation/247780.html
|
Все дело только в цене
|
Без трансформации
|
14.
|
Elections
Expose United Russia's Weaknesses
|
Выборы демонстрируют
слабости "Единой России"
www.inosmi.ru/translation/247753.html
|
Выборы показывают
слабые места "Единой России"
|
Без трансформации
|
15.
|
Formula for
Rebooting Commercial Relations
|
Формула 'перезагрузки'
экономических отношений
www.inosmi.ru/translation/247643.html
|
Формула 'перезагрузки'
в экономических отношениях
|
Без трансформации
|
16.
|
A Rich
Tradition of Toadyism
|
Богатая традиция
низкопоклонства
www.inosmi.ru/translation/247438.html
|
Богатая традиция
раболепия
|
Без трансформации
|
17.
|
Will the Real
Gazprom CEO Please Stand Up
|
Настоящий глава
'Газпрома' - покажитесь, пожалуйста
www.inosmi.ru/text/translation/247014.html
|
Реальный глава
Газпрома, встаньте!
|
Замена
|
18.
|
The Failed
State of Georgia
|
Грузия, несостоятельное
государство
www.inosmi.ru/translation/247000.html
|
Грузия -
государство-неудачник
|
Перестановка
|
19.
|
America's
Favorite Boogeyman
|
Любимое пугало Америки
www.inosmi.ru/translation/246942.html
|
Любимая страшилка
Америки
|
Перестановка
|
20.
|
Give Them an
Obama I
|
Римейк Хельсинки? Нет,
премьера Обамы
www.inosmi.ru/translation/246761.html
|
Дайте им Обаму I
|
Описание
|
21.
|
A New Russia
Upon a Hill
|
Россия - новый Град на
Холме
www.inosmi.ru/stories/07/04/27/3511/246588.html
|
Новая Россия на холме
|
Добавление
|
22.
|
Crisis Puts
Putinomics to the Test
|
Кризис проверяет
путиномику на прочность
www.inosmi.ru/translation/246279.html
|
Кризис проверяет
путиномику
|
Добавление
|
23.
|
The Court
Makes the King
|
Короля играет свита
www.inosmi.ru/translation/245232.html
|
Свита играет короля
|
Перестановка
|
24.
|
Is Obama or
McCain Better for Russia?
|
Кто лучше для России -
Обама или Маккейн?
www.inosmi.ru/translation/245065.html
|
Обама или Маккейн, кто
лучше для России
|
Добавление
|
25.
|
Too
Connected to Fail
|
Слишком связанные,
чтобы обанкротиться
www.inosmi.ru/translation/245006.html
|
Слишком повязаны, чтобы
обанкротиться
|
Без трансформации
|
26.
|
Russia's Big
Bang
|
Большой шок для России
www.inosmi.ru/stories/08/09/30/3534/244769.html
|
Большой взрыв в России
|
Перестановка
|
27.
|
Fighting
Financial Fires With Blini
|
Когда финансовый пожар
тушат блинами...
www.inosmi.ru/translation/244428.html
|
Тушить блинами
финансовый огонь
|
Замена
|
28.
|
A Frightful
Wake-Up Call
|
Пугающий
предупредительный звонок
www.inosmi.ru/translation/244230.html
|
Пугающий пробуждающий
звонок
|
Без трансформации
|
29.
|
Time to
Treat Russia as a Partner
|
Пора отнестись к России
как к партнеру
www.inosmi.ru/translation/244152.html
|
Наступило время видеть
в России партнера
|
Без трансформации
|
30.
|
Waiting for
a Democratic Godot in the Kremlin
|
В ожидании кремлевского
Годо-демократа
www.inosmi.ru/translation/242746.html
|
В ожидании
Годо-демократа из Кремля
|
Замена
|
31.
|
In Search of
Georgia's Culture of Democracy
|
В поисках грузинской
культуры демократии
www.inosmi.ru/translation/242478.html
|
В поисках грузинской
культуры демократии
|
Без трансформации
|
32.
|
Unlike
Putin, Medvedev Took Charge Quickly
|
В отличие от Путина,
Медведев быстро взял власть в свои руки
www.inosmi.ru/translation/241491.html
|
Не так как Путин,
Медведев быстро взял бразды правления
|
Добавление
|
33.
|
U.S. Makes
Nuclear Deal With Kremlin
|
США заключают ядерную
сделку с Кремлем
www.inosmi.ru/translation/241300.html
|
США заключают ядерную
сделку с Кремлем
|
Без трансформации
|
34.
|
No Softer
Than Putin
|
Он не будет 'мягче'
Путина
www.inosmi.ru/translation/241222.html
|
Не мягче, чем Путин
|
Добавление
|
35.
|
Rebranding
Gazprom
|
Ребрендинг
"Газпрома"
www.inosmi.ru/translation/241191.html
|
Делая ребрендинг
Газпрому
|
Калькирование
|
36.
|
There Is
Nothing Normal About Corruption
|
В коррупции нет ничего
нормального
www.inosmi.ru/translation/240987.html
|
Ничего хорошего в
коррупции
|
Без трансформации
|
37.
|
Russia Is
the Best Place to Be During Crisis
|
Россия - лучшая страна
для инвестиций в период кризиса
www.inosmi.ru/translation/240464.html
|
Россия - лучшая страна,
чтобы пережить кризис
|
Добавление
|
38.
|
The Return
of Soviet Dissidents
|
Снова диссиденты - как
в советские времена
www.inosmi.ru/print/240329.html
|
Возвращение советских
диссидентов
|
Добавление
|
39.
|
In Gazprom's
Vice
|
В тисках 'Газпрома'
www.inosmi.ru/print/239548.html
|
В тисках 'Газпрома'
|
Перестановка
|
40.
|
Misha One
Percent
|
Миша один процент
www.inosmi.ru/stories/07/04/23/3507/239326.html
|
Миша один процент
|
Без трансформации
|
41.
|
The Gun Is
Hanging on the Wall
|
Ружье висит на стене
www.inosmi.ru/translation/238816.html
|
Ружье, висящее на стене
|
Без трансформации
|
42.
|
Purge or
Coup?
|
Чистка или переворот?
www.inosmi.ru/translation/238785.html
|
Чистка или удача?
|
Без трансформации
|
43.
|
The Art of
Reading Russia's Future
|
Искусство предугадывать
будущее России
www.inosmi.ru/print/238583.html
|
Умение читать будущее
России
|
Без трансформации
|
44.
|
Putin's
Three-Ring Circus
|
Путин - весь вечер на
арене
www.inosmi.ru/translation/238444.html
|
Три круга Путина в
цирке
|
Замена
|
45.
|
Small
Democratic Step
|
Маленький
демократический шаг
www.inosmi.ru/stories/06/12/22/3498/238378.html
|
Маленький
демократический шаг
|
Без трансформации
|
46.
|
Unmasking
President Putin's Grandiose Myth
|
Разоблачая грандиозный
миф о президенте Путине
www.inosmi.ru/translation/238087.html
|
Разоблачение
грандиозного мифа о президенте Путине
|
Перестановка
|
47.
|
Putin Should
Follow George Washington
|
Путину стоит
последовать примеру Джорджа Вашингтона
www.inosmi.ru/translation/237988.html
|
Путин должен
последовать за Джорджем Вашингтоном
|
Добавление
|
48.
|
Freedom Is a
Wonderful Thing
|
Свобода - это прекрасно
www.inosmi.ru/press/241637.html
|
Свобода — чудесная
штука
|
Опущение
|
49.
|
What Is Bad
for Russia Is Again Good for U.S.
|
То, что плохо для
России, вновь хорошо для США
www.inosmi.ru/text/stories/01/06/28/3008/237800.html
|
То, что для России
плохо, снова хорошо для Америки
|
Без трансформации
|
50.
|
Putin's Succession Crisis
|
Путинский кризис
преемственности www.inosmi.ru/translation/237228.html
|
Путинский кризис
последовательности
|
Перестановка
|
51.
|
Cipher in Chief
|
Президент-загадка www.inosmi.ru/translation/249155.html
|
Зашифрованный шеф
|
Описание
|
52.
|
Finding a
New Hero to Oust a Terrible Enfant
|
Найти нового героя и
свергнуть 'анфан террибля'
www.inosmi.ru/translation/248608.html
|
В поисках нового героя,
в стремлении свергнуть 'анфан террибля'
|
Калькирование
|
53.
|
EU Can Offer
Moscow Lots of Carrots
|
ЕС может предложить
Москве много привлекательного www.inosmi.ru/translation/249270.html
|
ЕС может предложить
Москве много вкусненького
|
Описание
|
54.
|
Crying Wolf
|
Ложная тревога
www.inosmi.ru/translation/249597.html
|
Плачущий волк
|
Описание
|
55.
|
Your Call, NATO
|
НАТО, Ваш ход
www.inosmi.ru/text/translation/248923.html
|
Ваша очередь, НАТО
|
Описание
|
Несмотря на
условный характер классификации Л.С. Бархударова, мы исследовали материал на
предмет наличия перестановок, добавлений, замен и опущений при переводе на
русский язык.
Большая часть
переводов заголовков не претерпела ни одной из этих трансформаций (см. №№
заголовков и их переводов 1-5, 12-16, 20, 25, 28-29, 31, 33, 36, 40-43, 45,
49). Достаточно часты перестановки (№№ 6, 9,18-19, 23, 26, 39, 46, 50), замены
(№№ 7-8, 10-11, 17, 27, 30, 44) и добавления (№№ 21-22, 24, 32, 34, 37-38, 47),
в то время как опущения, калькирование и описание почти не встретились. Более
подробная статистическая информация содержится в следующей таблице.
Тип
трансформации
|
кол-во
трансформаций данного типа
|
% от общего
числа трансформаций
|
без
трансформаций
|
23
|
41,20%
|
перестановки
|
9
|
16,40%
|
замены
|
8
|
14,50%
|
добавления
|
8
|
14,50%
|
опущения
|
1
|
1,80%
|
калькирование
|
2
|
3,70%
|
описание
|
4
|
7,30%
|
ВСЕГО
|
55
|
100%
|
Перевод
заголовков без использования трансформаций
Большинство
исследуемых заголовков были переведены, как уже было сказано, без использования
трансформаций, ср., например:
In
Search of Georgia's Culture of Democracy - В поисках грузинской культуры демократии;
U.S.
Makes Nuclear Deal With Kremlin - США заключают ядерную сделку с Кремлем;
Time to Treat Russia as a Partner - Пора отнестись к
России как к партнеру.
Возможное
объяснение этого явления – важная роль заголовка в публицистике, о которой уже
шла речь. Иными словами, переводчик должен передать содержание заголовка с языка
оригинала на языке перевода так, чтобы он не утратил своей функциональности. В
первую очередь важно сохранить информативную функцию заголовка.
Перевод
заголовков с использованием перестановок
Перестановки
при переводе с английского языка на русский неизбежны в силу разного
грамматического строя этих языков. Практически все обнаруженные перестановки
при переводе заголовков газетных статей, так или иначе, связаны с
грамматическими особенностями, ср., например:
The
Court Makes the King - Короля играет свита
В данном
примере проявляется особенность английского порядка слов: на первом месте
подлежащее, затем – сказуемое и потом второстепенные члены предложения. В
русском переводе допускается перестановка объекта и субъекта местами.
Замены
При переводе
газетных заголовков возможны различного рода замены. Например, в заголовке №7
таблицы происходит замена синтаксической связи: словосочетание Russia in Fear of Itself превращается в
предложение России нечего бояться, кроме самой России.
При переводе
заголовка №8 также пришлось прибегнуть к замене, которая носила уже
лексико-синтаксический характер:
а) изменена
синтаксическая структура начала заголовка (предложение заменено вводным
словосочетанием: (Baker Says - По словам Бейкера);
б) связанная
с предыдущим изменением замена глагола to say на имя существительное слова.
При переводе
заголовка № 10 была использована словообразовательная замена: аббревиатура G20 была заменена именем
существительным двадцатка.
При переводе
заголовка №11 использовалась морфологическая замена: множественное число
Leagues сменилось единственным числом лига:
Stuck
in the Minor Leagues - Застрявшие в низшей лиге.
Добавления
Практически
все добавления не вносят существенного изменения в смысл переводимых
заголовков.
Например в
переводе следующего заголовка Putin Should Follow George Washington
добавилось слово «пример» - Путину стоит последовать примеру Джорджа
Вашингтона, которое не меняет смысл, но привносит определенную его
коррективу, расширяет информацию.
В другом же
примере добавление информации в переводе заголовка влечет за собой изменение
смысла:
Russia
Is the Best Place to Be During Crisis - Россия - лучшая страна для инвестиций в период кризиса. Как видно из примера, из
заголовка оригинала нельзя понять, что речь идет об инвестиционной
привлекательности России, а вот в переводе добавившееся слово «инвестиции»
расширяет информацию заголовка статьи.
Опущение
Был обнаружен один случай
трансформации-опущения при переводе английского газетного заголовка:
Freedom Is a
Wonderful Thing - Свобода - это прекрасно
Как можно
увидеть из примера, опущение слова «thing» не влияет на смысл высказывания.
Транслитерация
В переводе
заголовка Rebranding Gazprom на русский язык был
использован прием транслитерации: Ребрендинг "Газпрома".
Очевидно, это связано с отсутствием соответствующего эквивалента в русском
языке.
Таким
образом, использование в переводах заголовков английских газетных статей
различного рода трансформаций, в принципе, не сказывается на передаче смысла и
не нарушает функциональность заголовков (информативная, воздействующая
функции).
Заключение
В ходе
проводимого исследования были рассмотрены стилистические и
лексико-грамматические особенности английских газетно-информационных
материалов. Выяснилось, что основными стилеобразующими чертами
публицистического стиля являются две важнейшие его функции – информационная и
воздействующая.
Исследование
фразеологического состава публицистики показало, как высокая информативность
фразеологических единиц и их экспрессивность могут легко вписываются в рамки
газетно-публицистического стиля, что объясняется частым употреблением
фразеологизмов в газетно-информационных материалах.
Неологизмы и
сокращения занимают определенную нишу в лексиконе газетно-публицистических
текстов. Обилие новообразований и аббревиатур на страницах английских газет
свидетельствует о том, что публицистика остается всегда «на передовой»
различных сфер жизни общества.
Среди
безэквивалентной лексики английских газетных статей выделяются реалии (glimpse, Grand Jury, barber, bouncer, backbencher, drugstore, pub, drive-in); термины перспективных
отраслей науки и техники (сhip, script, browser, bite, provider, screen, site, internet, modem); фразеологические
единицы (with flying colors, hard as nails, odds and ends).
Перевод
безэквивалентной лексики, как выясняется, - крайне сложная задача, для решения
которой в арсенале переводчиков всегда имеется выбор между использованием
калькирования и описательным, разъясняющим переводом.
Для успешной переводческой деятельности
необходимо не только иметь определённый запас языка оригинал, знать его
грамматику, но также владеть техникой перевода, которая включает в себя умение
пользоваться различными моделями перевода (денотативной, трансформационной,
семантической), каждая из которых имеет, как видим свои плюсы и минусы. Так,
трансформационная модель полезна при изучении практики перевода, способствует
контрастивному исследованию разноязычных форм, между которыми устанавливаются
связи переводческой эквивалентности, создает теоретическое основание для
системного описания переводческих отношений двух отдельно взятых языков,
однако в силу ряда причин, трансформационная модель перевода пригодна для
описания только отдельных сторон переводческой деятельности, в основном тех, которые
связаны с корреляциями грамматических структур языка оригинала и языка
перевода.
Несмотря на некоторые спорные моменты в
трансформационной концепции перевода (разница в использовании постулатов
трансформационной грамматики из которых вырастает трансформационная модель
перевода), она оказывается полезной при изучении практики перевода и
способствует контрастивному исследованию форм, между которыми устанавливаются
связи переводческой эквивалентности.
В определениях переводческой трансформации видны
различные подходы исследователей к данному явлению. Так, Р.К. Миньяр-Белоручев
рассматривает трансформации с точки зрения формы и семантики, Я.И. Рецкер в
своем определении связывает логику и семантику.
Интерес вызывает и проблема классификация
трансформаций, где также наблюдаются расхождения в выборе критериев оценки.
Л.К. Латышев пытается охватить в своей классификации переводческих
трансформаций практически все слои языка: грамматику, стилистику, семантику.
Л.С Бархударов при классифицировании изучаемого явления исходит из чисто
формальных признаков, хотя и с оговоркой, что такое деление является
приблизительным и условным.
В
вопросе о грамматических трансформациях вообще и синтаксических в частности
исследователи, как показывает анализ теоретических источников, также далеки от
единства. Расхождения наблюдаются, прежде всего, при выборе критериев для
классификации трансформаций.
Исследование
языковой специфики газетных заголовков позволило выявить доминанты среди
синтаксических структур, лежащих в основе заголовков. Наиболее часто
встречающимся типом являются заголовки в виде повествовательных предложений,
однако заголовки-вопросы, являющиеся «яркой чертой современной публицистики»
[Муртада 2003: 3], составляют также немалый процент.
Как
показал материал, в заголовках могут быть использованы фразеологизмы,
сокращения, неологизмы, что создает дополнительные сложности их перевода.
Использование
в переводах заголовков английских газетных статей различного рода
трансформаций, как показало исследование, не сказывается на передаче смысла и
не нарушает функциональность заголовков (информативная, воздействующая
функции).
Цель,
обозначенную во введении – выявление структурно-функциональной специфики
английского газетного заголовка и особенностей его перевода на русский язык –
можно считать выполненной в силу последовательного решения поставленных задач.
В качестве дальнейшей перспективы исследования мы видим более широкое
рассмотрение трансформаций при переводе заголовков, с привлечением большего
фактического материала.
Список
использованной литературы
1.
Бархударов
Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - с. 190-230.
2.
Буслаев
Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. – М. .: Высшая
школа – 1954. - C. 37.
3.
Вагапова
Л.Л., Вагапов А.С. К проблеме перевода английской безэквивалентной лексики (на
материале текстов по вычислительной технике и информационным технологиям)
4.
Вайсбурд
М.Л. Реалии как элемент страноведения // Рус. яз. за рубежом. - 1972. - №3. -
С. 98-100.
5.
Виноградов
В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.:
Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, — 224 с.
6.
Влахов
С.И., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1980.
7.
Елесина
М.А. и др. Сб. упр. по грамматике английского языка. Тюмень, 1996.
8.
Иванов
А.О. Безэквивалентная лексика и её перевод на русский язык. Уч. пособие. – Л.,
1985.
9.
Карим
Салим Муртада. Заголовок - вопрос на газетной полосе : автореферат дис. ...
кандидата филологических наук : 10.02.01 / Воронеж. гос. ун-т Воронеж, 2003. -
21 c.
10.
Комиссаров
В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения. 1973 – 215 с.
11.
Костомаров
В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971.c. 89.
12.
Лазарева
Э.А. Заглавие и начало газетного текста // Слово в системных отношениях на
разных уровнях. Свердловск, 1989.
13.
Лазарева
Э.А. Заголовок в газете. Уч..пособие. 2-е изд., доп., перераб. Екатеринбург:
изд-во Уральского ун-та,2004. - С.26-44.
14.
Латышев
Л. К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы её достижения. -
М.: Межд. отн., 1981. с. 131-137.
15.
Левицкая
Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе? /
Тетради переводчика. - Н., 1971. - Вып. 8. - с. 12-22.
16.
Липгарт
А.А. К проблеме языковедческого описания публицистического функционального
стиля. http://evartist.narod.ru/text12/10.htm
17.
Максимова
Т.В. Новые слова современного английского языка // Лингводидактические проблемы
межкультурной коммуникации – сборник научных статей. Волгоград, 2003.
18.
Миньяр-Белоручев
Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, - 1996. – с. 201.
19.
Паничева П.Н.
Структурно-семантические и прагматические характеристики восклицательных
предложений в английской диалогической речи (в свете антропоцентрической
парадигмы) : Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. / Паничева Полина
Николаевна; [Воронеж. гос. ун-т]. - Ставрополь, 2004. - 17 с.
20.
Паршин
А. Теория и практика перевода. 2000. – 203 с.
21.
Пименова
Н. Д. Страноведение через фразеологизмы [электронный ресурс]: – режим доступа:
http://www.ksu.ru/index.php3
22.
Рецкер, Я.И. Теория перевода и
переводческая практика. М., 1974. – с. 38.
23.
Рудинская Л.С.
Современные тенденции развития гематологической терминологии. Автореф. Дис…
канд. филол. наук. М., 1997.
24.
Соболев
Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Изд. лит. на
иностр. яз., 1952, с. 281.
25.
Солганик,
Г. Я. Стилистика текста. М., - 2007.
26.
Тертычный
А.А. Жанры периодической печати. М., 2000, с. 7-8
27.
Федоров
А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие.
– М.: Высшая школа. 1983. – 303 с.
28.
Черногрудова
Е.П. Заголовки с прецедентными текстами в современной публицистике: На
материале центральной, региональной и местной прессы: диссертация ... кандидата
филологических наук : 10.02.01. - Воронеж, 2003. - 243 с.
29.
Шанский
Н.М. Фразеология современного русского языка. М. - 1985. - 232 с.
30.
Шостак
М.И. Программа курса «Мастерство журналиста». - М.: ИМПЭ
им. А.С. Грибоедова, 2002. - 12 с.
31.
Friedmar A., Literarische Übersetzung, Stuttgart 1983, S. 1.
32.
Karl D., Vom Übersetzen, Frankfurt am Main, 1986, S. 52.
33.
Rooryck G., ‘‘On’’ est ailleurs: renoncer a` la traduction
parfaite. Neophilologus (2008) 92: pp. 385–394.
34.
Radegundis S., Übersetzungstheorien. Eine Einführung,
Tübingen 2005, S. 13.
35.
Slolze R., Die Kategorien des Übersetzens - Hermeneutik und
Textlinguistik. 1990. - S.53-70.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Заголовки из англоязычных газет
(2008-2009гг)
1. Beijing
Air: How Dirty Is It, Really?
2. Japan
Spy Row Strains Ties
3. London
Celebrates Russian New Year
4. Putin
Warns on Rising Inflation
5. Federer
Routs Santoro
6. In
Brief - Army Offers to Pay as Stray Rocket Hits House
7. Russia
to Sign Anti-Tobacco Agreement
8. Russia
Warns Kosovo Over Independence
9. Russia
Moves to Buckle-Up
10. Siberia
Braces For Cold
11. Food,
Glorious Food!
12. Gas
Blasts Kill 15 in Tragic 11 Days
13. In
Brief - 300,000 Foreign Workers Needed in 2008
14. Keegan
Returns to Coach Magpies
15. Agenda
Set for Israeli Visit
16. Alliance
of Civilizations Forum Seeks to Bridge Differences between West and the Muslim
World
17. Crime
Briefs - Poland Detains 20 Chechens at Border
18. Moscow
Snubbed in UK City Survey
19. Sideways
20. Celtics
Back in Control
21. Sports
Brief - Chelsea Signs Ivanovic
22. Tabloid
Death
23. The
Secret Ceremony
24. Negotiating
the Age Gap
25. Serbia
Reluctant over Gazprom's Oil Firm Takeover
26. Long
Live Russia
27. IEA
Expects Oil Demand Growth
28. Attack
at Luxury Hotel in Afghan Capital Kills Six
29. Stocks
Rumble to Healthy Start
30. Moscow-Sofia
Nuclear Deal
31. The
Marvels of Ancient Rome
32. Epiphany
in New Jerusalem
33. Republican
Race Up for Grabs
34. Understanding
Ballet of the Masses
35. British
Council Backs Down
36. Military
Spending Gets Second Look
37. Russia
Moves towards Full Ban on Tobacco Ads
38. Clear
for Landing?
39. Australia
to Fetch Anti-whaling Activists from Japanese Ship
40. Through
the Cat Flap
41. China
Launches Campaign to Clean Up Karaoke
42. Oil
Slick Threatens Moscow Drinking Water
43. Apple
Unveils World's Leanest Laptop
44. Suzi
Quatro
45. Education
Reform: School of Hard Knocks
46. Russia
Counts Holiday Losses
47. The
Idea Of Monarchy by Any Other Name
48. Metrophobia
49. In
Brief - Kellogg Buys Leading Russian Cracker, Cereal-maker
50. This
week in russian history... January 18-24
51. Militants
Strike Pakistani Military Base
52. in
Brief - Russia Approves Sochi Olympics Construction Program
53. Russia
Appoints Hawkish NATO Envoy
54. Germany
Gives Albania И8.5 million in Aid for Projects
55. Livni
Makes Israel's Case in Moscow Trip
56. A
Retreat to Beat the Winter Blues
57. Kudrin:
Russia - Stability 'Haven' amid Global Crisis
58. Russian
Scientist Says Earth Could Soon Face a New Ice Age
59. London
Grilled on Russian Art
60. Irony
of Fate for Tatianas
61. Medvedev
Kicks Off Election Campaign
62. Tough
Love
63. Ski
Moscow!
64. Market
Turns Bearish
65. Fire
Safety System Planned
66. The
Darjeeling Limited
67. Honoring
'Papa'
68. Sarkozy
and Bruni Play Coy on Plans
69. Refiners
Look Home for Higher Prices
70. Sports
Brief - Milan Struggles in Bergamo
71. Russian
Market Recovers
72. Russia's
Hockey Alternative
73. TNK-BP
Owner May Sell Out at Huge Premium
74. In
Brief - NATO Invites Russia's Putin To Summit In April
75. This
week in russian history... January 25-31
76. Beauty
Contest
77. Alexander
Kogan: NOGA Isn't Done Yet
78. In
Brief - Anti-Rabies Vaccinations Offered Around City
79. Market
Blackout
80. Golden
Days at Sergiev Posad
81. Where
There's Smoke...
82. New-Breed
Publishers?
83. Embassies
Collide
84. The
End Of A Knight's Tale
85. Down
and Out
86. Are
the Males Becoming Extinct?
87. IAAF
Indoor Season Kicks Off in Moscow
88. Grocery
Chains Post Big Receipts
89. Moscow
City Hall Pushes 'Affordable Housing' Program
90. In
Brief - Ruukki Sees Russia Investment Proceeding - CEO
91. Rice
Attacks 'Unwise' Russian Rhetoric
92. Top
Brass Defends Russia's Right to Preemptive Strike
93. Muscovites
Adopt Zoo Animals
94. Gordon
Brown's Tea Route
95. Russian
Political Parties: Boon or Bust?
96. Emergency
Landings
97. Russian
Exposure to Credit Crunch Limited
98. China
Claims It Shut Down 44,000 Porn Web Sites Last Year
99. US
Democrats in Russia Unite
100. Armenia
Rising
101. Crime
Briefs - Moscow Policemen Acquitted in Illegal Eavesdropping Case
102. Cloverfield
103. A
Little Off the Top in the Russian Capital
104. Gipsy
Kings
105. Tensions
Rise in Democratic Race
106. Russian
Bankers Cautiously Optimistic
107. Russian
Think Tank to Open in Paris
108. Atonement
109. Norilsk
Eyes $5 bln Share
110. Russia's
Blue Jean Blues
111. A
Green Fuel from Dirty Coal?
112. China
Worries About Snow's Impact on Food Supply
113. Iran
Receives Last Cargo of Russian Nuclear Fuel
114. This
week in russian history...
115. Staying
with IKEA
116. Moscow
Plans for Huge Aquariums
117. From
Russia... to Piccadilly
118. Four
Candidates Pull Ahead As Races Tighten
119. Twist
of Fate
120. In
Brief
121. Russian
Elections Chief Slams OSCE
122. Moscow
Attempts to Close Garage Issue
123. Coefficient
Of Efficiency
124. Russia
Ready to Sell Carbon Credits
125. Anti-Abortion
Protest Held
126. Russia
Seals Major Serbian Energy Deal
127. Sports
Brief
128. It's
Your Move
129. America's
Big Game from Afar
130. Peugeot
Inks Deal for Russian Plant
131. In
Brief
132. Earning
Power and Respect in Today's World
133. Choosing
a Means of Self-Defense
134. In
Brief
135. Schools
to Get New Software
136. French
Trader Faces Charges in $7 Billion Investment Loss
137. Clearing
the Air
138. Medvedev
Wants To Hike Pensions
139. Serb
Candidates Clash in Televised Debate
140. Stervis:
Service Moscow-style
141. Home
Stars Dominate Russian Winter
142. Ice
Scream
143. Back,
Back in the USSR
144. Budget
Cuts Keep Moscow's Planetarium in the Dark
145. Crime
Briefs
146. A
Trip Beyond The Heavens
147. ArcelorMittal
Buys Coal Mines in Russia
148. Tough
but Human
149. Toyota
Not Ready to Market iQ Car in Russia
150. From
Fairy Tales to Futurism
151. Russia's
Cinema Monopoly
152. Suspected
Crime Boss Held in Moscow
153. Prize
Confusion
154. Moscow's
New Skyline: Grandiose and Green
155. Bush
Focuses on Economy, Iraq in Last State of the Union Speech
156. Moscow
Eager for Youth Games
157. Pin-up
with Apocalypse
158. Military
Rethinks Nuclear Strategy
159. Flower
Power
160. Maria's
Melbourne Fairy Tale
161. Prince
Andrew Criticizes U.S. Iraq Strategy
162. In
Brief
163. Absolute
Yar
164. ODIHR
Calls Boycott Elections
165. Prior's
Priorities
166. In
Brief
167. Mongolia:
From the Silk Road to Global Player
168. An
Architectural Cafe Crawl
169. Sports
Brief - Manchester Utd Remember Munich Tragedy
170. Putin,
Karimov Pledge Close Ties
171. Putin
Makes Surprise Visit to Dagestan
172. U.S.
Storm Death Toll at 55
173. Princess
for a Day
174. CTC
Continues To Expand Into CIS Markets
175. Going
Native Behind the Wheel
176. More
Rows over Cheburashka
177. Forbidden
Ground
178. Kazakhstan
Wants Larger State Role in Energy
179. What
to Expect from The Year of the Rat
180. In
Brief
181. Judge
Rules U.S. Can't Exempt Navy from Sonar Limits
182. Snowmen
Unite!
183. Campaign
Kicks Off
184. Biomedicine
- Is a Human Clone Around the Corner?
185. National
Sides Warm Up for Euro 2008
186. Rambo
is Back
187. Russia
and U.S. Reach $6 Million Uranium Deal
188. A
Russian Switzerland?
189. Pirates
Seize Russian Tug
190. Turbulence
ahead for Year of the Rat?
191. This
week in russian history...
192. Concerts,
8-14 February, 2008
193. Gazprom
Pushes for Sakhalin Prospecting
194. Rare
U.S. Coin Found in Egypt
195. Cinema
196. New
Residential Area Planned
197. Elite
Moscow Club Destroyed by Fire
198. Russia
to Block Independence
199. Ministry
of Alcohol Due for a Major Shake Up
200. Mind-body
Workout
201. So
Much For the Inevitable
202. Exhibitions,
8-14 February, 2008
203. Navigating
Russia's New Visa Rules
204. Mixed
Results From 'Super Tuesday' Vote
205. Digital
Animation
206. Buy
My Valentine
207. Is
Moscow a Country?
208. Sharapova
Leads Russia in Fed Cup
209. Russia's
Word of the Year
210. Trains
Plug into New Entertainment
211. Crime
Briefs
212. Top
Nuclear Official Moves to New Job
213. Hit
Parade: Moscow's Most Stolen Cars
214. On
Their Own: City's Orphans Face Tough Challenges
215. Theater,
8-14 February, 2008
216. Shaq
Traded to Phoenix
217. From
Crisis to Baby Boom
218. How
to Romance This Valentine's Day
219. Culture
news
220. Stock
Regrouping May Continue
221. Boxer
Faces Charges in Vigilante Killing
222. New
Art Center with Biz Appeal
223. Russia
to Build Eight Technoparks by 2012
224. Back
to the WTO Grind
225. Yahoo
Seeks Ways to Avoid Microsoft Takeover
226. A
Bad Case of Deja Vu
227. Ruby
Shine
228. In
Brief
229. Drug
Shortages Threaten Operations
230. Soyuz
Crew Was in Danger During Descent
231. Mail-Order
Husband?
232. Hamas
Ties Truce to Israel's Gaza Policy
233. Power
of Oil Majors to Influence Prices Seen Waning
234. Cinema
- Forgetting Sarah Marshall
235. Egypt
Could Become Major Gold Producer in Next Decade
236. Princely
Claims
237. "Our
military exercises are a threat for terrorists, but not for the West" -
Nikolai Bordyuzha
238. Over
5,000 Muscovites Defrauded in Real Estate Scams
239. HMCA
Seeks Foreign Participation in Mortgage Refinancing in Russia
240. Russia's
Construction Union Chief Looks to the Future
241. Sweeny
Todd: The Demon Barber of Fleet Street
242. Markets
Respond to U.S. Reports
243. Gazprom
Said Close to TNK-BP Deal
244. In
Brief
245. Cold
Compress for the Russian Economy
246. Nicole
Kidman Urges Global Fight to End Violence Against Women
247. Crime
Briefs
248. Marshrutka
Mayhem
249. Top
10 Earth Day Party Poopers
250. No
UN Action on Drone Downing
251. Monument
to Yeltsin Unveiled in Moscow
252. Sports
Brief - Maradona Scuffle
253. Red
Devils' Mixed Feelings as Ronaldo Misses Penalty
254. Russia
Women Tipped to Win Fed Cup Semi
255. China
Calls for More Technology Transfers to Fight Climate Change
256. Russian
Bombers Patrol Over Atlantic Ocean
257. This
week in russian history - April 25 - May 7
258. Like
Home?
259. Theater
- 1900
260. Concert
- dEUS
261. Food
Rituals
262. Exhibitions
- Sotheby's Preview
263. Trade
Ministry Urges Greater Support for Small Business
264. Russia's
Glavstroi Buys Swiss Engineering Firm
265. Russian
Soul
266. Easter
in Russia
267. Sculptors
Resume Hunger Strike
268. Hidden
History
269. Duma
to Ban Abortion Ads
270. In
Brief
271. Transportation
Ministry to Build Three High-Speed Railway Lines From Moscow to Major Cities
272. Urals
Miners End Hunger Strike
273. Ecology
Watchdog Names Worst Russian Regions
274. US
Pastor Jailed for Ammunition Smuggling
275. Feeding
the Masses
276. China's
Stock Woes Worry Investors
277. Flying
High
278. Pet
Burials
279. Eco-friendly
Funerals on the Rise
280. Russian
Business Conference Held in London
281. Answers
Sought in Kyrgyz Clash
282. Russian
Brand Joins World's Top 100 List
283. Teenostalgia
and Theology
284. Developers
Squeezed Out of City Center
285. Global
Food Crisis Raises Hunger Fears
286. Decent
Homes Become a Hallmark of Russia's Middle Class
287. The
Holy Heart of Kolomenskoe
288. Hilton
Hotel Vandal?
289. Thrill
and Spills
290. Prosecutors
Call for Streamlined Land Allocation, Construction Licensing Process
291. Theater
292. In
Brief
293. Russian
Parliament Sees Policy Shift
294. Breaking
Barriers
295. Worms,
Spiders Found in Antarctic Waters
296. Ex-Nuclear
Energy Minister Adamov Jailed
297. Madame
Bovary: Still Alive
298. Triumph
of Hypocrisy
299. Stocks
Remain in Holding Pattern
300. Inchcape
Moves Closer to Buying Musa Motors
301. Moscow
and Regions to Merge Area Codes
302. Reds
Snatch Draw, Barca Sinks Celtic
303. Nuclear
Fever Hits the Baltics
304. Cinema
305. A
Weekend from Provence
306. Klitschko,
Ibragimov Gear for Unification Bout
307. Blow
Out
308. Getting
Tough on Corruption
309. Teacher
Battles Software Giants
310. Russia's
Unbridled Freedom
311. In
Brief
312. Russia,
Algeria Meet as 'Gas OPEC' Idea Grows
313. China's
Snow Storms Hit Forests, Economy
314. Moscow
Suspicious of US Satellite Hit
315. Will
Arms Program Fall Short?
316. Literary
Heroes to Illuminate the Metro
317. Ukrainian
Traffic Police Scandal
318. Victory
or Defeat?
319. Concert
320. Military
Academy Revamped
321. Deripaska
Tops Russia's Richest List
322. Documentary
Fest
323. Views
of Victory
324. Arbat-Presige
Intrigue
325. In
Brief - Russian Prima Ballerina Bessmertnova Dies at 66
326. Soviet
GUM
327. Illinois
Campus Grieves After Shooting Rampage
328. Russia's
Amber Room May Be in German Cavern
329. CSKA
Dispatches Barcelona
330. The
Good Old Soviet Days?
331. I
Am Legend
332. Acupuncture's
Popularity Growing in Moscow
333. Honoring
the Defenders
334. German
Banks Face Tax Evasion Charges
335. This
week in russian history... February 22-28
336. Delays
Keep Space Science Projects on Hold
337. Back
to Basics
338. The
Perils of Brand Management
339. Crime
Briefs - Mogilevich Denied Bail
340. Bookstore
Blues
341. City
Events for the Holiday
342. Castro
to End 49-Year Reign
343. Searching
for Stalin's Style
344. Medvedev
Wants Russians to Get More Active
345. Armenian
PM Wins Election
346. Puttin'
on the Ritz in Moscow
347. The
Land of Bears and Billionaires
348. World's
Top Sportsmen Honored in St. Petersburg
349. Exhibitions
350. In
Brief
351. "Oscar"
Failure
352. Pakistan
Lifts Curbs on YouTube, After Offensive Clip is Removed
353. Gazprom
to Build New Office Tower in Moscow
354. Global
Market Turmoil Could Affect Russian Housing Market
355. Rare
Earthquake Shakes Britain
356. Hype
vs. Reality Bout Hurts Boxing
357. America's
Kosovo Quandary
358. Street
Eats in Moscow
359. Medvedev
in Belgrade
360. How
Long Can the Bulls Run?
361. Russia
May Back New UN Iran Resolution
362. Forum
Properties to Build 6 Multifunctional Complexes and Office Centers
363. Crime
Briefs
364. Concert
365. Wasted
Inheritance?
366. U.S.
Argues Against 'Pipeline War'
367. Briefs
368. Norilsk
Nickel Hit with $178 Million Pollution Charge
369. Fields
- Distortion
370. New
Residential Neighborhood Going Up at Lyubertsy Aeration Fields
371. The
Tale of a Downed Satellite
372. Russia
Braces Itself for Presidential Polls
373. Is
Biking the Answer?
374. Exhibitions
- Boy
375. Siberian
Shepherd Seeks Damages over Fallen Rocket Fragment
376. Unicaja
Hands CSKA First Loss in Top-16 Phase
377. Bucks
Stop Here
378. Setting
the 'National' Standard
379. Is
Russian- Bashing Good?
380. In
Brief - Moscow Zoo to Modernize for Its 150th Anniversary
381. AEB
Weighs in On Draft Investment Bill in Duma
382. PACE
Confirms It Will Send Monitors For Elections
383. Hundreds
of Fishermen Rescued From Ice Floes Around Russia
384. Cinema
385. Potential
First Lady of Russia Dazzles Critics
386. Trial
of Ex-Yukos Shareholder Set for March
387. Lake
Baikal Waters Plunge, Environment Monitors Warn
388. Bow-Wow
Love
389. Underground
Transport System to be Introduced at Sheremetyevo
390. Japanese
Cultural Complex to be Built in the Moscow Region
391. Space
Age to Ice Age
392. First
Townhouses To Go Up in Moscow
393. Tow
Truck Hauls Car With Boy Inside
394. Ancient
City Found in Peru
395. Moskva
Hotel Set to Welcome Guests Again in 2009
396. Oscar
Night
397. A
Classic Performance
398. Two
Policemen Killed in South Ossetia Attack
399. Invasion
of the Media Snatchers
400. Blair's
Minutes ahead of War Ordered Released
401. Former
Russian Senator Faces Terrorism and Murder Charges
402. 'Doomsday'
Seed Vault Opens
403. Buffalo
Back in Playoff Spot
404. Increased
Military Spending Allows Army to Chow 'Buffet-Style'
405. Save
the Planes
406. Sports
Brief - Usmanov Funds Dynamo Moscow
407. Cartoon
Sparks Anti-Danish Protests in Sudan
408. Monorail
Expansion
409. Europe's
Largest Indoor Oceanarium Planned
410. Eric
Clapton to Rock North Korea
411. In
Brief
412. Blini
All Round
413. Black
Magic
414. Kaliningrad
Moves against Foreign Ads
415. No
Country for Old Men
416. EU
to Fund Radio Programming
417. Interros
to Oppose Polyus Gold Spin-off
418. James
Scores 10,000th Point
419. Metro
Art
420. Theater
- Drag Ballet
421. In
Brief
422. Program
for Pancake Week
423. NATO,
Russia Hope to Fix Relationship
424. Media
Interest
425. Crime
Briefs
426. Luxury
Homes Burn Outside Seattle, Eco Group Suspected
427. Hollywood's
Stab at 'Margarita'
428. Hammer
and Sickle Still Tickles Russia's Fancy
429. Repair
Work to Begin at Chernobyl
430. Pilot
Saves the Day
431. The
West Struggles to Pinpoint Medvedev
432. Sports
Brief
433. Stimulate
Your Date
434. A
Salute to Russia's Women
435. Getting
from 'Okay' to 'Dobro'
436. Former
KGB Chief Vitaly Fedorchuk is Dead at 89
437. Kadyrov
Accepted, then Rejected by Journalists Union
438. In
Brief
439. Roma
Stuns Real at Bernabeu
440. Gas
Flows as Russia and Ukraine End Standoff
441. U.S.
Recession Looms Large
442. Cinema
443. Football
Coming Back to Chechnya?
444. In
Brief
445. What
Does Iran Really Want?
446. Economy
Sputtering in the U.S.
447. Pyramid
Scheme Bilks Thousands
448. Buffett
Says U.S. Is In a Recession
449. Russia
Protests Kosovo Plans
450. Great
Women of Moscow
451. Exhibitions
452. In
Brief
453. Sniffing
Dogs Take Bite out of DVD Piracy
454. A
Good '?'
455. Indoor
Skiing
456. Language
Row
457. Pyramids
make a Comeback
458. This
week in russian history...
459. Concert
460. Medvedev
is First Russian President-elect
461. Indulging
at Hotel Baltschug Kempinski
462. FBI
Will Report Improper Probes
463. Match-fixing
Threatens to Mar Image of Tennis
464. 103-Year-Old
Russian Artist
465. Eastern
Slavs: Still United?
466. Foreigners
Urged to Get Legal
467. Run
for the Money
468. A
Report Card on Putin's Term in Office
469. EU
Governments Endorse Climate Change Package
470. Green
Escapes in Berlin
471. Russian
Watchdog Bans Cruel Cartoons from TV
472. Theater
473. Bookstores
474. Borislav
Milosevic: "Serbians Will Never Accept Kosovo Independence"
475. Red
Square Makeover
476. Flu
Hits Epidemic Levels in Moscow
477. Moscow
Brims With Billionaires
478. Should
Ukraine Become the Switzerland of the East?
479. Fine
Art Covers Up Commercialism
480. A
Dagestan Highlands Village Manages to Cope With Change
481. SMS
Sex Scandal Rocks Finland
482. Exhibitions
483. Russia
says Fugitive Billionaire is in Britain
484. Spanish
Fashion
485. Less
is More
486. Restaurants
487. MTS
Makes Bid for Volga Mobile Phone Operator
488. In
Brief
489. City
Space Bar
490. Hunting
Ground of the Tsars
491. The
High Art of Pavel Gromushkin
492. Gazprom
Chief Defends Company's Image
493. Dima
Bilan has Eurovision
494. Irkutsk:
Siberia's Nobility and Pride
495. Cinema
496. Dig
at Stonehenge Searches for Clues
497. Kansas
Star Tougher after Fighting Tragedies
498. Office
Overtime, Now More Appealing!
499. This
week in russian history...
500. No
Winners at NATO Summit
501. In
Brief
502. Sports
Brief
503. Reds
Snatch Draw at Emirates
504. Crime
Briefs
505. Russian
Police Issue Warrant for British Financier
506. Theater
507. Why
Scrap the Kopeck?
508. New
Railway Stations to Link Airports with Central Moscow
509. The
Golden Ring Hotel Means Business
510. Control
511. Questions
Linger Over Police Raid at TNK-BP
512. Born
in the Big City
513. Concert
514. Welcome
Tax Relief for Oil Companies
515. Israel
Ignores Peace Plan by Building Homes
516. NHL
vs. Russia
517. Tajik
Police Find Reporter's Killers
518. Lurid
Probe Into Diana's Death Nears Its End
519. City
Prepares for Annual Spring Cleaning
520. Kaliningrad:
Russia's Outpost in the Schengen Area
521. U.S.
Presidential Candidate John McCain: The End of US-Russian Diplomatic Niceties
522. Software
to Block Student Access to Porn, Extremism
523. Berezovsky
Blamed for Politkovskaya Murder
524. Technical
Growth or Trend Reversal?
525. Sushi
Showdown
526. Domodedovo
Takes the Prize
527. NATO
Extension: An End in Itself
528. Greer
Beats Buzzer, KOs CSKA
529. Lights
Out to Raise Awareness
530. While
the Cat's Away...
531. In
Brief
532. Vekselberg
Offers Peace Plan in TNK-BP Row
533. In
Brief
534. Russia
Prepares Claim to Arctic Shelf
535. Moscow’s
Burning Trash Problem
536. In
Brief
537. Can
We Really Save the Planet?
538. Nadal
Wins His First Wimbledon
539. Crime
Briefs
540. Sports
Brief
541. Environmental
Passivity
542. Food
Fight
543. Turning
a Page on Olympic History
544. Aimee
Mann - @#%&*! Smilers
545. Culture
news
546. Oil
Discovered in Caspian Sea
547. Hotter,
Drier Weather Expected to Hinder California Firefighting efforts
548. Home
of the “Caspian Sea Monster”
549. Denis
Invades West
550. Tail
of Two Cities
551. Pricey
Oil Fuels Problems
552. Cinema
553. How
Green was My G-8 Summit?
554. This
week in russian history...
555. A
Nightingale in Red Square
556. Bicycles
in China a Hardy Perennial
557. Sleuth
558. Avangard
Signs Jagr
559. Russia
Blasts US-Czech Missile Defense Deal
560. Meat
Imports to Be Suspended
561. In
Brief
562. Once
563. Prime
Star
564. Sheremetevo
Row
565. Rational
Energy Consumption
566. The
Verbal Fight Against Global Warming
567. Theater
568. Alternative
Fuel: Russia’s (Modest) Strides
569. Fall
from Grace
570. The
Future as Witnessed in Films
571. Metro
News
572. Farewell
to a Legend
573. Russia
and the Climate
574. Black
Francis - Svn Fngrs
575. Ecotourism
576. Big
City, Big Woes
577. Another
Reason to Buy Roses...
578. Gas
vs Environmental Concerns: Who Wins?
579. Putin
Orders Sochi Olympic Facilities Moved
580. Blast
Injures Dozens in Belarus Capital
581. Concert
582. Cote
d’Azur in Moscow
583. Special
Delivery of Tigers to Indian Reserve
584. The
Changing Face of Moscow Tourism
585. Altai:
The Land of Mystery and Soul
586. How
to Deal with “Asteroid Terrorism”?
587. Exhibitions
588. Russia’s
SU-35 Jet Wows Crowd
589. Cult
Healer Gets 11 Years for Fraud
590. Kvartira
44
591. Articles
of faith
592. Cultural
highlights
593. All
pigs are downwardly mobile
594. Belle
of the ball
595. A
dozen first dates
596. Stores
in Moscow are Europe's most lucrative
597. Raging
bulls
598. Sound
the generals alarm!
599. France's
Carrefour in seventh heaven
600. Are
you hot for words?