Репетиторские услуги и помощь студентам!
Помощь в написании студенческих учебных работ любого уровня сложности

Тема: Специфика перевода английских газетных заголовков

  • Вид работы:
    Другое по теме: Специфика перевода английских газетных заголовков
  • Предмет:
    Другое
  • Когда добавили:
    21.03.2012 10:38:11
  • Тип файлов:
    MS WORD
  • Проверка на вирусы:
    Проверено - Антивирус Касперского

Другие экслюзивные материалы по теме

  • Полный текст:

    Содержание

    Введение………………………………………………………………………..3

    Глава 1. Стилистические и лексико-грамматические особенности английских газетно-информационных материалов.........................................6

    1.1.Фразеологизмы как языковое средство выражения информационной и воздействующей функции публицистики.......................................................12

    1.2 Неологизмы и сокращения как способ пополнения словаря публицистики.....................................................................................................19

    1.3. Безэквивалентная лексика.........................................................................26

    Глава 2. Трансформационная модель перевода..............................................34

    2.1 Понятие и требования к норме перевода..................................................34

    2.2. Понятие переводческой трансформации и ее типы................................37

    Глава 3. Языковая специфика газетных заголовков и практические трудности при их переводе...............................................................................45

    3.1.Языковые особенности газетных заголовков...........................................45

    3.2. Заголовки – вопросительные предложения.............................................45

    3.3. Заголовки – восклицательные предложения...........................................49

    3.4. Заголовки – повествовательные предложения…………………..…......51

    3.5.  Трансформации при переводе заголовков англоязычных газетных статей...………………………………………………………………………..54

    Заключение…………………………………………………………………….64

    Список использованной литературы………………………………………...67









    Введение

    Перевод как процесс и результат является одним из древнейших человеческих занятий. Перевод с одной стороны обозначает мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами иного языка. С другой стороны это результат такой деятельности. Оба определения представляют собой диалектическое единство [Виноградов 2001: 224].

    Попытки теоретизировать знания из области переводческой деятельности имелись уже задолго до этого. Поскольку данный вид человеческой деятельности уходит своими корнями в глубокую древность, к тому самому моменту, когда начался процесс разделения праязыка, и когда возникла необходимость появления переводчиков. В связи с этим можно привести цитату А. Паршина: «Перевод – это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам-"толмачам" присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера» [Паршин 2000: 203].

    Начиная с 20 столетия, особенно со второй его половины, в науке о языке начинает выкристаллизовываться так называемая теория перевода. Имеется достаточно большое количество работ, посвященных как чисто теоретическим вопросам перевода, так и практической стороне дела – различные руководства по переводу.

    Несмотря на широкий круг проблематики, связанной с переводческой деятельностью,  разбираемых в них, почти нет научных описаний, полностью посвященных какому-либо одному типу текстов или жанру, равно как и нет работ, исследующих один из функциональных стилей языка. Именно поэтому, на наш взгляд, актуальность выбора представленной работы не вызывает сомнений с точки зрения теоретической значимости. Что касается практической ценности, то не секрет, что качественный перевод газетно-информационных материалов, вообще, и заголовков, в частности, является одним из сложных процессов в переводческой практике.

    Объектом предлагаемого исследования является заголовок англоязычной газетной статьи, в то время как предмет изучения составляет специфика перевода заголовков английских газетно-информационных материалов на русский язык.

    Цель исследования – выявить структурно-функциональную специфику английского газетного заголовка и особенности его перевода на русский язык.

    Задачами, обусловленными поставленной цели, являются:

    ·   выявление стилистических и лексико-грамматических особенностей английских газетно-информационных материалов;

    ·   исследование фразеологии публицистики;

    ·   изучение функционирования неологизмов и сокращений в газетно-публицистическом тексте;

    ·   исследование безэквивалентной лексики;

    ·   анализ заголовков – вопросительных предложений;

    ·    анализ заголовков-восклицаний;

    ·   анализ заголовков – повествовательных предложений;

    ·   изучение специфики и практических трудностей при переводе английских газетных заголовков на русский язык;

    ·   исследование норм переводческой деятельности;

    ·   рассмотрение вопроса о типах переводческих трансформаций;

    ·   исследование трансформации при переводе заголовков англоязычных газетных текстов.

    Материалом для исследования послужили заголовки статей англоязычных изданий «Moscow News», «Moscow Times», «Itar-Tass Weekly News».

    Методология исследования заключается в широком использовании описательного метода, элементов статистического, структурно-семантического и функционального анализа.

    Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
























    Глава 1. Стилистические и лексико-грамматические особенности английских газетно-информационных материалов

    Принципиальное отличие публицистического стиля заключается в большой роли в нем эмоционального, приобретающего в рамках газетно-публицистического стиля оценочный характер. Публицистика – это литература по общественно-политическим вопросам современности.

    В стилистической системе современного языка публицистический стиль занимает промежуточное положение между разговорным, с одной стороны, и официально-деловым, художественным и научным –– с другой. С одной стороны, в газетных статьях излагается официально-деловая информация, что позволяет отнести публицистический стиль к официально-деловому. С другой стороны, как и художественный стиль, публицистика выполняет задачи воздействия. Такой жанр, как интервью связывает публицистический стиль с разговорным. Наличие в печатной прессе научной информации, посвященной различным инновациям, позволяет причислить публицистику к научному стилю.

    Положение публицистического стиля в системе функциональных стилей оспаривается до сих пор. Говоря о его особом месте, нельзя не упомянуть о тесной связи с другими стилями, что не позволяет однозначно опередить место публицистики среди функциональных стилей, но убеждает в его уникальности.

    Предмет публицистики – жизнь в обществе, политика, экономика – касается интересов каждого человека. А там, где есть интерес, не может быть безразличия. Публицистические произведения отличаются необыкновенной широтой тематики. Это, несомненно, сказывается на языковых особенностях данного стиля: возникает необходимость включать особенную лексику, требующую пояснений. Это объясняет необычайно насыщенную концентрацию выразительных средств речи в газетных статьях.

    Письменная речь журнали­ста не может не содержать отклонений от литературного стан­дарта, ибо такова природа газетного текста. Газетный текст связан с непо­средственной, сиюминутной живой реальностью, затрагивающей интересы адресата, для него невозможно «от­страненное» повествование о заботах сегодняшнего дня, и по­тому автор текста выходит за рамки бесстрастного изложения фактов и включает больше эмоциональ­ных, оценочных средств, основным источником которых является живая разговорная речь со всеми ее «неправильностями» и кажущейся нелогичностью.

    По мнению Г.Я. Солганика, «сейчас мы являемся свидетелями периода интенсивного развития газетно-публицистического стиля. Значительно расширился спектр стилевых манер газет: произошла дифференциация газет по стилистическому признаку. Наблюдаются радикальные изменения в системе жанров. Углубляются и расширяются процессы развития оценочности, использования различных пластов лексики, и в связи с этим происходит становление новой лексической системности газеты. Все это оказывает влияние и на развитие литературного языка, расширяя возможности его выражения, в частности увеличивая потенциал интеллектуально- и эмоционально-оценочных средств» [Солганик 2007: 39].

    Среди главных языковых особенностей  публицистического  стиля  следует назвать и принципиальную разнородность стилистических средств; использование специальной  терминологии  и  эмоционально  окрашенной  лексики,  сочетание стандартных и экспрессивных средств языка, использование  и  абстрактной, и конкретной  лексики.  Актуальность содержания заставляет журналиста искать актуальность форм его выражения, общепонятных, и в тоже время отличающихся свежестью и новизной. По мнению В.Г. Костомарова, «...без материалов, извлеченных из газет, сейчас становится все более невозможным изучение языка в целом, определение его общих норм и актуальных стилистических разветвлений» [Костомаров 1971: 10].

    Основные стилеобразующие черты публицистического стиля определяются двумя важнейшими его функциями –– информационной и воздействующей.

     Информационная функция является характерной функцией языка, поэтому она присуща текстам всех стилей и типов. Специфика информационной функции в публицистическом стиле заключается в характере информации, её источниках и адресатах, а именно в том, что авторы публицистических текстов стремятся информировать как можно больший круг читателей/слушателей/зрителей о проблемах, волнующих общество в данный момент. Парламентские дебаты, экономические и социальные программы правительства и партий, происшествия и преступления, состояние окружающей среды, повседневная жизнь граждан, «выдающаяся» жизнь знаменитостей ––это тот круг проблем, информация о которых каждому из нас всегда интересна и необходима, поскольку именно она помогает нам чувствовать себя гражданами своей страны, членами своей социальной группы и т.д. При этом информация в публицистических текстах не только описывает факты, но и отражает мнения, настроения, содержит комментарии и размышления авторов. Это отличает её от научной и официально-деловой информации. Другое отличие связано с тем, что перед публицистическими произведениями не ставится задача полного всестороннего описания того или иного явления, тех или иных событий. Действительно, в мире каждую минуту происходят миллионы событий, но мы узнаём только часть из них, и публицист стремится писать, прежде всего, о том, что вызывает интерес у определённых общественных групп, выделяя те стороны жизни, которые важны для его потенциальной аудитории. В этом проявляется явление фокусировки информации.

    Это явление вызвано желанием создать благоприятные условия для реализации второй функции публицистического стиля –– функции воздействия. Следовательно, основная цель публициста состоит не только в том, чтобы рассказать о положении дел в обществе, но и в том, чтобы убедить аудиторию в необходимости определённого отношения к излагаемым фактам и, как следствие, в необходимости определённого поведения. Как отмечает профессор Г.Я. Солганик, «функция воздействия, важнейшая функция публицистического стиля, обусловливает острую потребность публицистики в оценочных средствах выражения. И публицистика берёт из литературного языка практически все средства, обладающие свойством оценочности» [Солганик 2007]. Несмотря на то, что функция воздействия является основной стилеобразующей функцией публицистического стиля, основным (=идеальным) требованием к публицистическим текстам является соблюдение принципа достоверного информирования аудитории (не стоит только забывать о том, что достоверность эта сфокусирована в соответствии с целями и интересами информирующего (публициста).

    Две важнейшие функции публицистического стиля –– информационная и воздействующая –– определяют основные черты, образующие данный стиль. Информационная функция публицистического стиля обусловливает такие его черты, как:

    • точность формулировок;

    • фокусировка внимания;

    • стандартность выражения типичных смыслов.

    Стандартизованность публицистической речи достигается широким использованием клише – устойчивых речевых оборотов, которые, как справедливо считает В.Г. Костомаров, обеспечивают быстроту как в подготовке информации (что важно, поскольку обычно общественно значимая информация актуальна в течение малого количества времени), так и в её восприятии.

    Обращение к языковым стандартам помогает читателю быстро усваивать новую информацию: пробегая глазами публикацию, можно легко уловить её главный смысл, если он преподносится в простых, знакомых выражениях. Эта особенность очень значима для формирования общественного мнения, а особенно для формирования реакций общественности в какие-то критические для страны моменты, так как «каждое общество заинтересовано в усилении предсказуемости поведения своих членов, поскольку вступают в действие законы массового поведения, призванные уменьшить неопределённость в окружающем нас мире» (Г.Г. Почепцов).

    Газетно-публицистический стиль включает три группы жанров: информационные (хроника, заметка, отчет, репортаж, интервью); аналитические (статья, корреспонденция, обзор);  художественно-публицистические (очерк, фельетон, памфлет).

    Информационные жанры используют, когда речь идёт об оперативном информировании журналистом своей аудитории, то оно должно быть в первую очередь нацелено на наиболее важные для неё события, явления, связанные с базовыми, наиболее актуальными её потребностями, а также должно способствовать формированию у читателя максимально точной картины окружающей его реальности.

    Аналитические жанры, используются, когда речь идёт о более глубоком исследовании (анализе) действительности, о разъяснении, истолковании, интерпретации актуальных проблем, сути и значения современных событий, процессов, ситуаций, то эти исследуемые проблемы, события, процессы, ситуации должны рассматриваться журналистом во взаимосвязи с другими феноменами, соотноситься с более фундаментальными, более значимыми явлениями, закономерностями, тенденциями развития различных сторон общественной жизни.

    В художественно-публицистических жанрах журналист "опосредует" действительность в эмоционально-образной форме, передаёт аудитории своё представление об актуальной реальности с помощью художественной типизации, то он должен осуществлять её таким образом, чтобы не исказить реальное положение дел, которого касается эта типизация. Именно это и отличает её от типизации, основанной на вымысле, на безграничной фантазии автора, свойственной собственно художественному творчеству (но не публицистическому!) как таковому. [Тертычный 2000: 7-8].

    Газета стремится влиять на общественное мнение в политических и других вопросах. Элементы оценки могут быть соблюдены в самом выборе и пути представления новостей, в использовании определенного словаря, подвергании сомнению фактов, и синтаксические конструкции, указывающие на нехватку гарантии репортера или его желания избежать ответственности. Принципиальное средство интерпретации и оценки - газетная статья и в частности передовая статья. Передовая статья характеризуется субъективной обработкой фактов. Эта цель определяет выбор языковых элементов, которые главным образом эмоционально окрашены.

    Наконец необходимо сказать, что стиль газеты недостаточно исследован, чтобы говорить о его специфике, сравнивая его с другими функциональными стилями, особенно теперь, когда публицистика и ее язык изменяются очень интенсивно. «Создается впечатление, что публицистика вообще не отличается ничем особенным» [Липгарт 2008]. Одна из задач современных исследователей стилистики различение языковых стилей и их детальное описание. Мы уверены, что в современных исследованиях стилистики «теоретическое развитие ... при благоприятных условиях может найти прекрасное практическое приложение» [там же].



    1.1. Фразеологизмы как языковое средство выражения информационной и воздействующей функции публицистики

    Фразеология любого языка – это ценнейший источник информации о культуре, истории и миросозерцании народа в категориях и формах родного языка, которые соединяют в себе интеллектуальные, духовные и волевые качества национального характера в типичных его проявлениях.

    Во фразеологизмах словно законсервированы представления народа о мифах, обрядах, ритуалах, морали, привычках, поведении и т.д. Бесспорно, фразеологизмы косвенно отображают суждения народа, общественный строй, миропонимание своей эпохи. Эмоциональность, экспрессивность, оценочность, метафоричность – все эти особенности ФЕ придают любой речи выразительность и образность.

    «Фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре» [Шанский 1985: 20].

    Фразеологические единицы являются исключительным по своему многообразию материалом фразеологии. Бесспорно, что, знакомясь с иностранным зыком, усваивая, изучая его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает большое духовное богатство, хранимое изучаемым языком. В частности, русский школьник, студент или простой обыватель, изучая иностранный язык, в нашем случае английский, приобретает высокоэффективную возможность приобщиться к национальной культуре и истории народа Великобритании.

    Фразеология, как неотъемлемая часть и своеобразная сокровищница любого языка мира, может особенно сильно способствовать этому приобщению. Поэтому фразеологизмы можно назвать высоко информативными единицами языка. Благодаря своей выразительной форме ФЕ передают содержание сообщения с высокой степенью эмоциональной окраски, формируют условия для высказывания личного отношения к обсуждаемому факту или явлению. Фразеологизмы являются прямым ключом к овладению навыками живого общения. И это объяснимо, так как отражение быта, национальной истории и социальных отношений, выражение мировоззрения, осмысления и толкования действительности, общественного опыта - все это заключено во фразеологическом фонде языков мира. Таким образом, с уверенностью можно сказать, что фразеологизмы как языковой знак той или иной ситуации являются источником получения фоновых знаний, связанных с историей, географией и укладом жизни народа - носителя языка [Пименова 2009: #"#">Moscow News,  No.36, September  12, 2008];

    They were expected to come off with flying colors way back in the Sydney Olympics, but for some reason they didn't [Konstantin Byalsky. Athens 2004. Our Sports Are Mismanaged. Moscow News. 2004-08-18 MSN-No. 031].

    Till the cows come home – очень долго:

    You could agonize till the cows come home about how Abramovich pawed Slavneft's bottom line [Yulia Latynina. Make an Honest Woman of Slavneft. Moscow Times. 2002-12-11 MTI-No. 2583];

    Deep in the heart of George W. Bush's Texas, you can clamp your nipples till the cows come home [Chris Floyd. Global Eye. "Moscow Times". 08-26-2000(MTI-No.2031)].

    to look like a million – отлично выглядеть:

    Most prices in Okno v Parizh are a little steep, but even the simplest Christmas tree decoration from the shop will look like a million when suitably wrapped [Lena Temis. Some Leads for Santa's Little Helper. "Moscow Times". 12-21-2001(MTI-No.2351)];

    The Russian female spends her hard-earned money to look like a million bucks - while you, the male, return the favor by paying the dinner bill [Robert Bridge. Moscow Saves The Males. Moscow News,  No.32, August  17, 2007].

    Выражение to look like a million можно отнести к разряду фразеологических сочетаний - устойчивых оборотов, в состав которых  входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным  значением. Именно второй пример из газетной статьи, где используется выражение to look like a million bucks, позволяет нам сделать подобный вывод.

    5. Модальные, обозначающие различное отношение говорящего к тому, что говорится.

    It’s another pair of shoes – это совсем другое дело:

    The Russian chief executive emphasised that "to create missiles of another generation is another pair of shoes." [Putin-Interview-Nkorea. Pyongyang cannot be threat to West-Putin. "Itar-Tass Weekly News". 06-20-2001(ITA-weekly)];

    The UES company is another pair of shoes [Press-Review. "Itar-Tass Weekly News".12-27-2000(ITA-weekly)].

    It’s not my cup of tea – это не моё:

    But then it dawned on me that strict realism is not my cup of tea [Igor Shevelev. Culture. Aksyonov: Stopover On The Way To Biarritz. Moscow News. 2002-07-24 MSN-No. 028].

    6. Связочные, служащие для связи отдельных частей предложения или целых предложений, частей связного текста, например:

    All in all – в целом:

    All in all, Rosinter is planning to expand to 12 restaurants in Ukraine by the end of 2008 [Rosinter Restaurants Holding Expanding beyond Russia. Moscow News,  No.29, July  25, 2008].

    Кроме указанных частеречно-функциональных типов фразеологизмов, встречающихся в газетных статьях, идиомы можно классифицировать по структурно-семантическому критерию и, в частности, выделить:

    1. Сравнивающие, например:

    as large as life – длинною в жизнь:

    They knew Rachmaninoff personally and told lots of curious things about him, so that he emerged large as life [Solomon Volkov. Culture. The Vocalise Anecdote. Moscow News. Date:01-30-2002(MSN-No.004)].

    like a bull in a China shop – как бык в китайской лавке:

    This could, like a bull in a china shop, heavily deform both the Russian services market and the talents market [Irina Lyubarskaya. Cinema. Hollywood Set To Storm Russia. Moscow News. 2006-03-31 MSN-No. 011].

    like chalk and cheese – как мел и сыр:

    If it is al-Qaida that we have in mind, that Islamicist group and Hussein's secular regime are like chalk and cheese [Robert Skidelsky. Why the War? Moscow Times. 2003-02-12 MTI-No. 2617].

    2. Binomials (двойные), например:

    odds and ends – разнородные вещи:

    Apparently, the designer has a thing about putting household odds and ends to good use [Leonid Portnov. Moscow News No.026 07-09-98].

    Wait and see – поживём – увидим:

    Potential buyers took a 'wait and see' attitude because of the conditions of the financial crisis [St. Petersburg real estate market braces for possible big price drops. Moscow News,  No.46, November  21, 2008].

    More or less – более или менее:

    Despite more or less accomplishing playing a manly brute with a golden heart bit he's consistently fake and transparent, flashing nauseating smiles and overdoing his caveman routine [Olga Yakimenko.The Accidental Disaster. Moscow News,  No.36, September  12, 2008].

    Sick and tired – раздражённый, измотанный:

    I will not beat this dead dog too long because by now we are all pretty sick and tired of hearing about the "dying planet." [Robert Bridge. Capitalism gets ugly. Moscow News,  No.41, October  17, 2008].

    Идиомы, описывающие людей, например:

    to have a heart of gold – иметь золотое сердце:

    The murderer is not really a murderer but a man with a heart of gold. [Olga Shumyatskaya. Culture. The Comfy Guillotine Moscow News. 11-08-2001(MSN-No.045)].

    Hard as nails – грубый, суровый:

    On the domestic front, Thatcher proved equally hard as nails and slashed public spending every bit as ruthlessly as Ronnie back in the U.S [Johnny Fairbanks. The World. Hail Cleopatra! Moscow News. 2006-02-03 MSN-No. 004].

    In cold blood – беспощадный, не имеющий чувств:

    The killer discharged his automatic in cold blood while many eyewitnesses looked on [Mikhail Babushkin. Politics. Togliatti: Open Season Declared On Media Editors. Moscow News. 2003-10-15 MSN-No. 040].

    Идиомы, описывающие чувства и настроение, ср.:

    а) положительные чувства:

    to be on cloud nine – быть крайне счастливым:

    When you are smoking a cigar, you feel you are on cloud nine [Svetlana Graudt. Cuban on a Roll in the Cigar-Making Business Moscow Times. 2005-10-20 MTI-No. 3278].

    to be in high spirits – оживлённый, весёлый:

    The August 1994 parade in Berlin, attended by Chancellor Helmut Kohl the Unifier and Boris Yeltsin in alarmingly high spirits, put the final end to the history of the Warsaw Pact [Farewell, Yalta. Moscow News. 09-15-99(MSN-No.035)].

    Данный фразеологизм также можно отнести к условно-устойчивым фразеологическим сочетаниям наподобие рассмотренной выше фразы to look like a million.

    б) негативные чувства:

    to look (to be) down in the dumps -  выглядеть подавленным, расстроенным:

    Hefner and Holly Madison, one of E!'s "The Girls Next Door," are no longer dating. Hefner said he's been "down in the dumps" about the split [Derrik J. Lang. Hugh Hefner in break up. Moscow News,  No.40, October  10, 2008].

    в) физиологическое состояние:

    on (in) top form – быть в хорошей физической форме:

    But as for the public's darling Vasily Gerello (Germont), he was in top form as usual [Alexei Konkin. Culture. Poor Undirected Violetta Moscow News. 2002-12-25 MSN-No. 050].

    Заголовки газетных статей могут также содержать фразеологические обороты. Поскольку функция заголовков больше воздействующая, чем информационная, фразеологизмы в заголовках уместны. Они могут играть роль дополнительного привлечения внимания читателей. Ср. примеры.

    Where There's Smoke...'Нет дыма без...'

    While the Cat's Away... 'Кошка с дому...'. Подробное описание этих примеров см. §3.4.

    Таким образом, фразеология газетно-публицистического жанра, представляет собой разнообразный по структуре и семантике материал, отличающийся высокой информативностью (об этом говорит их перевод на русский язык) и большим воздействующим потенциалом (об этом свидетельствует их образность и метафоричность).


    1.2 Неологизмы и сокращения как способ пополнения словаря публицистики

    Обилие новообразований и аббревиатур на страницах английских газет свидетельствует о том, что публицистика остается всегда «на передовой» различных сфер жизни общества. Классифицируя неологизмы, обнаруженные на страницах газеты «Moscow News» и используя семантический критерий, мы выделили несколько групп:

    1) Война и милитаризм

    brilliant pebbles, Exocet, human shield, krytron, Lance, nuclear-free, nuclear winter, peace camp, wimmin, Semtex, star wars, Stealth, survivalism и др.

    2) Люди и общество

    ableism, abuse, affluential, ageism, baby buster, bimbo, buppie, claimant, fattism, guppie, herstory, heterosexism, homophobia, hotline и др.

    3) Медицина, здоровье и фитнес

    active birth, aerobics, angioplasty, balance, Callanetics, cholesterol-free, condom, fibre, free radical, gluten-free и др.

    4) Молодежная субкультура

    ace, acid house, bhangra, body-popping, break-dancing, cracking, crumblie, deep house, diddy goth, dude и др.

    5) Музыка

    backward masking, beat box, boom box, briefcase, Cassingle, crossover, death metal, ethnic, funk, go-go, goth, hip hop, indie и др.

    6) Наркотики

    abuse, angel dust, basuco, black tar, cornflakes, crack, crank, crystal meth, Ecstasy, goon и др.

    7) Наука и технология

    alpha test, animatronics, antivirus, Betamax, biotechnology, body-scanner, boot, burster, cardphone, Challenger, compact disc, courseware, cutting edge, daisy chainý, desk-top, electrobash, email и др.

    8) Образ жизни, досуг

    airside, alcohol-free, all-terrain bike, autogenic training, bagstuffer, Barbour, best before date, Betamax, boardsailing, brat pack, bum-bag, bustier и др.

    9) Политика

    active citizen, Altergate, Eurobabble, battlebus, charge-capping, community charge, damage limitation, debrezhnevization, democratization, doorstep и др.

    10)Экология

    acid rain, Alar, ecobabble, bottle bank, corn circle, daminozide, deforestation и др.

    11)Экономика

    Advertorial, affinity card, arb, asset, bailout, bar-code, black economy, Black Monday, bought deal, broker-dealer, commodification, corpocracy, deleverage, enterprise culture и др.

    Примеры употребления неологизмов в газетных статьях.

    Война и милитаризм

    Exocet – тип крылатых ракет:

    Military experts believe that Russian rocket builders have managed to secure a stable place in the world market and have squeezed out foreign competitors in the Asia-Pacific region and the Middle East, where the key positions were traditionally held by French companies, manufacturing the Exocet class of antiship missiles [Anatoly Yurkin. Russia offers new shipborne complex at world arms markets. Itar-Tass Weekly News. 04-09-2001(ITA-weekly)].

    Human shield – живой щит:

    Some 50 armored vehicles were in the immediate vicinity of the president's home, as thousands of pro-government loyalists formed a human shield to protect Gbagbo, witnesses said [Daniel Higgins. The World. France Flirts With War In Ivory Coast. Moscow News. 2004-11-10 MSN-No. 043].

    Люди и общество

    Homophobia – гомофобия:

    And while the diplomatic value of hosting the world's most cringe-worthy kitsch fest may be dubious, the anticipated influx of gay fans will certainly give Moscow and its Mayor Yury Luzhkov an opportunity to dispel an unenviable reputation for homophobia and intolerance [Roland Oliphant. Lyrics, nationalism and gay pride Moscow News,  No.9, March  13, 2009].

    Медицина, здоровье и фитнес

    Cholesterol-free – без холестирина:

    Now, each product makes boastful claims of healthfulness by listing all the evils it does not contain: fat-free, cholesterol-free, caffeine-free, no MSG  [Penelope Krumm. Cook's Corner: New And Improved. Moscow Times. 11-16-2001(MTI-No.2328)].

    Молодежная субкультура

    Break-dancing – брейк-данс:

    But most importantly, they develop an interest in graffiti, break-dancing, computer sports, and real sports [Nikita Aronov. Russia's Anti-Drug Whistle Stop Tour. Moscow News,  No.45, November  16, 2007].

    Музыка

    Funk – фанк:

    King Crimson - one of the most remarkable and progressive bands in music history, having mixed and matched a number of different genres ranging from jazz to funk to hard rock - has had an impressive number of lineup changes throughout its years, with 18 musicians having been in its ranks at some or other point [King Crimson Fest Moscow News,  No.34, August  29, 2008].

    Наркотики

    Ecstazy – экстази:

    In Europol's estimate, Great Britain alone consumes 2 million Ecstasy pills a week, or 35 tons a year [Andrei Poskakukhin. Society. Synthetic Drugs, No. 1 Danger. Moscow News 2002-01-16 ].

    Наука и технология

    Compact disc – компакт диск:

    There is the rather strange Videocosmos' compact disc called 'First Cosmonauts', a selection of photos of the cosmonauts in question [City Page. The Right Stuff. By Philip Marriott. The Moscow News Moscow News 2005-01-26].

    Образ жизни, досуг 

    Brat pack – компания успешных молодых людей:

    At this point, the brat pack unfairly took advantage of the large generational gap, regrouped, and basically kicked our old butts [Robert Bridge. He Spooky Pizza. The Moscow News. Moscow News,  No.42, November  03, 2006].

    Политика

    Active citizen – активный гражданин:

    Ask any Russian businessman what laws he lives and operates by, and, if he is sincere, he will not be able to formulate a clearcut answer - first of all, because there are no uniform rules in Russia whose observance would enable a businessman (or, for that matter, any socially active citizen) to count on success and a relative measure of security [Grigory Yavlinsky. Opinion. "Good Tsar" As A Risk Factor. Moscow News. 2002-11-20 MSN-No. 045].

    Экология

    Deforestation – вырубка лесов:

    Scientists estimate that deforestation accounts for up to 20 percent of the carbon added by man to the atmosphere [Arthur Max. Economic incentives (may) save rainforests. Moscow News,  No.34, August  29, 2008].

    Экономика

    Black economy – теневая экономика:

    Ours is a black economy where all settlements are made below board and all cash finds it way to offshore banks [Viktor Loshak. Sales Tax Won't Help Politics. Moscow News. 07-07-99(MSN-No.025)].

    Создание сокращенных слов-неологизмов, значительно пополнивших словарный состав английского языка в последние десятилетия, демонстрирует продуктивность этого типа словообразования и экономное расходование языковых ресурсов носителями языка. Происходит экономия места в письменной речи, сфере преимущественного использования сокращенных слов, так как вместо многокомпонентных и громоздких оборотов или сложных слов создаются цельнооформленные единицы, представляющие собой либо замены вышеназванных единиц, либо заполнение лакун в языке. Сокращение как способ словообразования представляет собой довольно обширный пласт слов в составе любого языка. Однако в лингвистике существуют разнообразные классификации сокращений. Вслед за Л.С. Рудинской мы предлагаем классифицировать сокращения, обнаруженные в газетных текстах, на три структурных типа: слоговые, сложнослоговые и инициальные [Рудинская 1997: 34].

    Слоговые сокращения образуются от начального слога слов, например: deli < delicatessen, co < company, prop < property, например:

    Perhaps in an effort to reach the audiences and try and show what "real brutality" looks like, the makers shower the viewer with scenes of impaled palms and slit throats, but the awful work of the prop and make-up department ends up making the gore look unnatural to the point of being comical [Novaya Zemlya. Olga Yakimenko. Moscow News,  No.34, August  29, 2008];

    My father and I bought two large deli sandwiches with root beer and sat on a bench outside of the Jackson Hole Cafe, directly across from the consulate [Robert Bridge. Essay. Reflections On Nyc. Moscow News. 2005-08-31 MSN-No. 033].

    К сложнослоговым сокращениям относятся такие сокращения, которые представлены несколькими начальными слогами или начальным и конечным слогами словосочетаний: sci-fi < scientific fidelity; sitcom < situation comedy; Forex < foreign exchange, Viagra < vigor + Niagara, и др., например:

    He has composed music for countless concerts, for all of his CDs and for a number of independent films, plus worked as a composer for the famous CBS sitcom Cosby and for Little Bill [Anna Ozar. Culture. In Love With Music. Moscow News. 2006-05-26 MSN-No. 019].

    Третьей разновидностью сокращения является инициальный тип, состоящий из начальных букв. По орфоэпическому признаку его можно подразделить на собственно аббревиацию и акронимы.

    Инициализмы, которые образуются из начальных букв сложных слов или словосочетаний, но произносятся как последовательно разложенные буквы алфавита, называются аббревиацией: BFE < Baltic Futures Exchange; CVD < countervailing duty; FGT < federal gift tax, например:

    The report focuses not only on what reforms should be implemented, but also calls on the U.S. government to improve trade conditions for Russian companies by abolishing the Jackson-Vannik amendment, supporting fast-track WTO accession and helping Russia avoid the threat of countervailing duty, or CVD, cases once it gains market status [Torrey Clark. U.S.-Russia Business Dialog Pens Its 1st Script. Moscow Times. 12-20-2001(MTI-No.2350)].

    Акронимы, в отличие от аббревиаций, произносятся не как отдельные буквы алфавита, а как слова: ECU < European Currency Unit; IDOLT < Instrumentation Digital On-Line Transcriber, SNAFU < situation normal, all fouled up, и пр.:

    At the National Banking Council, a heated dispute broke out over banks with a capital of less than one million ecu; there are 700 such banks [A Test For Russia's Banking System. Moscow News. 04-16-98(MSN-No.014)].

    Как показывает анализ практического материала, акронимы могут быть представлены сочетанием, состоящим из начальной буквы или нескольких букв слов, входящих в словосочетание: ALCO < asset-liability committee; CENTO < Central Treaty Organization. Еще одной разновидностью акронимов являются такие, в которых первый элемент сокращается до одной буквы, произносимой как буква алфавита, а вторая часть слова остается неизменной: E-day < entry Day или D-day < Decimal Day, например:

    1944: D-Day: thousands of Allied troops begin to land on the beaches of Normandy in northern France at the start of a major offensive against the Germans [Miscellaneous. History Calendar 1-7 June. Moscow News. 2005-06-01 MSN-No. 020].

    Еще одним типом словообразования, традиционно считающимся непродуктивным, является телескопический способ образования новых слов, который стал играть заметную роль в английском языке. В современной англистике существуют различные термины для его обозначения: «контаминация», «сращение», «стяжение», «слова-слитки» и т.д.

    Под «сращением» понимается образование нового слова из усеченных частей, как правило, двух или более слов, которые накладываются друг на друга. При этом не существует правил соединения частей слов: Sheeple < Sheep + people; specs < specifications [Максимова 2003: 93], ср.:

    In one scene Cherkasov the professor changes into a uniform and reports to his commander - tall, with a bad stoop, incongruous, encumbered with a speech defect and specs, utterly inconceivable in the Red Army (what could director Shapiro be thinking about, what did he hope for?) [Tatiana Moskvina. Viewer On Movie Treasure Island. Moscow News. 2003-02-12 MSN-No. 005].

    Неологизмы в газетных заголовках могут использоваться для того, чтобы заинтересовать читателя, например:

     Biomedicine - Is a Human Clone Around the Corner?

    Сокращения в газетных заголовках встречаются не так часто, как в самих текстах статей. Возможно, это связано с особой функцией заголовков — функцией привлечения внимания читателей, и использование аббревиаций (особенно малоизвестных) может оттолкнуть читателя. В основном в заголовках встречаются общеизвестные сокращения,  NATO, U.S., OSCE и др.

    No Winners at NATO Summit;

    Economy Sputtering in the U.S.;

    Russian Elections Chief Slams OSCE.

    Как мы видим, аббревиация в публицистике в настоящее время стала полноправным способом словообразования, имеющим свои методы и правила. Хотя словообразование с помощью аббревиации появилось не так давно, однако оно уже получило широкое распространение.


    1.3. Безэквивалентная лексика


    Проблема безэквивалентной лексики, справедливо рассматривается в теории перевода как часть проблемы эквивалентности перевода. Хотя об эквивалентности писалось неоднократно, границы безэквивалентной лексики все еще достаточно размыты. Многие авторы понимают под безэквивалентной лексикой исключительно реалии языка оригинала [Иванов 1985: 5].

    Термин «реалия», как правило, отождествляется с понятием «безэквивалентной лексики» [Влахов 1980: 16-17, 44]. Несмотря на это мы считаем необходимым разграничивать оба понятия.

    Реалии называют объекты, характерные для жизни одного народа, незнакомые другому народу. Как правило, они не имеют точных эквивалентов в других языках, поэтому требуют особого подхода при переводе [там же: 55].

    Безэквивалентная лексика может использоваться в качестве синонима «реалий». Тем не менее, не стоит говорить о безэквивалентной лексике в рамках одного языка в связи с более широкими границами безэквивалентной лексики.

    А.О. Иванов предлагает рассматривать проблему эквивалентности и безэквивалентности в виде оппозиции (эквивалентность / безэквивалентность), каждый член которой дополнительно характеризует друг друга и без чего понимание любого из них будет неполным. Оппозиционность предполагает наличие противоположных признаков в семантическом поле двух элементов этой пары. Далее А.О. Иванов переходит к теме адекватного перевода, рассматривая её в свете указанной выше теории эквивалентности. Основным принципом адекватного перевода автору представляется принцип функциональной тождественности [Иванов 1985: 5].

    По мнению М.Л. Вайсбурд, к числу реалий можно отнести события общественной и культурной жизни страны, общественные организации и учреждения, обычаи и традиции, предметы обихода, географические пункты, произведения искусств и литературы, имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, композиторов, артистов, популярных спортсменов, персонажей художественных произведений, явления природы (в последнем случае реалии носят региональный характер), а также множество разрозненных факторов, не поддающихся классификации [Вайсбурд 1980: 47-50].

    У Л.Н. Соболева термином «реалия» обозначаются бытовые и специфические национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а следовательно, и в языках других стран, и слова из национального быта, которых нет в других языках, потому что нет этих предметов и явлений в других странах [Соболев 1952: 281].

    Л.С. Бархударов характеризует реалии как «слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке», перечисляет возможные референты «предметы материальной и духовной культуры», например, «блюда национальной кухни», виды «народной одежды и обуви», «народных танцев», «политические учреждения и общественные явления» и т.д. [Бархударов 1975: 78].

    Детальная классификация реалий, предложенная С. Влаховым и С. Флориным, позволяет рассматривать их под разными углами зрения: разделить их (реалии) по их коннотативным значениям, т.е. в зависимости от местного (национального, регионального) и временного (исторического) колорита.

    Общая схема данной классификации имеет вид:

    I. Предметное деление:

    А. Географические реалии: 1) названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии; 2) названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью; 3) названия эндемиков.

    Б. Этнографические реалии:

    1. быт: а) пища, напитки и т.д.; б) одежда

    (включая обувь, головные уборы и пр.); в) жилье, мебель, посуда и др.утварь; г) транспорт

    (средства и «водители»); ж) другие;

    2. труд: а) люди труда; б) орудия труда; в) организация труда (включая хозяйство и т.п.).

    3. искусство и культура: а) музыка и танцы; б) музыкальные инструменты; в) фольклор; г) театр; д) другие искусства и предметы искусств; е) исполнители; ж) обычаи, ритуалы; з) праздники, игры; и) мифология; к) культы; л) календарь.

    4. Этнические объекты: а) этнонимы; б) клички; в) названия лиц по месту жительства.

    5. Меры и деньги: а) единицы мер; б) денежные единицы.

    В. Общественно-политические реалии.

    1. Административно-территориальное устройство: а) административно-территориальные

    единицы; б) населенные пункты; в) части населенного пункта;

    2. Органы и носители власти: а) органы власти; б) носители власти.

    3.Общественно-политическая жизнь: а) политические организации и политические деятели; б) патриотические и общественные движения (и их деятели); в) социальные явления и

    движения (и их представители); г) звания, степени, титулы, обращения; д) учреждения; е) учебные заведения и культурные учреждения; ж) сословия и касты (и их члены); з) сословные знаки и символы.

    4. Военные реалии: а) подразделения; б) оружие; в) обмундирование; г) военнослужащие

    (и командиры).

             Существует и другое деление реалий - по месту и времени.

    II. Местное деление.

    Наименование классификации по месту несколько условно, поскольку реалии отнесены к той или иной рубрике не строго по местному признаку, а с учетом двух неразрывно связанных и взаимообусловленных критериев:

    1) национальной принадлежности обозначаемого реалией объекта (ее референта);

    2) участвующих в переводе языков.

    Наиболее целесообразной основой для такого деления представляется не строго местный, т.е. экстралингвистический, а скорее языковой принцип, который позволяет в первую очередь рассматривать реалии:

    1) в плоскости одного языка, т.е. как свои и чужие;

    2) в плоскости пары языков, т.е. как внутренние и внешние.

    В зависимости от широты ареала, т.е. от распространенности, употребительности, свои реалии могут быть национальными, локальными и микролокальными реалиями, а чужие - интернациональными и региональными. Таким образом, деление реалий по месту и языку может происходить в плоскости одного языка или в плоскости пары языков [Влахов 1980: 56-57].

    К безэквивалентной лексике из английских газетных статей можно отнести:

    1) реалии, т.е. слова, маркированные как обладающие этнокультурной спецификой (glimpse, Grand Jury, barber, bouncer, backbencher, drugstore, pub, drive-in и др.). Например:

    The decision to award the Russian film had been taken by the Grand Jury unanimously [Oleg Liakhovich. Culture. Russian Director Triumphs As The Film Festival Wraps Up. Moscow News. 2004-06-30 MSN-No. 024];

    This pub has screens around the room, giving a good view from all the tables [Sport bars. Moscow News,  No.5, February  13, 2009].

    2) терминологический аппарат быстроразвивающихся отраслей науки, техники, и пр. (сhip, script, browser, bite, provider, screen, site, internet, modem и др.):

    "Fahrni is a leading provider of technically advanced aluminum-glass facades," Glavstroi's CEO Artur Markaryan said [Russia's Glavstroi Buys Swiss Engineering Firm. Moscow News,  No.6, February  15, 2008];

    The soap opera began in 1990, when the U.S. Federal Trade Commission launched a probe into the company's performance, accusing it of market monopolization and unfair competition practice: Microsoft bundled the Internet Explorer web browser into its Windows operating system and that was part of a series of illegal acts to protect its monopoly [Ostap Karmodi. Scandal. Bill Gates Still Above The Law. Moscow News. 2006-02-10 MSN-No. 005].

    3) Фразеологические единицы (with flying colors, hard as nails, odds and ends и др.):

    Although the TSCV has passed all state tests with flying colors and has also been displayed at numerous exhibitions, it has not served with the Russian Army to date [Nikita Petrov. Russian Army's weaknesses exposed. Moscow News,  No.36, September  12, 2008];

    On the domestic front, Thatcher proved equally hard as nails and slashed public spending every bit as ruthlessly as Ronnie back in the U.S [Johnny Fairbanks. The World. Hail Cleopatra! Moscow News. 2006-02-03 MSN-No. 004];

    Apparently, the designer has a thing about putting household odds and ends to good use [Leonid Portnov. Moscow News No.026 07-09-98].

    Перевод английских газетных текстов представляет определенную трудность, и связано это не столько с пониманием содержания оригинала, сколько с необходимостью поиска и нахождения лексических соответствий для английских слов и словосочетаний. Проблема заключается в том, что во многих случаях точные соответствия для английских слов среди русских лексических единиц отсутствуют, и переводчику всякий раз приходится создавать свой вариант перевода, как бы делая заявку на создание нового термина. Таких "авторских" вариантов перевода в литературе огромное множество, причем состав их неоднороден. Одни и те же слова переводятся по-разному, в зависимости от компетентности автора, его лингвистической подготовленности, фоновых знаний и вкуса. Между тем, теория перевода разработала основные методы перевода безэквивалентной лексики, которые успешно применяются профессиональными переводчиками и специалистами, владеющими английским языком. Эти методы хорошо известны.

    Наиболее простой метод перевода - это транслитерация и транскрибирование, т.е. заимствование слова путем сохранения его формы - написания или звучания. Чаще других при переводе транслитерации и транскрибированию подвергаются лексемы, относящиеся к быстро развивающимся областям объективной реальности, таким, как, например, наука и техника, вообще, и компьютерные технологии, в частности, ср. следующие примеры:

    Chip - чип, script - скрипт, browser - браузер, bite - байт, bit - бит, provider - провайдер, screen - скрин, site - сайт, internet - интернет, modem - модем, frame - фрейм.

    Разумеется, нет никаких гарантий, что термин, созданный этим методом, станет общеупотребительным и пополнит словарь русского языка в качестве заимствования, как это произошло с такими словами как, компьютер, процессор, монитор, модем, принтер, файл, диск и многими другими. Процесс пополнения словарного состава языка путем естественного отбора относится к малоизученным проблемам и требует отдельного рассмотрения. Отметим лишь, что метод транслитерации (транскрипции) обладает существенным недостатком, а именно - его использование связано с привнесением в текст перевода нового образования, чуждого русскому языку, непонятного читателю и требующего дополнительных пояснений. Поэтому применять этот метод необходимо лишь в крайнем случае. Например, при переводе слов-названий, где транслитерация (транскрипция) является основным переводческим приемом.

    Естественно предположить, что многие из них, этих "авторских" вариантов, встречающиеся в различного рода публикациях, останутся терминами-однодневками, не войдя в словарный состав в качестве общепризнанных терминов. Пополнить терминологический словарь в качестве заимствований могут варианты, созданные с помощью других методов. К примеру, английское слово может быть вытеснено уже существующим русским эквивалентом, которое на данном этапе употребляется реже, чем "модное" английское слово. Вот некоторые примеры параллельного существования английских и русских терминов:

    Англ. слово

    Вариант перевода

    методом транслитерации

    Варианты перевода с использованием

    существующего эквивалента

    Chip

    чип

    1. кристалл 2. микросхема

    script

    скрипт

    1. документ, подлинник, оригинал

    2. сценарий

    frame

    фрейм

    1. кадр

    2. блок данных

    buffer

    буфер

    запоминающее устройство, память

    on-line

     

    он-лайн, онлайновый

    Неавтономный, работающий под управлением основного оборудования,

    работающий в режиме реального времени

    duplex

     

    дуплекс дуплексный

    1. двусторонний 2. дублированный

    emitter

    эмиттер

    1. источник 2. генератор

    feeder

    фидер

    подающий механизм; питающий механизм

    interface

    интерфейс

    1. устройство сопряжений; cопряжение;

    2. согласовывать границу между двумя системами или приборами; место стыковки

    off-line

    офф-лайн,

    офф-лайновый

    автономный, независимый, (работающий независимо от основного оборудования ).

    restart

    рестарт

    повторный запуск, перезапуск

    printer

    принтер

    печатающее устройство

    Таких примеров (в различных вариантах) можно привести множество. Отметим лишь, что при выборе наиболее приемлемых соответствий следует подходить к проблеме творчески и профессионально, с учетом переводческих традиций и исходя из общепринятых норм, дающих основание для создания нового термина.

    К безэквивалентной лексике, как уже было сказано относятся и фразеологизмы. Для них существует два вида перевода – лексический, по-другому – описательный: with flying colors ‘с абсолютным успехом’, или калькирование, например: fat cats – ‘жирные коты’.

    Перевод безэквивалентной лексики - крайне сложная задача, так как, решая ее, переводчик должен всегда выбирать между использованием калькирования и описательным, разъясняющим переводом.


    Глава 2. Трансформационная модель перевода

    2.1 Понятие и требования к норме перевода


    Перевод принадлежит, без сомнения, к сложнейшей человеческой творческой деятельности [Friedmar 1983: 1]. Ведь до сих пор предпринималось множество безуспешных попыток  выработать общее определение перевода. Но снова и снова авторы дефиниций спотыкаются на многочисленных засадах, которые скрыты в деятельности переводчика. Необходимо учесть слишком много факторов и условий, чтобы отдать должное всем аспектам перевода. В крайних случаях авторы определений перевода приходили даже к убеждению, что перевод попросту невозможен, как таковой [там же]. И все же он практикуется уже тысячелетия. Произведения Гомера, Платона, Шекспира, Гете или Кафки принадлежат к мировой литературе и читаются людьми, которые зачастую вообще не имеют представления о языках оригинала, на которых они писались. Тот факт, что так много людей знают литературные произведения, которые они могут читать только в переводе, доказывает, что перевод возможен. Кроме того, перевод относится к необходимым усилиям по преодолению языкового барьера [Radegundis 2005: 13]. „Кто переводит искусство, проносит его, минуя границы, тот работает (…) для общества, ради его давней мечты о свободе, равенстве и братстве на одном языке, откровенно и без лицемерия“ [Karl 1986: 52].

    В одном из эссе на тему перевода французский философ Пол Рикер указывает на необходимость отказа от идеи "совершенного перевода". Метаморфоза перевода, на его взгляд, подразумевает, что «значение оригинального текста в пределах языка и культуры, которые его произвели, заменяется новой системой ценностей. Следовательно, абсолютного критерия хорошего перевода не существует, поскольку весь смысл можно постичь только в относительной системе языка и культуры» (цит. по [Roorick 2008: 385-394]). Но все-таки, переводчик, занятый переводом художественного текста, должен стремиться к качественной передаче как языка, так и культуры, которая, хочешь - не хочешь, присутствует всегда в тексте оригинала и которую нельзя сбрасывать со счетов. Переводчик должен иметь некий алгоритм своей работы над текстом оригинала. Кроме того, подразумевается, что авторы переводов обладают рядом необходимых компетенций, среди которых можно выделить следующие:

    1. Рецептивная компетенция

    Перевод оригинала предполагает, что переводчик правильно его воспринимает. И происходит это только в том случае, если он соответствующим образом охватывают описанные в тексте события. Язык во многом не самое важное для переводчика, поскольку, как уже говорилось, в нем неизбежно отражаются ­культурные феномены народа. Не одни лишь знания языка позволяют вследствие этого осуществлять правильную деятельность по восприятию текста оригинала переводчиком. Это очень важно, и именно этого не хватает во многих переводах. Успешное восприятие (или рецепция) текста возможна только тогда, когда понято его содержание. Таким образом, можно говорить, что для рецептивной деятельности требуются определенные условия:

    ·   владение как родным языком, так и языком переводимого текста

    ·   знания об авторе (биография, ­сведения о стране, с ­культурой и языком которой идентифицирует себя автор; различные специальные знания)

    ·   прочтение текста воспринимаемого как единица смысла, целиком

    ·   возможные консультации со знатоками языка и культуры автора, если

    ·   в тексте присутствуют неизвестные и по этой причине не поддающиеся правильному переводу факты и обстоятельства.

             Только после того, как у переводчика ­есть ясное представление о содержании, он может приступать к продуктивной деятельности.

             2. Продуктивная компетенция

    По мнению Р. Штольце, "перевод является сменой двух языковых фондов". Производительная ­способность возникает, если есть возможность провести эту смену, ­а именно соблюдая правила по текстовому оформлению. "Языковой продукт" - это еще не текст, когда подходящие соответствия еще не найдены и проверяется задним числом, дают ли они в итоге когерентный текст. Это, вероятно, один из самых больших дефицитов многих переводов, так как "понимание - это упорядочивание связей. Это процесс толкования воспринятого явления, причем специфические культурные предубеждения и знания, ситуация и процесс изучения во время понимания очень важны"[Stolze 1990: 53-70].

             Для продуктивной деятельности компетентного ­переводчика должны учитываться некоторые ­условия. Уже при первом знакомстве с произведением компетентный переводчик знает, где могут встретиться трудности­. Поэтому нормой считается, если он сразу предвосхищает возможные решения, которые он позже ­проверяет­. В любом случае переводчик во время непосредственного перевода (если он только не переводит машинным способом) поступает следующим способом:

    ·   перевод по частям;

    ·   сопоставление перевода с оригиналом по частям;

    ·   если необходимо, выполнение корректирования;

    ·   при переработке текста должна проверяться лексика, принимая во внимание языковой уровень;

    ·   в конце работы чтение текста целиком для проверки когерентности.




    2.2. Понятие переводческой трансформации и ее типы


    Современная теория перевода состоит из трех моделей:

    – денотативной,

    – трансформационной,

    – семантической [Комиссаров 1973: 215].

    Денотативная (также называемая ситуативной) теория перевода – одна из наиболее распространенных моделей перевода. Она строится на том основании, что содержание языкового знака отражает реальную действительность. Денотативная модель определяет перевод как описательный процесс средствами языка перевода денотатов, отраженных на языке оригинала. Работая с текстом оригинала, переводчик как бы отождествляет единицы, составляющие этот текст со знаками исходного языка, известными ему и через них выясняет, что за ситуация реальной действительности описана в оригинале. Когда денотата оригинала уяснен, переводчик, так сказать, не переводит, а описывает подобную же ситуацию средствами языка перевода.

    К слабым местам денотативной теории относятся:

    1. Механизм перехода от текста оригинала к тексту перевода не раскрывается.

    2. Не объясняется возможность различных вариантов перевода одного и того же отрезка текста оригинала и не дается теоретическая основа, обосновывающая выбор между такими вариантами.

    3. Не учитывается семантическая нагрузка единиц, составляющих текст оригинала и текст перевода.

    4. Не учитывается проблема  эквивалентности в процессе перевода

    В денотативной модели перевода основной упор делается на идентичность ситуаций, описываемых с помощью языка оригинала и языка перевода. При создании связи между ситуациями средствам языка оригинала и перевода играют роль посредников. Однако, процесс перевода может представляться иным образом: допустим, что переводчик получивший оригинал, производя некоторые операции над оригиналом в итоге создает таким образом текст перевода. На "входе" поступает оригинал, а на "выходе" выдается перевод. При таком подходе в основе деятельности переводчика лежит преобразование, иными словами трансформация оригинала, результируемая в текст перевода.

    Возникновение трансформационной теории перевода было связано с идеями трансформационной грамматики, рассматривающей правила возникновения синтаксических структур, характеризующиеся общностью лексем и схожестью основных логико-синтаксических связей.

    Трансформационная грамматика не только соотносит структуры, связанные законами трансформации друг с другом, но и классифицирует некоторые из структур на исходными (или ядерными) и на остальные структуры (иначе трансформы) выводя их из ограниченного числа ядерных структур.

    В общей теории перевода выделяются два направления, неодинаково использующие постулаты трансформационной грамматики:

    1. Первое рассматривает именно процесс возникновения текста перевода в качестве результата преобразования единиц и структур языка оригинала в единицы и структуры языка перевода. Отправная точка здесь – предположение, что трансформации внутри языка и процесс перевод – это схожие явления и что перевод – ничто иное, как представляет набор межъязыковых трансформаций.

    2. Второе направление описывает этапы процесса перевода метаязыком трансформационной грамматики и утверждает возможность сведения многообразия форм языка оригинала и языка перевода к какому-то минимальному числу структур. При этом предполагается полная эквивалентность между структурами языка оригинала и языка перевода, т.е. в любых двух языках есть определенный набор единиц со схожим содержанием. Это и есть ядерные единицы, к которым по определенным закономерностям сводятся прочие единицы языка. Так как между ядерными единицами существует полная тождественность, то перевод на уровне данных структур – это простая подстановка, замещение ядерной структуры языка оригинала тождественной ей ядерной структурой языка перевода.

    Трансформационная модель оказывается полезной при изучении практики перевода. При рассмотрении формальных единиц текстов оригинала и перевода в качестве взаимосвязанных трансформ, трансформационная модель способствует контрастивному исследованию разноязычных форм, между которыми устанавливаются связи переводческой эквивалентности. Данный подход создает теоретическое основание для системного описания переводческих отношений двух отдельно взятых языков, что является одной из задач переводоведения.

    В силу ряда причин, трансформационная модель перевода пригодна для описания только отдельных сторон переводческой деятельности, главным образом тех, которые связаны с корреляциями грамматических структур языка оригинала и языка перевода.

    Одна из главных задач общей теории перевода – раскрытие сути эквивалентных отношений содержания оригинала и перевода. Естественно было бы предположить, что теоретическая модель перев. деятельности должна была бы, прежде всего, базироваться на изучении семантической (смысловой) стороны оригинальных и переводимых текстов. Эквивалентность двух текстов предполагает идентичность (или подобие) всех или части смысловых элементов содержания данных текстов. Процесс перевода тогда будет процессом выделения смысловых элементов в тексте оригинала, с одной стороны, выбором единиц языка перевода, оптимально выражающих подобные смыслы в переводе, с другой стороны.

    Семантическая теория перевода предусматривает сопоставление смысловых элементов оригинала и перевода и предполагает анализ всей структуры смыслового содержания, а также умение выделять этом содержании простейшие единицы и компоненты. Это достаточно сложная проблема, так как в языкознании до сих пор нет более или менее удовлетворительных методик анализа плана содержания. Поэтому ранние работы по лингвист. переводоведению характеризуются очень простым членением содержания оригинала, необходимое передать при переводе. Как правило, все сводилось к выделению "смыслового содержания" и  "экспрессивно-стилистических особенностей". Под смысловым содержанием подразумевалась вся фактическая информация,  под особенностями понимались эмоционально-оценочные компоненты и характер единиц текста по их принадлежности к тому или иному функциональному стилю языка либо жанру речи. Но даже такое членение уже позволяло указывать на необходимое включение в переводческую эквивалентность соответствия оригинала и перевода в плане экспрессивности и стилистической маркированности. Неэквивалентность одних и тех же сообщений, передаваемых с помощью знаков языка, относящихся к разным стилям языка – неоспоримый факт.

    Дальнейшее исследование плана содержания сделало возможным детальнее описывать смысловые элементы оригинала и перевода. Семантика языковых единиц – набор более простых смыслов или сем. Их вычленение в содержании языковых единиц производится при определении различительного признака, по которому их (единиц) содержание противопоставлено близким по значению другим единицам данного языка.

    Одна из задач переводчика в семантической модели перевода заключается в воспроизведении в переводе элементарных, коммуникативно-значимых смыслов оригинала. Опускание прочих сем, имеющихся в значении переводимых единиц несущественно.

    Другая, не менее важная задача переводчика – достижение адекватности перевода. Адекватный или эквивалентный перевод – перевод, осуществляемый на необходимом  и достаточном уровне, с целью передачи плана содержания оригинала при соблюдении соответственного плана выражения или норм переводящего языка.

    А. В. Федоров так определил адекватность: «исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему» [Федоров 1983: 303].

    Достигая адекватности в переводе, как показывает практика, необходимо уметь грамотно произвести различные трансформации, чтобы перевод как можно более точно передал информацию, содержащуюся в оригинале.

    «Трансформация – основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи» [Миньяр-Белоручев 1996: 201].  Другое определение трансформации предлагает Я.И. Рецкер: «приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным» [Рецкер 1974: 38].

    Л.К. Латышев подразделяет трансформации на:

    1) морфологические – замена одной категориальной формы другой или несколькими;

    2) синтаксические – изменение синтаксической функции слов и словосочетаний;

    3) стилистические – изменение стилистической окраски отрезка текста;

    4) семантические – изменение не только формы выражения содержания, но и самого содержания, а именно, тех признаков, с помощью которых описана ситуация;

    5) смешанные – лексико-семантические и синтактико-морфологические [Латышев 1981:  131-137].

    Л.С Бархударов различая переводческие трансформации по формальным признакам, выделяет:

    1) перестановки;

    2) добавления;

    3) замены;

    4) опущения.

    При этом автор классификации подчеркивает, что подобное деление является приблизительным и условным.

    Перестановки – изменения расположения/порядка следования языковых элементов в тексте перевода по отношению к тексту оригинала.

    Замены – изменения при переводе слов, частей речи, членов предложения, типов синтаксической связи, а также лексические замены в виде конкретизации, генерализации, антонимического перевода, компенсации.

    Добавления предполагают использование в переводе дополнительных слов, отсутствующих в оригинале.

    Опущение – обратный процесс опущения тех или иных слов при переводе [Бархударов 1975: 190-230].

    Касательно трансформаций на лексическом уровне, выделяют их несколько типов, например:

    · дифференциация значений;

    · конкретизация значений;

    · генерализация значений;

    · смысловое развитие;

    · антонимический перевод;

    · целостное преобразование;

    · компенсация потерь в процессе перевода [Рецкер 1974: 38].

    Многие авторы исходя из различных уровней языка также делят переводческие трансформации на лексические, грамматические, стилистические [Левицкая, Фитерман 1971: 12-21].

    Может происходить сочетание переводческих трансформаций друг с другом. Так возникают комплексные трансформации. Часто трудно провести грань между тем или иным типом трансформации, так что возникают спорные случаи.

    В следующем главе мы непосредственно коснемся трансформаций при переводе английских газетных заголовков.


    Глава 3. Языковая специфика газетных заголовков и практические трудности при их переводе

    3.1. Языковые особенности газетных заголовков

    Методом сплошной выборки из издания «Moscow News» было взято 600 заголовков статей из 12 номеров (No. 9 March 07, 2008, No. 8 February 29, 2008, No. 7 February 22, 2008, No. 6 February 15, 2008, No. 5 February 08, 2008, No. 4 February 01, 2008, No. 3 January 25, 2008, No. 1-002 January 18, 2008, No. 13 April 04, 2008, No. 27 July 11, 2008, No. 16 April 30, 2009, No. 17 Mai, 8, 2009).

    Статистическая обработка данных позволила выявить доминанты среди синтаксических структур, лежащих в основе заголовков. В следующей таблице содержится информация о процентном соотношении заголовков-вопросов, заголовков-восклицаний и заголовков – повествовательных конструкций.

    Тип синтаксической структуры

    Кол-во заголовков

    % от общего числа

    Вопрос

    31

    5,2%

    Восклицание

    5

    0,8%

    Повествование

    564

    94%

    Всего

    600

    100%

    Рассмотрим детально языковую специфику исследуемых заголовков с точки зрения синтаксической структуры.


    3.2. Заголовки – вопросительные предложения


     Прямое обращение к читателю достигается с использованием: заголовков-вопросов и заголовков-восклицаний. Существуют различные типы заголовка-вопроса:

     - открытый вопрос,

    - вопрос-раздумье,

    - вопрос-утверждение,

    - риторический вопрос [Шостак 2002: 1-5]

    «Журналист в силу объективных факторов стремится уменьшить объем формы при сохранении объема содержания. Это позволяют сделать вопросительные конструкции, использующиеся в качестве заголовка. Они дают возможность подать информацию в свернутом виде, что позволяет имплицитно передавать необходимую информацию с опорой на фоновые знания адресата - читателя. Заголовки - вопросы – яркая черта современной публицистики» [Муртада 2003: 3].

    С другой стороны, в английском языке, с грамматической точки зрения, как известно, существуют пять типов вопросов.

    1. Общий вопрос начинается с соответствующей формы глагола to be (am, is, are, was, were), с модального (can, may, must) или любого вспомогательного глагола (do, does, did). Вслед за вспомогательным глаголом следует подлежащее или группа подлежащего. Смысловой глагол ставится после подлежащего. Ср.:

    Are you doing anything special tonight?
    Can your friend speak fluent English?
    Do
    you generally go shopping every day?

    2. Специальный вопрос начинается с какого-либо вопросительного слова (what, when, where, why, how, how many, how long, how much, whom, whose), за которым следует глагол to be, вспомогательный или модальный глагол, затем ставится подлежащее и все остальные части предложения, например:

    What do you usually do at the weekends?
    When do you get up on weekdays?

    How many pupils are there in your English class?

    3. Альтернативный или выборочный вопрос начинается также как общий вопрос, т.е. с глагола, с вспомогательного или модального глагола. Этот тип вопросов используется, если речь идёт о выборе из двух предметов или явлений. Ср.:

    Is it a book or a textbook?

    Does Dan get up early or late?

    Do you go anywhere in the evening or do you stay at home?

    4. Разделительный вопрос состоит из двух частей. Первая часть представляет собой повествовательное предложение либо утвердительное, либо отрицательное. Вторая - краткую форму вспомогательного или модального глагола:

    You always get up at seven on weekdays, don't you?

    You never get up early at the weekends, do you?

    It wasn't Sunday yesterday, was it?

    5. Вопрос к подлежащему начинается с вопросительных местоимений who, what, за которыми следуют либо смысловой глагол, либо глагол to be или модальный глагол. Вспомогательный глагол для построения такого вопроса не требуется:

    Who wakes up early every morning?

    What helps you to learn English?

    Who can play tennis? [Елесина М.А. и др. 1996: 54].

    В исследуемых заголовках газетных статей встретились все типы вопросов кроме разделительных вопросов. Кроме того, было обнаружено большое число (12 из 30) вопросов, не относящихся к указанным типам. Речь идет о вопросах, выраженных повествовательными предложениями. Ср. данные таблицы:

    Тип вопроса

    Кол-во заголовков-вопросов

    % от общего числа вопросительных конструкций

    Общие вопросы

    9

    29%

    Специальные опросы

    7

    22,6%

    Альтернативные вопросы

    3

    9,7%

    Вопросы, выраженные повествовательными предложениями

    12

    38,7%

    Всего

    31

    100%

    Общие вопросы

    Как правило, в заголовках статей общие вопросы начинаются с глагола to be (6 из 9 случаев):

    Are the Males Becoming Extinct?

    Is Moscow a Country?

    Is Biking the Answer?

    Is Russian- Bashing Good?

    Biomedicine - Is a Human Clone Around the Corner?

    Are you hot for words?

    Кроме глагола to be общие вопросы могут быть образованы:

    a) с помощью модального глагола can:

    Can We Really Save the Planet?

    б) с помощью вспомогательных глаголов will и should:

    Will Arms Program Fall Short?

    Should Ukraine Become the Switzerland of the East?

    Специальные вопросы

    В половине специальных вопросов было использовано вопросительное слово How? ‘как’:

    Beijing Air: How Dirty Is It, Really?

    How Long Can the Bulls Run?

    How Green was My G-8 Summit?

    How to Deal with “Asteroid Terrorism”?

    По одному случаю были зафиксированы употребления вопросительных слов What? Why? Who?

    What Does Iran Really Want?

    Why Scrap the Kopeck?

    Gas vs Environmental Concerns: Who Wins?

    Заголовки, представляемые в виде вопросов – стилистический прием, используемый журналистами для привлечения и заострения внимания читателей на той или иной проблеме, описываемой в статье. В следующем рассматриваемом типе этот прием усилен альтернативой выбора читателя.

    Альтернативные вопросы:

    Russian Political Parties: Boon or Bust?

    Victory or Defeat?

    Technical Growth or Trend Reversal?

    Повествовательные предложения в роли вопросов

    Clear for Landing?

    New-Breed Publishers?

    A Green Fuel from Dirty Coal?

    A Russian Switzerland?

    Turbulence ahead for Year of the Rat?

    Mail-Order Husband?

    Like Home?

    Hilton Hotel Vandal?

    The Good Old Soviet Days?

    Wasted Inheritance?

    Football Coming Back to Chechnya?

    Eastern Slavs: Still United?

    Интересными в стилистическом плане являются приведенные выше примеры повествовательных предложений, функционирующие как вопросы. Среди данных примеров встречаются исключительно неполные предложения, что является также стилистическим приемом по созданию экспрессии в публицистике.

    3.3. Заголовки – восклицательные предложения


    В науке о языке существуют два восприятия коммуникативного статуса восклицательных предложений. Их рассматривают или как отдельный коммуникативный тип, или как характеристику, реализующуюся в трёх основных коммуникативных типах.

    Отсутствие единого мнения о месте восклицательных предложений среди коммуникативных типов связано, с одной стороны, со сложной природой рассматриваемого явления, с другой стороны, выводы авторов определялись задачами разных направлений в лингвистике и отражали различные подходы к предмету исследования [Паничева 2004: 3-5].

    В журналистике рассматриваются следующие типы восклицательных заголовков:

    - лозунги;

    - призывы;

    - пародии на лозунги и призывы;

    - авторское восклицание;

    - цитата-восклицание;

    - объединенный вариант (вопрос-восклицание) [Шостак 2002: 1-5].

    В исследуемом материале было обнаружено пять случаев использования восклицаний в заголовках отобранных статей:

    Food, Glorious Food!

    Ski Moscow!

    Snowmen Unite!

    Office Overtime, Now More Appealing!

    Sound the generals alarm!

    В заголовке Food, Glorious Food! экспрессия, созданная авторским восклицанием усилена еще одним стилистическим средством – повтором.

    Заголовки Ski Moscow! Snowmen Unite! Sound the generals alarm! являются побудительными предложениями (призывами).

    Заголовок Office Overtime, Now More Appealing! также можно отнести к авторским восклицаниям.

    3.4. Заголовки – повествовательные предложения


    Наибольшее число среди отобранных заголовков составляют повествовательные предложения – более 500 единиц. Среди предложений, легших в основу повествовательных заголовков встречаются синтаксические структуры различной степени сложности: от слова до сложных предложений, ср., примеры:

    1) Повествовательные заголовки-слова

    Немногочисленные заголовки, состоящие из одного слова

    Sideways

    Suzi Quatro

    Metrophobia

    Называя статью при помощи одного слова автор как бы фокусирует внимание на нем.

    2) Повествовательные заголовки-словосочетания

    Agenda Set for Israeli Visit

    Tabloid Death

    The Secret Ceremony

    Long Live Russia

    Moscow-Sofia Nuclear Deal

    The Marvels of Ancient Rome

    Epiphany in New Jerusalem

    The Idea Of Monarchy by Any Other Name

    Tough Love

    Russia's Hockey Alternative

    Market Blackout

    Golden Days at Sergiev Posad

    Down and Out

    Mind-body Workout

    Digital Animation

    Russian Soul

    Easter in Russia и др.

    Как видно из примеров, словосочетания носят, как правило, номинальный, назывной характер. Действия либо процесса не видно, просто называется тот или иной объект/субъект действительности. Иногда атрибутивные связи способствуют передаче информации о некоторых качествах субъекта/объекта.

    3) Пример заголовка – простого предложения:

    Russia Moves towards Full Ban on Tobacco Adsдовольно часто встречающийся тип: полное двусоставное простое предложение. Данный тип является, пожалуй, самым информативным среди названных. Касательно воздействующей функции можно сказать о том, что она достигается самой информацией, без использования стилистических синтаксических средств.

    4) Сложные предложения

    a) Russian Scientist Says Earth Could Soon Face a New Ice Age – придаточное изъяснительное предложение.

    б)"Our military exercises are a threat for terrorists, but not for the West" - Nikolai Bordyuzha - Можно сказать, что в основу подобных заголовков легли уже целые микротексты.

    Говоря о структуре (семантической и грамматической) газетных заголовков, считаем необходимым упомянуть и о функциональности исследуемого явления. Мы соглашаемся с мнением Э.А. Лазаревой, которая выделяет такие функции заголовков как:

    1.   Номинативную функцию (заголовок обозначает текст).

    2.   Информативную функцию (активизация работы читательского мышления, возбуждение интереса).

    3.   Графически-выделительную функцию (внимание непроизвольно привлекается при помощи всякого рода графических средств).

    4.   Рекламную функцию (произвольное привлечение внимания к тексту статьи).

    5.   Смыслообразующую функцию (помогающую уяснить смысл публикации).

    6.   Функцию изображения авторского отношения к предмету речи и к тексту (способствует пониманию журналистской концепции).

    7.    Оценочно-экспрессивную функцию (участвующую в эмоциональном воздействии на читателя).

    8.   Стилистическую (иначе аттрактивную) функцию (создание стилистических текстовых эффектов).

    9.   Мнемоническую функцию (помогающую чтению и запоминанию газетных публикаций) (см. Лазарева, 1989, цит. по [Черногрудова 2003: 5-7]).

    О первых двух функциях уже шла выше речь. Интересным представляется исследование третьей функции заголовков, представленных в фактическом материале.

    Графически-выделительная функция прослеживается в использовании различного рода знаков препинания и вообще знаков, например, ср. следующие заголовки:

    Aimee Mann - @#%&*! Smilers

    A Good '?'

    From Russia... to Piccadilly

    Where There's Smoke...

    While the Cat's Away...

    Первый из заголовков шокирует нагромождением бессмысленных, на первый взгляд, знаков, функция которых – привлечь дополнительное внимание читателя к теме статьи («Смайлики»).

    Во втором заголовке, наоборот, присутствует некая интрига, поскольку прочтение данного «словесно-знакового» комплекса может проходить по двум путям:

    1) A Good '?' = A Good Question (т.е. повествовательное предложение в основе заголовка);

    2) A Good '?' = A Good Question? (т.е. авторское восклицание-вопрос в основе заголовка).

    Третий заголовок, где использован знак многоточия, является, как бы стремлением журналиста удивить читателя. Этот знак в середине фразы можно довольно часто встретить в газетных материалах.

    Два последних заголовка Where There's Smoke... и While the Cat's Away... также снабжены многоточиями. Однако, здесь, в отличие от предыдущего заголовка, автор умышленно опускает вторую часть используемых в качестве заголовков известных паремий (Where there's smoke, there is fire и While the cat's away, the mouse will play), чтобы читатель, испытывающий таким образом «информационный голод», продолжил бы читать статью, влекомый интересом, где же нет дыма без огня и кто это мыши, которые веселятся, пока нет кота?

    Таким образом, функциональная нагрузка газетных заголовков может выражаться в различных ракурсах. Мы коснулись лишь их некоторой функциональной стороны (номинативной, информативной и графически-выделительной) в связи с форматом проводимого исследования. В следующем параграфе мы обратимся к вопросу перевода газетных заголовков с учетом всех их особенностей.

     

    3.5.  Трансформации при переводе заголовков англоязычных газетных статей

    Для анализа трансформаций при переводе английских заголовков было взято 55 заглавий статей из «Moscow Times» и их переводы, представленные на портале www.inosmi.ru, выполненные профессиональными переводчиками. В следующей таблице представлены рассматриваемые заголовки и их переводы.

    № п/п

    Заголовки английских статей

    Заголовки переводных статей

    Наш перевод

    Способ перевода /вид трансформации

    1.  

    Medvedev Takes On 'The Beast'


    Медведев бросает  вызов 'Чудовищу' Обамы www.inosmi.ru/translation/248219.html


    Медведев принимает вызов зверя


    Без трансформации

    2.  

    Dealing With Kremlin Kleptocracy


    Общаясь с кремлевской клептократией

    www.inosmi.ru/translation/248168.html

    Дела с клептократией  Кремля

    Без трансформации

    3.  

    Capitalism's Berlin Wall


    Берлинская стена капитализма

    www.inosmi.ru/translation/248117.html

    Берлинская стена капитализма

    Без трансформации

    4.  

    Daring to Hope the State Is Embracing Reality


    Хочется надеяться, что государство начинает считаться с действительностью

    www.inosmi.ru/text/stories/01/07/19/3013/248104.html

    Остается надежда на трезвый взгляд государства на реальность

    Без трансформации

    5.  

    China as a Partner, Not as a Threat


    Китай - партнер, а не угроза

    www.inosmi.ru/translation/248096.html

    Китай как партнер, а не как угроза

    Без трансформации

    6.  

    Amid Rhetoric and Reform


    Реформы под прикрытием риторики

    www.inosmi.ru/translation/248065.html

    Среди риторики и реформ

    Перестановка

    7.  

    Russia in Fear of Itself


    России нечего бояться, кроме самой России

    www.inosmi.ru/translation/248032.html

    Россия, боящаяся сама себя

    Замена

    8.  

    Baker Says Stakes Too High to Bicker


    По словам Бейкера, ставки слишком высоки, чтобы препираться

    www.inosmi.ru/translation/248018.html

    Бейкер не хочет препираться, так как ставки высоки

    Замена

    9.  

    A Credibility Crisis


    Кризис доверия

    www.inosmi.ru/translation/248001.html


    Кризис доверия

    Перестановка

    10.  

    At G20, Kremlin to Pitch New Currency


    На встрече "двадцатки" Кремль представит новую валюту

    www.inosmi.ru/translation/247926.html

    На встрече "двадцатки" Кремль будет расхваливать  новую валюту


    Замена

    11.  

    Stuck in the Minor Leagues


    Застрявшие в низшей лиге

    www.inosmi.ru/translation/247912.html

    Отставшие в высшей лиге

    Замена

    12.  

    Stop Treating Russia Like a Donkey


    Перестать относиться к России как к ослу

    www.inosmi.ru/text/translation/247884.html

    Перестаньте относиться к России как к демократическому ослу

    Без трансформации

    13.  

    It's Only a Matter of Price


    Вопрос лишь в цене

    www.inosmi.ru/translation/247780.html

    Все дело только в цене

    Без трансформации

    14.  

    Elections Expose United Russia's Weaknesses


    Выборы демонстрируют слабости "Единой России"

    www.inosmi.ru/translation/247753.html

    Выборы показывают слабые места "Единой России"

    Без трансформации

    15.  

    Formula for Rebooting Commercial Relations


    Формула 'перезагрузки' экономических отношений

    www.inosmi.ru/translation/247643.html

    Формула 'перезагрузки' в экономических отношениях


    Без трансформации

    16.  

    A Rich Tradition of Toadyism


    Богатая традиция низкопоклонства

    www.inosmi.ru/translation/247438.html

    Богатая традиция  раболепия

    Без трансформации

    17.  

    Will the Real Gazprom CEO Please Stand Up


    Настоящий глава 'Газпрома' - покажитесь, пожалуйста

    www.inosmi.ru/text/translation/247014.html

    Реальный глава Газпрома, встаньте!

    Замена

    18.  

    The Failed State of Georgia


    Грузия, несостоятельное государство

    www.inosmi.ru/translation/247000.html

    Грузия - государство-неудачник

    Перестановка

    19.  

    America's Favorite Boogeyman


    Любимое пугало Америки

    www.inosmi.ru/translation/246942.html

    Любимая страшилка Америки

    Перестановка

    20.  

    Give Them an Obama I


    Римейк Хельсинки? Нет, премьера Обамы

    www.inosmi.ru/translation/246761.html

    Дайте им Обаму I

    Описание

    21.  

    A New Russia Upon a Hill


    Россия - новый Град на Холме

    www.inosmi.ru/stories/07/04/27/3511/246588.html

    Новая Россия на холме

    Добавление

    22.  

    Crisis Puts Putinomics to the Test


    Кризис проверяет путиномику на прочность

    www.inosmi.ru/translation/246279.html

    Кризис проверяет путиномику

    Добавление

    23.  

    The Court Makes the King


    Короля играет свита

    www.inosmi.ru/translation/245232.html

    Свита играет короля

    Перестановка

    24.  

    Is Obama or McCain Better for Russia?


    Кто лучше для России - Обама или Маккейн?

    www.inosmi.ru/translation/245065.html

    Обама или Маккейн, кто лучше для России

    Добавление

    25.  

    Too Connected to Fail


    Слишком связанные, чтобы обанкротиться

    www.inosmi.ru/translation/245006.html

    Слишком повязаны, чтобы обанкротиться

    Без трансформации

    26.  

    Russia's Big Bang


    Большой шок для России

    www.inosmi.ru/stories/08/09/30/3534/244769.html

    Большой взрыв в России

    Перестановка

    27.  

    Fighting Financial Fires With Blini


    Когда финансовый пожар тушат блинами...

    www.inosmi.ru/translation/244428.html

    Тушить блинами финансовый огонь

    Замена

    28.  

    A Frightful Wake-Up Call


    Пугающий предупредительный звонок

    www.inosmi.ru/translation/244230.html

    Пугающий пробуждающий звонок

    Без трансформации

    29.  

    Time to Treat Russia as a Partner


    Пора отнестись к России как к партнеру

    www.inosmi.ru/translation/244152.html

    Наступило время видеть в России партнера

    Без трансформации

    30.  

    Waiting for a Democratic Godot in the Kremlin


    В ожидании кремлевского Годо-демократа

    www.inosmi.ru/translation/242746.html

    В ожидании  Годо-демократа из Кремля


    Замена

    31.  

    In Search of Georgia's Culture of Democracy


    В поисках грузинской культуры демократии

    www.inosmi.ru/translation/242478.html

    В поисках грузинской культуры демократии

    Без трансформации

    32.  

    Unlike Putin, Medvedev Took Charge Quickly


    В отличие от Путина, Медведев быстро взял власть в свои руки

    www.inosmi.ru/translation/241491.html

    Не так как Путин, Медведев быстро взял бразды правления

    Добавление

    33.  

    U.S. Makes Nuclear Deal With Kremlin


    США заключают ядерную сделку с Кремлем

    www.inosmi.ru/translation/241300.html

    США заключают ядерную сделку с Кремлем

    Без трансформации

    34.  

    No Softer Than Putin


    Он не будет 'мягче' Путина

    www.inosmi.ru/translation/241222.html

    Не мягче, чем Путин

    Добавление

    35.  

    Rebranding Gazprom


    Ребрендинг "Газпрома"

    www.inosmi.ru/translation/241191.html

    Делая ребрендинг Газпрому

    Калькирование

    36.  

    There Is Nothing Normal About Corruption


    В коррупции нет ничего нормального

    www.inosmi.ru/translation/240987.html

    Ничего хорошего в коррупции

    Без трансформации

    37.  

    Russia Is the Best Place to Be During Crisis


    Россия - лучшая страна для инвестиций в период кризиса

    www.inosmi.ru/translation/240464.html

    Россия - лучшая страна, чтобы пережить  кризис

    Добавление

    38.  

    The Return of Soviet Dissidents


    Снова диссиденты - как в советские времена

    www.inosmi.ru/print/240329.html

    Возвращение советских диссидентов

    Добавление

    39.  

    In Gazprom's Vice


    В тисках 'Газпрома'

    www.inosmi.ru/print/239548.html

    В тисках 'Газпрома'

    Перестановка

    40.  

    Misha One Percent


    Миша один процент

    www.inosmi.ru/stories/07/04/23/3507/239326.html

    Миша один процент

    Без трансформации

    41.  

    The Gun Is Hanging on the Wall


    Ружье висит на стене

    www.inosmi.ru/translation/238816.html

    Ружье, висящее на стене

    Без трансформации

    42.  

    Purge or Coup?


    Чистка или переворот?

    www.inosmi.ru/translation/238785.html

    Чистка или удача?

    Без трансформации

    43.  

    The Art of Reading Russia's Future


    Искусство предугадывать будущее России

    www.inosmi.ru/print/238583.html

    Умение читать будущее России

    Без трансформации

    44.  

    Putin's Three-Ring Circus


    Путин - весь вечер на арене

    www.inosmi.ru/translation/238444.html

    Три круга Путина в цирке

    Замена

    45.  

    Small Democratic Step


    Маленький демократический шаг

    www.inosmi.ru/stories/06/12/22/3498/238378.html

    Маленький демократический шаг

    Без трансформации

    46.  

    Unmasking President Putin's Grandiose Myth


    Разоблачая грандиозный миф о президенте Путине

    www.inosmi.ru/translation/238087.html

    Разоблачение грандиозного мифа о президенте Путине


    Перестановка

    47.  

    Putin Should Follow George Washington


    Путину стоит последовать примеру Джорджа Вашингтона

    www.inosmi.ru/translation/237988.html

    Путин должен последовать за  Джорджем Вашингтоном


    Добавление

    48.  

    Freedom Is a Wonderful Thing


    Свобода - это прекрасно

    www.inosmi.ru/press/241637.html

    Свобода — чудесная штука

    Опущение

    49.  

    What Is Bad for Russia Is Again Good for U.S.


    То, что плохо для России, вновь хорошо для США

    www.inosmi.ru/text/stories/01/06/28/3008/237800.html

    То, что для России плохо, снова хорошо для Америки

    Без трансформации

    50.  

    Putin's Succession Crisis

    Путинский кризис преемственности www.inosmi.ru/translation/237228.html

    Путинский кризис последовательности

    Перестановка

    51.  

    Cipher in Chief

    Президент-загадка www.inosmi.ru/translation/249155.html

    Зашифрованный шеф

    Описание

    52.  

    Finding a New Hero to Oust a Terrible Enfant

    Найти нового героя и свергнуть 'анфан террибля'

    www.inosmi.ru/translation/248608.html

    В поисках нового героя, в стремлении свергнуть 'анфан террибля'

    Калькирование

    53.  

    EU Can Offer Moscow Lots of Carrots

    ЕС может предложить Москве много привлекательного www.inosmi.ru/translation/249270.html

    ЕС может предложить Москве много вкусненького

    Описание

    54.  

    Crying Wolf

    Ложная тревога

    www.inosmi.ru/translation/249597.html

    Плачущий волк

    Описание

    55.  

    Your Call, NATO

    НАТО, Ваш ход

    www.inosmi.ru/text/translation/248923.html

    Ваша очередь, НАТО

    Описание

    Несмотря на условный характер классификации Л.С. Бархударова, мы исследовали материал на предмет наличия  перестановок, добавлений, замен и опущений при переводе на русский язык.

    Большая часть переводов заголовков не претерпела ни одной из этих трансформаций (см. №№ заголовков и их переводов 1-5, 12-16, 20, 25, 28-29, 31, 33, 36, 40-43, 45, 49). Достаточно часты перестановки (№№ 6, 9,18-19, 23, 26, 39, 46, 50), замены (№№ 7-8, 10-11, 17, 27, 30, 44) и добавления (№№ 21-22, 24, 32, 34, 37-38, 47), в то время как опущения, калькирование и описание почти не встретились. Более подробная статистическая информация содержится в следующей таблице.

    Тип трансформации

    кол-во трансформаций данного типа

    % от общего числа трансформаций

    без трансформаций

    23

    41,20%

    перестановки

    9

    16,40%

    замены

    8

    14,50%

    добавления

    8

    14,50%

    опущения

    1

    1,80%

    калькирование

    2

    3,70%

    описание

    4

    7,30%

    ВСЕГО

    55

    100%

    Перевод заголовков без использования трансформаций

    Большинство исследуемых заголовков были переведены, как уже было сказано, без использования трансформаций, ср., например:

    In Search of Georgia's Culture of Democracy - В поисках грузинской культуры демократии;

    U.S. Makes Nuclear Deal With Kremlin - США заключают ядерную сделку с Кремлем;

    Time to Treat Russia as a Partner - Пора отнестись к России как к партнеру.

    Возможное объяснение этого явления – важная роль заголовка в публицистике, о которой уже шла речь. Иными словами, переводчик должен передать содержание заголовка с языка оригинала на языке перевода так, чтобы он не утратил своей функциональности. В первую очередь важно сохранить информативную функцию заголовка.

    Перевод заголовков с использованием перестановок

    Перестановки при переводе с английского языка на русский неизбежны в силу разного грамматического строя этих языков. Практически все обнаруженные перестановки при переводе заголовков газетных статей, так или иначе, связаны с грамматическими особенностями, ср., например:

    The Court Makes the King - Короля играет свита

    В данном примере проявляется особенность английского порядка слов: на первом месте подлежащее, затем – сказуемое и потом второстепенные члены предложения. В русском переводе допускается перестановка объекта и субъекта местами.

    Замены

    При переводе газетных заголовков возможны различного рода замены. Например, в заголовке №7 таблицы происходит замена синтаксической связи: словосочетание Russia in Fear of Itself превращается в предложение России нечего бояться, кроме самой России.

    При переводе заголовка №8 также пришлось прибегнуть к замене, которая носила уже лексико-синтаксический характер:

    а) изменена синтаксическая структура начала заголовка (предложение заменено вводным словосочетанием: (Baker Says - По словам Бейкера);

    б) связанная с предыдущим изменением замена глагола to say на имя существительное слова.

    При переводе заголовка № 10 была использована словообразовательная замена: аббревиатура G20 была заменена именем существительным двадцатка.

    При переводе заголовка №11 использовалась морфологическая замена: множественное число  Leagues сменилось единственным числом лига:

    Stuck in the Minor Leagues - Застрявшие в низшей лиге.

     Добавления

    Практически все добавления не вносят существенного изменения в смысл переводимых заголовков.

    Например в переводе следующего заголовка Putin Should Follow George Washington добавилось слово «пример» - Путину стоит последовать примеру Джорджа Вашингтона, которое не меняет смысл, но привносит определенную его коррективу, расширяет информацию.

    В другом же примере добавление информации в переводе заголовка влечет за собой изменение смысла:

    Russia Is the Best Place to Be During Crisis - Россия - лучшая страна для инвестиций в период кризиса.  Как видно из примера, из заголовка оригинала нельзя понять, что речь идет об инвестиционной привлекательности России, а вот в переводе добавившееся слово «инвестиции» расширяет информацию заголовка статьи.

    Опущение

    Был обнаружен один случай трансформации-опущения при переводе английского газетного заголовка:

    Freedom Is a Wonderful Thing - Свобода - это прекрасно

    Как можно увидеть из примера, опущение слова «thing» не влияет на смысл высказывания.

    Транслитерация

    В переводе заголовка Rebranding Gazprom на русский язык был использован прием транслитерации: Ребрендинг "Газпрома". Очевидно, это связано с отсутствием соответствующего эквивалента в русском языке.

    Таким образом, использование в переводах заголовков английских газетных статей различного рода трансформаций, в принципе, не сказывается на передаче смысла и не нарушает функциональность заголовков (информативная, воздействующая функции).









    Заключение

    В ходе проводимого исследования были рассмотрены стилистические и лексико-грамматические особенности английских газетно-информационных материалов. Выяснилось, что основными стилеобразующими чертами публицистического стиля являются две важнейшие его функции – информационная и воздействующая.

    Исследование фразеологического состава публицистики показало, как высокая информативность фразеологических единиц и их экспрессивность могут легко вписываются в рамки газетно-публицистического стиля, что объясняется частым употреблением фразеологизмов в газетно-информационных материалах.

    Неологизмы и сокращения занимают определенную нишу в лексиконе газетно-публицистических текстов. Обилие новообразований и аббревиатур на страницах английских газет свидетельствует о том, что публицистика остается всегда «на передовой» различных сфер жизни общества.

    Среди безэквивалентной лексики английских газетных статей выделяются реалии (glimpse, Grand Jury, barber, bouncer, backbencher, drugstore, pub, drive-in); термины перспективных отраслей науки и техники  (сhip, script, browser, bite, provider, screen, site, internet, modem); фразеологические единицы (with flying colors, hard as nails, odds and ends).

    Перевод безэквивалентной лексики, как выясняется, - крайне сложная задача, для решения которой в арсенале переводчиков всегда имеется выбор между использованием калькирования и описательным, разъясняющим переводом.

    Для успешной переводческой деятельности необходимо не только иметь определённый запас языка оригинал, знать его грамматику, но также владеть техникой  перевода, которая включает в себя умение пользоваться различными моделями перевода (денотативной, трансформационной, семантической), каждая из которых имеет, как видим свои плюсы и минусы. Так, трансформационная модель полезна при изучении практики перевода, способствует контрастивному исследованию разноязычных форм, между которыми устанавливаются связи переводческой эквивалентности, создает теоретическое основание для системного описания переводческих отношений двух отдельно взятых языков, однако  в силу ряда причин, трансформационная модель перевода пригодна для описания только отдельных сторон переводческой деятельности, в основном тех, которые связаны с корреляциями грамматических структур языка оригинала и языка перевода.

    Несмотря на некоторые спорные моменты в трансформационной концепции перевода (разница в использовании постулатов трансформационной грамматики из которых вырастает трансформационная модель перевода), она оказывается полезной при изучении практики перевода и способствует контрастивному исследованию форм, между которыми устанавливаются связи переводческой эквивалентности.

     В определениях переводческой трансформации видны различные подходы исследователей к данному явлению. Так, Р.К. Миньяр-Белоручев рассматривает трансформации с точки зрения формы и семантики, Я.И. Рецкер в своем определении связывает логику и семантику.

    Интерес вызывает и проблема классификация трансформаций, где также наблюдаются расхождения в выборе критериев оценки. Л.К. Латышев пытается охватить в своей классификации переводческих трансформаций практически все слои языка: грамматику, стилистику, семантику. Л.С Бархударов при классифицировании изучаемого явления исходит из чисто формальных признаков, хотя и с оговоркой, что такое деление является приблизительным и условным.

    В вопросе о грамматических трансформациях вообще и синтаксических в частности исследователи, как показывает анализ теоретических источников, также далеки от единства. Расхождения наблюдаются, прежде всего, при выборе критериев для классификации трансформаций.

    Исследование языковой специфики газетных заголовков позволило выявить доминанты среди синтаксических структур, лежащих в основе заголовков. Наиболее часто встречающимся типом являются заголовки в виде повествовательных предложений, однако заголовки-вопросы, являющиеся «яркой чертой современной публицистики» [Муртада 2003: 3], составляют также немалый процент.

    Как показал материал, в заголовках могут быть использованы фразеологизмы, сокращения, неологизмы, что создает дополнительные сложности их перевода.

    Использование в переводах заголовков английских газетных статей различного рода трансформаций, как показало исследование, не сказывается на передаче смысла и не нарушает функциональность заголовков (информативная, воздействующая функции).

    Цель, обозначенную во введении – выявление структурно-функциональной специфики английского газетного заголовка и особенностей его перевода на русский язык – можно считать выполненной в силу последовательного решения поставленных задач. В качестве дальнейшей перспективы исследования мы видим более широкое рассмотрение трансформаций при переводе заголовков, с привлечением большего фактического материала.

    Список использованной литературы

    1.   Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. -  с. 190-230.

    2.   Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. – М. .: Высшая школа – 1954. - C. 37.

    3.   Вагапова Л.Л., Вагапов А.С. К проблеме перевода английской безэквивалентной лексики (на материале текстов по вычислительной технике и информационным технологиям)

    4.   Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // Рус. яз. за рубежом. - 1972. - №3. - С. 98-100.

    5.   Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, — 224 с.

    6.   Влахов С.И., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1980.

    7.   Елесина М.А. и др. Сб. упр. по грамматике английского языка. Тюмень, 1996.

    8.   Иванов А.О. Безэквивалентная лексика и её перевод на русский язык. Уч. пособие. – Л., 1985.

    9.   Карим Салим Муртада. Заголовок - вопрос на газетной полосе : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Воронеж. гос. ун-т Воронеж, 2003. - 21 c.

    10. Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения. 1973 – 215 с.

    11. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971.c. 89.

    12. Лазарева Э.А. Заглавие и начало газетного текста // Слово в системных отношениях на разных уровнях. Свердловск, 1989.

    13. Лазарева Э.А. Заголовок в газете. Уч..пособие. 2-е изд., доп., перераб. Екатеринбург: изд-во Уральского ун-та,2004. - С.26-44.

    14. Латышев Л. К.  Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы её достижения. - М.: Межд. отн., 1981. с. 131-137.

    15. Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе? / Тетради переводчика. - Н., 1971. - Вып. 8. - с. 12-22.

    16. Липгарт А.А. К проблеме языковедческого описания публицистического функционального стиля. http://evartist.narod.ru/text12/10.htm

    17. Максимова Т.В. Новые слова современного английского языка // Лингводидактические проблемы межкультурной коммуникации – сборник научных статей. Волгоград, 2003.

    18. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, - 1996. – с. 201.

    19. Паничева П.Н. Структурно-семантические и прагматические характеристики восклицательных предложений в английской диалогической речи (в свете антропоцентрической парадигмы) : Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. / Паничева Полина Николаевна; [Воронеж. гос. ун-т]. - Ставрополь, 2004. - 17 с.

    20. Паршин А. Теория и практика перевода. 2000. – 203 с.

    21. Пименова Н. Д. Страноведение через фразеологизмы [электронный ресурс]: – режим доступа: http://www.ksu.ru/index.php3

    22. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика.  М., 1974. – с. 38.

    23. Рудинская Л.С. Современные тенденции развития гематологической терминологии. Автореф. Дис…  канд. филол. наук. М., 1997.

    24. Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на фран­цузский. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952, с. 281.

    25. Солганик, Г. Я. Стилистика текста. М., - 2007.

    26. Тертычный А.А. Жанры периодической печати. М., 2000, с. 7-8

    27. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. – М.: Высшая школа. 1983. – 303 с.

    28. Черногрудова Е.П. Заголовки с прецедентными текстами в современной публицистике: На материале центральной, региональной и местной прессы: диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01. - Воронеж, 2003. - 243 с.

    29. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М. - 1985. - 232 с.

    30. Шостак М.И. Программа курса «Мастерство журналиста». - М.: ИМПЭ им. А.С. Грибоедова, 2002. - 12 с.

    31. Friedmar A., Literarische Übersetzung, Stuttgart 1983, S. 1.

    32. Karl D., Vom Übersetzen, Frankfurt am Main, 1986, S. 52.

    33. Rooryck G., ‘‘On’’ est ailleurs: renoncer a` la traduction parfaite. Neophilologus (2008) 92: pp. 385–394.

    34. Radegundis S., Übersetzungstheorien. Eine Einführung, Tübingen 2005, S. 13.

    35. Slolze R., Die Kategorien des Übersetzens - Hermeneutik und Textlinguistik. 1990. - S.53-70.












    ПРИЛОЖЕНИЕ

    Заголовки из англоязычных газет (2008-2009гг)

    1.             Beijing Air: How Dirty Is It, Really?

    2.             Japan Spy Row Strains Ties

    3.             London Celebrates Russian New Year

    4.             Putin Warns on Rising Inflation

    5.             Federer Routs Santoro

    6.             In Brief - Army Offers to Pay as Stray Rocket Hits House

    7.             Russia to Sign Anti-Tobacco Agreement

    8.             Russia Warns Kosovo Over Independence

    9.             Russia Moves to Buckle-Up

    10.           Siberia Braces For Cold

    11.           Food, Glorious Food!

    12.           Gas Blasts Kill 15 in Tragic 11 Days

    13.           In Brief - 300,000 Foreign Workers Needed in 2008

    14.           Keegan Returns to Coach Magpies

    15.           Agenda Set for Israeli Visit

    16.           Alliance of Civilizations Forum Seeks to Bridge Differences between West and the Muslim World

    17.           Crime Briefs - Poland Detains 20 Chechens at Border

    18.           Moscow Snubbed in UK City Survey

    19.           Sideways

    20.           Celtics Back in Control

    21.           Sports Brief - Chelsea Signs Ivanovic

    22.           Tabloid Death

    23.           The Secret Ceremony

    24.           Negotiating the Age Gap

    25.           Serbia Reluctant over Gazprom's Oil Firm Takeover

    26.           Long Live Russia

    27.           IEA Expects Oil Demand Growth

    28.           Attack at Luxury Hotel in Afghan Capital Kills Six

    29.           Stocks Rumble to Healthy Start

    30.           Moscow-Sofia Nuclear Deal

    31.           The Marvels of Ancient Rome

    32.           Epiphany in New Jerusalem

    33.           Republican Race Up for Grabs

    34.           Understanding Ballet of the Masses

    35.           British Council Backs Down

    36.           Military Spending Gets Second Look

    37.           Russia Moves towards Full Ban on Tobacco Ads

    38.           Clear for Landing?

    39.           Australia to Fetch Anti-whaling Activists from Japanese Ship

    40.           Through the Cat Flap

    41.           China Launches Campaign to Clean Up Karaoke

    42.           Oil Slick Threatens Moscow Drinking Water

    43.           Apple Unveils World's Leanest Laptop

    44.           Suzi Quatro

    45.           Education Reform: School of Hard Knocks

    46.           Russia Counts Holiday Losses

    47.           The Idea Of Monarchy by Any Other Name

    48.           Metrophobia

    49.           In Brief - Kellogg Buys Leading Russian Cracker, Cereal-maker

    50.           This week in russian history... January 18-24

    51.           Militants Strike Pakistani Military Base

    52.           in Brief - Russia Approves Sochi Olympics Construction Program

    53.           Russia Appoints Hawkish NATO Envoy

    54.           Germany Gives Albania И8.5 million in Aid for Projects

    55.           Livni Makes Israel's Case in Moscow Trip

    56.           A Retreat to Beat the Winter Blues

    57.           Kudrin: Russia - Stability 'Haven' amid Global Crisis

    58.           Russian Scientist Says Earth Could Soon Face a New Ice Age

    59.           London Grilled on Russian Art

    60.           Irony of Fate for Tatianas

    61.           Medvedev Kicks Off Election Campaign

    62.           Tough Love

    63.           Ski Moscow!

    64.           Market Turns Bearish

    65.           Fire Safety System Planned

    66.           The Darjeeling Limited

    67.           Honoring 'Papa'

    68.           Sarkozy and Bruni Play Coy on Plans

    69.           Refiners Look Home for Higher Prices

    70.           Sports Brief - Milan Struggles in Bergamo

    71.           Russian Market Recovers

    72.           Russia's Hockey Alternative

    73.           TNK-BP Owner May Sell Out at Huge Premium

    74.           In Brief - NATO Invites Russia's Putin To Summit In April

    75.           This week in russian history... January 25-31

    76.           Beauty Contest

    77.           Alexander Kogan: NOGA Isn't Done Yet

    78.           In Brief - Anti-Rabies Vaccinations Offered Around City

    79.           Market Blackout

    80.           Golden Days at Sergiev Posad

    81.           Where There's Smoke...

    82.           New-Breed Publishers?

    83.           Embassies Collide

    84.           The End Of A Knight's Tale

    85.           Down and Out

    86.           Are the Males Becoming Extinct?

    87.           IAAF Indoor Season Kicks Off in Moscow

    88.           Grocery Chains Post Big Receipts

    89.           Moscow City Hall Pushes 'Affordable Housing' Program

    90.           In Brief - Ruukki Sees Russia Investment Proceeding - CEO

    91.           Rice Attacks 'Unwise' Russian Rhetoric

    92.           Top Brass Defends Russia's Right to Preemptive Strike

    93.           Muscovites Adopt Zoo Animals

    94.           Gordon Brown's Tea Route

    95.           Russian Political Parties: Boon or Bust?

    96.           Emergency Landings

    97.           Russian Exposure to Credit Crunch Limited

    98.           China Claims It Shut Down 44,000 Porn Web Sites Last Year

    99.           US Democrats in Russia Unite

    100.         Armenia Rising

    101.         Crime Briefs - Moscow Policemen Acquitted in Illegal Eavesdropping Case

    102.         Cloverfield

    103.         A Little Off the Top in the Russian Capital

    104.         Gipsy Kings

    105.         Tensions Rise in Democratic Race

    106.         Russian Bankers Cautiously Optimistic

    107.         Russian Think Tank to Open in Paris

    108.         Atonement

    109.         Norilsk Eyes $5 bln Share

    110.         Russia's Blue Jean Blues

    111.         A Green Fuel from Dirty Coal?

    112.         China Worries About Snow's Impact on Food Supply

    113.         Iran Receives Last Cargo of Russian Nuclear Fuel

    114.         This week in russian history...

    115.         Staying with IKEA

    116.         Moscow Plans for Huge Aquariums

    117.         From Russia... to Piccadilly

    118.         Four Candidates Pull Ahead As Races Tighten

    119.         Twist of Fate

    120.         In Brief

    121.         Russian Elections Chief Slams OSCE

    122.         Moscow Attempts to Close Garage Issue

    123.         Coefficient Of Efficiency

    124.         Russia Ready to Sell Carbon Credits

    125.         Anti-Abortion Protest Held

    126.         Russia Seals Major Serbian Energy Deal

    127.         Sports Brief

    128.         It's Your Move

    129.         America's Big Game from Afar

    130.         Peugeot Inks Deal for Russian Plant

    131.         In Brief

    132.         Earning Power and Respect in Today's World

    133.         Choosing a Means of Self-Defense

    134.         In Brief

    135.         Schools to Get New Software

    136.         French Trader Faces Charges in $7 Billion Investment Loss

    137.         Clearing the Air

    138.         Medvedev Wants To Hike Pensions

    139.         Serb Candidates Clash in Televised Debate

    140.         Stervis: Service Moscow-style

    141.         Home Stars Dominate Russian Winter

    142.         Ice Scream

    143.         Back, Back in the USSR

    144.         Budget Cuts Keep Moscow's Planetarium in the Dark

    145.         Crime Briefs

    146.         A Trip Beyond The Heavens

    147.         ArcelorMittal Buys Coal Mines in Russia

    148.         Tough but Human

    149.         Toyota Not Ready to Market iQ Car in Russia

    150.         From Fairy Tales to Futurism

    151.         Russia's Cinema Monopoly

    152.         Suspected Crime Boss Held in Moscow

    153.         Prize Confusion

    154.         Moscow's New Skyline: Grandiose and Green

    155.         Bush Focuses on Economy, Iraq in Last State of the Union Speech

    156.         Moscow Eager for Youth Games

    157.         Pin-up with Apocalypse

    158.         Military Rethinks Nuclear Strategy

    159.         Flower Power

    160.         Maria's Melbourne Fairy Tale

    161.         Prince Andrew Criticizes U.S. Iraq Strategy

    162.         In Brief

    163.         Absolute Yar

    164.         ODIHR Calls Boycott Elections

    165.         Prior's Priorities

    166.         In Brief

    167.         Mongolia: From the Silk Road to Global Player

    168.         An Architectural Cafe Crawl

    169.         Sports Brief - Manchester Utd Remember Munich Tragedy

    170.         Putin, Karimov Pledge Close Ties

    171.         Putin Makes Surprise Visit to Dagestan

    172.         U.S. Storm Death Toll at 55

    173.         Princess for a Day

    174.         CTC Continues To Expand Into CIS Markets

    175.         Going Native Behind the Wheel

    176.         More Rows over Cheburashka

    177.         Forbidden Ground

    178.         Kazakhstan Wants Larger State Role in Energy

    179.         What to Expect from The Year of the Rat

    180.         In Brief

    181.         Judge Rules U.S. Can't Exempt Navy from Sonar Limits

    182.         Snowmen Unite!

    183.         Campaign Kicks Off

    184.         Biomedicine - Is a Human Clone Around the Corner?

    185.         National Sides Warm Up for Euro 2008

    186.         Rambo is Back

    187.         Russia and U.S. Reach $6 Million Uranium Deal

    188.         A Russian Switzerland?

    189.         Pirates Seize Russian Tug

    190.         Turbulence ahead for Year of the Rat?

    191.         This week in russian history...

    192.         Concerts, 8-14 February, 2008

    193.         Gazprom Pushes for Sakhalin Prospecting

    194.         Rare U.S. Coin Found in Egypt

    195.         Cinema

    196.         New Residential Area Planned

    197.         Elite Moscow Club Destroyed by Fire

    198.         Russia to Block Independence

    199.         Ministry of Alcohol Due for a Major Shake Up

    200.         Mind-body Workout

    201.         So Much For the Inevitable

    202.         Exhibitions, 8-14 February, 2008

    203.         Navigating Russia's New Visa Rules

    204.         Mixed Results From 'Super Tuesday' Vote

    205.         Digital Animation

    206.         Buy My Valentine

    207.         Is Moscow a Country?

    208.         Sharapova Leads Russia in Fed Cup

    209.         Russia's Word of the Year

    210.         Trains Plug into New Entertainment

    211.         Crime Briefs

    212.         Top Nuclear Official Moves to New Job

    213.         Hit Parade: Moscow's Most Stolen Cars

    214.         On Their Own: City's Orphans Face Tough Challenges

    215.         Theater, 8-14 February, 2008

    216.         Shaq Traded to Phoenix

    217.         From Crisis to Baby Boom

    218.         How to Romance This Valentine's Day

    219.         Culture news

    220.         Stock Regrouping May Continue

    221.         Boxer Faces Charges in Vigilante Killing

    222.         New Art Center with Biz Appeal

    223.         Russia to Build Eight Technoparks by 2012

    224.         Back to the WTO Grind

    225.         Yahoo Seeks Ways to Avoid Microsoft Takeover

    226.         A Bad Case of Deja Vu

    227.         Ruby Shine

    228.         In Brief

    229.         Drug Shortages Threaten Operations

    230.         Soyuz Crew Was in Danger During Descent

    231.         Mail-Order Husband?

    232.         Hamas Ties Truce to Israel's Gaza Policy

    233.         Power of Oil Majors to Influence Prices Seen Waning

    234.         Cinema - Forgetting Sarah Marshall

    235.         Egypt Could Become Major Gold Producer in Next Decade

    236.         Princely Claims

    237.         "Our military exercises are a threat for terrorists, but not for the West" - Nikolai Bordyuzha

    238.         Over 5,000 Muscovites Defrauded in Real Estate Scams

    239.         HMCA Seeks Foreign Participation in Mortgage Refinancing in Russia

    240.         Russia's Construction Union Chief Looks to the Future

    241.         Sweeny Todd: The Demon Barber of Fleet Street

    242.         Markets Respond to U.S. Reports

    243.         Gazprom Said Close to TNK-BP Deal

    244.         In Brief

    245.         Cold Compress for the Russian Economy

    246.         Nicole Kidman Urges Global Fight to End Violence Against Women

    247.         Crime Briefs

    248.         Marshrutka Mayhem

    249.         Top 10 Earth Day Party Poopers

    250.         No UN Action on Drone Downing

    251.         Monument to Yeltsin Unveiled in Moscow

    252.         Sports Brief - Maradona Scuffle

    253.         Red Devils' Mixed Feelings as Ronaldo Misses Penalty

    254.         Russia Women Tipped to Win Fed Cup Semi

    255.         China Calls for More Technology Transfers to Fight Climate Change

    256.         Russian Bombers Patrol Over Atlantic Ocean

    257.         This week in russian history - April 25 - May 7

    258.         Like Home?

    259.         Theater - 1900

    260.         Concert - dEUS

    261.         Food Rituals

    262.         Exhibitions - Sotheby's Preview

    263.         Trade Ministry Urges Greater Support for Small Business

    264.         Russia's Glavstroi Buys Swiss Engineering Firm

    265.         Russian Soul

    266.         Easter in Russia

    267.         Sculptors Resume Hunger Strike

    268.         Hidden History

    269.         Duma to Ban Abortion Ads

    270.         In Brief

    271.         Transportation Ministry to Build Three High-Speed Railway Lines From Moscow to Major Cities

    272.         Urals Miners End Hunger Strike

    273.         Ecology Watchdog Names Worst Russian Regions

    274.         US Pastor Jailed for Ammunition Smuggling

    275.         Feeding the Masses

    276.         China's Stock Woes Worry Investors

    277.         Flying High

    278.         Pet Burials

    279.         Eco-friendly Funerals on the Rise

    280.         Russian Business Conference Held in London

    281.         Answers Sought in Kyrgyz Clash

    282.         Russian Brand Joins World's Top 100 List

    283.         Teenostalgia and Theology

    284.         Developers Squeezed Out of City Center

    285.         Global Food Crisis Raises Hunger Fears

    286.         Decent Homes Become a Hallmark of Russia's Middle Class

    287.         The Holy Heart of Kolomenskoe

    288.         Hilton Hotel Vandal?

    289.         Thrill and Spills

    290.         Prosecutors Call for Streamlined Land Allocation, Construction Licensing Process

    291.         Theater

    292.         In Brief

    293.         Russian Parliament Sees Policy Shift

    294.         Breaking Barriers

    295.         Worms, Spiders Found in Antarctic Waters

    296.         Ex-Nuclear Energy Minister Adamov Jailed

    297.         Madame Bovary: Still Alive

    298.         Triumph of Hypocrisy

    299.         Stocks Remain in Holding Pattern

    300.         Inchcape Moves Closer to Buying Musa Motors

    301.         Moscow and Regions to Merge Area Codes

    302.         Reds Snatch Draw, Barca Sinks Celtic

    303.         Nuclear Fever Hits the Baltics

    304.         Cinema

    305.         A Weekend from Provence

    306.         Klitschko, Ibragimov Gear for Unification Bout

    307.         Blow Out

    308.         Getting Tough on Corruption

    309.         Teacher Battles Software Giants

    310.         Russia's Unbridled Freedom

    311.         In Brief

    312.         Russia, Algeria Meet as 'Gas OPEC' Idea Grows

    313.         China's Snow Storms Hit Forests, Economy

    314.         Moscow Suspicious of US Satellite Hit

    315.         Will Arms Program Fall Short?

    316.         Literary Heroes to Illuminate the Metro

    317.         Ukrainian Traffic Police Scandal

    318.         Victory or Defeat?

    319.         Concert

    320.         Military Academy Revamped

    321.         Deripaska Tops Russia's Richest List

    322.         Documentary Fest

    323.         Views of Victory

    324.         Arbat-Presige Intrigue

    325.         In Brief - Russian Prima Ballerina Bessmertnova Dies at 66

    326.         Soviet GUM

    327.         Illinois Campus Grieves After Shooting Rampage

    328.         Russia's Amber Room May Be in German Cavern

    329.         CSKA Dispatches Barcelona

    330.         The Good Old Soviet Days?

    331.         I Am Legend

    332.         Acupuncture's Popularity Growing in Moscow

    333.         Honoring the Defenders

    334.         German Banks Face Tax Evasion Charges

    335.         This week in russian history... February 22-28

    336.         Delays Keep Space Science Projects on Hold

    337.         Back to Basics

    338.         The Perils of Brand Management

    339.         Crime Briefs - Mogilevich Denied Bail

    340.         Bookstore Blues

    341.         City Events for the Holiday

    342.         Castro to End 49-Year Reign

    343.         Searching for Stalin's Style

    344.         Medvedev Wants Russians to Get More Active

    345.         Armenian PM Wins Election

    346.         Puttin' on the Ritz in Moscow

    347.         The Land of Bears and Billionaires

    348.         World's Top Sportsmen Honored in St. Petersburg

    349.         Exhibitions

    350.         In Brief

    351.         "Oscar" Failure

    352.         Pakistan Lifts Curbs on YouTube, After Offensive Clip is Removed

    353.         Gazprom to Build New Office Tower in Moscow

    354.         Global Market Turmoil Could Affect Russian Housing Market

    355.         Rare Earthquake Shakes Britain

    356.         Hype vs. Reality Bout Hurts Boxing

    357.         America's Kosovo Quandary

    358.         Street Eats in Moscow

    359.         Medvedev in Belgrade

    360.         How Long Can the Bulls Run?

    361.         Russia May Back New UN Iran Resolution

    362.         Forum Properties to Build 6 Multifunctional Complexes and Office Centers

    363.         Crime Briefs

    364.         Concert

    365.         Wasted Inheritance?

    366.         U.S. Argues Against 'Pipeline War'

    367.         Briefs

    368.         Norilsk Nickel Hit with $178 Million Pollution Charge

    369.         Fields - Distortion

    370.         New Residential Neighborhood Going Up at Lyubertsy Aeration Fields

    371.         The Tale of a Downed Satellite

    372.         Russia Braces Itself for Presidential Polls

    373.         Is Biking the Answer?

    374.         Exhibitions - Boy

    375.         Siberian Shepherd Seeks Damages over Fallen Rocket Fragment

    376.         Unicaja Hands CSKA First Loss in Top-16 Phase

    377.         Bucks Stop Here

    378.         Setting the 'National' Standard

    379.         Is Russian- Bashing Good?

    380.         In Brief - Moscow Zoo to Modernize for Its 150th Anniversary

    381.         AEB Weighs in On Draft Investment Bill in Duma

    382.         PACE Confirms It Will Send Monitors For Elections

    383.         Hundreds of Fishermen Rescued From Ice Floes Around Russia

    384.         Cinema

    385.         Potential First Lady of Russia Dazzles Critics

    386.         Trial of Ex-Yukos Shareholder Set for March

    387.         Lake Baikal Waters Plunge, Environment Monitors Warn

    388.         Bow-Wow Love

    389.         Underground Transport System to be Introduced at Sheremetyevo

    390.         Japanese Cultural Complex to be Built in the Moscow Region

    391.         Space Age to Ice Age

    392.         First Townhouses To Go Up in Moscow

    393.         Tow Truck Hauls Car With Boy Inside

    394.         Ancient City Found in Peru

    395.         Moskva Hotel Set to Welcome Guests Again in 2009

    396.         Oscar Night

    397.         A Classic Performance

    398.         Two Policemen Killed in South Ossetia Attack

    399.         Invasion of the Media Snatchers

    400.         Blair's Minutes ahead of War Ordered Released

    401.         Former Russian Senator Faces Terrorism and Murder Charges

    402.         'Doomsday' Seed Vault Opens

    403.         Buffalo Back in Playoff Spot

    404.         Increased Military Spending Allows Army to Chow 'Buffet-Style'

    405.         Save the Planes

    406.         Sports Brief - Usmanov Funds Dynamo Moscow

    407.         Cartoon Sparks Anti-Danish Protests in Sudan

    408.         Monorail Expansion

    409.         Europe's Largest Indoor Oceanarium Planned

    410.         Eric Clapton to Rock North Korea

    411.         In Brief

    412.         Blini All Round

    413.         Black Magic

    414.         Kaliningrad Moves against Foreign Ads

    415.         No Country for Old Men

    416.         EU to Fund Radio Programming

    417.         Interros to Oppose Polyus Gold Spin-off

    418.         James Scores 10,000th Point

    419.         Metro Art

    420.         Theater - Drag Ballet

    421.         In Brief

    422.         Program for Pancake Week

    423.         NATO, Russia Hope to Fix Relationship

    424.         Media Interest

    425.         Crime Briefs

    426.         Luxury Homes Burn Outside Seattle, Eco Group Suspected

    427.         Hollywood's Stab at 'Margarita'

    428.         Hammer and Sickle Still Tickles Russia's Fancy

    429.         Repair Work to Begin at Chernobyl

    430.         Pilot Saves the Day

    431.         The West Struggles to Pinpoint Medvedev

    432.         Sports Brief

    433.         Stimulate Your Date

    434.         A Salute to Russia's Women

    435.         Getting from 'Okay' to 'Dobro'

    436.         Former KGB Chief Vitaly Fedorchuk is Dead at 89

    437.         Kadyrov Accepted, then Rejected by Journalists Union

    438.         In Brief

    439.         Roma Stuns Real at Bernabeu

    440.         Gas Flows as Russia and Ukraine End Standoff

    441.         U.S. Recession Looms Large

    442.         Cinema

    443.         Football Coming Back to Chechnya?

    444.         In Brief

    445.         What Does Iran Really Want?

    446.         Economy Sputtering in the U.S.

    447.         Pyramid Scheme Bilks Thousands

    448.         Buffett Says U.S. Is In a Recession

    449.         Russia Protests Kosovo Plans

    450.         Great Women of Moscow

    451.         Exhibitions

    452.         In Brief

    453.         Sniffing Dogs Take Bite out of DVD Piracy

    454.         A Good '?'

    455.         Indoor Skiing

    456.         Language Row

    457.         Pyramids make a Comeback

    458.         This week in russian history...

    459.         Concert

    460.         Medvedev is First Russian President-elect

    461.         Indulging at Hotel Baltschug Kempinski

    462.         FBI Will Report Improper Probes

    463.         Match-fixing Threatens to Mar Image of Tennis

    464.         103-Year-Old Russian Artist

    465.         Eastern Slavs: Still United?

    466.         Foreigners Urged to Get Legal

    467.         Run for the Money

    468.         A Report Card on Putin's Term in Office

    469.         EU Governments Endorse Climate Change Package

    470.         Green Escapes in Berlin

    471.         Russian Watchdog Bans Cruel Cartoons from TV

    472.         Theater

    473.         Bookstores

    474.         Borislav Milosevic: "Serbians Will Never Accept Kosovo Independence"

    475.         Red Square Makeover

    476.         Flu Hits Epidemic Levels in Moscow

    477.         Moscow Brims With Billionaires

    478.         Should Ukraine Become the Switzerland of the East?

    479.         Fine Art Covers Up Commercialism

    480.         A Dagestan Highlands Village Manages to Cope With Change

    481.         SMS Sex Scandal Rocks Finland

    482.         Exhibitions

    483.         Russia says Fugitive Billionaire is in Britain

    484.         Spanish Fashion

    485.         Less is More

    486.         Restaurants

    487.         MTS Makes Bid for Volga Mobile Phone Operator

    488.         In Brief

    489.         City Space Bar

    490.         Hunting Ground of the Tsars

    491.         The High Art of Pavel Gromushkin

    492.         Gazprom Chief Defends Company's Image

    493.         Dima Bilan has Eurovision

    494.         Irkutsk: Siberia's Nobility and Pride

    495.         Cinema

    496.         Dig at Stonehenge Searches for Clues

    497.         Kansas Star Tougher after Fighting Tragedies

    498.         Office Overtime, Now More Appealing!

    499.         This week in russian history...

    500.         No Winners at NATO Summit

    501.         In Brief

    502.         Sports Brief

    503.         Reds Snatch Draw at Emirates

    504.         Crime Briefs

    505.         Russian Police Issue Warrant for British Financier

    506.         Theater

    507.         Why Scrap the Kopeck?

    508.         New Railway Stations to Link Airports with Central Moscow

    509.         The Golden Ring Hotel Means Business

    510.         Control

    511.         Questions Linger Over Police Raid at TNK-BP

    512.         Born in the Big City

    513.         Concert

    514.         Welcome Tax Relief for Oil Companies

    515.         Israel Ignores Peace Plan by Building Homes

    516.         NHL vs. Russia

    517.         Tajik Police Find Reporter's Killers

    518.         Lurid Probe Into Diana's Death Nears Its End

    519.         City Prepares for Annual Spring Cleaning

    520.         Kaliningrad: Russia's Outpost in the Schengen Area

    521.         U.S. Presidential Candidate John McCain: The End of US-Russian Diplomatic Niceties

    522.         Software to Block Student Access to Porn, Extremism

    523.         Berezovsky Blamed for Politkovskaya Murder

    524.         Technical Growth or Trend Reversal?

    525.         Sushi Showdown

    526.         Domodedovo Takes the Prize

    527.         NATO Extension: An End in Itself

    528.         Greer Beats Buzzer, KOs CSKA

    529.         Lights Out to Raise Awareness

    530.         While the Cat's Away...

    531.         In Brief

    532.         Vekselberg Offers Peace Plan in TNK-BP Row

    533.         In Brief

    534.         Russia Prepares Claim to Arctic Shelf

    535.         Moscow’s Burning Trash Problem

    536.         In Brief

    537.         Can We Really Save the Planet?

    538.         Nadal Wins His First Wimbledon

    539.         Crime Briefs

    540.         Sports Brief

    541.         Environmental Passivity

    542.         Food Fight

    543.         Turning a Page on Olympic History

    544.         Aimee Mann - @#%&*! Smilers

    545.         Culture news

    546.         Oil Discovered in Caspian Sea

    547.         Hotter, Drier Weather Expected to Hinder California Firefighting efforts

    548.         Home of the “Caspian Sea Monster”

    549.         Denis Invades West

    550.         Tail of Two Cities

    551.         Pricey Oil Fuels Problems

    552.         Cinema

    553.         How Green was My G-8 Summit?

    554.         This week in russian history...

    555.         A Nightingale in Red Square

    556.         Bicycles in China a Hardy Perennial

    557.         Sleuth

    558.         Avangard Signs Jagr

    559.         Russia Blasts US-Czech Missile Defense Deal

    560.         Meat Imports to Be Suspended

    561.         In Brief

    562.         Once

    563.         Prime Star

    564.         Sheremetevo Row

    565.         Rational Energy Consumption

    566.         The Verbal Fight Against Global Warming

    567.         Theater

    568.         Alternative Fuel: Russia’s (Modest) Strides

    569.         Fall from Grace

    570.         The Future as Witnessed in Films

    571.         Metro News

    572.         Farewell to a Legend

    573.         Russia and the Climate

    574.         Black Francis - Svn Fngrs

    575.         Ecotourism

    576.         Big City, Big Woes

    577.         Another Reason to Buy Roses...

    578.         Gas vs Environmental Concerns: Who Wins?

    579.         Putin Orders Sochi Olympic Facilities Moved

    580.         Blast Injures Dozens in Belarus Capital

    581.         Concert

    582.         Cote d’Azur in Moscow

    583.         Special Delivery of Tigers to Indian Reserve

    584.         The Changing Face of Moscow Tourism

    585.         Altai: The Land of Mystery and Soul

    586.         How to Deal with “Asteroid Terrorism”?

    587.         Exhibitions

    588.         Russia’s SU-35 Jet Wows Crowd

    589.         Cult Healer Gets 11 Years for Fraud

    590.         Kvartira 44

    591.         Articles of faith

    592.         Cultural highlights

    593.         All pigs are downwardly mobile

    594.         Belle of the ball

    595.         A dozen first dates

    596.         Stores in Moscow are Europe's most lucrative

    597.         Raging bulls

    598.         Sound the generals alarm!

    599.         France's Carrefour in seventh heaven

    600.         Are you hot for words?


















Если Вас интересует помощь в НАПИСАНИИ ИМЕННО ВАШЕЙ РАБОТЫ, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Специфика перевода английских газетных заголовков ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.