Репетиторские услуги и помощь студентам!
Помощь в написании студенческих учебных работ любого уровня сложности

Тема: Английские производные гибриды и специфика их перевода

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР) по теме: Английские производные гибриды и специфика их перевода
  • Предмет:
    Другое
  • Когда добавили:
    23.03.2012 12:40:52
  • Тип файлов:
    MS WORD
  • Проверка на вирусы:
    Проверено - Антивирус Касперского

Другие экслюзивные материалы по теме

  • Полный текст:

    Содержание



    Введение ......................................................................................................... 3

    Глава 1. Словообразование как один из аспектов номинации ..................... 8

    1.1 Основные способы словообразования и их определение ............ 10

    1.2 Аффиксация как способ словообразования .................................. 22

    1.3 Современные лингвистические концепции словообразования..... 28

    Глава 2. Английский гибридизм

    2.1                                                                             Понятие гибридизма         39

    2.2                                        Производные гибриды в английском языке       45

    Глава 3. Особенности перевода производных гибридов на русский язык

    3.1      Отличительные черты смысловой структуры производных слов       56

    3.2          Методика анализа производных слов и их перевод на русский

    язык……………………………………………………………………….61

    Заключение .................................................................................................. 75

    Список литературы........................................................................................ 78

    ВВЕДЕНИЕ

    Гибридизм – языковое явление, при котором в производном слове могут сочетаться словообразовательные элементы (корни и аффиксы) разной этимологии, – является характерной чертой английской лексики. В ходе многочисленных языковых контактов английским языком были заимствованы не только тысячи слов самого различного происхождения, но и иноязычные словообразовательные аффиксы. В результате лексической ассимиляции заимствований, а именно их участия в образовании новых слов, а также словообразовательной активности заимствованных аффиксов, в английском языке появились многочисленные гибридные образования – производные гибриды, гибриды – сложные слова и сложнопроизводные гибриды. Несмотря на то, что гибриды представляют собой довольно многочисленный пласт английской лексической системы,  их изучение до сих пор остается одной из малоисследованных проблем английской лексикологии.

    Данная работа посвящена рассмотрению факторов, влияющих на образование производных гибридов, выделение их структурно-семантических типов и функциональных характеристик, а так же специфика перевода английского гибридизма на русский язык.

    Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью более детального  изучения феномена гибридизма, его исторических причин и следствий, а также рассмотрения особенностей перевода производных слов на русский язык.

    Целью данного исследования является определение причин и следствий распространения явления гибридизма в английском языке, описание структуры и словообразовательных моделей производных гибридов с английским компонентом, выявление характеристик производящих основ и словообразовательных аффиксов, оказывающих влияние на образование гибридов, рассмотрение словообразовательной активности и места производных гибридов в современном английском языке, определить особенности перевода английского гибридизма.

    Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

    ─     исследование факторов, повлиявших на возникновение гибридизма в лексической системе английского языка и описание возможных путей образования производных гибридов;

    ─     исследование влияния различных характеристик производящих основ и словообразовательных аффиксов на образование гибридов;

    ─     изучение возможностей дальнейшего словообразования от производных гибридов;

    ─     исследование частотных и стилистических характеристик производных гибридов;

    ─     анализ особенностей перевода производных слов на русский язык на примере печатных изданий.

    Для решения поставленных задач в  работе  используются современные методы лингвистического исследования, включающие общенаучные методики сопоставления, морфосемантического анализа, анализа непосредственно составляющих, статистический метод, метод компонентного и количественного анализа. 

    Объектом исследования является изучение механизма и роли явления гибридизма в английском языке и способы их перевода.

    Предмет исследования – гибриды, образованные с помощью суффиксации и префиксации, в которых один из словообразовательных элементов (производящая основа или словообразовательный аффикс) является исконно английским по происхождению.

    Материалом для анализа послужили производные гибриды с английским компонентом. При этом гибриды, образованные суффиксальным способом, были получены нами в ходе сплошной выборки на буквы A, B, W из словаря Concise Oxford English Dictionary (2004), а также выборки на исследуемые суффиксы из обратного словаря Martin Lehnert Reverse Dictionary of Present-Day English (1973). Гибриды, образованные с помощью исследуемых префиксов, были также отобраны из Concise Oxford English Dictionary (2004). Для уточнения этимологии слов кроме Concise Oxford English Dictionary (2004) использовался также The Concise Oxford Dictionary of English Etymology (2003). Частотные характеристики производных гибридов прослеживались по Macmillan English Dictionary (2006), выборка из средств массовой информации.

    Источниками материала для анализа современных тенденций в образовании гибридов явились словари новых слов английского языка [Трофимова З.С. Словарь новых слов и значений в английском языке,1993; The Longman Register of New Words,1990].

    Теоретической базой исследования послужили работы различных отечественных и зарубежных лингвистов, в которых отображены теоретические аспекты нашего исследования: В.В. Виноградов «О форме слова», Е.С. Кубрякова «Номинативный аспект речевой деятельности», «Типы языковых значений. Семиотика производного слова», B.Bryson «Order Out of Chaos» и другие.

    Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в предпринятой попытке детального изучения особого пласта английской лексики – производных гибридов, в определении различных характеристик производящих основ, влияющих на их активность в образовании гибридов, в выделении зависимости между характеристиками словообразовательных аффиксов и их способностью присоединяться к основам другого происхождения, в описании частотных моделей производных гибридов, их места в современном английском языке, а также изучения адаптационной функции гибридизма как механизма ассимиляции заимствованного из других языков материала.

    Проведенное исследование в перспективе будет способствовать углублению знаний о комбинаторных возможностях английского языка и тех адаптационных процессах, которые позволяют английскому вокабуляру существовать как целостной системе.

    Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в учебных теоретических курсах по лексикологии, стилистике и истории языка, в спецкурсах по английскому словообразованию.

    Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.

    Во введении указываются основные положения исследования, говорится об актуальности и теоретической значимости исследования.

    Первая глава посвящена словообразованию в английском языку, рассматривается вопрос о суффиксации как о продуктивном способе словообразования.

    Вторая глава посвящена исследованию английского гибридизма, рассмотрены исторические предпосылки возникновения гибридизма, структурные особенности гибридов.

    Третья глава является практической частью нашего исследования и посвящена рассмотрению основных особенностей перевода производных слов на русский язык.

    В заключении представлены основные выводы, сделанные в процессе теоретического и практического исследования.

    Список литературы отражает основные теоретические материалы, на которые направлено наше исследование.

    Новизна данной работы заключается в том, что исследованию подвергаются производные гибриды английского языка. В работе детально рассматривается структура производных гибридов, их словообразовательные модели. Новой является попытка проследить, какие характеристики производящих основ и словообразовательных аффиксов оказывают влияние на образование гибридов. Представленные в работе данные о словообразовательной активности, частотности и стилевых характеристиках производных гибридов также относятся к числу ранее не обсуждавшихся. 


    ГЛАВА 1. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ

    КАК ОДИН ИЗ АСПЕКТОВ НОМИНАЦИИ

    Предметом лексикологии, как следует из самого названия этой науки, является слово (греч. leksis, leksicos – слово, выражение; logos – учение). Таким образом, лексикология рассматривает словарный (лексический) состав языка в разных аспектах. Принято различать общую и частные лексикологии. Первая, именуемая по-английски general lexicology, является разделом общего языкознания, изучающим словарный состав любого языка, то, что относится к лексическим универсалиям. Частная лексикология (special lexicology) занимается исследованием вопросов, связанных с вокабуляром одного, в нашем случае английского, языка. Так, общая лексикология может рассматривать, например, принципы синонимических или антонимических отношений в языке, в то время как лексикология частная займется особенностями именно английских синонимов или антонимов.

    И общие, и частные проблемы словарного состава можно анализировать в различных аспектах. Прежде всего, к любому явлению можно подходить с синхронической или диахронической точки зрения. Синхронический подход предполагает, что характеристики слова рассматриваются в рамках определенного периода или какого-то одного исторического этапа их развития. Такое изучение словарного состава называют еще описательным, или дескриптивным (англ, descriptive lexicology). Диахроническая, или историческая, лексикология (historical lexicology) занимается изучением исторического развития значений и структуры слов.

    Сопоставлением лексических явлений одного языка с фактами другого или других языков занята лексикология сопоставительная, или контрастивная (contrastive lexicology). Цель таких исследований —проследить пути пересечения или расхождения лексических явлений, свойственных избранным для сопоставления языкам.

    Выбор подхода к изучению лексического состава языка обусловлен теми задачами, которые ставит перед собой исследователь. При этом часто привлекаются данные, полученные в смежных с лексикологией разделах языкознания. Так, на значение слова или определение его границ влияют его фонетические характеристики, такие как качество фонем, ударение, порядок фонем и т. д. Для примера достаточно сравнить пары сор/соре, hut/ heart или вспомнить, что в начале английских слов невозможны звуки [dl], [ŋ], или [Θl], а в конце – звуки [h] или [w]. Фонетические изменения в диахронии и редукция окончаний нередко приводили к совпадению основ, как это произошло, например, с древнеанглийским глаголом carian и существительным сurа, известным в современной форме саге. В конечном счете, такие изменения способствовали смене флективного строя языка на аналитический, появлению новых словообразовательных способов, например конверсии.

    В центре внимания исследователей остается слово или эквивалент слова.

    Лингвистический энциклопедический словарь дает следующую дефиницию: "Слово – основная структурно-семантическая единица языка, служащая для именования предметов и их свойств, явлений, отношений действительности, обладающая совокупностью семантических, фонетических и грамматических признаков, специфических для каждого языка”.

    А. И. Смирницкий выделял две основные проблемы, связанные с определением слова, – проблему его отдельности, с одной стороны, и проблему его тождества – с другой. Под отдельностью слова понимается отличие его от морфемы как единицы более низкого уровня и от словосочетания как единицы более высокого уровня.

    Слово представляет собой двусторонний языковой знак, обладающий планом выражения и планом содержания. В сознании человека слово, т. е. единство этих планов, связано не только с самим предметом или явлением, обозначенным этим словом, но и с понятиями, составляющими окружающую действительность. В этой связи принято говорить о внутриязыковых (лингвистических) и внеязыковых (экстралингвистических) факторах, влияющих на слово и его функционирование в языке и речи. И языковые, и внеязыковые связи слова особенно отчетливо прослеживаются в диахронии, поскольку именно в историческом развитии ясно видно, как изменения любого элемента приводят к корректировке отношений слова с другими элементами и его положения в системе.

    Таким образом, мы видим, что лексикология как лингвистическая дисциплина существует в тесном контакте с другими аспектами языкознания, решая различные проблемы, связанные со словом – основной единицей языковой системы.

    1.1 Основные способы словообразования и их определение.

    Во  второй половине ХХ в. многие европейские языки (и, очевидно, не только европейские) значительно расширили свои словарные составы. Согласно данным, опубликованным  в  газете New York Times (от 3 апреля 1989 г.), ежегодно  словарь  современного  английского  языка  увеличивается  на  15-20 тысяч лексических единиц. Билл Брайсон, известный американский писатель и журналист, приводит следующие данные: ”Когда в 1987 году издательский дом  Рэндом  Хаус  выпустил  второе  издание  своего  авторитетного  полного словаря,  он  включал  более  50 000  слов,  которых  не  было  21  год  назад,  и 75 000 новых определений старых слов. Из 315 000 словарных статей 210 000 должны  были  быть  пересмотрены.  Это  поразительные  изменения,  произошедшие всего за два десятка лет” [ Bryson B., 1992. p. 187].

    Причины  таких изменений  словарного  состава  в большинстве  случаев очевидны:  здесь  социальные  и  культурные  перемены  внутри  современного общества, технологическая «революция» и глобализация. Каковы бы ни были причины  языковых  изменений,  исследователям  и  преподавателям  языка  не остается ничего другого, как изучать и учитывать эти изменения в своей работе.  Известно,  что  английский  язык  является  языком-донором  для  других языков в процессе бурного расширения вокабуляра. Сам же язык-донор в основном прибегает к  словообразовательным и семантическим ресурсам, заложенным в нем самом (хотя эти ресурсы и могли быть также заимствованы им в свое время).

    В описаниях словообразовательной системы современного английского языка, казалось бы, нет «белых пятен»: модели словообразования давно выделены и всесторонне описаны как в отечественной, так и в зарубежной лингвистической литературе. Однако развитие языка во второй половине ХХ в. вносит некоторые поправки в наши привычные представления о том, как и по каким моделям создаются новые лексические единицы. Наряду с традиционно выделяемыми типами словообразования (суффиксация, словосложение, усечение и конверсия) все большее распространение получают слова, образованные с помощью  аббревиации,  слияния морфем и их частей (blending в англоязычной терминологии)  и  различные  смешанные  типы  лексических  единиц. Помимо того, что увеличивается количество слов, образованных по относительно новым моделям, происходит и  своего рода перераспределение значимости различных словообразовательных типов в системе: если в первой половине ХХ в. слова-слитки исчислялись единицами, и поэтому сам способ словослияния являлся экзотическим и направленным на создание стилистического эффекта, то к  концу  века  количество  слов,  образованных  слиянием, настолько  возросло, что они стали привычными и не воспринимаются как остроумный и забавный способ выразить свои мысли [Marchard H., 1967. р.17.]. Такие слова, как transistor, motel, medicare и многие другие, вошли в словарный состав английского языка и даже были заимствованы другими языками, например русским. Новые словообразовательные модели по разным причинам оказываются более активными, а, следовательно, и более продуктивными в формировании определенных стилистических пластов и регистров современного английского языка.

    Наиболее  активно  развивающимися  стилями  и  регистрами  речи  являются, прежде  всего, научный  стиль (регистры научно-технический, военный и  медицинских  технологий),  стиль  рекламы (потребительская  реклама)  и публицистический стиль. В начале ХХI в. вполне понятны внеязыковые причины бурного развития этих стилей и регистров. Вполне понятны и требования  к  новым  языковым  единицам:  краткость  в  передаче  информации,  сжатость  самой информации, удобопроизносимость,  а также способность участвовать  в  словоизменительных парадигматических отношениях и построении речевых произведений.

    Слово – единство формы и содержания – состоит из морфем, мельчайших двусторонних единиц языка (греч. morphe – форма). Морфема в отличие от слова не самостоятельна синтаксически, т. е. в речи может употребляться только как компонент слова, и семантически, поскольку не может служить средством называния денотата. Носителями основного лексического значения являются морфемы корневые, а значения дополнительного – аффиксальные, которые в зависимости от позиции в слове именуются префиксами (стоящие перед корнем) и суффиксами (занимающие позицию после корня). Морфемы тесно связаны в -слове не только структурно, но и семантически, взаимно влияя на значение друг друга. Значение корневой морфемы определяет или уточняет значение аффиксальной, как это происходит, например, в словах с префиксом super-, который имеет ряд оттенков значения (1) situated directly over smth; 2) above; 3) more than, beyond the norm; 4) exceeding by). Эти оттенки реализуются в сочетании с корневыми морфемами с разным значением. При конкретном значении денотата (columnar; impose) используется оттенок 1 – super-columnar; supermarine; superimpose; при «пространственном» значении корня реализуется оттенок 2 – supercelestial; superlunary; оттенок 3 подразумевает значение “нормы” в корневой морфеме – supernatural; supernormal; supersensible; оттенок 4 появляется в математических терминах количества – supertertius. В свою очередь, аффиксальная морфема влияет на значение корневой; достаточно сравнить значение слов impose (1) lay or place, usu by force; 2) take advantage of; 3) practise deception) и superimpose (put one thing on top of smth else) или natural (concerned with, produced by nature) и supernatural (spiritual; not controlled or explained by physical laws), чтобы убедиться в этом. Согласно Л. Блумфилду, корневые морфемы в языке обычно однородны по своей структуре. В английском языке это прежде всего односложные элементы, такие как man, cut, red. Корневая морфема обычно отвечает в слове за передачу более конкретного значения, нежели морфема аффиксальная. В знаменательных словах корневая морфема (или морфемы, если в слове их несколько, как, например, в blackboard или schoolboy) несет часть целостного лексического значения, образуя смысловое ядро слова; именно на корневой морфеме основывается и мотивировка слова.

    Аффиксальные морфемы, видоизменяющие слово, в свою очередь, подразделяются на словоизменительные (модифицируют грамматическое значение) и словообразовательные (модифицируют лексическое значение). Первые выполняют грамматическую функцию, не влияя на лексическое значение слова. Словоизменительные аффиксы универсальны, т. е. применимы для всех (или большинства) слов данной грамматической категории. В качестве примеров можно назвать суффиксы степеней сравнения -ег и -est, суффикс -s, образующий регулярные формы множественного числа существительных, суффикс -ing в вербалиях и т. д. Результат применения такого типа аффиксов – появление новой словоформы, о чем подробнее говорилось в разделе “Значение слова”. Другое дело – аффиксы словообразовательные, вносящие новое лексическое значение, дополнительное по отношению к тому, которое уже содержится в корневой морфеме. Словообразовательные аффиксы универсальностью не обладают, хотя на первый взгляд и применимы достаточно регулярно при создании новых слов того же корня. Например, суффикс -ess легко опознается носителями как суффикс со значением женского рода в словах tigress, actress, hostess, lioness и др., однако универсальным он не является, что хорошо видно хотя бы по невозможности образовать слова *cattess или *guestess по той же модели.

    Кроме аффиксов, по позиции в слове разделяющихся на префиксы и суффиксы, есть также и так называемые полуаффиксы, а именно морфемы, восходящие к корневому типу, но с ослабленным лексическим значением и с достаточной регулярностью выполняющие функцию аффикса в словообразовании. Наиболее яркими примерами полуаффиксов являются суффиксы -man и -boy в словах типа postman, spaceman, horseman, fisherman, etc.; cowboy, newsboy, playboy, etc. В них четко прослеживается связь с самостоятельной корневой морфемой man, boy, но лексическое значение каждой из них ослаблено, что подчеркнуто и ударением, стоящим только на первой морфеме (ср., например, произношение словосочетаний old man, young boy со словами, приведенными выше). Примером полуаффикса может служить префикс after в словах aftereffect (delayed result), aftermath (fig. consequence), afterthought (reflection about a past event), afternoon (time between morning and evening), etc. Количество образованных при помощи этого префикса слов достаточно велико, что позволяет говорить о регулярности процесса. Вместе с тем значение, присущее корневой морфеме after в этих словах, ослаблено настолько, что не возникает вопроса о словосложении, т. е. комбинации двух корневых морфем.

    Как корневые, так и аффиксальные морфемы различаются по степени самостоятельности и по этому признаку делятся на свободные (free morphemes) и связанные (bound morphemes). К свободным морфемам относятся главным образом корневые, совпадающие с самостоятельным словом по форме и части значения (морфемы black и bird в blackbird; list в enlist; after, effect в aftereffect, etc.). Связанные морфемы соответственно с самостоятельным словом не совпадают и существуют только в сочетании с другой морфемой. Так, в слове teacher корневая морфема teach свободная, поскольку она совпадает с соответствующим глаголом, самостоятельно функционирующим в речи. Аффиксальная морфема -ег такой самостоятельностью не обладает и поэтому называется связанной. Некоторые корневые морфемы также могут оказаться связанными, как, например, морфема astronom- в словах astronomer или astronomical, поскольку не существуют в языке отдельно. Аналогичные примеры – морфемы в словах vegetarian, vegetable, vegetation; theory, theoretician, theoretical. В некоторых словах встречаются также и уникальные (изолированные) морфемы, т. е. корневые морфемы, которые можно выделить только в одном слове, несмотря на наличие регулярной словообразовательной модели. В частности, изолированной является корневая морфема сгап- в слове cranberry, хотя оно и образовано по той же модели, что и слова blackberry, blueberry, raspberry, strawberry, содержащие свободные морфемы.

    С морфологической точки зрения слова могут быть полночленимыми, неполночленимыми и нечленимыми. К последним относятся главным образом слова одноморфемные, а также многие заимствования, образованные из нескольких морфем за пределами английского языка и не имеющие в нем структурных аналогов (conceive, conclave, include, invest, etc.) Определить тип членимости помогает анализ слова по непосредственно составляющим (immediate constituents analysis). Для его проведения необходимо подобрать ряды слов, содержащих такие же морфемы. Например, для проверки членимости слова discouragement достаточно групп слов disappear, disclose, discover, etc., чтобы выделить префикс dis-; слова government, settlement, installment, etc. подтверждают наличие суффикса -ment; корневая морфема courage может функционировать как самостоятельное слово, а следовательно, является свободной, входя также и в состав других производных (courageous, encourage, etc.). Слово легко разделяется на морфемы, членится полностью и называется соответственно полночленимым. Корневая морфема может быть и связанной, как в словах astronomer или theoretician, но на тип членимости это не влияет, поскольку граница между аффиксом и корневой морфемой видна четко в рядах слов с аналогичными морфемами (astronomical, theoretician, etc.; writer, reader; phonetician, optician, etc.).

    Что касается неполночленимых слов, то к ним, как правило, относят слова с изолированной морфемой типа cranberry. Стоит, однако, заметить, что в вопросе об изолированных морфемах много неясностей, вероятно, в связи с генетическими особенностями английской лексики.

    Со словообразовательной точки зрения наиболее важно понятие основы – неизменяющейся части слова, сохраняющей свою форму во всей парадигме. Основа может состоять из одной и более морфем и имеет лексическое и грамматическое значение, что делает ее избирательной по отношению к аффиксам и другим основам. Например, глагольная основа может сочетаться с суффиксами -er (reader; writer) и -ist (escapist; snowboardist), но невозможна в комбинации с суффиксами -ous или -1у. По общему мнению многих лингвистов, отличие основы от слова в английском языке является чисто функциональным, поскольку основа представляет собой единицу структурного и словообразовательного плана.

    Типы основ выделяются в зависимости от задач классификации. Так, для выявления внутренней формы основ принято разделять их на мотивированные и немотивированные. Мотивированность основы проявляется так же, как и мотивированность слова, о чем говорилось выше. Например, основа notifi- в слове notification семантически мотивирована корневой морфемой note; основа snowboard- в snowboardist обязана своей внутренней формой семантике морфем snow и board. К немотивированным относятся прежде всего простые основы (quick- в quickly; write- в writer, etc.) или основы неполночленимых слов типа possibly. Общий принцип мотивированности основы и слова не означает, что слово с ясной внутренней мотивировкой обязательно содержит мотивированную основу. Так, прилагательное courageous с основой courage- мотивировано сочетанием основы и суффикса, при этом сама основа немотивирована.

    По структуре основы принято разделять на простые, производные, сложные и сложнопроизводные. Простая основа, как правило, немотивирована и чаще всего совпадает с корневой морфемой (quick- в quickly, read- в reader, etc.). Производная основа неоднородна морфологически, поскольку она представляет собой результат словообразовательного процесса. Например, основа слова governmental состоит из двух морфем – корневой govern- и аффиксальной -ment; основа глагола prefabricate также производна, так как содержит корневую морфему fabric- и аффиксальную -ate. При этом корневая морфема в такой основе должна быть одна. Сложная основа состоит из двух (теоретически и более) корневых морфем (snowboard- в snowboardist. vacuum-clean- в vacuum-cleaner, etc.). Сложнопроизводные основы представляют собой результат двух ступеней словообразования, когда на первой образуется сложная основа, а на второй она превращается в производную: light + heart; light-heart- +-ed в light-heartedness; colour- + blind; clour-blind-ed в colourblindedness. etc.

    По степени самостоятельности основы разделяются на свободные, т. е. совпадающие со словом (quick-, fabric-, heart-, employ-, etc. в рассмотренных выше словах), связанные, не совпадающие с существующими в языке словами (eleg- в elegance, lamin- в laminate, etc.), а также изолированные, существующие только в одном слове английского языка, но при этом в сочетании с другой, регулярно выделяемой морфемой (hamlet – eaglet, piglet, leaflet,etc; chrysanthemum— geranium, alyssum, etc.).

    Словообразовательная структура слова описывается при помощи моделей, т. е. формул, отражающих принцип соединения основы с другими компонентами. Такая формула, оставаясь неизменной, способна наполняться разным лексическим материалом. Например, словообразовательная модель V+ -еr является общей для целого ряда слов с одним и тем же значением «деятель» (writer, teacher, speaker, etc.) и образуется при помощи глагольной (V – verb) основы. Словообразовательная модель N + -ous регулярна для образования прилагательных, также объединенных общим значением «носитель какого-либо качества» (courageous, monstrous, dangerous, etc.). Модели не создаются искусственно, а выделяются из большого массива примеров. В зависимости от целей исследования выделяются модели общие и частные. Так, модель «основа + аффикс > производное слово» является общей, поскольку входящие в нее компоненты никак не уточнены. Модели же типа N + -ous или V + -еr, как и многие другие, называются частными, так как отражают частные случаи более общей ситуации. Частные модели могут группироваться по типам основ (именные, глагольные и т. д.), по видам аффиксов, по семантике основ или аффиксов и т. д.

    Модели также могут быть продуктивными и непродуктивными. Продуктивные модели – это модели, по которым регулярно образуются новые слова. Приведенный выше пример V + -еr представляет собой модель продуктивную, что легко подтверждается наличием новых слов, по ним образованных (hacker, codger); непродуктивные модели описывают существующие в языке слова, но по ним уже не создаются слова новые. Модель N+-OUS относится как раз к такому типу, в частности словарь новых слов Дэвида Барнхарта не содержит ни одного образования с суффиксом -ous.

    Необходимо помнить, что словообразовательное значение, часто зависящее от значения аффикса или количества основ, не то же самое, что значение лексическое, индивидуальное. Например, словообразовательное значение слова writer – “деятель, некто, производящий действие по глаголу основы”. Индивидуальное же значение раскрывает характер действия – “писатель – тот, кто пишет”. Словообразовательное значение объединяет слова, образованные по одной модели с общим результатом. В группу слов, объединенных по индивидуальному лексическому значению, войдут слова, построенные по разным моделям (scribbler, novelist, poet, etc.), но объединенные синонимическими отношениями.

    Производящей может называться та основа, от которой производится данное слово. Как правило, это основа свободная или связанная, но не изолированная, поскольку последняя не бывает продуктивной. Морфологический состав производящей основы может быть разный. В простой производящей основе всего одна морфема (violin -ist); производящая основа, состоящая из корневой и аффиксальной морфем, называется производной (lovely в loveliness или bystand в bystander). Производящая основа с двумя корневыми морфемами является сложной (brinkman в brinkmanship), а если в ней есть еще и аффикс, то она уже сложнопроизводная (lopsided в lopsidedness). Основы различаются также и по степени производности. Например, в слове disappointment основа нулевой степени (начальный этап образования слова) – appoint. Первая степень производности предполагает основу disappoint (производная основа, также выполняющая функцию производящей). Вторая степень производности – добавление суффикса -ment к производной основе первой степени. Степени производности называются также ступенями, или тактами, деривации (деривационными тактами). Со степенью производности связано еще и понятие словообразовательного гнезда (wordfamily). Под ним подразумевается совокупность однокоренных слов, упорядоченная отношениями производности. В центре словообразовательного гнезда находится исходная непроизводная основа, например grade. Она может, как в данном случае, совпадать с самостоятельным словом (grade – step, stage, or degree). Как производящая эта основа участвует в образовании производных to grade, gradation, gradient, gradual, etc., которые можно объединить в словообразовательное гнездо. Слова, входящие в него, обязательно имеют общий элемент значения, содержащийся в исходной основе. Границы словообразовательного гнезда подвижны; оно может пополняться новыми элементами, пока их семантика не разойдется слишком далеко. Так, в словообразовательном гнезде grade содержится элемент graduate в значении mark with degree for measuring, но дальнейшее семантическое развитие выводит значения graduate – give a degree or diploma и person who has taken a university degree за пределы данного словообразовательного гнезда.

    Как видно из сказанного выше, словообразовательная модель показывает, как образовано слово в каждом конкретном случае, и помогает создать аналогичные значения аналогичными средствами. Понятие словообразования в целом включает в себя и обобщения, объединяя разные модели в группы по способам образования слов.

    Относительно количества способов словообразования существуют разные мнения. Эти расхождения (выделяют от 5 до 11 способов) объясняются тем, что различные способы меняют свою активность и на долгое время могут оказываться более или менее продуктивными или вообще замирать. Так или иначе, общепризнано, что наиболее продуктивны в настоящее время 6 способов словообразования: аффиксация (модель “основа + аффикс”), словосложение (модель “основа + основа”), конверсия (модель V > N или N > V), реверсия (модель “основа – квази-аффикс”), словослияние (здесь о модели можно говорить только условно, как о соединении фрагментов основ) и сокращение (о различных моделях этого способа будет говориться ниже). Остальные способы (чередование, например feed от food; удвоение (murmur), а также немоделированные способы – звукоподражание (cuckoo; splash) и рифмованный повтор, как с чередованием, так и без него, например tip-top; hocus-pocus) второстепенны и непродуктивны. Иногда упоминается еще и лексико-семантическое словообразование, но оно скорее относится к изменению значения уже готового слова (см. соответствующие разделы в Семасиологии). Традиционно выделяются три группы способов словообразования в зависимости от результата – словопроизводство, куда входят аффиксация, реверсия и конверсия (результат – производное слово), словосложение (результат – сложное слово) и сокращение (результат – сокращение, акроним, а также слово-слиток). В последнюю группу включают обычно и словослияние, поскольку оба способа объединены общим характером основной операционной единицы.

    Одним  из  путей  пополнения  словарного  состава  любого  языка  является словообразование.  Словарный  состав  современного  английского  языка пополняется в основном путем словообразования и заимствований. Словообразование – совокупность действующих в языке правил и способов образования  новых  слов  на  основе  уже  имеющихся.  Словообразование  тесно связано, с одной стороны, с лексикой, с другой стороны, с грамматикой. Связь словообразования с лексикой  заключается в том, что каждое вновь возникшее слово  является  единицей  словарного  состава  языка.  Но  так  как  процесс создания новых слов происходит по моделям, свойственным данному языку и каждое  слово  является  той  или  иной  частью  речи,  то  в  этом  прослеживается связь словообразования с грамматикой.

    В  языкознании  обычно  выделяются  следующие  важнейшие  способы образования  новых  слов  грамматическим  путем:  аффиксация,  конверсия  и словосложение, каждый из которых включает ряд разновидностей.

    Разные способы словообразования можно распределить по двум общим моделям исходя из того, какие манипуляции производятся над основой нулевой степени деривации. Так, аффиксация, словосложение, удвоение и разные типы повторов представляют собой развертывание исходной единицы, добавление к производящей основе аффиксальной морфемы либо другой основы; напротив, конверсия, реверсия и сокращение по сути являются свертыванием исходной единицы. Модели первого типа (развертывание исходной единицы) называются линейными, второго (свертывание исходной единицы) – нелинейными.


    1.2 Аффиксация как способ словообразования.

    Для многих языков наиболее характерным является способ аффиксации, с помощью  которого  новые  слова  создаются  путем  присоединения  префиксов (префиксальный способ), суффиксов (суффиксальный способ) и одновременно префикса  и  суффикса (префиксально-суффиксальный  способ)  к  основам различных частей речи.

    Аффиксация  действует  в  качестве  способа  образования  новых  слов  на протяжении всей истории английского языка, о чем свидетельствует огромное количество  слов,  которое  возникает  с  помощью  словообразовательных аффиксов.

    –      аффикс – (от лат. Affixus – прикрепленный) – морфемы с грамматическим значением, которые не существуют вне слов и служат для словообразования и словоизменения;

    –      префикс – (от  лат. Prae – впереди  fixus – прикрепленный)  называется аффикс, стоящий перед корнем, т.е. приставка;

    –      постфикс – (от  лат. рost – после)  аффикс,  стоящий  после  корня,  т.е. суффикс и флексия (окончание);

    –      морфема – минимальная значимая часть слова, неделимая со смысловой точки зрения.

    Например,  в  русском  языке,  образование  слов  с  помощью  префиксов:   под-писать,  пере-ломать,  от-бросить;  в  англ.яз un-happy, re-read;  в  нем.яз    ein-treten (входить); с помощью суффиксов: строи-тель, фронт-ов-ой; в англ.яз teach-er, read-ing;  в  нем.яз. Arbeit-er, Freund-schaft;  суффиксов  и  приставок одновременно: под-окон-ник, за-земл-и-ть; в англ.яз un-happi-ness; в нем.яз  un-dent-eich (неясный).


    В отличие от суффиксов, которые участвуют как в образовании различных лексико-семантических  разрядов,  так  и  в  образовании  слов,  относящихся  к различным частям речи, префиксы участвуют в основном только в образовании новых слов внутри одной части речи.

    Суффиксы  служат  не  только  средством  образования  новых  слов,  но  и средством  оформления  различных  частей  речи  и,  соответственно,  делятся  на суффиксы существительных, прилагательных, глаголов и наречий. Так же суффиксы делятся на продуктивные, малопродуктивные и непродуктивные.


    Суффиксы имен существительных.


    Продуктивные суффиксы

    -er

    Образует существительные со значением лица


    Образует название лиц по их профессии или занятию


    Является  характеристикой лица, по свойственному для него или производимому им действию

    Villager – сельский житель

    Leader – вождь, руководитель

    Southerner – южанин

    Writer – писатель

    Teacher – учитель

    Worker – рабочий

    Sleeper – соня

    Eater – едок

    Giggler – хохотушка

    -ist

    Обозначает последователей политических, научных течений и теорий

    Chartist – чартист

    Darwinist – дарвинист

    Обозначает лиц различных профессий

    Violinist – скрипач

    Typist – машинистка

    -ee

    Обозначает  лицо, подвергающееся

    действию, выраженному основой


    Adoptee – тот, кого усыновили

    Trustee – лицо, которому поручено ведение дел (опекун)

    -ess

    Обозначает лица женского пола.


    Heiress – наследница

    Hostess – хозяйка

    Actress – актриса





    Малопродуктивные суффиксы

    -ese

    Обозначает лица по их происхождению

    Japanese – японец

    Chinese – китаец

    -eer (-ier)

    Обозначает лица по предмету, с которым связана их деятельность

    Cameleer – погонщик верблюдов

    Gondolier – гондольер

    -ling

    1. в существительных со значением лица –ling придает уничижительное значение


    2. в словах, обозначающих животных, –ling придает уменьшительное значение 

    1. hireling – наемник

    Weakling – слабовольный человек

    Starveling – заморыш

    2. catling – кошечка

    Duckling – утенок

    -ie (-y, -ey)

    Образует  существительные с уменьшительно-ласкательным значением

    Annie уменьшит. От Ann – Анна

    Auntie – тетушка

    Deary – душечка

    -ette

    Обозначает лица женского пола, с окраской ласкательности, иногда снисходительной иронии

    Farmerette – женщина, работающая на ферме (ср.: farmer – фермер)

    Usherette – билетерша (ср.: usher – билетер)

    -let

    Придает существительным уменьшительное значение

    Booklet – книжечка

    Oaklet – молодой дубок


    Непродуктивные суффиксы

    -or

    1. называет профессии, занятия


    2. называет лица по совершенному действию

    3. обозначает лица по предмету, названному в основе

    Decorator – декоратор

    Sculptor – скульптор

    Actor – актер

    Inventor – изобретатель

    Oppressor – угнетатель

    Councillor – советник

    Debtor – должник

    -ard (-art)

    Придает существительным уничижительное значение

    Dullard – тупица

    Braggart – хвастун




    1.2. Суффиксы отвлеченных существительных


    Продуктивные суффиксы

    -ism

    Придает  существительному  значение: “учение”, “теория”, “доктрина”, “направление  в  искусстве”

    Darwinism – дарвинизм


    Classicism – классицизм

    -ing

    Придает  существительным  значение процесса  действия


    оформляет отвлеченные понятия

    Broadcasting– радиовещание

    Reading – чтение

    Teaching – обучение

    Calling – призвание

    Hearing – слух

    -ness

    Придает  существительным  значение состояния, свойства, признака

    Greatness – величие

    Kindness – доброта

    Happiness – счастье

    Непродуктивные суффиксы

    -ship

    Придает существительным значение состояния, признака; в русском языке ему часто соответствует суффикс –ство

    Leadership – лидерство

    Membership – членство

    Relationship – родство

    Ownership– собственность

    -hood

    Придает значение состояния, в русском языке часто соответствует суффикс –ство

    Childhood – детство

    Motherhood – материнство

    Boyhood – отрочество

    -dom

    - th

    Придает значение состояния

    Freedom – свобода

    Kingdom – королевство

    Служит показателем абстрактных существительных; также встречается в составе слов с чередованием корневой гласной

    Growth – рост

    Truth – правда, истина

    Length – (от long длинный) длина

    Strength – (от strong сильный) сила

    -age

    Придает значение совокупности действия

    Tonnage – грузовместимость

    Breakage – ломка, авария

    -ance

    -ence

    Придает значение процесса действия

    Assistance – помощь

    Preference– предпочтение

    -al

    Придает значение процесса действия

    Proposal – предложение

     Removal – перемещение




    -ment

    Придает существительным значение процесса действия

    Movement – движение

    Entertainment – развлечение 

    -tion

    -ation

    -sion

    -ion

    Придает значение процесса или результата действия

    Translation – перевод

    Education – образование

    Affirmation – утверждение

    Possession – владение


    Суффиксы имен прилагательных


    Продуктивные суффиксы

    -ish

    Выражает наличие качества в слабой степени (соответствует русскому суффиксу –оват), наличие признака у лица, выраженного основой

    Reddish – красноватый

    Greenish – зеленоватый

    Yellowish – желтоватый

    Girlish – изнеженный

    Boyish – мальчишеский

    Womanish – женоподобный


    -ed

    Придает  прилагательным  значение “наделенный  предметом, выраженным  основой”.


    Особенно продуктивен в сложных прилагательных

    Boarded – бородатый

    Horned – рогатый


    Long-legged- длинноногий

    Dark-haired – темноволосый

    -ly

    Указывает на наличие признака, характерного для лица, выраженного основой; наличие признака временной регулярности

    Womanly – женственный

    Friendly – дружественный

    Manly – мужественный

    Weekly – еженедельный

    Yearly – ежегодный 

    -y

    Указывает на присутствие качества или признака, характерного для того, что выражено в основе

    Stony – каменистый

    Silky – шелковистый

    Windy – ветреный

    Dirty – грязный

    -less

    Обозначает отсутствие того, что выражено основой; часто соответствует русскому префиксу –бес(бес-)

    Useless – бесполезный

    Heartless – бессердечный

    Careless – беспечный

    Homeless –бездомный

    -able

    Обозначает “способный претерпеть действие, выраженное основой”

    Acceptable – приемлемый

    Bearable – сносный

    Changeable – изменчивый

     

    Непродуктивные суффиксы

    -ful

    Обозначает признак, характерный для того, что выражено основой. В сочетании с основами некоторых существительных, образует существительные, выражающие меру чего-либо

    Peaceful – мирный

    Beautiful – красивый

    Useful – полезный

    Basketful – полная корзина

    Spoonful – полная ложка

    Mouthful – полный рот


    Суффиксы глаголов

    Продуктивные суффиксы

    -ise

    -ize

    Означает: привести в состояние, выраженное основой

    Organize – организовать

    Mobilize – мобилизовать


    Непродуктивные суффиксы

    -en

    Означает: “приводить, приходить в состояние, выраженное основой”

    Weaken – ослаблять

    Deepen – углублять

    Sadden – опечалить

    -fy

    -ify

    Означает: “придать качество, выраженное основой”



    Intensify – усилить

    Beautify – украшать


    Суффиксы наречий

    -ly

    В русском языке часто соответствует наречиям, оканчивающимся га –о, –    ски

    Badly – плохо

    Nicely – приятно

    Happily – счастливо

    Mechanically – механически

    Automatically– автоматически

    -ward(s)

    Означает направление

    Backward – назад

    Westward – направление к западу

    Homeward – домой, к дому










    1.4  Современные лингвистические концепции словообразования.

    В истории мирового языкознания попытки разграничить процессы деривации и преобразований корня были связаны главным образом с противопоставлением словоизменения (inflection) и словообразования (word-formation). Хотя хорошо известно, что представители некоторых структуральных направлений (например, раннего американского структурализма) часто не считали нужным дифференцировать и эти два явления, сами они считались вполне достаточными для того, чтобы описать известное различие в строении морфемных последовательностей.

    В отечественном языкознании, начиная с работ Ф.Ф. Фортунатова, Л.В. Щербы и особенно В.В. Виноградова, отчетливо проявляется тенденция к

    более тонкому и соответствующему языковым фактам различению не двух, а трех процессов морфологической деривации и выделению, наряду со словоизменением и словообразованием, области формообразования.

    В настоящее время принципы разграничения формообразования, словоизменения и словообразования представляются не вполне ясными, да и целесообразность этого различения нередко ставится под сомнение. К тому же в практике описания конкретного языка обособленное и раздельное представление указанных областей, насколько нам известно, последовательно никем не проводилось. Несмотря на это, вопрос о статусе языка и в системе дисциплин, описывающих язык, представляется по целому ряду причин весьма актуальным.

    Нетождественность предлагавшихся трактовок понятий формообразования, словоизменения и словообразования и их соотношения отражаются и на чрезвычайной неупорядоченности терминологии в этой области. Весьма широко распространено использование терминов “формообразование” и “словоизменение” как синонимов. В лингвистическом словаре О.С. Ахмановой, однако, формообразование определяется как “образование форм слова, выражающих несинтаксические категории”, а словоизменение – как “образование того или другого ряда грамматических форм или всех грамматических форм одного и того же слова”, что делает формообразование как бы особой разновидностью словоизменения. [Ахманова, 1966, с. 502, 423.]. Но соотношение этих явлений нередко понимается по-иному. Так, А.А. Реформатский, анализируя формы типа стол-ик-ам и стол-ик, объединяет их, указывая, что “…и то, и другое – формообразование: словоизменительное и словообразовательное”.

    [ Реформатский, 1967,  с. 252.]  Близка точка зрения А.А. Реформатского и концепция А.В. Бондарко, по мнению которого термин «формообразование» следует понимать буквально, как название для всех процессов образования форм. [ Бондарко , 1974, №2, с. 2] Но тогда граница между образованием форм одного слова (словоизменением) и форм разных слов, возникающих вследствие словообразования, «проходит внутри области формообразования» [ Бондарко, 1974, №2, с. 5.]

    Дифференциация терминов является следствием разного истолкования языковых форм по их функциям и передаваемым ими значениям. Именно эта дифференциация и была начата Ф.Ф. Фортунатовым, когда он предложил разграничивать:

    1.  “формы слов как частей предложения”;

    2. формы, “oбозначающие различия в известном изменяющемся признаке отдельных предметов мысли”;

    3. формы, “обозначающие отдельные предметы мысли в известном отличии их от других предметов мысли”. [ Фортунатов Ф.Ф., 1956, с. 155.]

    Важная черта концепции Ф.Ф. Фортунатова – неоправданно широкое истолкование явлений словообразования. Уточнение его концепции касалось поэтому не только пересмотра взглядов на сущность синтаксического и несинтаксического, но и преодоление его расширительного понимания области словообразования. В работах Л.В. Щербы и В.В. Виноградова, как правильно подчеркивает А.В. Бондарко, место противопоставления “словоизменение – словообразование” начинает занимать оппозиция “формообразование – словообразование” [ Бондарко А.В., 1974, №2, с. 3].

    Оппозиция формообразования и словообразования отвечает, прежде всего, делению морфологии на две части – учение о частях речи и парадигматику, с одной стороны, и деривационную морфологию, с другой. В то время как формообразование соотносится непосредственно с парадигматикой языка, представляя учение о формах одного и того же слова в рамках единой парадигмы, словообразование относится к деривационной морфологии только как целое к своей части.

    Традиционное для отечественного языкознания отнесение словообразования к морфологи имело свои глубокие теоретические основания не только в тесной связи парадигматики со словообразованием, не только в частом использовании сходных материальных средств в той и другой области, не только в исторической подвижности границ между этими областями и т.п., но и в том важном факте, что производные, формируясь как основные обозначения, всегда приобретают в конечном итоге словную форму, а тем самым становятся единицами морфологического уровня. Иначе говоря, производные слова могут рассматриваться в русле морфологической деривации потому, что сколь бы сложным ни являлся словообразовательный акт по своей формальной и семантической сущности, он приводит к создании. Однословного наименования со свое собственной морфологической структурой, а значит, имеет прямое отношение и к морфологии.

    Смысл разграничения формообразования и словообразования состоит в онтологическом противопоставлении областей манифестации слова и его создания: процессы словообразования служат для моделирования необходимого количества новых наименований со статусом слова и для обеспечения необходимого семантического разнообразия этих единиц; процессы формообразования – для использования всех слов языка, в том числе и производных, в речи, тексте соответственно имеющимся в данном языке грамматически категориям. Формообразование относится к морфологии слова, словообразование – к морфологии производного слова, морфологии лексемы. [ Виноградов,1975,с.37]

    В основе противопоставления формообразования и словообразования лежит изучение различных лингвистических единиц – формы слова, с одной стороны, и производного слова, с другой. Естественно, что проблема размежевания указанных явлений встает особенно остро применительно к однокоренным образованиям, так как относительно каждого из них необходимо сказать, существуют ли они как формы одного слова или же, как разные слова.

    Интерес языковедов к употреблению и восприятию лексических элементов в контексте речевой деятельности становится в последнее время особенно очевидным. Это связано с развитием новых подходов к изучению семантики слова, таких как анализ языкового функционирования в связи с целями и мотивами речевой коммуникации, исследование стилистической и регистровой дифференциации лексики, роли места "продуктивных" единиц в построении речи. Возник целый ряд работ  [Тер-Минасова, Синтагматика функциональных стилей. 1985; Минаева Л.В. Слово в языке и речи. М.1986; Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М., 1986; Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М., 1988; Заботкина В.И. Семантика и прагматика нового слова: Автореф. дис. д-ра  филол. наук. М., 1991.], указывающих на ограниченность рассмотрения собственно семантики слова в создании полноценной модели слова и на необходимость обращения к акту коммуникации, к реальным контекстам речеупотребления.

    Процесс порождения представляет собой результат индивидуальной деятельности говорящего в условиях данной речевой ситуации. Способность же говорящего "строить речь" и передавать значимые сообщения основывается, с одной стороны, на знании правил употребления лингвистических единиц, а с другой – на умении синтезированного использования ранее приобретенных знаний и навыков в создании произведения речи. Именно вторая сторона рассматриваемого явления, т.е. "синтез речи”, представляет особые трудности, так как каждая ситуация общения имеет свою прагматическую направленность, которая должна найти адекватное языковое выражение. Внимание к самому "создателю" речи, а также к преодолеваемым им трудностям в процессе выражения диктуемых ситуацией единичных знаний выразилось в разработке функционально-прагматического подхода, а также в применении ряда положений ономасиологии и психолингвистики в исследовании онтологии языкового значения. Как известно, еще Дж.Р.Ферс указывал на то, что "значение слова –  это его функция в контексте"[ Firth J.R. Papres in Linguistics. 1934-1951. London, 1957].  Возможно именно такая постановка вопроса предопределила развитие нового взгляда на процесс построения речи и в современной зарубежной лингвистике. При этом выявились следующие характерные особенности:

    1) появление понятия "грамматики слова" и синтагматического изучения лексики;

    2) создание банков данных, охватывающих большие "корпусы" речи и регистрирующих реальное бытование лексики в составе дискурса                    [ Greenbaum Sidney. 1992. Р.173-183.].

    3) становление прагматики как самостоятельной лингвистической дисциплины, играющей существенную роль в ряде прикладных областей, например, в преподавании иностранных языков, где "прагматическая способность" говорящего стала рассматриваться как неотъемлемая часть его общей языковой "способности", т.е. знания языка как такового.

    Таким образом, традиционные представления о соотнесенности грамматики и синтагматики, с одной стороны, парадигматики и лексики – с другой, ушли в прошлое, уступив место текстологическому (т.е. речеведческому) изучению лексики.

    Важное место в развитии этого направления занимает исследование продуктивного динамического словообразования. "Акт номинации производным словом" [Клеменцова Н.Н Автореф. канд.дис. М., 1986.] представляет собой особую ситуацию. В построении речи говорящий нередко сталкивается с необходимостью выражения специфических контекстуально-обусловленных значений, которые выходят за рамки традиционных, "устоявшихся" средств языка. Иначе говоря, возникает потребность в новых единицах и элементах, которые входят в речь, подчиняясь законам речевой коммуникации. Такого рода внесения, представляющие собой реализацию словообразовательных правил языка, позволяют говорящему более точно и дифференцированно выразить сообщение, т.е. воплотить данное коммуникативное задание. И если раньше считалось, что прибегнуть к актуализации потенциальных слов в речи могут только "художники слова" в сугубо стилистических целях, то теперь этот прагматический прием рассматривается в более широком контексте речевых разновидностей.

    Приведем некоторые примеры:

    Регистр научного изложения:

    "A minor sentence displays functional characteristics normally associated with a major sentence – non-dependence and graphological or prosodic features of sentence-ness" (D.Crystal. Liguistics).

    "At each point where a unit is comleted, a large range of choice opens up and the only restraint is grammaticalness" (J.Sinclair. Corpus, Concordance, Collocation).

    "One cannot have wordless texts nor, except on a scrabble, board, textless words" (M.Hoey. Patterns of Lexis in Text).

    Средства массовой информации:

    "The distinction between a statesman and a politician is that the former imposes his will and his ideas on his environment while the latter adapts himself  to it... But some Tori doubters already fear that nice Mr Major is an adapter, whose highest aim is to win the next election..." (The Economist. January 1991).

    "The efforts of Prokushev, and of Ysenin's many other backers in Russia and abroad, led to the poet's gradual acceptance by tha state..." (The Moscow Times. September, 1995).

    "Between Saturday evening and 1:3 a.m. Sunday, police reported 481 arrests, about half of them on the gang-infested south side. About 190 of the arrestees were suspected gang members,..." (Roanoke Times and World-News. April, 1988).

    Художественная литература:

    "For soon the light began to fade in her, gradually and as she was in his arms, her head sank, she leaned it against him, and lay still, with sunk head, a little tired, effaced because she was tired. And in her tiredness was a certain negation of him" (D.H.Lawrence. The Rainbow).

    Эпистолярный жанр:

    "I am English, and my Englishness in my very vision" (D.H.Lawrence. Selected Letters).

    "Although we are so far away, I shall think of you as droppable in at, talkable to, smokable with..." (Lord Tennyson).

    Как можно видеть, "создание" производного слова и употребление его в речи имеет свои особенности в каждом отдельном случае в соответствии с законами и условностями регистра. Если в научной речи креативное (динамическое) словообразование служит целям разъяснения нового понятия и является средством терминотворчества, то в регистре художественной литературы ему присуща "стилистическая функция". Индивидуальность писателя проявляется в особом эстетическом воплощении действительности в тексте, что нередко требует обращения к неконвенциональным средствам и возможностям языка. Поэтому в художественном произведении главенствующей оказывается поэтическая функция, обусловливающая использование всех языковых единиц, в том числе и производных слов.

    Вместе с тем, широкие возможности продуктивного словообразования, постоянно реализуемые в различных видах и жанрах речи, позволяют говорить об универсальном характере данного явления и его уникальной роли в коммуникативном развертывании высказывания. Процесс создания производного слова связан прежде всего с прагматикой, т.е. с интенцией говорящего и коммуникативными условиями речевой ситуации. Функционально-регистровая дифференциация речи является в данном случае вторичной характеристикой, поскольку потребность в "свободной" реализации словообразовательного правила может возникнуть в любой ситуации, т.е. независимо от региона, и определяется прагматическими факторами. К последним следует, прежде всего, отнести "содержание-намерение" высказывания (purport), обусловленное интенцией говорящего и восприятием слушающего, условия контекста, а также направленность всего акта коммуникации на достижение определенной цели (или на совершение "действия") посредством использования языка [ Leech Geoffrey, 1981. Р.320.].

    Зависимость "новых" производных единиц от субъекта высказывания, от того, какой смысл он хочет придать своим словам, делает их значение "открытым", развивающимся и подвижным, что создает возможность более широкой интерпретации передаваемого сообщения слушающим. Дополнительная информация может включать различного рода нюансы лингвистического поведения: выражение эмоций, распределение акцентов, придание речи особой экспрессивности.

    Новые производные единицы номинации могут, таким образом, рассматриваться как вторичные элементы в построении речи, так как передаваемое ими коннотативное содержание неотделимо от концептуальной и логической структуры значений производящих основ, являющихся вполне устоявшимися и постоянными элементами лексического состава языка. Подобная функция предопределяет целый ряд особенностей изучаемых единиц в тексте, важнейшими из которых являются следующие.

    1. Результат динамического словообразования – окказиональное слово, как правило, вводится в текст как продолжение уже начатой темы, т.е. предваряется некоторым контекстом, создающим читателю или слушающему благоприятные условия для восприятия новообразования. Неслучайно поэтому, в речевой действительности мы часто сталкиваемся со сложным лексическим повторением, включающим одновременное использование производного слова и мотивирующей его единицы [ Клеменцова Н.Н., 1986. Op. cit. С.3.]  В отличие от простого лексического повторения, происходящего в пределах грамматической парадигмы словоизменения, сложное лексическое повторение предполагает наличие у обеих единиц общей основы, однако различие либо грамматических функций, либо морфологической структуры  [ Hoey V., 1991. Р.266-267.].

    2. Другой особенностью появления нового произвольного слова в тексте является его необычность и даже неожиданность, ощущаемая как самим говорящим, так и слушающим. Вторичный характер этих образований требует особого выделения в письменной речи (использование кавычек, так называемых "scare quotes") и адекватного просодического оформления в речи устной.

    3. Проявление лексических (словообразовательных) правил часто бывает связано с переносом значения. В определенном смысле и продуктивное словообразование, и метафоризация являются примерами расширения репертуара языковых средств, находящихся в распоряжении говорящего. Выражение сложного концептуального содержания, "сплетения" (или "хитросплетения") значений требует особой емкости и глубины семантики слова. В художественной литературе подобные единицы реализуют смыслообразующую функцию, являясь яркими эпитетами, раскрывающими характеры персонажей.

    4. Роль производного слова в речевом акте определяется и тем, какое впечатление оно производит на слушающего и читающего, т.е. особенностями его восприятия.

    Можно предположить, что даже в оптимальном словообразовательном контексте, апеллирующем к творческой интуиции слушающего, окказионализм будет по-разному восприниматься участниками коммуникативной ситуации. Основные характеристики словообразовательного контекста, включающего смысловые опоры, безусловно помогут воспринимающему понять передаваемое содержание. Однако момент неожиданности и необычности формы может вызвать необходимость сопоставления производной единицы с предшествующим опытом слушающего и его "фоновым" знанием языка. Тогда восприятие новообразования попадает в зависимость от индивидуальных представлений слушающего и читающего о приемлемости и неприемлемости тех или иных окказионализмов, о том, где проходит черта, отделяющая возможное от невозможного в сфере ограниченной (потенциальной) продуктивности лексических правил.

    Итак, можно сделать вывод о том, что продуктивное словообразование, являясь своеобразной коммуникативной стратегией говорящего [ Косенко О.А., 1956. С. 4], несет в себе большие "речевые" возможности. По образному выражению Дж.Лича, словотворчество позволяет автору выместить свою неудовлетворенность стереотипным мышлением и избавиться от рутины  [ Leech Geoffrey, 1981. Р.214] Вместе с тем, в прагматическом плане важно учитывать, что восприятие говорящего и слушающего в "образно нагруженной" коммуникации может реально не совпадать. В значительной степени яркие и оригинальные новообразования вводятся в речь с целью заинтересовать слушающего и придать сообщению запоминающуюся форму. Многое в успехе этой деятельности зависит от интенции и интуиции говорящего, проявляющейся в особом чувстве меры и знания основных параметров функционирования широкого словообразовательного контекста в построении речи.

    Таким образом, проанализировав теоретический материал по проблеме словообразования, мы определили, что изучение словообразовательной системы современного английского языка всегда представляется актуальным, так как на протяжении всего XX века в языке постоянно создавались и создаются, по сей день, новые слова и новые модели словообразования. Наиболее активно развивающимися стилями и регистрами речи являются научный стиль, стиль рекламы и публицистический стиль.

    С морфологической точки зрения слова могут быть членимыми, неполночленимыми и нечленимыми. Со словообразовательной точки зрения наиболее важно понятие основы – неизменяющейся части слова, сохраняющей свою форму во всей парадигме.

    Основным из путей пополнения словарного состава любого языка является словообразование. Словообразовательная структура слова описывается при помощи моделей, модели могут быть продуктивными и непродуктивными.

    Аффиксация является одной из основных словообразовательных моделей в английском языке. Суффиксы являются не только средством образования новых слов, но и средством оформления различных частей речи;

    значение слова – это его функция в контексте. "Создание" производного слова и употребление его в речи имеет свои особенности в каждом отдельном случае в соответствии с законами и условностями регистра.

    Широкие возможности продуктивного словообразования, постоянно реализуемые в различных видах и жанрах речи, позволяют говорить об универсальном характере данного явления и его уникальной роли в коммуникативном развертывании высказывания. Продуктивное словообразование несет в себе большие "речевые" возможности. Проявление лексических (словообразовательных) правил часто бывает связано с переносом значения.

    Роль производного слова в речевом акте определяется особенностями его восприятия. В значительной степени яркие и оригинальные новообразования вводятся в речь с целью заинтересовать слушающего и придать сообщению запоминающуюся форму.

    ГЛАВА 2. АНГЛИЙСКИЙ ГИБРИДИЗМ

    2.1 Понятие гибридизма.

    Гибридизм в английском языке остается в настоящее время мало изученной темой, хотя многие лингвисты признают гибридизм отличительной особенностью английского языка. Гибриды могут появляться в языке разными путями: заимствоваться английским языком в «готовом виде», как, например, слова artist, dentist, или создаваться из этимологически разных элементов на английской почве. Ярким примером, иллюстрирующим способность английского языка создавать этимологически сложные многоэлементные гибридные образования, может служить слово remacadamizing, соединяющее в себе словообразовательные элементы из пяти различных языков: re (Lat.), mac (Celtic), adam (Hebrew), ize (Greek), ing (English). Явление гибридизации связано не только с образованием знаменательных слов, оно, как показывают исследования (Гельберг, 2003; Манерко, 1998; Мельникова, 1990), свойственно и топонимической лексике (Devonport, Portsmouth, Ragenehill).

    Гибридизм, по мнению многих лингвистов (А. Кунин, О. Есперсен), является отличительной особенностью английского языка, словарный состав которого содержит огромное количество гибридов, соединяющих элементы совершенно разных языков. Явление гибридизма зародилось в английском языке в силу исторических условий его развития, многочисленных и про­должительных языковых контактов и его способности ассимилировать иноязычные элементы.

    На протяжении всей своей истории английский язык подвергся иноязычному влиянию в гораздо большей степени, чем другие европейские языки. В результате этого влияния в современном английском языке около 70% лексикона составля­ют сло­ва, заимствованные из других язы­ков, и лишь 30% – исконно английская лексика. Вместе с многочисленными словами иноязычного происхождения в английский язык вошли и новые словооб­разовательные элементы – суффиксы и префиксы, в основном заимствованные из латинского, греческого и французского языков.

    Уже в древнеанглийский период заимствованные слова в английском языке подвергались лексической ассимиляции: развивали новые значения, начинали входить в состав устойчивых словосочетаний и образовывать новые лексические единицы. Участвуя в словообразовании по германскому типу, заимствованные основы соединялись с исконно английскими основами и аффиксами, например с суффиксами существительных -had, -dom, -ung, -ere, прилагательных -isc, глаголов -ian. Полученные сложные слова и дериваты представляли собой гибриды – слова, состоящие из элементов разной этимологии: preosthad, cristendom, cristnian, scriftscir (Lat. scribere + OE scir) [ Кубрякова, Е. С., 1965. с. 37-40.] Таким образом, лексическая ассимиляция заимствований положила начало развитию гибридизма в английском языке.

    Заимствование иноязычных аффиксов и использование их в образовании новых слов стало еще одним источником появления гибридов. В среднеанглийский период в английский язык вошло большое количество заимствований: однокоренных слов и слов, оформленных одними и теми же аффиксами. Постепенно в их структуре вычленялись словообразовательные элементы – префиксы и суффиксы, которые начинали образовывать новые слова от основ самого разного происхождения. Небольшое количество гибридов, образованных с помощью заимствованных аффик­сов, появляется уже в среднеанглийский период, например believable (1382), eatab­le (1483). Но активное использование иноязычных элементов в аффиксации начинается только в новоанглийский период.

    Рассмотрение определений понятия “гибрид” показывает, что понимание этого термина неоднозначно. Различия в определении гибридов касаются следующих вопросов:

    1) языковой уровень существования гибридизма: гибридизм может рассматриваться не только на уровне словообразования, но и на уровне формообразования;

    2) этимологический состав гибрида: а) гибриды понимаются как сочетания английских и романских словообразовательных элементов; б) гибриды определяются как сочетания английских и любых (не только романских) иноязычных словообразовательных элементов; в) гибриды рассматриваются как слова, состоящие из словообразовательных элементов, которые произошли из языков разных групп; при этом гибридами нельзя назвать слова, в которых словообразовательные элементы принадлежат к разным языкам одной группы (например, сочетания английских и скандинавских элементов); г) гибриды определяются как комбинации словообразовательных элементов, произошедших из двух или более разных языков; 

    3) структура гибрида: а) гибриды описываются как слова, образованные суффиксацией или префиксацией; б) гибриды рассматриваются как на уровне аффиксации, так и на уровне словосложения.

    Таким образом, гибрид – это производное, сложнопроизводное или сложное слово языка, состоящее из словообразовательных элементов (основ и аффиксов) разной этимологии.

    По способу словообразования английские гибриды можно разделить на гибриды-дериваты: adder (Lat. addit-, addere), betterment (OE betera); гибриды – сложные слова: airhead (OFr. air: Lat. aer: Gk aer + OE heafod) и сложнопроизводные гибриды: able-bodied (OFr. hable: Lat. habilis + OE bodig +ed).

    Гибриды-дериваты с одним компонентом исконно английского происхождения появляются в языке в результате лексической ассимиляции заимствований (точнее, участия заимствованных основ в аффиксации по германскому типу) и использования иноязычных аффиксов для производства дериватов от английских основ. Таким образом, выделяются два типа гибридов: гибриды с иноязычной основой и английским аффиксом: Stem (For. (foreign)) + affix (Eng. (English)) – и гибриды с английской основой и иноязычным аффиксом: Stem (Eng.) + affix (For.). Под основой в данном случае понимается производящая основа – то, что остается от производного слова после отделения словообразовательного фор­манта [1, 10]. Производящей основой для гибрида может служить корневое (betray (OFr. trair)) или производное слово (atomically (OFr. atome: Gk atomos + ic)).

    Модели гибридов-дериватов с английским компонентом можно схематично представить в следующем виде: 1) prefix (Eng.) + Stem (For.); 2) Stem (For.) + suffix (Eng.); 3) prefix (For.) + Stem (Eng.); 4) Stem (Eng.) + suffix (For.).

    Рассмотрим наиболее продуктивные модели. Термин “продуктивность” здесь используется в значении, предложенном Е. С. Кубряковой, т. е. под продуктивностью модели понимается “количественная характеристика словообразовательного ря­да: модель продуктивна, когда по ее образцу в языке созданы десятки, а то и сотни производных” [ Кубрякова, Е. С., 1965. с. 21 ]

    Анализ сочетаемости аффиксов с основами различного происхождения, проведенный нами (с использованием материалов книги Г. Маршана, статей П. М. Каращука, В. П. Кочеткова и Т. М. Беляевой), показывает, что далеко не все английские и иноязычные аффиксы способны образовывать гибриды. Так, например, анг­лийские префиксы в основном тяготеют к исконным основам. Продуктивными для модели prefix (Eng.) + Stem (For.) являются только префиксы be-, mis-, un-. Некоторые исследователи (К. В. Пиоттух, В. И. Заботкина, О. Д. Мешков) относят к числу префиксов английские элементы over- и under-, которые также образуют большое число гибридов. Менее продуктивны префиксы a-, fore-, mid-.

    Наибольшее количество гибридов сос­тавляют дериваты с английскими суффиксами. На основе анализа сплошной выборки гибридов на буквы А и В Оксфордского словаря (Concise Oxford English Dictionary, 2004) можно сделать вывод, что среди английских суффиксов, образующих про­изводные от заимствованных основ по мо­дели Stem (For.) + suffix (Eng.), особой продуктивностью отличаются суффикс наре­чий -ly; суффиксы существительных -do­me, -er, -hood, -ing, -ness, -ship; прилагательных -ing, -ed, -ful, -less, -y. Реже ис­пользуются суффиксы -ster, -some, -ish.

    Благодаря такому активному участию английских суффиксов в ассимиляции заимствований модель Stem (For.) + affix (Eng.) является более продуктивной, чем модель Stem (Eng.) + affix (For.). Число гиб­ридов этого типа во много раз больше, чем число гибридов, созданных с помощью заимствованных аффиксов.

    Несмотря на обилие иноязычных префиксов в словообразовательной системе английского языка, лишь немногие из них образуют регулярные ряды гибридов. Это объясняется тем, что большинство заимствованных префиксов продуктивны преимущественно в научном стиле, где «начиная с новоанглийского периода складывается греко-латинская традиция» [Кочетков, В. П. , 1982. с. 61.] , и, следовательно, избираются заимствован­ными основами. Для образования гибридов по модели prefix (For.) + Stem (Eng.) широко используются три латинских префикса: en-(em-), inter-, re-. Для префиксов ante-, anti-, bi-, circum-, co-, counter-, de-, dis-, ex-, pan-, poly-, pre-, semi-, sub-, super-, vice- характерно сочетание с романскими или греческими основами, в единичных случаях они присоединяются также к общеупотребительным словам исконно английского происхождения, образуя гибриды.

    Из иноязычных суффиксов, вошедших в словообразовательную систему английского языка в среднеанглийский период, многие стали продуктивными и дали большое число новообразований на английской почве. Однако не все из них свободно соединяются с исконно английскими основами. Например, суффикс прилагательных -ary/-ory является высокопродуктивным в современном английском языке, но его сочетаемость ограничена моделью «романская основа + романский суффикс». Продуктивными для модели Stem (Eng.) + suffix (For.) можно назвать суффиксы прилагательных -able, -an(-ian); существительных -age, -ard, -ery(ry), -ess, -let, -ment; глаголов -fy, образующих большое количест­во гибридов. Суффиксы -al, -ance(ence), -iana, -ic, -ive, -ist, -ism, -ous менее продуктивны, но тем не менее среди дериватов с этими суффиксами можно найти примеры гибридов с английской основой.

    Довольно часто сами гибриды становятся материалом для образования производных с помощью либо английского, либо заимствованного аффикса, т. е. в качестве производящей основы выступает гибридная основа, и к базовым моделям гибридов добавляются еще четыре сложные модели: 1) prefix (Eng.) + Hybrid stem: unbelievable; 2) Hybrid stem + suffix (Eng.): aimlessness; 3) prefix (For.) + Hybrid stem: disembody; 4) Hybrid stem + suffix (For.): lovability.

    В целом гибриды с английским компонентом составляют большой процент от всех английских дериватов. Как замечает Мак-Найт, это «слова, без которых трудно обойтись» [ McKnight, George H., 1923. С. 171.] Многие из гибридов, образованных по указанным моделям, характеризуются широкой употребительностью в современном английском языке.


    2.2 Производные гибриды в английском языке.

    Большинство исследователей, высказывающих замечания по проблематике гибридизма в английском языке, определяют гибриды как слова, состоящие из словообразовательных элементов разной этимологии. Использование термина “словообразовательный элемент” для определения компонентов, составляющих гибрид, представляется наиболее приемлемым, так как он включает в себя и основы, сочетания которых образуют гибриды – сложные слова, и аффиксальные морфемы различного статуса (аффиксы, полуаффиксы и аффиксоиды), с помощью которых образуются производные гибриды. Однако понятие основы производного гибрида трактуется разными авторами неоднозначно, в отношении основы гибрида используются термины “слово”, “корень слова” и “основа”. Некоторые производные гибриды действительно состоят из исконного корня и заимствованного словообразовательного аффикса или заимствованного корня и английского аффикса (poorness, becatch, betterment, lovable, starvation). Наша выборка насчитывает 1303 гибрида с подобным строением, что составляет 43% из общей массы отобранных нами производных гибридов. Однако основы большей части отобранных нами производных гибридов не равны корню слова и включают в себя различные аффиксы. Заимствованные префиксы, например, с легкостью присоединяются к английским производным, образованным с помощью суффиксации (сo-branded, countershading, dishearten, intercooler, pre-owned). В этих примерах словообразовательным элементом, от которого образуются производные гибриды, является не корень слова, а единица более сложного строения, включающая помимо корневой морфемы префиксы и суффиксы. Эту единицу многие лингвисты отождествляют со словом. В нашей работе мы придерживаемся точки зрения Е.С. Кубряковой, которая разделяет понятия “слово” (минимальная единица языка, способная к синтаксическому функционированию) и  “основа” (единица структурного и словообразовательного плана» (Кубрякова, 1975). Так как появление производных гибридов – это явление, относящееся к словообразованию, мы считаем, что наиболее корректными в отношении составных элементов производных гибридов являются словообразовательные термины “производящая основа” и “словообразовательные аффиксы”.

    Основные модели производных гибридов с английским компонентом можно схематично представить в следующем виде: 1) pref. (English) + Stem (Foreign): forepart, bedevil, misprint, unpack; 2) Stem (Foreign) + suff. (English): aimless, authorship, bronzy, abjectness, quarrelsome, parenthood, briefly, disgustful, blondish; 3) pref. (Foreign) + Stem (English): rebook, enfold, non-white, interplay, predawn, disbelief, subway, antifreeze, superstar; 4) Stem (English) + suff. (Foreign): shortage, booklet, winterize, writable, bindery, womanist, betterment.

    Анализ показывает, что абсолютное большинство производных гибридов образуется от свободных основ, которые способны функционировать в языке в качестве отдельной самостоятельной единицы. Производящие основы гибридов могут быть: 1) простые (doubt в doubtful); 2) производные (connectedness в interconnectedness); 3) сложные (airsick в airsickness). В наше исследование мы включили анализ производных гибридов, образованных с помощью аффиксации только от простых и производных основ, не затрагивая на данном этапе словосложения.

    В зависимости от происхождения корня и аффиксов производящие основы гибридов могут быть этимологически однородными (being в non-being) или гибридными (deceitful в deceitfulness).

    Основная масса гибридов в английском языке образована в ходе ассимиляции заимствованных слов, т.е. образована от основ иноязычного происхождения при помощи английских аффиксов. Таких гибридов в нашей выборке 1424, что составляет 47% от общего числа гибридов. Гибриды с английской основой встречаются гораздо реже, их в нашей выборке 482 (16% от общего числа). Многие французские, латинские, а также скандинавские заимствования хорошо ассимилировались английским языком и явились производящей основой для большого количества производных с английскими аффиксами. Некоторые иноязычные основы производят 5-6 и более гибридов. В то же время многие заимствования образуют только 1-2 гибрида или не образуют гибридов вообще. То же самое можно сказать и об английских основах: лишь немногие из них образуют больше трех гибридов. В основном от исконных основ образуется 1-2 гибрида, хотя многие английские основы, даже сформировавшие большие словообразовательные гнезда, не соединяются с заимствованными аффиксами.

    Мы предположили, что образование гибридов во многом зависит от характеристик производящей основы таких, как семантика, структура, частотность и стиль основы. Для анализа характеристик производящих основ, влияющих на образование гибридов, мы отобрали из полученной нами выборки основы, образующие четыре или более гибрида, т.е. основы, наиболее продуктивные в производстве гибридов. Количество таких основ составило 112, из них 102 основы иноязычного происхождения, например, wrong, respect, master, luck, law, и 10 исконно английских основ (behave, settle, woman, work).

    Одним из факторов, оказывающих влияние на образование гибридов, является многозначность основы. Анализ основ, наиболее активных в производстве гибридов, подтверждает, что расхождение в количестве однозначных, двузначных основ и основ, обладающих тремя и более значениями, довольно существенно. Из производящих основ, образующих более трех гибридов, 25 являются однозначными, 26 двузначными и 61 имеют 3 и более значений. Образование нескольких гибридов от многозначных основ с помощью разных по семантике аффиксов, доказывает существенную роль многозначности основ в гибридном словообразовании. По-видимому, она обусловлена частотностью использования основ в разных значениях.

    Словообразовательная активность основы и ее способность образовывать гибриды во многом зависит от ее семантики, от понятийной принадлежности основы. Практически все основы, образующие большое количество гибридов, обладают схожими характеристиками: они обозначают предметы, понятия и действия, тесно связанные с повседневной жизнью человека. Среди существительных отдельную группу составляют наименования лиц: woman, master, slave, adult; слова, связанные с религией и верой: Christ, saint, devil. Большие группы образуют основы, лексическое значение которых связано с выражением различных чувств: distress, scorn, regret, delight, remorse, respect, joy, pity; а также основы, обозначающие качества, присущие человеку: beauty, force, humour, mercy, frolic, charm, grace. Ряд существительных обозначает предметы и явления окружающего мира, которые человек имеет возможность наблюдать практически ежедневно: air, sky, fruit, bag, bush. Глагольные основы также связаны с повседневной жизнью человека: work, use, behave, change, trust, advise и другие. Все эти основы обладают высокой словообразовательной активностью и имеют много производных, в том числе и гибридов. Таким образом, семантика производящей основы является одним из основных факторов, влияющих на образование гибридов.  

    Словообразовательная активность заимствованных основ может зависеть от темпорального фактора, т.е. периода заимствования. Рассматривая влияние времени заимствования слова и его активности в отношении производства гибридов, мы обнаружили следующие факты: из 102 заимствованных основ, образующих четыре и более гибрида, 89 попали в английский язык в древнеанглийский и среднеанглийский периоды и лишь 13 были заимствованы в XV-XVII веках. Очевидно, что ассимиляция заимствованной лексики во многом зависит от семантики основы, от времени конкретного языкового контакта и языковых потребностей общности, говорящей на английском языке, существовавших в определенный период развития английского языка.

    Частотность слова, т.е. частота его употребления в речи как письменной, так и устной, также оказывает влияние на активность основы в производстве дериватов. Из анализа частотных характеристик основ, образующих более трех гибридов, проводившегося на основе данных словаря  Macmillan English Dictionary (2006), видно, что частотность основы влияет на ее способность соединяться с аффиксами другого происхождения и образовывать гибриды. Из 112 основ, выделенных нами, 91 основа отмечена словарем Макмиллана как наиболее употребительные слова. Из них 52 слова обозначены словарем как самые основные слова английского языка, которые характеризуются наибольшей частотностью.

    Связь частотных характеристик основы и ее активности в образовании гибридов закономерна. Из всей массы заимствованных слов в английском языке легче и быстрее ассимилировались те, которые обозначали понятия, окружающие человека в его повседневной жизни. Эти слова начинали часто употребляться в речи и становились основами для производных с английскими аффиксами, т.е. частотность слова оказывала влияние и на его возможность стать основой для гибридного словообразования. Зависимость между частотностью и способностью соединяться с заимствованными аффиксами наблюдается и у исконно английских основ. Все английские основы, вошедшие в эту выборку, характеризуются высокой частотностью.

    Структура производящей основы во многом определяет возможность дальнейшего словообразования с ее участием. В первую очередь имеет значение тот факт, является ли основа простой, непроизводной, или уже имеет в своем составе какие-либо аффиксы. Наличие аффиксов, в первую очередь суффиксов, в составе производящей основы накладывает определенные ограничения на образование от нее производных. К примеру, исследования показывают, что английские адъективные суффиксы –y, -ful,     -some, -less образуют производные, как правило, только от простых глагольных основ и не сочетаются с производными глагольными основами, имеющими в своем составе суффиксы –en, -ize, -ate, -ify.

    Структура основ, активно участвующих в образовании гибридов, отличается особыми чертами и во многом схожа. Практически все основы из данной выборки являются примарными или образованы по конверсии от простых непроизводных основ и не включают ни суффиксов, ни префиксов. Исключение составляют две исконно английских основы – western и behave, имеющие в своем составе один аффикс. Данные основы характеризуются краткостью – это в большинстве своем односложные структуры, единственное исключение основа adventure, состоящая из трех слогов. Все это определило их большую потенциальную возможность сочетаться с разными аффиксами и образовывать довольно длинные словообразовательные цепочки производных, многие из которых являются гибридами. В качестве примера можно привести основу латинского происхождения art, образующую 8 гибридов: artful, artfulness, artfully, artless, artlessly, arty, artiness, artily.

    Стилистическая окраска основ также влияет на их способность образовывать гибриды. Именно стилевые характеристики зачастую являются решающим фактором в сочетании основ и аффиксов, в то время как происхождение словообразовательных элементов  играет второстепенную роль. В английском терминообразовании участвуют в основном заимствованные основы, которые сочетаются с аффиксами греко-романского происхождения, в то время как стилистически нейтральные заимствованные основы способны сочетаться как с заимствованными, так и с исконно английскими аффиксами, и образовывать гибридные производные. Неудивительно, что абсолютное большинство гибридов из нашей выборки образовано от основ с нейтральной стилистической окраской. Среди производящих основ, образующих большое количество гибридов, нет ни одной терминологичной основы.

    Таким образом, все характеристики производящей основы: семантика, структура, частотность и стиль – оказывают влияние на активность основы в производстве гибридов. Однако роль аффиксов в образовании гибридов не менее существенна, чем роль основы.

    Словообразовательная система современного английского языка включает богатый и разнообразный инвентарь аффиксов, различающихся происхождением, стилевыми характеристиками и продуктивностью. Словообразовательные элементы английского языка настолько разнородны по своему характеру, что мнения разных лингвистов о количестве и составе английских суффиксов и префиксов сильно расходятся. Причин такого расхождения две:

    1) часто в списки включают аффиксы, широко использовавшиеся ранее и почти или совсем не использующиеся в настоящее время для образования новых слов;

    2) в список аффиксов вносят словообразовательные форманты, ведущие свое происхождение от компонентов сложных слов и в большей или меньшей степени функционально приблизившиеся к типичным аффиксам» (Бартков, 1980).

    Первая причина связана с разграничением так называемых «живых», продуктивных аффиксов и морфологических примет. Современные исследования помогают четко разграничить живые аффиксы и морфологические приметы. Так, П.М. Каращук выделяет 5 характерных признаков, которыми обладают живые и употребительные аффиксы:

    1) присоединяясь к словопроизводящей основе, аффикс должен выражать соответствующее абстрактное значение;

    2) аффикс должен легко выделяться как словообразующий элемент и в сознании говорящего отчетливо осознаваться как часть слова, а корневая морфема при отделении данного аффикса должна обладать способностью употребляться в языке без аффикса или производить новые слова при помощи других аффиксов;

    3) аффикс должен быть способным употребляться для образования новых слов не только от основ того происхождения, с которыми он впервые появился в языке, но и от основ различного происхождения;

    4) аффикс должен обладать известной частотой употребления;

    5) аффикс должен давать новообразования  [Каращук, 1962. C. 48].

    Имея в виду эти признаки, мы исключили из списка исследуемых нами аффиксов исконно английские суффиксы и префиксы, которые утратили свою продуктивность в среднеанглийский период (следовательно, не могли участвовать в образовании гибридов от заимствованных основ) и полностью слились с основой, а также части заимствованных слов, выделяемые как аффиксы в языке-источнике, но никогда не участвовавшие в словообразовании на английской почве.

    Еще одним камнем преткновения в определении инвентаря аффиксов английского языка являются спорные случаи разграничения аффиксации и словосложения. Проблема заключается в том, что, как указывает                    Е.С. Кубрякова, “даже в пределах одного языка между корневыми и аффиксальными морфемами наблюдается взаимопроникновение, причем взаимодействие этих разрядов нередко приводит к образованию аффиксов” [Кубрякова, 1965. C. 69]. Важность этого предположения трудно переоценить. Следствием этого процесса является наличие в языке морфем промежуточного статуса между аффиксами и корневыми морфемами, классификация которых вызывает споры.

    Для определения списка аффиксов, которые мы исследовали, мы взяли за основу данные нескольких авторитетных источников и рассмотрели гибридные связи 27 префиксов: a- (др.-а.), anti-, arch-, be-, circum-,  counter-, de-, dis-, en-, epi-, ex-, fore-, hypo- in- (im-, il-, ir-), inter-, mis-, non-, pan-, post-, pre-, pro-, re-, sub-, super-, sur-, trans-, un-; и 20 суффиксов: -ese, -esque, -ette,    -let, -ify, -ize, -age, -ee, -ance (-ence), -ment, -some, -ward, -wards, -hood, -dom,   -ful, -ed, -er, -ish, -ly. 

    Количество гибридов, образованных с помощью различных аффиксов,  сильно отличается. Одни аффиксы, как, например, суффиксы -ly, -ing, -ed образуют сотни и даже тысячи гибридов, другие (суффиксы -ese,      -ward, -wise) лишь единицы. Можно предположить, что образование гибридов во многом зависит не только от характеристик производящих основ, но и от характеристик аффиксов. В нашей работе мы рассмотрели, как влияет ряд факторов (этимология, семантика, продуктивность, частотность и стиль аффиксов) на возможность аффиксов образовывать производные гибриды.

    Анализ рассмотренных аффиксов показывает, что этимология, происхождение аффикса является важным фактором появления гибридов. Согласно результатам нашего исследования, наиболее активными в производстве гибридов естественно являются исконно английские аффиксы. В нашей выборке 2531 гибрид образован с помощью исконно английских суффиксов и префиксов и лишь 478 гибридов с помощью заимствованных суффиксов и префиксов, хотя количество иноязычных аффиксов в нашей выборке почти вдвое превышает число исконно английских аффиксов. Из заимствованных аффиксов наибольшую активность в создании гибридов проявляют аффиксы латинского и французского происхождения. Для некоторых аффиксов именно их происхождение является основным фактором, влияющим на способность присоединяться к основам другого происхождения и образовывать гибриды. К примеру, суффиксы -ible, -ory,     -ine, -id  никогда не соединяются с исконными основами, а английские суффиксы -most, -fold никогда или крайне редко сочетаются с основами заимствованными.

    Тем не менее, для некоторых словообразовательных элементов в процессе образования гибридов большее значение, чем этимология, имеет их семантика, т. е. их словообразовательные значения. Например, суффиксы -able и -age романского происхождения привнесли с собой новые для языка значения, которые явились весьма актуальными и востребованными. Это способствовало их словообразовательной активности в языке не только в отношении заимствованных основ, но и в отношении исконно английских основ (wordage, poundage, leafage, knowable, bookable, playable).

    Анализ показателей диахронической продуктивности аффиксов (т.е. количества слов с данным формантом, появившихся в языке с момента возникновения модели и до наших дней) и количества гибридов, образованных с их помощью, показал, что зависимость образования гибридов от диахронической продуктивности аффикса свойственна большинству исследуемых нами суффиксов, однако у префиксов прослеживается далеко не всегда.

    Синхроническая продуктивность, т. е., способность словообразовательного элемента образовывать новые слова, по данным нашего исследования, также оказывает влияние на образование суффиксальных гибридов: сравнив показатели продуктивности суффиксов с количеством гибридов, образованных с их помощью, можно увидеть, что почти все высокопродуктивные и продуктивные суффиксы образуют большое число гибридов от 120 (суффикс -ful) и больше. Однако в префиксальной системе прямой зависимости между синхронической продуктивностью префиксов и их активностью в производстве гибридов не наблюдается.

    Кроме того, в большинстве случаев наблюдается четкая зависимость суффиксального гибридного словообразования от частотности суффиксов (высокочастотные английские суффиксы такие, как -ed, -er, -ful, -ish, -ly, суммарная частотность которых превышает 500 единиц, образуют большое количество гибридов), что нельзя сказать о префиксальной системе – частотность префиксов не влияет на количество гибридов, образованных с их помощью.

    Однако и для суффиксального, и для префиксального гибридного словообразования большое значение имеет стилистическая окраска аффикса. В результате функциональной дифференциации аффиксов некоторые заимствованные суффиксы и префиксы закрепились в терминологической сфере, где они сочетаются только с заимствованными же основами, как правило, греко-латинского происхождения и не участвуют в образовании гибридов, например, суффиксы  -al, -ic, -oid, -ine, -ar, -ous, -ary, префиксы para-, epi-, crypto-. Аффиксы, наделенные дополнительной эмоциональной окраской, например, -esque, -ese, образуют гибриды только в редких случаях. И, напротив, все стилистически нейтральные аффиксы активно участвуют в производстве гибридов. Это касается как исконно английских суффиксов: -er (в нашей выборке 174 гибрида), -ed (106 гибридов), -ness (200 гибридов), -y(Adj) (41 гибрид) и префиксов un- (896 гибридов), mis- (57 гибридов); так и заимствованных формантов: -age (60 гибридов), -able (25 гибридов), -ment (54 гибрида), -let (47 гибридов), re- (49 гибридов).

    Таким образом, анализ выборки показывает, что все характеристики аффиксов в той или иной степени важны для гибридного словообразования, однако факторы, играющие роль в создании гибридов, различны для префиксальной и суффиксальной систем.

    Итак, рассмотрев феномен гибридизма в английском языке, мы установили, что гибрид – это производное, сложнопроизводное или сложное слово языка, состоящее из словообразовательных элементов (основ и аффиксов) разной этимологии. Наибольшее количество гибридов сос­тавляют дериваты с английскими суффиксами. Часто сами гибриды становятся материалом для образования производных с помощью либо английского, либо заимствованного аффикса.

    Абсолютное большинство производных гибридов образуется от свободных основ, которые способны функционировать в языке в качестве отдельной самостоятельной единицы. Производящие основы гибридов могут быть: 1) простые; 2) производные; 3) сложные;

    В зависимости от происхождения корня и аффиксов производящие основы гибридов могут быть этимологически однородными или гибридными. Основная масса гибридов в английском языке образована в ходе ассимиляции заимствованных слов, т.е. образована от основ иноязычного происхождения при помощи английских аффиксов. Образование гибридов во многом зависит от характеристик производящей основы таких, как семантика, структура, частотность и стиль основы.

    Одним из факторов, оказывающих влияние на образование гибридов, является многозначность основы. Словообразовательная активность основы и ее способность образовывать гибриды во многом зависит от ее семантики, темпорального фактора, частотности слова, стилистической окраски основ. В каждом отдельном случае появление гибридов обусловлено разным набором характеристик производящих основ и словообразовательных аффиксов.


    ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПРОИЗВОДНЫХ ГИБРИДОВ

    3.1   Отличительные черты смысловой структуры производных

    слов.

             Своеобразие производного слова по сравнению с простым состоит в том, что его значение вытекает непосредственно из значения мотивирующего его слова. Важность мотивирующего слова в формировании лексического значения производного слова была впервые отмечена Г. О. Винокуром, который подчеркивал, что именно "посредством ссылки на значение соответствующей первичной основы можно определить значение мотивированного слова" [Винокур Г. О.,1956, стр.63]. Для смысловой структуры производного слова характерно соотношение как с миром действительности, так и с миром слов, т. е. им присуще "свойство двойной референции" [ Кубрякова Е. С.,1981., с. 136]. Вместе с тем, учитывая важность мотивирующего слова в формировании семантики производного слова, не следует умалять роль двух других факторов – его формантной части и той формальной операции, которой подвергается исходная лексическая единица при образовании производного слова.

    Ключом к семантическому прочтению и истолкованию любого производного слова является его поверхностная морфологическая структура. Готовые производные слова – это результат деятельности говорящего, формальной операции, закрепляющей различные типы отношений между явлениями и предметами объективной действительности. Результат этой деятельности фиксируется в языковой единице. В любом производном слове отражается динамизм языка и его статичность. Сложно сказать, создаем ли мы всякий раз в процессе речи по аналогии и известной нам словообразовательной модели производное слово или воспроизводим в речи готовую лексическую единицу. О. Д. Мешков считает, что "в процессе речи происходит непрерывный словотворческий процесс, который в подавляющем большинстве случаев вовсе не создает новых слов". [Мешков О. Д., 1976., с. 37.]. Несомненно, в процессе коммуникации мы прибегаем к помощи готовых единиц номинации, а также используем хранящиеся в нашей памяти модели создания слов. Конкретная ситуация общения определяет выбор мотивирующих единиц и формальной операции для создания производного слова. "Словообразование – это процесс, целиком ориентированный на коммуникацию, на передачу знаний о мире, на структурирование тех элементов окружающего мира, которые в процессе деятельности субъект выделил и которыми овладел" [ Шахнарович А. М., 1991.стр. 88].

    Возникновению слова предшествует существование идеального содержания. Для передачи новой информации говорящий в процессе коммуникации обращается к уже имеющимся в лексической системе средствам и с помощью различной их комбинаторики добивается выражения новых смыслов. Синтез нового наименования из готовых словарных форм или их значимых частей позволяет говорящему зафиксировать свое знание о некоторых признаках и характеристиках именуемого предмета. При этом бывает важно дать объекту не произвольное, а мотивированное, обусловленное опытом имя.

    Следует отметить, что деятельность говорящего определяется как его индивидуально-личностными чертами, так и целью коммуникации, условиями речи, ролевым статусом адресата и адресанта и т. д. Известно, что значение в широком смысле понимается как имеющийся в сознании фрагмент информации о мире, закрепленный за той или иной языковой формой. Осознание значения такой языковой единицы, как производное слово, осуществляется благодаря понятиям об окружающем мире, имеющимся у говорящего и слушающего и выражаемых мотивирующей и мотивированной основами и способностью устанавливать между ними связи. Поэтому сложное и многоплановое значение производного слова включает собственно лексическое значение и словообразовательное значение. 

    Словообразовательное значение, составляющее часть семантики производного слова, выражает тип отношения между значениями мотивированных и мотивирующих основ. Наличие в смысловой структуре производного слова наряду с лексическим значением значения словообразовательного подтверждает специфический характер значения производного по сравнению с простым словом, проявляющийся в двойной референции производного – обращении к окружающему миру и к миру слов. Наличием у производного слова словообразовательного или деривационного значения Л. В. Сахарный  [ Сахарный Л. В., 1978. с. 47-51.] объясняет двойственную природу производного – как конструируемую ("речевую") единицу и как воспроизводимую ("языковую"). Именно такие признаки производного слова как тип словообразовательного значения, моделируемый и членимый характер производного и позволяют использовать его коммуникативный и прагматический потенциал в различных ситуациях общения. Производное по смысловой структуре может быть более узким, конкретным, чем исходное слово (grey – greyish, house – houseling, game – gamester, prince – princelet, play – outplay), а следовательно, обладает более содержательными и экспрессивными возможностями. 

    Имеющиеся в языке лексические средства и словообразовательные механизмы дают возможность человеку использовать их для создания новых лексических единиц, удовлетворяющих его замыслу. Не случайно во многих языках, в том числе в английском, производные слова составляют бóльшую часть словарного состава. Наше внимание сосредоточено на словообразовательных процессах в прагматическом аспекте.

    Прагматическое значение производного слова имеет сложную языковую природу и определяется общими закономерностями прагматического значения в слове вообще и специфическими, присущими только производному слову, свойствами. Формирование прагматического значения производного слова, как и простого, обусловлено контексто-ситуативными условиями употребления, и в то же время внутренними факторами словообразовательного механизма. Свой "вклад" в формирование прагматического значения производного могут вносить смысловые компоненты производящей основы, словообразовательного форманта, тип отношения, связывающего эти два элемента. 

    Возьмем для примера глагол overdecorate, образованный от прагматически нейтрального слова decorate – put ornaments; make (more) beautiful by placing adornments on it. 

    French designers are still doing the same thing that they`ve been doing since before the war. Stuffy, overdecorated, overexpensive interiors.  (Sh. Conran "Lace").

    Благодаря префиксу over-, имеющему здесь значение "too much", производное получает негативную окраску, основанную на реализовавшемся в производном в результате словообразовательного процесса значении нежелательного превышения нормы. Более богатый прагматический потенциал производных единиц по сравнению с их производящими основами можно проследить и на примере других способов словообразования. Так, характерной чертой современного словообразования является возрастание роли словосложения. Такое особое положение сложных слов в лексическом составе языка можно объяснить их большой информативностью, семантической нагруженностью, а следовательно, и разнообразием прагматических характеристик (эмотивность, оценочность, интенсивность и др.). Информативная насыщенность сложного слова объясняется тем, что в основе его смысловой структуры лежат два понятия, одно из которых представлено ономасиологическим базисом, а другое – ономасиологическим признаком, которые передаются основами полнозначных слов. Семантика сложного слова определяется семантикой составляющих его частей и типами отношений между ними, а в конечном счете, чтобы определить значение сложного слова, необходимо знать, какие отношения связывают реальные объекты, обозначенные в этом слове.

    В одних случаях значение сложного слова формируется на основе логико-смыслового взаимодействия буквальных значений составляющих его компонентов: 

    Oh, sorry, gasped Mike, and, reaching out, upset the water-jug into the open jam-tart  (Wodehouse "Psmith in the City").

    Однако не всегда значение сложного слова выводится из предметно-вещественных значений его компонентов и типа отношений между ними. Так, структурно немотивированные сложные единицы характеризуются отсутствием прямых смысловых связей между компонентами композита, что свидетельствует об отсутствии таких связей между реальными объектами, обозначенными компонентами сложного слова. В результате образуются единицы, в которых переосмыслению подвергается либо один компонент, либо оба. Например: 

    saved from the awful fate of being wallfowers.  (S. Conran "Lace") 

    В данном контексте реализуется не прямое значение производного (а garden plant with sweet-smelling yellow or red flowers), а метафорическое, возникшее в результате переосмысления второго компонента – a lady who keeps her seat at the side of a room during dancing, whether because she cannot find a partner or by her own choice. Благодаря процессу метафоризации слово приобрело эмотивно-оценочную окраску, т. е. стало прагматически маркированным. Раскрытие смысла подобных метафорических сложных наименований невозможно без обращения к внеязыковой действительности, к осмыслению не только реально существующих, но и возможных связей между предметами, т. е. на основе импликационалов обоих компонентов композита.

    Определенный интерес с точки зрения особенностей прагматического функционирования представляют собой сокращения, которые отражают современную тенденцию к языковой экономии. Рассмотрим акронимы, которые создаются на базе словосочетаний и передают предметно-логическую информацию в более компактной форме. 

    Таким образом, можно сделать вывод, что с помощью словообразовательных процессов образуются вторичные, производные номинативные единицы, которые характеризуются не только изменением значения, меры эксплицитности и способа представления значения, но и актуализацией прагматических компонентов, часто обусловленной переосмыслением значения производящей основы. Любое производное слово (сложное, аффиксальное, сокращение и др.) является мотивированной единицей, создание которой продиктовано прагматическими установками носителя языка, результатом творческого акта языковой личности. Следовательно, интенция субъекта речи, его отношение к новой единице номинации закрепляются в структуре значения производного, в его прагматической доле. Поэтому производные единицы нередко обладают более отчетливой прагматикой, чем их мотивирующие основы. 


    3.2  Методика анализа производных слов и их перевод на русский язык.

           В отношении выделения единиц перевода в языке-источнике ориентиром является концепция Л.С. Бархударова. На основе классификаций переводческих трансформаций Я.И Рецкера, Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Р.К. Миньяр-Белоручева, Н.К. Гарбовского выделяются следующие их основные черты:

    1. Ориентация на план выражения или план содержания.

    2. Ориентация на языковые уровни.

    3. Ориентация на операции добавления, опущения, перестановки, замены.

    В качестве первого противопоставления разграничиваются трансформации плана выражения и трансформации плана содержания. Подобное деление согласуется с положениями семиотики о двух сторонах языкового знака.

    Картина переводческих соответствий в целом отражает ситуацию в соотношении частей речи в исследуемом корпусе.

    Диаграмма 1


    Среди морфологических соответствий на первом месте по количеству находится соотношение “noun – сущ.”, что говорит об определённом изоморфном характере переводческих соответствий в сфере сложносоставных слов. Асимметрия в частеречном аспекте за счёт большей доли словосочетаний в русскоязычной части корпуса находит своё выражение и в анализе переводческих соответствий. Основная разновидность алломорфных отношений в области морфологии – расчленённое представление семантики английского сложносоставного слова русском языке.

    Наиболее весомой структурной группировкой в исследуемой совокупности является “noun + noun”. В ней выделяются следующие соответствия по структуре.


    Таблица 1

    Структурные соответствия: noun + noun

    Соответствие

    Количество

    Процент

    noun+noun – простое

    34

    16,26%

    noun+noun – СС

    30

    14,35%

    noun+noun – составное

    15

    7,17%

    Всего

    79

    37,8%


    Среди данных структурных соответствий в исследуемом корпусе можно привести следующие примеры:

    President Hu Jintao (right) of China has called democracy “the common pursuit of mankind”. (Financial Times. FT.COM. Illiberal capitalism: Russia and China chart their own course. By Gideon Rachman. January 8 2008).

    Президент Китая Ху Цзиньтао назвал демократию "общей целью человечества".

    Mr Medvedev has worked for the president for much of the past 17 years and is seen as his protege and political creation; some analysts portray their relationship as father-son. (Financial Times. FT.COM. By Neil Buckley and Catherine Belton December. An apparatchik president? December 12 2007).

    Медведев был подчиненным нынешнего президента в течение большей части последних 17 лет, он слывет его протеже и "политической креатурой"; некоторые аналитики описывают их взаимоотношения как отношения между отцом и сыном.

    Meanwhile, bickering lawmakers have yet to pass next year's budget, or adopt tax relief for Naftogaz, the state-owned energy company, on the verge of a technical default on eurobonds placed with investors. (Financial Times. FT.COM. Ukrainians tune out of political bickering as investors worry. By Roman Olearchyk and Stefan Wagstyl. December 17 2007)

    В то же время спорщикам-законодателям еще предстоит принять бюджет на 2008 год и утвердить предоставление налоговых льгот государственной энергетической компании "Нафтогаз", которой грозит технический дефолт в связи с размещенными ее инвесторами еврооблигациями.

    Наиболее распространённой моделью орфографических соответствий является модель “дефис – раздельно”, за нею следуют модели “слитно – слитно”, “дефис – слитно” и “слитно – раздельно”. В целом все модели отражены в диаграмме 2.


    Диаграмма 2


    Корпусное исследование формально-языковых аспектов англо-русских соответствий в публицистических текстах позволяет рассмотреть морфологические, структурные и орфографические соответствия в качестве составляющих комплексного соотношения сложносоставных слов и их переводных эквивалентов.

    Для анализа семантических отношений в корпусе исследуемых единиц используется идея фреймов. На основе когнитивного анализа выделены фреймы, характеризующие, с одной стороны, сложносоставное слово в английском языке, и, с другой стороны, переводное соответствие в русском языке.

    В целом фреймирование демонстрирует довольно пёструю картину. Попытка объединения фреймов в крупные совокупности приводит к выделению следующих группировок.

    Диаграмма 3


    С позиции фреймового анализа выделяются следующие виды переводческих соответствий.

    1. В когнитивной основе единицы в ИЯ и единицы в ПЯ лежит один и тот же фрейм:

    History has seen plenty of tyrannies that have run their economies on broadly free-market lines. (The Times. October 4, 2007. Do svidaniya democracy, and hello good times. Anatole Kaletsky.)

    В истории существует масса тиранических режимов, при которых экономика существовала на практически свободной рыночной основе.

    Фрейм: ЭКОНОМИКА РЫНОК

    Это наибольшая в численном отношении совокупность, причём её количественное превалирование подавляющее.

    2. В когнитивной основе единицы в ИЯ и единицы в ПЯ лежит один фрейм (одни фреймы), но их актуализация иная. В ПЯ на передний план выступают иные фреймы (или их слоты). Сопоставление примеров наглядно иллюстрирует отмеченное различие:

    So who gets the ultimate intimacy of a weekend at the Bush family compound in Kennebunkport?

    И кто же после этого удостаивается интимного уикенда в семейной усадьбе Бушей в Кеннебанкпорте?

    В данном случае имеет место опора на фреймы ВРЕМЯ (ДНИ НЕДЕЛИ) и ОТДЫХ.

    It would be comforting to think that this weekend's visit to Kennebunkport by Putin is President Bush's first important exercise in Godfather diplomacy.

    Было бы приятно думать, что встреча с Путиным в Кеннебанкпорте в предстоящие выходные – это первый опыт президента Буша в дипломатии по заветам «Крестного отца».

    В этой паре соответствий при том же референциальном значении, что и в предшествующем предложении, актуализируются несколько иные слоты. Для русской лексемы выходные на первый план выдвигаются фреймы ОТДЫХ и РАБОТА, тогда как фрейм ВРЕМЯ отходит на второй план:

    выходной – То же, что выходной день (разг.). Выходной день – день отдыха, день, свободный от работы. (Словарь Ожегова и Шведовой). Ср.: weekend – Saturday and Sunday, or Friday evening until Sunday night (Cambridge Advanced Learner’s Dictionary).

    3. В когнитивной основе единицы в ИЯ и единицы в ПЯ лежат разные фреймы:

    Bush was reportedly impressed by Hu's straightforward manner when he asked the Chinese leader last year what his country's biggest problems were. (Washingtonpost.com Corleone Diplomacy By Jim Hoagland. July 1, 2007)

    В прессе уже писали, что на Буша огромное впечатление произвела прямота, с которой Ху в прошлом году ответил на его вопрос, в чем состоит самая большая проблема его страны.

    В английском оригинале используется фрейм ПРОСТОТА И ЛЁГКОСТЬ (ПОНИМАНИЯ): straightforward – easy to understand or simple (CALD), тогда как в русском языке – фрейм ОТКРОВЕННОСТЬ: прямой – Правдивый, откровенный, нелицемерный (СОШ).

    В целом соотношение фреймов переводческих соответствий в исследуемом корпусе выглядит следующим образом.

    Таблица 2

    Соотношение фреймов переводческих соответствий

    Соотношение фреймов

    Количество

    Процент

    изоморфные

    177

    84,69%

    изо- алломорфные

    13

    6,22%

    алломорфные

    19

    9,09%

    Всего

    209

    100%


    В исследуемом корпусе превалируют изоморфные отношения фреймов, что объяснимо, поскольку переводчик стремится к достижению эквивалентности путём оперирования теми же когнитивными структурами для единиц ПЯ, что и имеют место в ИЯ. Однако это не исключает использования иных когнитивных структур, нежели тех, которые имеют место в ИЯ. Между первыми и вторыми лежит переходная зона.

    Все виды трансформаций подразделены на трансформации плана выражения и трансформации плана содержания. Исследование переводческих трансформаций демонстрирует следующую картину. В целом соотношение трансформаций, имеющих отношение к плану выражения, и трансформаций, имеющих отношение к плану содержания, в определённой мере асимметрично. Количество переводческих соответствий, в которых подвергся трансформации план выражения (77%), в целом соотносимо с количеством переводческих соответствий, в которых не подвергся трансформации план содержания (70%). В то же время количество переводческих соответствий, в которых не подвергся трансформации план выражения (23%), в целом соотносимо с количеством переводческих соответствий, в которых подвергся трансформации план содержания (30%). Таким образом, в процессе перевода сложносоставных слов английского языка на русский язык ведущей тенденцией является сохранение по возможности семантики за счёт изменения в форме языковых единиц.

    Среди трансформаций плана выражения выделены фонетические, словообразовательные, грамматические замены.

    Фонетические замены (транскрипция и транслитерация) единичны в исследуемом корпусе:

    Daria's former boyfriend is tennis player Marat Safin. (Daily Mail 24 hours a day. By WILL STEWART. 3rd November 2007. Meet the spoilt bratskis – the daughters of Russia's super-rich.)

    Бывшим бойфрендом Дарьи был теннисист Марат Сафин.

    Словообразовательные замены – предлагаемая в данной диссертации разновидность, которая включает в себя калькирование, рассматриваемое в классификации В.Н. Комиссарова в качестве лексических формальных трансформаций, но далеко им не ограничивается. В количественном отношении калькирование находится на периферии данной группировки. Подавляющее большинство составляет иное явление. Опираясь на принятую в историческом словообразовании терминологию, предлагается использовать новый термин для синхронного сопоставительного исследования – упрощение:

    In south-east Europe, Romania and Bulgaria rejoiced at joining the EU in January but have since been beset by criticisms from Brussels about their shortcomings in running the public administration and the courts and in fighting corruption.

    В Юго-Восточной Европе Румыния и Болгария в январе ликовали, вступив в ЕС, но с тех пор подвергаются активной критике Брюсселя по поводу недостатков в административной системе страны и в судебной системе, а также неудач в области борьбы с коррупцией.

    Данная пара представляет собой пример словообразовательной замены, а именно упрощения. Сложносоставное слово shortcomings в качестве переводного эквивалента имеет простое слово недостатки.

    Калькирование как словообразовательная трансформация представлена в следующем примере:

    Meanwhile, bickering lawmakers have yet to pass next year's budget, or adopt tax relief for Naftogaz, the state-owned energy company, on the verge of a technical default on eurobonds placed with investors. (Financial Times. FT.COM. Ukrainians tune out of political bickering as investors worry. By Roman Olearchyk and Stefan Wagstyl. December 17 2007)

    В то же время спорщикам-законодателям еще предстоит принять бюджет на 2008 год и утвердить предоставление налоговых льгот государственной энергетической компании "Нафтогаз", которой грозит технический дефолт в связи с размещенными ее инвесторами еврооблигациями.

    Словообразовательных трансформаций в исследуемом корпусе 26,8%, среди которых более половины (55,4%) ориентированы только на план выражения и не связаны с семантическими преобразованиями.

    Грамматические трансформации – самая крупная группировка, составляющая 42% единиц. 67% от данного количества представляют собой трансформации только плана выражения. Внутри группировки «Грамматические трансформации» выделяются следующие подразделения:

    а) грамматические замены части речи:

    The president started out as a 'show-me' guy, and the Chinese took the measure of that, says one U.S. official (washingtonpost.com Corleone Diplomacy. By Jim Hoagland. July 1, 2007)

    Президент с самого начала стал всячески показывать, что он им не доверяет, и китайцы сделали из этого свои выводы, – считает один американский чиновник.

    б) замены сложносоставного слова словосочетанием:

    Her incarceration earlier this year on a drink-driving charge, and the subsequent media ballyhoo that surrounded her premature release and ensuing re-imprisonment, are thought to have strained already fraught relations within the Hilton dynasty. (Guardian. Paris misses out as Hilton head gives $2bn away. Dan Glaister in Los Angeles. December 28, 2007)

    Ее арест в начале этого года по обвинению в вождении в нетрезвом состоянии, шумиха в СМИ, которая сопутствовала ее преждевременному освобождению, и последующее тюремное заключение, как предполагается, осложнили и без того подпорченные отношения с династией Хилтон.

    в) трансформации вида «слово – предложение»:

    China's manufacturing explosion is an oft-told story by now. (washingtonpost.com Corleone Diplomacy. By Jim Hoagland. July 1, 2007)

    Сегодня много говорят о взрывном росте в китайской обрабатывающей промышленности.

    Под заменой «слово – предложение» в данном случае понимается замена «слово – грамматическая основа предложения» говорят плюс её распространение много.

    К иным трансформациям плана выражения могут быть отнесены лексические замены, которые единичны в исследуемом корпусе:

    Not that Kasyanov, whom Putin fired in 2004 after a series of public disagreements, stood a snowball's chance in hell of winning: The latest polls put Medvedev at around 80 percent support, thanks in no small way to fawning nonstop coverage on state-run TV and his association with the genuinely popular president. (New York Post. February 2, 2008)

    Шансы Касьянова, которого в 2004 году Путин уволил после серии разногласий, ставших достоянием публики, на победу были почти нулевыми: согласно последним опросам общественного мнения, Медведев пользуется 80-процентной поддержкой, во многом благодаря беспрерывному освещению его деятельности на государственном телевидении и его связи с истинно популярным президентом.

    В данном примере имеет место целостное преобразование идиомы.

    В общем виде трансформации плана выражения в исследуемом корпусе представляют собой следующую картину:

    Таблица 3

    Трансформации плана выражения

    Вид трансформации ПВ

    Количество

    Фонетические

    10

    Словообразовательные

    56

    Грамматические

    88

    в том числе


    сложносоставное слово – словосочетание

    69

    Иные

    7

    Отсутствие трансформации ПВ

    48

    Всего

    209


    Переводческих трансформаций плана содержания значительно меньше, чем трансформаций, затрагивающих план выражения. Выделены следующие их разновидности:

    1. Трансформация “замена слота”

    But this is no ordinary emperor. As a major new exhibition at the British Museum makes clear, Publius Aelius Traianus Hadrianus was not only a peacemaker who pulled his soldiers out of modern-day Iraq. (The Independent. January 11, 2008)

    На крупной новой выставке в Британском музее становится ясно, что Публий Элий Траян Адриан был не только миролюбивым политиком, который вывел своих солдат с территории современного Ирака.

    Сопоставление дефиниций переводческих соответствий peacemaker/миролюбивый политик позволяет отчётливее увидеть различия между планом содержания данных единиц:

    peacemaker – a person who establishes peace, esp between others (Collins)

    peacemaker миротворец, примиритель (Lingvo)

    миротворец – 1. Военнослужащий, в составе своей части введённый в какую-н. страну для устранения междуусобицы, установления мира.

    2. Тот, кто способствует прекращению ссоры, чьему-н. примирению (устар. ирон.) (Словарь Ожегова и Шведовой)

    Очевидно, фрейм, лежащий в основе когнитивной структуры сочетания миролюбивый политик имеет слот УБЕЖДЕНИЯ, тогда как в когнитивной структуре лексемы peacemaker ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ (согласно убеждениям).

    2. Трансформация “замена метафоры”

    Mr Turner said "Standing here today, what I find absolutely amazing is the letter that Paul Burrell produced that was a bombshell to all of us and it was something she never discussed. (telegraph.co.uk. Diana and Dodi's romance 'ended before crash'. By Nick Allen. 08/01/2008)

    Тернер заявил: "Здесь и сейчас мне кажется совершенно потрясающим это письмо, которое предъявил суду Пол Баррелл. Для всех нас это как гром среди ясного неба, она об этом никогда не упоминала".

    В данном примере имеет место замена военной метафоры на метеорологическую.

    3. Трансформация “конкретизация”

    Finally Mr Medvedev, in a broadcast that showed he had not yet lost his woodenness in front of the camera, yesterday proposed that Mr Putin should be his prime minister. (Financial Times. FT.COM. By Neil Buckley and Catherine Belton An apparatchik president? December 12 2007).

    И наконец вчера Медведев в телевизионном обращении, которое демонстрировало, что перед камерами он пока чувствует себя зажато, предложил Путину стать в своем правительстве премьер-министром.

    Телевизионное обращение представляет собой один из частных случаев телепрограммы.

    4. Трансформация “замена фрейма”

    The most cited innovation in 2004 was microtargeting, a strategy borrowed from corporate marketing firms that involves tailoring specific messages to individual households based on their consumer profiles – what magazines they subscribe to or the brands of cars they buy. (The Wall Street Journal Online. WSJ.com. Reading the Mind of the Body Politic. By Alexandra Alter. December 14, 2007)

    В 2004 году больше всего толковали о таком новшестве, как "микротаргетинг" – стратегия, заимствованная у корпоративных маркетологов. Она предполагает, что в конкретную квартиру или дом направляется детализированное "послание", разработанное на основе потребительских предпочтений данного человека или семьи (на какие журналы подписываются, какие автомобили покупают).

    В данном примере имеет место замена фрейма СЕМЬЯ на фрейм ЖИЛИЩЕ, что в традиционных терминах может быть описано как метонимический перенос.

    5. Трансформация “генерализация”

    Optimists point to some contrary indicators, such as outbreaks of environmental activism – organised over the internet or by mobile phone. (Financial Times. FT.COM. Illiberal capitalism: Russia and China chart their own course. By Gideon Rachman. January 8 2008)

    Оптимисты указывают на некоторые признаки, говорящие об обратных тенденциях: например, акции борцов за экологию, организуемые благодаря интернету или мобильной связи.

    В данном случае имеет место генерализация, поскольку семантика лексемы акция шире семантики лексемы outbreak.

    6. Трансформация “опущение”

    But Israel estimates that about 20 Iranian-made Katyusha-style rockets have been smuggled into Gaza already and fears that more are on their way. (The Times. Gunboats and rocket attacks blight Bush peace mission. January 9, 2008. Gunboats and rocket attacks blight Bush peace mission. James Hider in Jerusalem and Richard Beeston)

    По оценкам израильских экспертов, в Газу уже были тайно провезены около 20 "Катюш" иранского производства, и есть опасность новых поставок.

    В этом примере наблюдается опущение семантического компонента, передаваемого компонентом плана выражения -style. В семантической записи это может выглядеть следующим образом ‘ракеты типа «катюш» / «катюши».

    5. Иные трансформации плана выражения

    Chinese controls over the internet – through the “great firewall of China” – have also proved surprisingly effective. (Financial Times. FT.COM. Illiberal capitalism: Russia and China chart their own course. By Gideon Rachman. January 8 2008)

    Контроль китайских властей над интернетом – "Великий китайский шлюз безопасности" – также оказался на удивление эффективным.

    В данном примере в результате потери образности, связанной с заменой firewall / шлюз безопасности, что в принципе является точным переводом, потерян элемент языковой игры: great wall of China / great firewall of China.

    В целом количественные показатели трансформаций плана содержания в исследуемом корпусе представляют следующую картину:

    Таблица 4

    Трансформации плана содержания

    Вид трансформации

    Количество единиц

    Процент

    замена слота

    12

    5,70%

    замена метафоры

    10

    4,78%

    конкретизация

    10

    4,78%

    замена фрейма

    8

    3,82%

    иные

    8

    3,82%

    генерализация

    7

    3,34%

    опущение

    6

    2,87%

    Всего

    61

    29,11%


    Третья глава нашего исследования была посвящена особенностям перевода производных гибридов. Таким образом, в процессе анализа печатных статей с целью определения способов перевода производных гибридов на русский язык нами было определено, что в процессе перевода переводчик использует основные методы лексических и грамматических трансформаций.

    Все виды трансформаций подразделены на трансформации плана выражения и трансформации плана содержания. Таким образом, в процессе перевода сложносоставных слов английского языка на русский язык ведущей тенденцией является сохранение по возможности семантики за счёт изменения в форме языковых единиц.

    Среди трансформаций плана выражения выделены фонетические, словообразовательные, грамматические замены. Словообразовательных трансформаций в исследуемом корпусе 26,8%, среди которых более половины (55,4%) ориентированы только на план выражения и не связаны с семантическими преобразованиями.


    ЗАКЛЮЧЕНИЕ

    В ходе нашего исследования было установлено, что гибридизм представляет собой малоизученную область английского словообразования, более того, практически неисследованной являются особенности его перевода на русский язык.

    Таким образом,  в завершении нашего исследования мы пришли к следующим выводам:

    1.   Исторические условия развития английского языка и необходимость освоения большого количества заимствованного лексического и словообразовательного материала явились тем фактором, который обусловил появление и распространение гибридизма в языке как механизма и свидетельства адаптации заимствованных словообразовательных элементов – основ и аффиксов.

    2.   Образование производных гибридов зависит как от характеристик производящих основ, так и от характеристик аффиксов, и в каждом отдельном случае появление гибридов обусловлено разным набором характеристик основ и словообразовательных аффиксов.

    3.   Семантика производящей основы и словообразовательных аффиксов является одним из основных факторов, влияющих на образование производных гибридов. Другими важными для гибридного словообразования факторами являются частотность, стилистические характеристики, этимология компонентов гибридов, а также структура производящей основы, период заимствования иноязычной основы, синхроническая и диахроническая продуктивность аффиксов. Однако факторы, играющие роль в создании гибридов, различны для префиксальной и суффиксальной систем.

    4.   Словообразовательные модели, по которым образуются производные гибриды с английским компонентом, разнообразны и многочисленны, хотя исходят фактически из четырех основных моделей: 1) pref. (English) + Stem (Foreign); 2) Stem (Foreign) + suff. (English); 3) pref. (Foreign) + Stem (English); 4) Stem (English) + suff. (Foreign). Производные гибриды в свою очередь обладают высокой словообразовательной активностью и являются источниками многочисленных производных от гибридных основ. Абсолютное большинство производных гибридов – слова с нейтральной стилистической окраской, многие из которых характеризуются широкой употребительностью.

    5.   Явление гибридизации, сопровождавшее английский язык на всех этапах его истории, продолжает развиваться и в современном языке, что подтверждается наличием гибридов и их производных среди неологизмов. Это позволяет сделать вывод о том, что гибридизм является актуальным адаптационным механизмом ассимиляции иноязычного материала, характеризующим и историческое развитие английского языка, и современное словотворчество.

    6.   Если говорить о дальнейших перспективах исследования явления гибридизма в английском языке, то необходимо отметить, что еще остается ряд вопросов, нуждающихся в подробном изучении. Речь идет об исследовании различных аспектов функционирования в английском языке заимствованных словообразовательных средств (аффиксов, полуаффиксов и аффиксоидов), не вошедших в наше исследование, изучение образования на английской почве гибридов при помощи заимствованных аффиксов от заимствованных основ различного происхождения, а также исследование взаимосвязи между словообразовательной активностью заимствованных и исконно английских слов и образованием гибридов. Перспективным представляется также дальнейшее исследование гибридного словообразования в сфере словосложения. Отдельного рассмотрения требует проблема стилистического становления гибридов, а также изучение областей распространения гибридов (сленг, терминология).

    7.   В процессе анализа печатных статей с целью выявления производных слов и способов их перевода на русский язык нами было определено, что в процессе перевода переводчик использует основные методы лексических и грамматических трансформаций.

    8.   Все виды трансформаций подразделены на трансформации плана выражения и трансформации плана содержания. Исследование переводческих трансформаций демонстрирует следующую картину. В целом соотношение трансформаций, имеющих отношение к плану выражения, и трансформаций, имеющих отношение к плану содержания, в определённой мере асимметрично. Количество переводческих соответствий, в которых подвергся трансформации план выражения (77%), в целом соотносимо с количеством переводческих соответствий, в которых не подвергся трансформации план содержания (70%). В то же время количество переводческих соответствий, в которых не подвергся трансформации план выражения (23%), в целом соотносимо с количеством переводческих соответствий, в которых подвергся трансформации план содержания (30%). Таким образом, в процессе перевода сложносоставных слов английского языка на русский язык ведущей тенденцией является сохранение по возможности семантики за счёт изменения в форме языковых единиц.

    9.   Среди трансформаций плана выражения выделены фонетические, словообразовательные, грамматические замены.

    Словообразовательных трансформаций в исследуемом корпусе 26,8%, среди которых более половины (55,4%) ориентированы только на план выражения и не связаны с семантическими преобразованиями.

    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

    1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л.: «Просвещение», 1973

    2. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М., 1988.

    3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

    4. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. М.: «Высшая школа», 1975

    5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: «Международные отношения»,  1975

    6. Бондарко А.В. Формообразование, словоизменение и классификация морфологических категорий (на материале русского языка). – «Вопросы языкознания», 1974, №2,

    7. Брандес М.П., Провоторов В.И. «Переводческий анализ текста» (3-е изд-е)- М.: НВИ-Тезаурус, 2001

    8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 1998

    9. Виноградов В.В. О формах слова. – В кн.: Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М., 1975.

    10. Винокур Г. О. Избранные труды по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1956.

    11. Ерогова А.М. Теория и практика перевода экономических текстов на русский язык. – М.: Просвещение, 1996

    12. Заботкина В.И. Семантика и прагматика нового слова: Автореф. дис. д-ра  филол. наук. М., 1991.

    13. Клеменцова Н.Н. Создание, восприятие и использование производного слова в тексте: Автореф. канд.дис. М., 1986.

    14. Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. «Лексические особенности перевода с английского языка на русский» - Тамбов: Изд-во ТГТУ, 2004

    15. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980

    16. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 1999

    17. Комиссаров В.Н., Коралова Д.Л. «Практикум по переводу с английского языка на русский» - М.: «Высшая школа», 1990

    18. Косенко О.А. Прагматика словообразовательных процессов в современном английском языке: Автореф. канд.дис. М., 1956.

    19. Кочетков, В. П. Функциональная дифференциация словообразовательных моделей в английском языке / В. П. Кочетков // Особенности словообразования в научном стиле и литературной норме.– Владивосток, 1982. с. 61.

    20. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: Наука, 1981.

    21. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М., 1986.

    22. Кубрякова, Е. С. Что такое словообразование / Е. С. Кубрякова.– М.: Наука, 1965.

    23. Мешков О. Д. Словообразование современного английского языка. М.: Наука, 1976.

    24. Минаева Л.В. Слово в языке и речи. М.1986.

    25. Найда Ю.Н. Наука перевода // Вопросы языкознания N. 4, М., 1970

    26. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1967.

    27. Рецкер И.Я. Теория перевода и переводческая практика. М.: «Международные отношения», 1974

    28. Рецкер Я.И. «Учебное пособие по переводу с английского на русский» (выпуск 1) – М., 1981

    29. Сахарный Л. В. Производное слово как тип коммуникативной номинации // Психолингвистические и социолингвистические детерминанты речи. М., 1978.

    30. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1959

    31. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика функциональных стилей. М.1985.

    32. Тимпко Л.А. Категория рода в современном английском языке, Автореферат дисс. к.ф.н., М., 1970

    33. Туровер Г.Я. Триста И.А. Долгопольский А.Б. “Пособие по устному переводу с испанского языка для институтов и факультетов иностранных языков” – М.: «Высшая школа», 1967

    34. Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языкознание. Общий курс. – в кн.: Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды, т. 1, М., 1956.

    35. Шахнарович А. М. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. М.: Наука, 1991.

    36. Antrushina G.B., Afanasyeva O.V., Morozova N.N. English Lexicology. Moscow, 1973

    37. Arnold I.V. The English Word. Moscow, 1986

    38. Asher, R. E. (ed.). The Encyclopedia of Language and Linguistics. Oxford and New York: Pergamon Press., 1994

    39. Baker, M.  In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge, 1992

    40. Bryson B. Order Out of Chaos//Roberts W.H., Turgeon G. (eds.) About Language. A Reader for Writers. 3rd edition. Boston: Houghton Mifflin Company, 1992.

    41. Carpenter Ch. “The Structure of the English” – NY, 1952

    42. Chesterman A. “Memmes of Translation: the Spread of Ideas in Translation Theory” – Amsterdam: John Benjamins, 1997

    43. Firth J.R. Papres in Linguistics. 1934-1951. London, 1957.

    44. Greenbaum Sidney. Directions inCorpus Linguistics. Proceedinds of Nobel Symposium. Mouton de Gruyter. Berlin. New York, 1992.

    45. Hoey V. Patterns of Lexis in Text. Oxford University Press, 1991.

    46. Hornby A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. 5th edition, ed. by Jonathan Crowther, Oxford University Press, 2000

    47. Larson Mildred L. “Meaning-based Translation: a Guide to Cross-language Equivalence” – Lanham MD: University Press of America and Summer Institute of Linguistics, 1998

    48. Leech Geoffrey. Semantics. Penguin Books. Second Edition, 1981.

    49. Malinowski B. “The problem of meaning in primitive languages // The Meaning of Meaning.” Ed. by I. A. Richards. London, 1923

    50. Marchard H. The Categories and Types of Present day English Word Formation//Reading in Modern English Lexicology. M.: Изд-во ун-та, 1967.

    51. McKnight, George H. English words and their background / George H. McKnight.– N. Y.; L., 1923.

    52. Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary. 10th edition [www.m-w.com]

    53. Mueller V.K. English-Russian Dictionary, 7 Edition. Moscow, 1961

    54. Nida E. “Language Structure and Translation” – Standford, 1975

    55. www.thefreedictionary.com

    56. www.allwords.com

    57. www.etymonline.com

    58. www.wikipedia.org

    59. www.editcott-studio.com


    Анализируемая литература.


    1. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary

    2. Conran Sh."Lace"

    3. Crystal D. Liguistics

    4. Daily Mail 24 hours a day. By WILL STEWART. 3rd November 2007. Meet the spoilt bratskis – the daughters of Russia's super-rich

    5. Financial Times. FT.COM. By Neil Buckley and Catherine Belton An apparatchik president? December 12 2007

    6. Financial Times. FT.COM. By Neil Buckley and Catherine Belton December. An apparatchik president? December 12 2007

    7. Financial Times. FT.COM. Illiberal capitalism: Russia and China chart their own course. By Gideon Rachman. January 8 2008

    8. Financial Times. FT.COM. Illiberal capitalism: Russia and China chart their own course. By Gideon Rachman. January 8 2008

    9. Financial Times. FT.COM. Illiberal capitalism: Russia and China chart their own course. By Gideon Rachman. January 8 2008

    10. Financial Times. FT.COM. Ukrainians tune out of political bickering as investors worry. By Roman Olearchyk and Stefan Wagstyl. December 17 2007

    11. Financial Times. FT.COM. Ukrainians tune out of political bickering as investors worry. By Roman Olearchyk and Stefan Wagstyl. December 17 2007

    12. Guardian. Paris misses out as Hilton head gives $2bn away. Dan Glaister in Los Angeles. Dece New York Post. February 2, 2008mber 28, 2007

    13. Hoey. Patterns of Lexis in Text

    14. Lawrence D.H. Selected Letters

    15. Lawrence D.H. The Rainbow

    16. Roanoke Times and World-News. April, 1988

    17. Sinclair J. Corpus, Concordance, Collocation

    18. telegraph.co.uk. Diana and Dodi's romance 'ended before crash'. By Nick Allen. 08/01/2008

    19. The Economist. January 1991

    20. The Independent. January 11, 2008

    21. The Moscow Times. September, 1995

    22. The Times. Gunboats and rocket attacks blight Bush peace mission. January 9, 2008.

    23. The Times. October 4, 2007. Do svidaniya democracy, and hello good times. Anatole Kaletsky

    24. The Wall Street Journal Online. WSJ.com. Reading the Mind of the Body Politic. By Alexandra Alter. December 14, 2007

    25. Washingtonpost.com Corleone Diplomacy By Jim Hoagland. July 1, 2007

    26. Wodehouse "Psmith in the City"




Если Вас интересует помощь в НАПИСАНИИ ИМЕННО ВАШЕЙ РАБОТЫ, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Английские производные гибриды и специфика их перевода ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.