Содержание
Введение. 3
Глава 1.
Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. 6
1.1.Сравнительно-сопоставительный
анализ понятий «пословица» и «поговорка», их сходство и отличие от
фразеологизмов. 6
1.2. Структура пословиц и
поговорок в немецком языке, и особенности их функционирования в языке. 14
1.3 Особенности перевода
пословиц и поговорок. 21
Глава 2.
Классификация немецких пословиц и поговорок с их русскими эквивалентами 28
2.1 Немецкие пословицы и
поговорки с полным совпадением с их русскими вариантами 28
2.2. Немецкие пословицы и
поговорки с частичным совпадением с их русскими вариантами. 37
2.3 Немецкие
пословицы и поговорки с разным переводом на русский язык. 44
Заключение ………………..…………………………………………………… 53
Список
литературы.. 55
Приложение. 58
Ein
Sprichwort
im
Mund
wiegt
hundert
Pfund.
Aus
dem
Volksmund
В настоящее время,
наряду с развитием технологий, информация хранится и передается разными
способами. Но по-прежнему самым простым и всем доступным способом передачи
опыта является язык. Существует множество жанров народного творчества, таких
так сказки, песни, обряды, которые передают нам своего рода послания от далеких
предков, но самыми информативными и интересными из них являются поговорки и
пословицы. Несмотря на свою ёмкость и краткость они наполняют нашу речь
яркостью и выразительностью, неся при этом определенную смысловую нагрузку.
Пословицы и поговорки разных народов мира имеют много общих черт, но с другой
стороны в них есть и свои специфические особенности, которые характеризуют
самобытную культуру и многовековую историю определенного народа. В пословицах и
поговорках заключена народная мудрость, уходящая корнями в далекое прошлое.
Как уже было сказано,
пословицы и поговорки являются жанром устным народным творчеством или могут
быть заимствованы из различных литературных источников, потеряв с течением
времени какую-либо связь с ними. Как бы то ни было, они обобщают культурный
опыт народа, выведенный из его общественной практики.
Именно в силу своей
яркости, образности и эмоциональности пословицы и поговорки часто встречаются
в различных видах текстов на немецком языке. Однако при переводе пословиц и
поговорок, содержащихся в немецких текстах, на русский язык часто встречаются
трудности, поскольку их смысл нам не всегда может быть понятен, а в немецко-русских
и русско-немецких словарях не всегда дается их толкование. В настоящее время
существует множество словарей, основной целью которых является описание
многообразия и раскрытие смысла пословиц и поговорок определенного языка.
Однако вопрос об особенностях их функционирования в различных языках, а также
перевода остаётся открытым. В данной работе будет предпринята попытка
систематизировать имеющиеся об этом сведения и привнести что-то новое в
исследование таких языковых явлений как пословицы и поговорки. В этом и
заключается актуальность данной дипломной работы.
Объект исследования:
пословицы и поговорки немецкого языка и их русские эквиваленты
Предмет исследования:
функции, выполняемые пословицами и поговорками в языке, приёмы и средства,
используемые при их переводе на русский язык.
Целью
данной дипломной работы является выяснить причины, вызывающие проблемы при
переводе пословиц и поговорок на русский язык, а также выработать возможные
пути их преодоления. Для этого было необходимо проанализировать литературу по
данному вопросу и сравнить немецкие пословицы и поговорки и их русские
эквиваленты по их значению, употреблению, лексическому составу.
Поставленная цель
потребовала решения следующих задач:
1.
Провести
комплексный анализ необходимой филологической литературы по данной теме
2.
Дать
определение пословичным и поговорочным высказываниям как жанру устного
народного творчества
3.
Рассмотреть
структуру, содержание и стабильность форм пословиц и поговорок
4.
Провести
сравнительный анализ, выявить сходства и различия в структуре и функциях этих
понятий
5.
Выявить
значимость пословиц и поговорок в коммуникативном плане
6.
Выделить
наиболее эффективные способы перевода пословиц и поговорок на русский язык
Теоретическая
значимость работы заключается в том, что
проведенное исследование представляет собой разработку и систематизацию
основных функций и приемов перевода немецких пословиц и поговорок, что
позволяет сделать выводы не только об их значимости в
языке, но и показать на их примере своеобразие культурного развития немецкого
народа.
Практическая значимость
работы
состоит в возможности применения ее положений в курсах по
лексикологии и фразеологии немецкого языка, а также
практикума по устной и письменной речи.
Материалом исследования
послужили данные стилистических, фразеологических и толковых словарей немецкого
и русского языков, современные сборники общеупотребительных пословиц и
поговорок, а также множество научных работ, посвященных данной теме.
Методы исследования
обусловлены целями и задачами работы. Работа потребовала применения в первую
очередь описательного
метода, а также методов лингвистического и сопоставительного
анализа пословиц и поговорок немецкого и русского языков.
Дипломная работа
состоит из введения, двух глав, заключения и приложений. Во введении обосновывается
выбор темы, ее актуальность, теоретическая и практическая значимость работы,
определяются цели и задачи исследования. Первая глава рассматривает
многообразие пословиц и поговорок в немецком языке, их функции и структуру,
отличия друг от друга. Вторая глава посвящена адекватным способам их перевода
на русский язык. В списке литературы представлены источники, использованные при
написании работы. В приложении представлены все рассмотренные в данной
дипломной работе примеры.
Глава 1.
Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества
Cо
времен глубокой древности существуют особые жанры, объяснявшие мир, сохранившие
социальный и исторический опыт предков и, передававшие правила и нормы
поведения, которые были представлены в виде песен, мифов, легенд, сказок,
обрядов, заговоров, воинских и трудовых песен, пословиц и поговорок. Все эти
жанры объединяются под общим термином Фольклор – от англ. folklore –
народная мудрость, народное знание) - художественная коллективная творческая
деятельность народа, отражающая его жизнь, воззрения, идеалы; создаваемые
народом и бытующие в народных массах [Даль 1989, 342].
Постепенно эти жанры претерпевали
некоторые трансформаций, изменилась их структура, многие утратили свою
актуальность и вышли из употребления, многие же наоборот народ наполнил новым
смыслом и они получили новую жизнь. Но, благодаря своей краткости и лаконичной
форме, в которой заключена мудрость многих поколений, пословицы и поговорки
по-прежнему занимают особую нишу в устном виде народного творчества. В них как
в капле воды отражены судьбы народа, его мудрость, отношение к окружающему
миру, а также отразились общенародные идеи и народные традиции, а в некоторых
даже проявлялось и личное индивидуальное мастерство сказавшего.
Пословицы и поговорки
представлены в многочисленном многообразии во всех современных языках, в том
числе в немецком.
Истоки народных
пословиц и поговорок берут начало в глубокой древности. В те времена, когда
люди не умели писать, им приходилось передавать свои знания в устной форме.
Краткая форма пословиц и поговорок способствовала легкому усвоению и восприятию
простым народом. Поэтому говорить о происхождении пословиц и поговорок
достаточно трудно, так как произнесенные однажды, они теряют связь с источником
и становятся частью общественного сознания.
Другой важный источник
пословиц – Библия, переведенная с иврита, которая пользовалась большой
популярностью. Оттуда взяты мудрые изречения, мысли, высказывания, отражавшие
мировоззрения древнейшего общества, многие из которых дошли и до наших времен.
Многие немецкие пословицы заимствованы из Священного Писания [Подгорная 2001,
167]. Некоторые пословиц и поговорок были заимствованы в народную речь из
литературных источников. Так, например, широко известны высказывания Й.В.Гёте,
Марии фон Эбнер-Эшенбах: «In
der
Jugend
lernt,
im
Alter
versteht
man»,
(в юности учатся, в старости понимают) Ф. Логау: «Freude,
Mäßigkeit
und
Ruh
schleußt
dem
Arzt
die
Türe
zu»
(радость, умеренность и покой закрывают двери врачу) ставшие крылатыми. Многие
высказывания пришли в немецкий язык из французского, английского, латыни и др.
Благодаря длительному
пути исторического развития, в пословицах и поговорках нашли отображение самые
разные стороны жизни народа, поэтому они отличаются своим тематическим
разнообразием. Они касаются всех предметов, вторгаются во
все области человеческого бытия, взаимоотношений, мыслей, оценок предметов
окружающей действительности, качеств людей и многое другое. Знаменитый Владимир
Даль выделил для пословиц и поговорок сто семьдесят рубрик.
Как жанр устного
народного творчества в пословицах и поговорках очень большое значение имеют
традиции. Восточные народы называют пословицу «цветом языка», «ненанизанными
жемчужинами», греки и римляне — «господствующими мнениями», итальянцы -
«училищем народа», испанцы - «врачевством души», немцы - «уличной мудростью».
На протяжении многих
столетий сохраняется относительная устойчивость структуры, средств и лексики.
Поэтому каждый народ вкладывал свои представления и взгляды относительно
понимания действительности. [Peukes 1977, 98]. Таким
образом, пословицы и поговорки типизируют явления, т.е. выделяют среди них
наиболее показательные и отмечают в них самые существенные черты. Типизация
проявляется в создании образов крестьянина, ремесленника, рабочего, попа,
барина, судьи, а в немецком языке: бургамистра. Она подчеркивается определением
социального положения человека, что дает возможность соответствующим образом
его характеризовать, указав на основные признаки: бедность или богатство,
власть или бесправие.
За счет пословиц и
поговорок постоянно обогащается литературный и разговорный язык. Ведь в
произведениях устного народного творчества много старинных и местных
(диалектных) слов.
Как уже было
рассмотрено, пословицы и поговорки занимают особую нишу в устной виде народного
творчества. Их изучением занимались многие ученые. Но до сих пор спорным
остается вопрос дифференциации пословиц и поговорок как языковых явлений и их
взаимосвязи друг с другом.
Проблемой дефиниции поговорок занималось много авторов, пытаясь
установить отличительные черты пословиц и поговорок.
Играющую роль в дифференциации пословиц и поговорок играют работы
отечественных лингвистов В.И.Даля, И.М.Снегирева, А.А.Потебни, Ф.И.Буслаева, их
работы имеют большое значение в изучении этих категорий. Актуальными для данной
дипломной работы являются многие положения, описывающие различные критерии
разграничения пословиц и поговорок, изложенные в трудах А.М.Бабкина,
В.М.Мокиенко, Н.М.Шанского, О.Широковой, А.А.Молоткова
Рассматривая пословицы и поговорки как языковые явления многие авторы
пришли к выводу, что их можно классифицировать по нескольким признакам. В
основе первой группы лежит смысловой критерий. Как отмечает И.М. Снегирев, что,
во-первых, основное отличие пословицы от поговорки находится в их содержании: в
пословице заключена важная жизненная истина, а поговорка лишь побуждает
собеседника к размышлениям, дает намек второе отличие это законченность формы
и мысли.
Говоря о смысловом различии В.И.Даль следующее определение пословицам и
поговоркам, получившее распространение в литературных кругах: «Пословица -
коротенькая притча... Это суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и
пущенное в оборот, под чеканом народности. Пословица - обиняк, с приложением к
делу, понятый и принятый всеми..., как всякая притча, полная пословица состоит
из двух частей: из обиняка, картины, общего суждения и из приложения, толкования,
поучения; нередко, однако же, вторая часть опускается, предоставляется
сметливости слушателя, и тогда пословицу почти не отличишь от поговорки» [Даль
1989, 14]. Поговорка, по его определению, «окольное выражение, переносная речь,
простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения,
заключения, применения; это одна первая половина пословицы. Поговорка заменяет
только прямую речь окольною, не договаривает, иногда и не называет вещи, но
условно, весьма ясно намекает» [Даль 1989, 15].
Именно В.И.Далем были отмечены в пословицах такие качества, как
обобщенность, краткость, иносказательность, назидательность и, а в поговорках -
образность, иносказательность, и отсутствие поучительности.
Другая группа лингвистов, рассматривая проблему разграничения пословиц и
поговорок, основывала свою классификацию на критерии наличия или отсутствия
у них переносного значения. Основоположник этой теории О.Широкова. Согласно
ее мнению, главным отличием пословиц и поговорки является переносный смысл,
имеющийся у пословиц и отсутствующий у поговорок.
В.П. Аникин в своей теории подчеркивал такие формообразующие элементы как
ритмическая организация пословицы, подробно останавливаясь на законченности
суждения и поучительном характере пословицы, таким образом, сформулировав
определение пословицы как краткое, четко структурированное изречение, в котором
народ на протяжении веков обобщал свой социально-исторический опыт» [Ольшанский
1965, 98].
Несмотря на близость форм пословиц и поговорок, основное их отличие
заключается в отсутствие у поговорки четкого социально-поучительного смысла,
который может быть лишь выражен при помощи образных, иносказательных
определений какого-либо явления.
Таким образом, пословица носит обобщенный смысл, в поговорке же уточняются
лишь определенные явления [Федоров 1961, 56]. По мнению, тех же исследователей
общим для пословиц и поговорок, во-первых, являются косвенные указания на
семантические критерии, а во-вторых идентичность в плане выражения. [Мокиенко,
1975, 76].
Еще один исследователь в области изучения пословиц и поговорок В.П.Жуков
кладет в основу их классификации также принцип налиция и отсутствия переносного
смысла. Говоря о пословицах, он подчеркивал, что в них содержится как
дословный, так и переносный смысл или же только переносный смысл, но при этом
пословица в грамматическом смысле представляет собой законченное предложение
[Мокиенко 1975, 74].
В отличие от них поговорки представляют собой также краткие народные
изречения, представляющие собой законченное в грамматическом плане предложение,
но обладающие только буквальным планом содержания.
В.П.Жуков говорит также о существовании так называемых
пословично-поговорочных выражений, которые сочетают в себе признаки как
пословиц, так и поговорок, т.е. часть слов из этих высказываний совпадает со
словами повседневного употребления, а другая представлена в виде фразеологизма,
обладающего идиоматичным фигуральным значением [Мокиенко 1975, 81].
Третья группа языковедов дифференцирует пословицы и поговорки на основе структурно-грамматического
критерия, который определяется при помощи таких способностей выражать
суждения людей или понятия, а также наличия завершенности или незавершенности
высказывания.
Иначе говоря, Е.А.Ляцкий утверждал, под пословицей понимается предложение,
призванное выражать суждение или законченную мысль, как правило, она обладает
формально двучленностью, поговорка же может быть только словосочетанием и,
соответственно, может быть только одночленной.
Эта теория получила
свое продолжение и многие исследователи, такие как А.А.Молотков, В.П.Жуков,
соотносили пословицы и поговорки в грамматическом плане, утверждая, что они
структурно-организованы как законченные предложения.
Обращаясь к зарубежным
исследованиям пословиц и поговорок, следует отметить, что ученые не
разграничивали понятия «пословица» и «поговорка» между собой, и подчеркивали
лишь их соответствия с термином «фразеологизм» - который
представляет собой устойчивое сочетание слов, выражающее целостное значение и
по функции соотносится с отдельным словом.
После многочисленных
исследований ученые выделили следующий ряд общих признаков между пословицами и
поговорками и фразеологизмами:
·
Неразложимая
структура. По мнению Г.Л. Пермякова, Пословицы и поговорки, также как и
фразеологизмы представляют собой фиксированные сочетания слов, т.е
рассматриваются как цельный термин, клише, не поддающегося разложению на
отдельные компоненты. Таким образом, воспроизводятся в речи в их установленной
форме, а не образуются каждый раз заново. [Пермяков 1985, 12]. По мнению И.И.
Чернышевой во фразеологическом единстве поглощается и теряется значение
отдельных слов, они приобретают неразложимое семантическое целое. Например,
jmdm. den Kopf waschen, keinen Finger krummen, etw. auf Eis legen
·
Наличие
определенных языковых особенностей: неизменный лексический состав, обобщенное
метафорическое значение [Телия 1966, 113]. Такими во фразеологии являются
парные сочетания слов и компаративные единицы, которые широко представлены в
немецком языке и формируют его языковую особенность. Wer
sich zur Kuh macht, der wird gemolken». «С
волками
жить
– по
волчьи
выть».
·
Сходная
грамматическая структура. Как отмечала И.И. Чернышева по своей грамматической
структуре пословицы и поговорки, а также фразеологизмы являются предикативными
сочетаниями слов и предложениями. Например,
пословицы:
Viele Koche verderben den Brei, Es ist nicht alles Gold, was glanzt,
Nachrat—Narrenrat; поговорки:
Da liegt der Hund begraben; фразеологические
модальные
выражения:
Du lieber Himmel!, Du kriegst die Motten!, Der kann mich gern haben; сочетание
субстантивных
компонентов,
например,:
Art und Weise, hoffen und harren, auf Schritt und Tritt, Hab und Gut, weit
und breit, leben und weben.
·
Переходность.
Наличие у пословиц и поговорок определенных видов связей, способствует
возникновению новых фразеологизмов. Так. Например из пословицы Wer
andern
eine
Grube
gräbt,
fällt
selbst
hinein,
возник фразеологизм jmdm.
eine
Grube
·
Важным
сходством, которое является определяющим для нашей дипломной работы, являются
общие принципы перевода пословиц, поговорок и фразеологизмов на другой язык.
Как правило, перевод данных единиц осуществляется не по их компонентному
составу, а цельных языковых явлений.
Однако в трудах
немецких исследователей говориться об некоторых отличиях между фразеологизмами
и пословицами и поговорками. Так, например, Хойзерманн рассматривал пословицы и
поговорки как микротексты, которые в процессе речевого общения не передаются
как лексические единицы, а «цитируются » как другие части текста. Таким
образом, основное отличие пословиц и поговорок от фразеологизмов заключается в
том, что пословицы теряют связь с контекстом и выступают самостоятельно
[Häusermann 1977, 113].
Г. Пойкес также говорил
об отсутствии морфем, указывающих на речевую ситуацию или контекст [Peukes
1977, 57]. Но при этом большое внимание уделял синтаксической структуре
пословиц и поговорок, которые тяготеют к использованию существительных,
прилагательных или глаголов. Также отмечал значение рифмы и ритма в пословицах
и поговорках Besser Sperling in der Hand als die Taube auf dem Dach.
Следующее различие
между пословицей и фразеологизмом заключается в исторической фиксированной
форме пословицы. Фразеологизмы, выступают как общее языковое явление,
лексическое единство, которому свойственно постоянно изменяться, приобретать
новые формы и содержания, в то время как устаревшие выходят из употребления.
Таким образом, фразеологизмы не ограничены историческими рамками.
Однако это не означает,
что существующие и передающиеся во времени пословицы в сегодняшней языковой
коммуникации не имеют значения, хотя и не все одинаково активно используются в
речи. Так, например,
довольно
часто
употребительным
пословицам
(Was du Heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. Lieber den
Sperling/Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.) противопоставляются
такие,
которые
едва
используются
сегодня
(Jedem Schwein kommt sein Martinsabend).
Рассмотрев различные дефиниции
пословиц и поговорок, следует подробно остановиться на их структуре и
особенностях функционирования в тексте.
Как нами уже раннее
было рассмотрено, что пословицы и поговорки в их обобщенном виде призваны
давать оценку людям Vorsicht
ist
die
Mutter
der
Weisheit,
Würden
sind
Bürden.
Это
характерно для ряда немецких пословиц, в компонентном составе которых уже
содержится словесная оценка характеризуемых явлений Der
Apfel
fдllt
nicht
weit
vom
Stamm
, Gleiche
Brьder,
gleiche
Kappen.;
явлениям: Unverhofft
kommt
oft, Keine
Regel
ohne
Ausnahme,
Ein
Unglück
kommt
selten
allein
;
предписывать определенный образ действий: Trau,
schau,
wem, Man
soll
den
Tag
nicht
vor
dem
Abend
loben
.
Соответственно, они имеют обобщенное, оценочно-предписывающее содержание и
обладают назидательным характером.
Собирая и конденсируя
народный опыт, пословицы и поговорки ориентированы своим содержанием на
человека, описывая черты его характера (честность, лень, ум), взаимоотношения с
другими людьми в коллективе, семье (пословицы о любви, дружбе), отражают быт
народа в целом, но четко разграничить эти тематические группы между собой
представляется достаточно проблематичным.
Как было рассмотрено
выше, структура пословиц немецкого языка имеет достаточно фиксированную форму,
это объясняется общим характером содержания, народным происхождением, а также
разговорной сферой употребления.
Рассмотрев,
грамматическую форму пословиц многие исследователи подчеркивают их соответствие
с планом содержания. Таким образом, немецкие пословицы представлены в виде
повествовательных: Mein
Haus
ist
meine
Burg,
Lügen
haben
kurze
Beine,
Alte
Liebe
rostet
nicht
или
же побудительных предложений: Sage
mir, mit
wem
du
umgehst,
und
ich
sage
dir, wer
du
bist.
Не типичными для
немецких пословиц являются вопросительные и восклицательные конструкции.
Как правило, часто
используемая форма глагола «вневременной» презенс индикатив, поэтому многие
построены как неопределенно-личные предложения с местоимением man:
Einem geschenkten
Gaul
sieht
man
nicht
ins
Maul,
Bei
Wölfen
und
Eulen
lernt
man’s
Heulen.
Таким образом, для
достижения особой лаконичности, повышенной экспрессивности и обобщенного
смыслового содержания в немецких пословицах отсутствуют личные формы глагола [Ольшанский
1965, 76].
Многие пословицы имеют форму
сложноподчиненного предложения, поэтому могут использоваться следующие модели:
wer ...,
(der)...; Wer zwei Hasen zugleich jagt, fängt
keinen, Wer A sagt, muß auch B sagen
wo...,(da)...; Wo
zwei zanken, da sei nicht der Dritte
wie..., so...
Wie man den Karren schmiert, so läuft er –
wem..., dem...;
was..., (das)...; (wenn)...,so...; . [Мокиенко
1975, 27].
Пословицы имеют четко
фиксированную форму, а образность и выразительность достигается при помощи
специальных речевых средств: рифмы, лексического и синтаксического
параллелизма, размера, аллитерации. . Wer will
haben, der muss graben; Aus den Augen, aus dem Sinn.
Говоря о языковой форме
пословиц, следует отметить, что она традиционна, что позволяет ее отличать от
других устойчивых фраз. Таким образом, форма пословицы не подвергается
какому-либо лексическому и грамматическому изменению или структурному или
смысловому варьированию.
Следует отметить, что
характерная для пословиц лаконичность проявляется в возникновении сокращенных
вариантов, которые становятся более употребительными, а иногда и совершенно
вытесняют полную
форму,
ср.
Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mause ( auf dem Tisch).
В отличие от пословиц,
поговорки не содержат обобщений о закономерных связях действительности и
призваны выражать частный смысл, отражать конкретную единичную ситуацию. Но
ситуации достаточно универсальны, так что многие поговорки могут быть
использованы разными собеседниками аналогичных ситуациях: Mein
Gott!
или
Da
hört
sich
alles
auf!
[Влахов,1963:
65].
Частный смысл поговорки
заключается в ее индивидуальной оценочной характеристике какого-либо явления,
которая представлена в виде сиюминутной реакции говорящего на события или слова
собеседника. Поговорки, как правило, произносятся с определенной восклицательной
интонацией, именно поэтому им присуща повышенная экспрессивность.
Такие поговорки
получили название эмоционально-модальные. Они охватывают самый широкий
спектр синтаксических моделей: от односоставных до предложений сложного типа: So
etwas
lebt,und
Schiller
mußte
sterben!
– Да как тебя земля носит!
Поэтому поговорка может
быть представлена в виде любой синтаксической модели с любой формой глагола,
однако она не допускает свободной замены слов, входящих в ее структуру, и
изменения ее грамматической структуры. Иначе говоря, утвердительная поговорка
не может быть перефразирована в побудительную или вопросительную, и наоборот da
lachen
ja
die
Hühner
– это курам на смех или же невозможно добавления или
изъятие из поговорки отрицания (ср. Es
ist
noch
nicht
aller
Tage
Abend – Ещё не всё
потеряно), изменение структуры высказывания, форм глагола, порядка слов.
Данная группа поговорок
может быть представлена:
·
В
виде обращения: Himmel
und
Wolken!
(выражение изумления и испуга).
·
Как
двусоставное
глагольное
предложение:
Da hört aber alles / verschiedenes / die Weltgeschichte auf! [Влахов
1963, 73].
·
Как
экспрессивное высказывание, для выражения подтверждения или несогласия и
состоящего из служебных слов: Und
ob!-
Ещё бы!; Und wie!-
Еще как! и многие другие.
Но все выше изложенные группы объединяет
общая структурная и лексическая устойчивость, которая не всегда имеет
абсолютный характер и охватывает всю структуру высказывания.
Употребление поговорок
не ограничивается только определенным кругом ситуаций, они могут быть связаны
также с определённым контекстом. Примером этому могут послужить устойчивые
диалогические пары поговорок такие как: Wie
geht`s,
wie
steht`s?
– Wunderbar
ist
nichts
dagegen
(ср. русские Как дела? – Как сажа бела) [Влахов 1963,
58].
Эмоционально-модальные
поговорки – это прежде всего междометные и модальные фразы, близкие по значению
с междометиями типа ach! nanu!
pfui!
или модальным словам типа ja,
nein,
keineswegs,
таким образом, они не содержат развёрнутого суждения Das
ist
aber
die
Höhe!-
Другая группа поговорок
– это повествовательные поговорки, призванные выражать в речи частные
суждения о каком-либо предмете или явлении действительности.
Их основная особенность
заключается в том, что содержание в них представлено косвенно или идиоматично.
Таким образом, происходит отклонение от стандартного значения фразы,
представленного в виде отдельно значимых слов, при помощи различных средств
таких как, образ, гипербола, недосказанность, ирония или внедрение других
элементов.
В соответствии с их
компонентным составом поговорки делятся на:
·
образные
поговорки, построенные на метафорическом переосмыслении;
·
иронические
поговорки, смысл которых прямо противоположен их компонентному значению;
·
поговорки,
смысл которых косвенно выводится из их компонентного значения;
·
устойчиво
усеченные поговорки; присказки, объективное содержание которых исчерпывается их
первой частью, и др. [Райхштейн 1979, 85].
Как правило, в
повествовательных поговорках отсутствуют предмет как такой, его место занимают
местоимения ich, du,
es,
das,
darauf,
которые прочно закреплены в составе поговорок и не могут быть заменены другим
словом или местоимением. Schweigst du still, so
ist’s dein Will, Haust du meinen Juden, so haue
ich deinen Juden.
Местоимения в
поговорках такого типа выполняют конкретизирующую функцию, выражая частный
смысл поговорки. В этом состоит их отличительная особенность, так как в
пословицах с обобщающим смыслом, как правило отсутствуют местоимения,
указывающих на конкретное лицо или предмет. Именно наличие местоименного слова
– конкретизатора в большинстве случаев позволяет определить повествовательную
поговорку среди близких по структуре пословиц. Местоимения в их составе не
соотнесены с конкретным лицом или предметом.
Третью группу составили
побудительные поговорки, которые представлены глагольными предложениями
в виде фразеологических сочетаний: Schwamm
darüber!
и безглагольными предложениями в виде комбинаций существительного и наречия Kopf
hoch!
или нескольких существительных с kein
(e), immer,
nur:
Immer Mut!
Kein
Aber!
Таким образом,
повелительные поговорки могут входить в состав целой фразы Tue
recht,
(und) scheue
niemand.
И последнюю реже
встречаемую группу составляют вопросительные поговорки. Их основная
особенность заключается в том, что несмотря на форму вопросительного
предложения, они не содержат вопроса, а соответственно и ответ на них не может
быть дан. И они не являются синтаксическим и лексическим эквивалентом вопроса.
Они имеют эмоциональное или модальное значение, например: Was
fällt
dir
ein!
и др.
Так как вопросительные
поговорки представляют собой нечленимое целое, то и лексические и структурные
изменения (например, замена вопросительного слова) в них невозможны.
Отдельные
вопросительные поговорки имеют переносно – образное значение и опираются на
устойчивые фразовые обороты: Aus
welchem
Loch
pfeift
der
Wind?
– Откуда ветер дует?
Основные функции
поговорок.
Поговорки выполняют в
речи определенные функции.
Некоторые поговорки
могут выступать как
·
вступление
к сообщению и таким образом служить делению монологической речи (Weißt
du
was?- знаешь,
что.. Die Sache ist...- все
дело….;
Ob du es glaubst oder nicht...- веришь
ты
мне
или
нет);
·
элемент
установления связи с ранее сказанным (Doch
zurück
zu
unserem
Hauptthema);
·
переходный
элемент от изложения положительных фактов к критической части высказывания (So
weit,
so
gut);
·
завершающий
элемент высказывания: Das
wär`s;
Soweit
(unsere
Meinung)
[Байер
1989, 64].
Таким образом,
индивидуальные и универсальные моменты в содержании поговорок находятся в
неразрывной связи и переплетаются в самых различных комбинациях и пропорциях.
В итоге, несмотря на
некоторую нечеткость границ, характеризующие (повествовательные, вопросительные
и побудительные) и эмоционально-модальные, общим их ядром являются семантически
нечленимые междометные и модальные фразы.
В заключении следует
сказать, что необходимо отличать образные поговорки от близких им по
лексико-семантическому составу устойчивых фразовых оборотов, которым не
свойственна стабильность грамматической структуры.
При подготовке перевода
одной из главных задач, стоящих перед переводчиком является максимально полная
передача содержания изначального текста, т.к. фактическая общность его
содержания с оригиналом, полученным в итоге, весьма значительна.
В системах различных
языков есть свои отличия, и возможность полного сохранения в переводе
содержания оригинала может ограничиваться особенностями создания текстов на
каждом из них. Поэтому возникает такой термин как переводческая
эквивалентность - реальная смысловая близость текстов оригинала и
перевода, достигаемая переводчиком в процессе перевода. Она базируется на
сохранении (или возможной утрате) разных смысловых элементов, которые
содержатся в оригинале. Различают разные типы эквивалентности, в зависимости от
того, какая часть содержания передается в переводе. Это предназначено для
обеспечения эквивалентности текста. На любом уровне переводческой
эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.
Рассматривая пословицы
и поговорки, следует отметить, что они многозначны и поэтому их иногда трудно
правильно истолковать. При выборе русских эквивалентов немецкой пословицы или
поговорки обязательным критерием было совпадение главного или хотя бы одного из
второстепенных значений. Но не следует забывать, что немецкие и русские
поговорки и пословицы складывались в различных исторических и культурных
условиях. Поэтому для выражения одной и той же или сходной мысли в них не
редко использовались разные образы предметов или явлений действительности,
которые, в свою очередь, отражали различный социальный уклад и быт народов,
создавших их.
Использование
дословного перевода многих пословичных и поговорочных высказываний может
привести к неприятному, нелепому результату, так как буквально их понимать
нельзя, даже если понятно лексическое значение каждого слова и их
грамматическая структура. Смысл такой фразы может затеряться и при переводе
покажется слушателям странным и непонятным.
Итак, рассмотрим
основные способы перевода пословиц и поговорок. Часто русские и немецкие фразы
полностью совпадают: семантически, стилистически, а также в эмоциональном
плане, что значительно облегчает задачу переводчика. Однако в целом перевод
устойчивых сочетаний слов, а именно пословиц и поговорок, все же представляет
для переводчика определенную трудность.
Нередко при переводе
крылатых слов и образных выражений у переводчика имеется возможность выбора из
двух-трех несколько различных вариантов. Таким образом, как пословицы, так и
поговорки могут быть переведены на русский язык при помощи фразеологических
эквивалентов и аналогов. Перевод главным образом зависит от характера самой
пословицы или поговорки (и от контекста): станет ли переводимое выражение
самостоятельным аналоговым эквивалентом или обычным переосмыслением, подобным
переводу обычного текста. Отсюда следует вывод, что пословица, как и поговорка
– это лаконичное выражение мысли, суждения, которое является «самостоятельным
миниатюрным произведением народного творчества». Поэтому их лучше всего
передавать именно как произведения, а не как воспроизводимую единицу.
Чаще всего для перевода
подобной лексики переводчики используют метод подбора эквивалентов на другом
языке. Другими словами, перевод устойчивого сочетания или клише осуществляется
путем подбора единственно возможного (готового) соответствия на другом языке.
Таких соответствий в газетно-публицистическом языке очень много. Эквивалент в
языке перевода может быть разных видов.
Эквивалент, как
правило, должен обладать тем же денотативным и коннотативным значением что и
изначальные фразеологические выражения, вне зависимости от контекста. Таким
образом, между пословицей или поговоркой и их переводом не должно быть различий
в смысловом содержании или эмоционально-экспрессивной окраске, а также
стилистической отнесенности и метафоричности. Они должны иметь примерно
одинаковый компонентный состав, обладать рядом одинаковых
лексико-грамматических показателей: принадлежностью к одной грамматической
категории, сочетаемостью (например, по одушевленности/неодушевленности,
описанных явлений), связью с контекстными словами – спутниками, в том числе
отсутствием национального колорита. Здесь речь идет о полной или абсолютной
эквивалентности, указывающей на чрезвычайно высокие требования, предъявляемые
к фразеологическим эквивалентам пословиц и поговорок.
Частичными или
по-другому неполными эквивалентами называют такие единицы
языка перевода, которые по сути своей являются полными соответствиями
соотносительной многозначной единицы в исходном языке, но не во всех ее
значениях. Таких типов эквивалентов сравнительно немного, так как явление
многозначности не столь характерно для фразеологии в целом. Гораздо чаще
встречаются случаи относительной фразеологической эквивалентности.
Относительный эквивалент
отличается от абсолютного лишь по какому-либо одному или нескольким
показателям. Он может иметь, например, некоторые изменения формы, другие, часто
синонимические компоненты, изменение синтаксического построения, иную
морфологическую отнесенность, сочетаемость и т.д. В остальном его можно назвать
полноценным эквивалентом переводимой поговорки или пословицы, Его
«относительность» часто скрадывается контекстом. Различие мы можем наблюдать,
например, в сочетаемости. Если сравнить немецкое выражение «dastehen
wie
die
Kuh
vorm
neuen
Tor» с
его русским эквивалентом – «уставиться как баран на
новые ворота», то несложно заметить, что русский эквивалент следует «подогнать»
под соответствующую немецкую поговорку, ведь в немецком варианте это звучит как
«стоять, как корова перед новыми воротами».
Есть множество случаев,
когда эквивалент будет отличаться по компонентному составу от исходной
пословицы или поговорки. Так один и тот же образ может быть выражен более
экономно или пространно в одном языке и менее в другом. Образы могут быть
близкими по образной основе и соприкасаться друг с другом, например: «молния»
- «гром» (Blitz aus heiterem Himmel - Гром среди ясного неба); они могут быть
весьма далекими, но логически сопоставимыми: например, «похожесть» русские видят
в «двух каплях воды», а у немцев это обозначается при помощи выражения «как два
яйца», в английском языке для сравнения это «две горошины».
Устойчивые сочетания и
клише могут переводиться и выборочно. В таких случаях можно говорить о
выборочном переводе. Под выборочным переводом обычно имеется в виду перевод
устойчивых сочетаний или клише с помощью одного из возможных синонимичных
выражений. Выбор синонима обуславливается характером русского словосочетания и
контекстом.
При отсутствии в
немецком языке эквивалента для русского устойчивого сочетания приходится
прибегать к приему свободного перевода. Возможны два типа свободного
перевода устойчивых сочетаний: калькирование и описательный перевод.
Калькирование
– это вид дословного перевода, при котором в языке перевода сохраняются
стилистические и семантические признаки оригинального текста.
Калькирование, или
дословный перевод, предпочтителен среди других видов перевода обычно в тех
случаях, когда остальные приемы, в частности фразеологические, не могут передать
смысл пословицы или поговорки в целости их семантико-стилистического и
экспрессивно-эмоционального значения.
Калькирование
применяется тогда, когда значение пословичного или поговорочного выражения
достаточно мотивировано значениями их отдельных компонентов. Таким образом,
можно сказать, что калькирование используют тогда, когда дословный перевод
способен довести до читателя истинное смысловое содержание всего выражения (а
не значения отдельных, составляющих ее частей).
К калькам прибегают и
тогда, когда «семантический эквивалент» отличается от исходного пословичного
или поговорочного выражения по колориту, или при «оживлении» образа.
При описательном
переводе переводчик раскрывает значение (понятие) описательным путем.
Описательный перевод пословиц и поговорок сводится, по сути дела, к переводу их
самих, а их толкованию, как это часто бывает вообще с единицами, не имеющими
эквивалентов в языке перевода. Сюда относятся сравнения, объяснения,
толкования, описания, в общем, все средства, передающие содержание пословиц или
поговорок в максимально краткой и ясной форме и все с тем же неизменным
стремлением к фразеологизации или хотя бы намеку и на коннотативные значения. В
отличие от перевода, основанного на подборе готового эквивалента, и от
выборочного перевода, описательный способ перевода требует от переводчика
изобретательности и находчивости при решении возникших переводческих проблем.
Разумеется, возможны и другие приемы перевода, если этого потребует контекст.
Можно сказать, что в
контексте этот вид перевода обычно не имеет самостоятельного значения. Это
связано с тем, что переводчик всегда старается внести содержание пословицы или
поговорки, переводимой им, в общую ткань текста так, чтобы все его элементы
были переданы правильно в целом, т. е. прибегнет к контекстуальному переводу.
Поговорим о контекстуальном переводе подробней.
А. В. Куний при
обозначении контекстуального перевода использует термин «обертональный
перевод», а Я. И. Рецкер называет его «контекстуальная замена». Чаще всего
контекстуальный перевод применяют при отсутствии эквивалентов и аналогов в
языке перевода, т.е. когда пословичные и поговорочные высказывания приходится
передавать нефразеологическими средствами. При таком переводе опираются обычно
на словарные (известные, общепринятые) соответствия, в первую очередь варианты,
т. е. синонимы или близкие значения многозначных фразеологизмов. Например,
русское выражение «ударить по рукам» переводится на большинство языков просто
как «договориться» (в нем.яз: einschlagen).
При выборе нужного
эквивалента в языке перевода учитываются все показатели исходного пословичного
или поговорочного выражения их стиль и колорит; иногда даже именно наличие
колорита или стилистическое несоответствие не допускает в перевод, казалось бы,
самую подходящую эквивалентную единицу.
Основная трудность при
переводе образной лексики состоит не в передаче общего значения образного
выражения, а в передаче его фигурального, метафорического компонента. От
переводчика требуется понимание подтекста, умение увидеть в образном выражении
скрытый смысл. Иногда важно знать происхождение подобных выражений. Все эти
факторы, вместе взятые, как раз и создают необходимые предпосылки для
адекватного перевода образной лексики. Что касается самих способов перевода,
то, как следует из приведенных выше примеров, основной способ – это выбор
адекватного синонимичного выражения в языке перевода (выборочный перевод) или
использование метода описательного перевода.
Выбор тех или иных
приемов и способов перевода пословичных и поговорочных высказываний зависит
часто от наличия или отсутствия у них национальной окрашенности. В так
называемые «национальные цвета» окрашены очень многие из них. По мнению Я. И.
Рецкера это касается даже нейтральных по стилю фразеологических единиц.
Интернациональные единицы в составе любого языка составляют меньшинство, а из
заимствованных многие приобретают с течением времени национальный колорит этого
языка. Таким образом, можно сказать, что каждый переводчик, так или иначе,
сталкивается с задачей передачи национального колорита. Он может быть
обусловлен:
1) специфической
окраской отдельных компонентов (реалий, имён собственных);
2) характером самой
единицы, связанной тем или иным путем с национальными особенностями
соответствующего народа.
Пословицы и поговорки часто
могут содержать в себе реалия или имена собственные, понятные только
представителям именно этой национальности. Они, как и любой другой компонент,
могут утратить при переводе часть своего значения. Однако утрачивая даже
полностью своё семантическое значение, реалии сохраняют почти всегда если не
весь колорит, то какой-то отблеск его. Исходя из этого можно сказать, что
основная трудность перевода таких единиц пословицах и поговорках заключается в
том, что их нельзя передавать эквивалентами, так как эквивалентность
предполагает идентичность всех показателей, в том числе и национальной окраски,
а это практически невозможно.
Такие реалии в поставе
пословичных и поговорочных высказываний передаются, по мнению большинства
авторов, калькой. Например в немецком языке существует выражение Eulen nach
Athen tragen. Его следует перевести не семантическим эквивалентом «ехать в Тулу
со своим самоваром», а кальками «везти сов в Афины» или «возить уголь в
Ньюкасл».
2.1 Немецкие
пословицы и поговорки с полным совпадением с их русскими вариантами
Важным
историко-лексическим пластом каждого языка является фольклор, в том числе
пословицы и поговорки, которых в немецком, как и в других языках, наблюдается
огромное количество. Рамки данной дипломной работы не позволяют рассмотреть всё
многообразие пословиц и поговорок, поэтому после исследования различных
словарей и научных работ нами были отобраны 130 пословичных и поговорочных
выражений немецкого языка.
С. Влахов в своей
работе «Непереводимое
в переводе» считал, что для правильного перевода и
употребления устойчивых выражений в речи необходимо знать о них следующее:
·
форму,
в которой они употребляется, а также ее лексические, структурные и другие
варианты;
·
их
основное содержание и различные дополнительные значения, в том числе
стилистическую окраску;
·
возможности
их изменения, т.е. меру их формальной и смысловой стабильности;
·
ситуацию
или контекст, в которых уместно применение данных устойчивых выражений [Влахов
1986, 120].
Проанализировав в каждом, из выделенных нами
примеров вышеперечисленные параметры, мы пришли к выводу, что, по способу
перевода на русский язык их можно классифицировать на следующие группы:
1. Немецкие пословицы и
поговорки с полным совпадением с их русскими вариантами
2. Немецкие пословицы и
поговорки с частичным совпадением с их русскими вариантами
3. Немецкие пословицы и
поговорки с разным переводом на русский язык.
В первой группе приводятся
пословицы, или, соответственно, поговорки с прямой мотивацией значения, смысл и
структура которых совпадает в обоих языках; во второй - с образной
мотивацией значения, где структура остается идентичной, но заменяются некоторые
компоненты; а в третьей – пословицы или поговорки без непосредственной
мотивации их смысла. Третья группа содержит выражения, имеющие разную
грамматическую структуру и лексическое наполнение, но по смыслу имеющие
эквиваленты в русском языке, а также ряд пословиц и поговорок, полностью
отсутствующие в русском языке.
Также в ходе исследования мы сделаем выводы о
количественном преобладании лексики из той или иной группы. В данной главе
будут приведены и разобраны несколько примеров из каждой группы. Все примеры
пословиц и поговорок по данной теме можно будет увидеть в приложениях к работе.
Выборка пословичных и поговорочных высказываний
осуществлялась по следующим словарям:
1.
Подгорная
Л.И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги.- Санкт-Петербург,
2001
2.
Duden. Redewendungen und
sprichwörtliche Redensarten. Band II.- Mannheim-Leipzig- Zürich, 1997
3.
Цвиллинг
М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок - Русский язык 1984 г.
4.
Graf,
A.E. Russische und deutsche idiomatische Redewendungen.
Leipzig, 1966 и многим другим.
В следующих параграфах
данной главы мы применим все описанные нами в теоретической части способы
перевода немецких пословичных и поговорочных высказываний на русский язык на
некоторых примерах из немецкого разговорного языка.
Классификация в каждой
из групп будет иметь следующую структуру. Под порядковым номером приводится
немецкая пословица или поговорка, где нужно, рядом дается дословный перевод,
затем эквивалент этой фразеологической единицы на русском языке. Где
необходимо, даётся толкование приведённых выражений. В некоторых случаях также
приводятся примеры их употребления в немецкой литературе, если это является
необходимым для более чёткого перевода.
Рассмотрим
корпус примеров, подобранных по первой из заявленных нами групп.
Исследование немецкого фольклора наглядно показывает
некоторое сходство в изложении жизненного опыта немецким и русским народами,
существовавшими относительно изолированно друг от друга. Это базируется на
одних и тех же системах жизненных ценностей.
В данном параграфе
представлены выражения, целостное значение которых следует непосредственно из
значения их лексических компонентов, т.е. являются полными эквивалентами.
Полными эквивалентами называются такие пословичные и поговорочные высказывания, которые в нескольких языках имеют одинаковое значение и одинаковую образную основу этого значения. Такого рода поговорки и пословицы существуют во многих языках. При переводе таких эквивалентов, применяется
метод калькирования. Калькой называется заимствование путем буквального перевода, что позволяет перенести в язык перевода различные реалии в пословицах и поговорках. При этом семантическое значение максимально сохраняется. К сожалению, с сохранением семантики не всегда удается сохранить колорит, поскольку некоторые части слова или выражения все же передаются средствами языка перевода. Приведем несколько примеров.
Пословицы:
С точки зрения
лингвистики, пословицы являются фразеологическими выражениями. В
немецком языке так называются языковые единицы, являющиеся по своей
грамматической структуре предикативными предложениями.
1.
Wer zwei Hasen zugleich jagt, fängt keinen - За
двумя
зайцами
погонишься,
ни
одного
не
поймаешь
[Цвиллинг
1984, 201]
2.
Die Ratten verlassen das sinkende Schiff - Крысы
покидают
тонущий
корабль.
(Крысы
бегут с тонущего корабля) [Подгорная 2001, 170]
3.
Alle
Wege führen nach Rom - Все
дороги
ведут
в
Рим
[Duden 1997, 47]
4.
Den Freund erkennt man in der Not
– Друг
познаётся
в
беде
[Цвиллинг
1984, 33]
5. Besser
spät
als
nie - Лучше
поздно, чем никогда [ Graf 1966, 17]
6.
Mein Haus ist meine Burg - Мой
дом
- моя
крепость
[Подгорная
2001,
56]
7.
Bei Nacht sind alle Katzen grau - Ночью
все
кошки
серы
[Цвиллинг 1984,
27]
8.
Jeder ist seines Glückes Schmied - Каждый
кузнец
своего
счастья;
[Цвиллинг
1984, 69]
9.
Schwarze Kühe geben auch weiße
Milch - Корова
черна,
да
молоко
у
неё
белое
[Küpper 1963, 91]
10.
Eine Krähe hackt der anderen kein
Auge aus - Ворон
ворону
глаз
не
выклюет
[Duden,
1997: 207]
11.
Gleiche Rechte, gleiche Pflichten – Равные
права
– равные
обязанности
[Цвиллинг
1984,
51]
12.
Einigkeit macht stark - В
единении
сила
[Подгорная
2001,
33]
13.
Einmal ist keinmal - Один раз все равно, что ни одного
[Küpper
1963, 38]
14.
Kleine Kinder, kleine sorgen, große Kinder, große Sorgen -
Маленькие детки -
маленькие бедки, большие детки – большие бедки [Küpper
1963, 67]
15.
Lügen haben kurze Beine -У
лжи
короткие
ноги
[Цвиллинг
1984,
169]
16.
Wenn zwei sich streiten, freut sich der
Dritte – Двое
ссорятся,третьему
выгода
[Подгорная
2001, 14]
17. Keine
Regel
ohne
Ausnahme
– Нет правил без исключений [Duden,
1997: 180]
18. Aus
nichts
wird
nichts
- Из
ничего ничего не делается [Подгорная
2001,
19]
19.
Den Freund erkennt man in der Not - Друг
познаётся
в
беде
[Цвиллинг
1984,
41]
20. Auge um Auge. Zahn um Zahn - Око за око, зуб за зуб [Duden
1997,
31]
21.
Wo zwei zanken, da sei nicht der Dritte - Двое
дерутся,
третий
не
мешай
[Подгорная
2001, 189].
Приведенные выше
пословичные выражения имеют два основных свойства фразеологичности: единую
сочетаемость компонентного состава и специфическую разновидность семантического
преобразования. Так, для пословиц характерен дидактический смысл, который
выражается через переосмысление соответствующего образа.
Поговорки (идиомы)
разделяются на фразеологические единства, где ряд компонентов взаимозаменяем
вследствие синонимичности и фразеологические сращения, где все компоненты тесно
спаяны. В данной группе представлены только фразеологические сращения,
которых гораздо больше в немецком языке, чем единств. Например:
1 . eine
melkende
Kuh - Доеная
корова [Подгорная 2001, 56] [Цвиллинг 1984, 52]
2.
Da liegt der Hund begraben! - так вот где собака зарыта!
(выражение употребляется, когда человек после долгих раздумий, понимает, в чем
именно заключается истинная причина, суть дела) [Duden,
1997, 68]
Hellmuth: Also
gut, Fräulein Biber – was ist geschehen?
Ich telefoniere
heute Vormittag mit meiner Schwester und höre von ihr, sie will sich
versetzen lassen. Mehr sagte sie mir nicht. Soll ich das ruhig hinnehmen?..
Biber: …Man
musste natürlich den Grund wissen… Und was schlussfolgern Sie daraus?
Hellmuth: Ganz
einfach – ein Zeichen ideologischer Schwäche.
Biber
(empört): Ach!
Hellmuth: Ich
bin sicher, hier liegt der Hund begraben. (F. Reichwald, «Erzieher im Examen»)
[Гельмут: Так вот,
фрейлейн Бибер: сегодня перед обедом я звоню своей сестре и узнаю, что она
собирается уходить с работы. Объяснять ничего не стала. Как прикажете это
понимать?..
Бибер: … Надо было бы,
конечно, узнать причину… А что вы думаете?
Гельмут: Очень просто –
признак идейной слабости.
Бибер (возмущенно): Ах!
Гельмут: Уверен, что
тут-то и зарыта собака.]
3. die
Katze
im
Sack
kaufen
- купить
кота в мешке (брать что- либо без предварительной проверки) [Подгорная 2001,
67]
Obgleich ich
wenig von Lokomotiven verstehe, erkundigte ich mich nach
Typ, Baujahr, Kolbenweite, um bei dem Mann den Anschein zu tun, der nicht
gewillt sei, die Katze im Sack zu kaufen. (W. Hildesheimer, «Eine
größere
Anschaffung») [Хотя я мало разбираюсь в локомотивах, я спросил все же, какого
он типа, в каком году построен и какой у него объем поршня. Пусть мой
собеседник думает, что я человек, понимающий и не собираюсь покупать кота в
мешке.].
Поговорка практически
полностью совпадает со своим русским эквивалентом, отличие заключается в роде
существительного, в немецком варианте употребляется «Katze»
– кошка, в русском «кот».
4. jemandem einen Bärendienst erweisen [Подгорная 2001, 51] – оказать кому-либо медвежью
услугу.
Wer pedantisch
ist und als falsch anstreicht, was doch nur natürlich gewachsener
Sprachgebrauch ist, der erweist der Sprache einen Bärendienst. [Педанты,
считающие ошибкой естественно возникшее в живом языке новое словоупотребление,
тем самым оказывают языку медвежью услугу.]
5.
ein weißer Rabe – белая
ворона.
Несмотря на то, что
такой фразеологизм существует в обоих языках, при переводе и употреблении нужно
быть предельно осторожным.
Этот фразеологизм
принято переводить на русский язык дословно эквивалентом «белая ворона». При
практически полном внешнем совпадении (отличается только род существительного:
в немецком варианте: ворон – в русском: ворона) у фразеологизмов есть серьезное
различие в семантическом плане. Если обратиться к словарю Duden, то мы найдем
следующее определение этого фразеологизма: «нечто удивительное, редкое,
исключительное». Это выражение предназначено для обозначения человека, резко
отличающегося от других, но в достаточно положительном плане, о чем
свидетельствуют контексты употребления, например:
Eigentlich ist
es ein Schloss, denn Anfang des 19. Jahrhunderts baute man längst keine Burgen
mehr. Der Graf, der es erbauen ließ, war ein weißer Rabe unter den
Adligen Mecklenburgs. Er bemühte sich um fortschrittliche Produktionsmethoden
in der Landwirtschaft. [Sprachpraxis, 6/85: S.14]
Или
другой
пример:
Ganz abgesehen davon würde ein Einspruch von meiner Seite, der ich sowieso
in einflussreichen Kreisen als das schwarze Schaff gelte, falsch ausgelegt
werden und höchstens die gegenteilige Wirkung haben. [W.
Joho, «Die Wendemarke»] [Даже не принимая во внимание этого обстоятельства,
всякий протест с моей стороны, со стороны человека, на которого во влиятельных
кругах и без того смотрят как на белую ворону, был бы истолкован превратно и
привел бы к обратному результату.]
Что касается русской
фразеологии, то здесь мы не найдем этого оттенка «исключительности» или
«редкости». «Белая ворона» – это «человек, резко выделяющийся чем-либо среди
окружающих его людей, отличающийся чем-либо, не похожий на них» [Даль 1955,
228]. Как видно из определения, таким выражением характеризуется человек в
основном с негативной стороны, как, например, в следующем контексте: «Он не
разбирался в специфике деятельности…, среди профессионалов выглядел «белой
вороной». Тогда при переводе немецкого фразеологизма ein
weißer
Rabe необходимы
дополнительные пояснения смыслового оттенка, если в качестве русского
эквивалента употребляется фразеологизм «белая ворона».
6. störrisch wie
ein Esel – упрямый как осел или ослица (крайне упрямый
человек)
Ich habe ihr
dringend empfohlen, den Schreibmaschinenkurs mitzumachen, aber sie will nicht. Sie
ist störrisch wie ein Esel. [Я ей настойчиво рекомендовал пройти курс
машинописи, но она не хочет. Упряма как ослица.]
[Цвиллинг 1984, 197]
7. Befehl
ist
Befehl – Приказ есть
приказ [
Подгорная
2001, 38]
8.
er tut keiner Fliege etwas zuleide - он
и
мухи
не
обидит
[Küpper
1963,
75]
9.
Schwanengesang - Лебединая песня
[Цвиллинг
1984, 171]
10.
Löwenanteil - Львиная доля
[Подгорная
2001, 79]
11.
Krokodilstränen - Крокодильи
слёзы
[Цвиллинг
1984, 74]
12.
ein Wolf in Schafpelz - Волк в
овечьей
шкуре
[Graf 1966, 132]
Будучи
фразеологическими единицами, поговорки способны классифицироваться по частям
речи, что также помогает при переводе на русский язык. Подавляющее большинство
поговорок (идиом) эквивалентно имени существительному или глаголу.
1. Поговорки,
эквивалентные имени существительному: eine
neugierige
Ziege,
das
beste
Pferd
im
Stall,
dicke
Mäuse,
eine
melkende
Kuh,
Katzenjammer,
eine
dumme
Gans,
ein
großer
Fisch,
ein
alter
Hase
и т.д.
2.
Поговорки,
эквивалентные
глаголу:
mit Hühnern zu Belt gehen, Schwein haben, einen
Bären aufbinden, einen Affen haben (kaufen), einen Affen an j-m gefressen
haben, j-m die Würmer aus der Nase ziehen, auf dem hohen Pferd sitzen, j-n
auf den Hunde bringen, mit allen Hunden gehetzt sein, einen Kater haben и
пр.
Напр.;
Es ist erst zwei Wochen her, das ein Карlan
aus dem Dorf Halle, der wie alle Gottes-Männer mit den Hühnern
aufzustehen gewohnt ist... (Remarque)
3. В
отдельную
группу
нужно
выделить
поговорки
(идиомы)
компаративного
типа
: Stachelig- wie ein Igel, rot wie ein Krebs, gesund
(stark) wie ein Baer, hungrig wie ein Wolf (Bar), plump wie ein Bar, besoffen
wie ein Schwein, falsch (listig) wie eine Schlange, sanft wie ein Schaf, dumm
wie ein Ochse, stolz (eitel) wie ein Pfau, zäh (geschmeidig, flink, falsch)
wie eine Katze, beladen wie ein Kamel, dumm (störrisch) wie ein Esel; wie
ein Pferd arbeiten, wie eine Ratte (ein Dachs, ein Baer, ein Murmeltier)
schlafen, wie eine Gans schnattern, sich aufblasen wie ein Frosch, glatt wie
ein Aal, stumm (kalt) wie ein Fisch и
др.
Как видно из примеров,
глагольные поговорки преобладают в языках.
Вывод:
В данном параграфе приведены примеры пословиц и поговорок, которые по способу
перевода на русский язык можно определить как полные эквиваленты.
Грамматическая и понятийная структуры представленных высказываний полностью
идентичны в двух языках, поэтому перевод может осуществляться дословно. В
данном случае применялся такой способ перевода как калькирование, о
котором подробнее было сказано в теоретической части. В главе представлены 21
пословица и 12 поговорок. Полный корпус примеров по данному параграфу можно
увидеть в приложении к данной дипломной работе.
Фразеологические единицы с частичным совпадением по переводу, называются
условными эквивалентами. Это устойчивые выражения, целостное значение которых следует не непосредственно из их языковых компонентов, а связано с ними образной зависимостью. В данном случае дословный перевод или калькирование как способ перевода употреблять нельзя, т.к. некоторые компоненты фразеологических оборотов данной группы не совпадают в двух языках. Перевод осуществляется частично с заменой нужных компонентов. Такой перевод носит название
полукальки и представляет собой частичное заимствование слов и выражений, состоящих частично из элементов немецкого, частично из элементов русского языка. Приведем несколько примеров:
Пословицы
1. Die
Katze
weiß,
wo
sie
genascht
hat
[Цвиллинг
1984, 81]
-
досл.
Кошка знает, где лакомилась.
Знает
кошка, чье мясо ела. (Так говорят, когда человек делает непристойный поступок,
осознавая при этом свою вину и проявляя беспокойство).
2. Ende
gut
alles
gut
[Подгорная
2001, 28]
досл.
Хороший конец, всё хорошо.
Все
хорошо, что хорошо кончается.
3.
Man lernt so lange man lebt [Цвиллинг
1984, 99]
досл. Учатся пока
живут.
Век
живи, век учись.
4. Der Apfel fällt nicht vom Stamm [Цвиллинг
1984, 11]
досл.
Яблоко падает не далеко от ствола
Яблоко
от яблони недалеко падает.
5. Eine
Schwalbe macht noch keinen Sommer [Küpper
1963, 51]
досл.
Одна
ласточка лета не сделает. Одна
ласточка
весны
не
делает.
6. Wenn die Katze fort ist, tanzen
die Mäuse [Graf 1966, 62] досл.
Когда
нет кошки, мыши танцуют. Без кота мышам раздолье = Кошка из дома - мышкам
воля.
7. Wer
Honig
lecken
will,
darf
die
Bienen
nicht
scheuen.
[Цвиллинг
1984, 73] досл. Кто хочет полакомиться медом не должен бояться
пчел.
Волков бояться
- в
лес
не
ходить.
8. In
jeder Herde findet sich mal ein schwarzes Schaf = Ein räudiges Schaf
steckt die ganze Herde an [Подгорная
2001, 49] досл.
Паршивая
овца все стадо заразит. Паршивая
овца все стадо портит.
9.
Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube
auf dem Dach [Duden,
1997, 55]
досл. Лучше воробей в
руке, чем голубь на крыше
Лучше синица в руках, чем журавль в небе
(Лучше иметь меньшее благо, но точно принадлежащее тебе, чем понапрасну тратить
время на приобретение того, что находится за пределами нашей досягаемости).
Приведем
пример
из
текста:
«Meine Tochter hat sich denn aus purer Enttäuschung dem ersten besten Mann
an den Hals geworfen, weil sie nun mal jung und ungestüm ist. Aber er ist
ein Mechaniker …» – «Glauben Sie das doch nicht?» - versicherte die
Brandstätter honigsüß. «Das ist doch nichts anderes als ein
Ablenkungsmanöver – wie das schöne Sprichwort sagt: Besser ein
Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach (H.H. Kirst «Kameraden»). «Моя
дочь, обманутая в своих надеждах бросилась на шею первому встречному мужчине,
т.к. она ещё молода и порывиста. А он механик …» «Неужели вы этому верите? » –
сказала Брандштедтер елейно. – Это же всего-навсего отвлекающий маневр – как
говорит прекрасная пословица: лучше синица в руках, чем журавль в небе.»
Варианты
пословицы,
существующие
в
языке:
Besser heut ein Ei als morgen ein Küchlein = Besser ein kleiner Fisch
als gar nichts auf dem Tisch
10.
Die Arbeit ist kein Hase, läuft nicht in den Wald.
досл. Работа не
заяц, в лес не убежит
Дело не волк: в лес не убежит. (Работу
иногда можно отложить, с ней ничего не произойдет). Эта пословица обычно
используется теми людьми, которые хотят отсрочить свои дела. [Подгорная
2001, 61].
11. Wie
der
Abt, so
die
Mönche
[Цвиллинг
1984, 122]
досл. Каков аббат,
таковы и монахи.
Каков поп,
таков
приход.
12.
Sprich immerzu, doch lass die Hände in Ruh
[Duden 1997,
168]
досл. Говори
беспрерывно, а руки оставь в покое
Языком болтай, а рукам воли не давай.
13.
Aller Anfang ist schwer [Цвиллинг
1984,
23]
досл. Все сначала
тяжело
Лиха беда начало.
Москва не
сразу
строилась
14.
Ein gutes Wort führt die Kuh in den Stahl [Graf
1966, 59]
досл. Хорошее слово
ведет корову в хлев
Доброе слово и кошке приятно.
15.
Was das Herz voll ist, des geht der Mund über
досл. что на сердце,
то переходит через язык
Что на уме, то и на языке
16. Trau,
schau,
wem [Подгорная
2001, 191]
досл. Доверяй, смотри
кому
Доверяй,
но
проверяй.
17. Sage mir, mit wem
du umgehst, und ich sage dir, wer du bist [Duden,
1997, 177]
досл. скажи мне, с кем ты
водишься, и я скажу, кто ты
Скажи мне кто твои друзья, и я скажу кто ты
18. Wie das Haupt, so
die Glieder. Der Deckel ist würdig des Deckels. Wie der Kopf, so der Hut.
Wie das Fleisch, so die Suppe [Graf
1966, 127]
досл. какова голова, таковы
и конечности. Крышка достойна крышки. Какова голова, такова и шляпа. Какого
мясо, таков и суп.
Каков товар,
таков
купец
19.
Mann und Weib sind ein Leib [Цвиллинг
1984,
59]
досл. муж и жена
одно тело
Муж и жена одна сатана
20.
das Fell des Bären verkaufen, bevor man ihn erlegt hat – делить шкуру
неубитого медведя (так говорят, когда кто-то начинает делить прибыль от еще
незаконченного дела раньше времени).
Ihr redet immer
schon, was ihr mit dem Geld machen wollt, aber der
Vater hat den Auftrag doch noch gar nicht bekommen. Man soll nun das Fell des
Bären nicht verteilen, bevor man ihn erlegt hat. Вы
все спорите о том, как потратить деньги, а отец еще не получил заказа на
работу. Зачем же делить шкуру неубитого медведя? [Подгорная, 2001, 82].
Поговорки
1. zwei
Fliegen
mit
einer
Klappe
schlagen
[Подгорная 2001, 22]
досл. убить одним
хлопком две мухи
Убить двух зайцев одним выстрелом
(выполнить два дела одновременно)
2. Von der gleichen
Sippschaft sein. Von der gleichen Sorte sein. Vom
gleichen
Schlage sein.
[Küpper
1963, 143]
досл. быть из одной шайки,
одного сорта, от одного удара
Из одного теста сделано
3. das schwarze Schaff
[Подгорная
2001: 155]
досл. черная овца
В русском языке существует определение
«белая ворона» (так называют человека, резко выделяющегося чем-либо среди
окружающих людей, отличающегося, не похожего на них).
«Ganz
abgesehen
davon
würde
ein
Einspruch
von
meiner
Seite,
der
ich
sowieso
in
einflussreichen
Kreisen
als
das
schwarze
Schaff
gelte,
falsch
ausgelegt
werden
und
höchstens
die
gegenteilige
Wirkung
haben».
– «Даже не принимая во внимание этого обстоятельства, всякий протест с моей
стороны, со стороны человека, на которого во влиятельных кругах и без того
смотрят как на белую ворону, был бы истолкован превратно и привел бы к
обратному результату.» (W. Joho, «Die Wendemarke»).
4. einen
Bärenhunger haben [Duden
1997, 44]
досл. иметь голод как
у медведя
Быть голодным как собака (быть очень
сильно, до крайности голодным)
Nach dieser
aufsprengenden Bergtour habe ich einen Bärenhunger.- После
этой утомительной вылазки в горы я голоден как собака.
5. Immer die alte Leier
[Цвиллинг
1984, 44]
досл. всегда старая шарманка
Снова старая песня
6. Wieß der
Kuckuck! – пес его знает! черт его знает!
(обозначает что-то неизвестное, что
никто не знает) [Подгорная 2001, 205]
«Am Morgen herrscht
große Aufregung. Jeder bekommt einen Zettel, darauf soll er seine
Wünsche schreiben. Weiß der Kuckuck woher der Weihnachtsmann all die
vielen schönen Sachen nehmen will» –«Утром
царит
большое
оживление.
Каждый
получает листок бумаги – на нем он должен написать свои желания. Леший его
знает, откуда дед-мороз наберет такую уйму хороших вещей». (H.
Jobst, «Der Zögling»).
7. August
ohne Feuer macht das Brot teuer
досл. Август без огня
делает хлеб дороже
Август без тепла - хлеб втридорога
8.
dastehen
wie
die
Kuh
vorm
neuen
Tor
[Цвиллинг
1984, 38]
досл. стоять, как
корова перед новыми воротами
Уставиться как баран на новые ворота
(быть в полном недоумении, в растерянности, выглядеть при этом глуповато)
Варианты,
существующие
в
языке:
dastehen wie der Ochs am berge, dastehen wie die Gans, wenn’s donnert.
«Ich
hab’
für
ihr
Geschwätz
zur
Rede
gestellt
– da stand
sie
wie
die
Gans,
wenn’s
donnert»
- «Когда я потребовал от нее объяснить, что значит эта болтовня, она уставилась
на меня как баран на новые ворота».
«…das ist der Lohn
für die Mühe, die ich gehabt hatte, als du gestanden bist, wie der
Ochs am Berge» – «…так вот
награда
за
мои
труды:
ты
стоял
как
пень
и
не
знал
ни
бэ
ни
мэ.»
(J. Pestalozzi, «Leinhard und Getrud»).
Приведенные
выше
пословичные
и
поговорочные
выражения
делятся
на
фразеологические
единства,
где
ряд
компонентов
взаимозаменяем
вследствие
синонимичности
как,
например:
Von der gleichen Sippschaft (Sorte, vom gleichen Schlage) sein; Besser heut
ein Ei als morgen ein Küchlein = Besser ein kleiner Fisch als gar nichts
auf dem Tisch, а также
на
фразеологические
сращения,
где
компоненты
тесно
связаны
между
собой,
например:
einen Bärenhunger haben, trau, schau,
wem, Mann und Weib sind ein Leib и
т.д.
В конце следует также отметить, что
пословичная или поговорочная единица перевод которой осуществлен посредством
кальки, или полукальки, «…может получить известное распространение в языке,
но остаться при этом «экзотизмом», ибо соответствующий ей денотат
чужероден для данной культуры» [Микулина 1978, 60].
Выводы: В данном параграфе второй
главы были рассмотрены 20 примеров пословичных выражений и 8 примеров
поговорочных высказываний наиболее употребительных в немецком языке. Способ
перевода употребляемый в данном случае – это частичное калькирование
фразеологической единицы с немецкого языка, с заменой некоторых компонентов
русскими эквивалентами. Полный список найденных частичных эквивалентов
пословиц и поговорок можно увидеть в приложении к данной дипломной работе.
Как нами было
рассмотрено выше, наряду с пословицами и поговорками, имеющими единичные или
множественные соответствия в другом языке, существуют также и те, для которых в
языке перевода нет прямых аналогов. Соответственно перевод данных пословиц и
поговорок представляет наибольшую трудность. Существование таких пословичных и
поговорочных высказываний не означает, что их значение невозможно передать в
переводе или, что они будут переведены с меньшей точностью, чем имеющие в языке
прямые соответствия. Как правило, существование таких пословиц и поговорок
объясняется наличием национально-культурного колорита, которые могут быть
представлены в виде реалий. Для перевода таких пословиц или поговорок
используется эквивалент с максимально близким смысловым оттенком. Такой способ
ограничен в применении, так как при этом подразумевается замена реалии в
исходной пословице или поговорке на реалии языка перевода. Например, Eulen
nach
Athen
tragen – идти в Тулу
со своим самоваром или In
Rom
ist
nicht
gut
mit
dem
Papst
zu
streiten
– в
чужой монастырь со своим уставом не ходят.
Данный тип перевода
возможен, когда национальный или временной колорит представленный в
пословице или поговорке не является столь существенным, а самым важным
компонентом выступает план содержания.
Прежде чем приступить
непосредственно к переводу данных пословиц и поговорок, необходимо осмыслить их
значение, смысловую нагрузку, чтобы передать ее семантическое и коннотативное
содержание. Как уже рассматривалось в предыдущих главах, даже при наличии
регулярных соответствий фразеологические высказывания заменяются не редко при
переводе контекстуальными заменами, т.к. соответствия могут лишь частично
совпадать по значению с переводимой языковой единицей. Подобным образом, при
переводе пословиц и поговорок переводчик различными средствами перевода,
подбирает аналогию в языке перевода, которая может по лексической и
грамматической структуре не совпадать c
понятием в другом языке, но точно передавать смысл высказывания, т.е. создает
окказиональное соответствие.
1.
Kleine Kröten haben auch Gift =
Magere Läuse beißen scharf - Мала
птичка,
да
коготок
остер
[Duden 1997,
68]
2.
Wenn man den Esel nennt, kommt er schоn
gerennt - Про
волка
речь,
а
он
навстречь
[Цвиллинг
1984, 129]
3.
Was der dumme Esel spricht, hoeren meine
Ohren nicht - Собака
лает,
караван
идет
(ветер
носит)
[Graf
1966, 60]
4.
Eine alte Stute weiss wie in der Furche
zu gehen - Старый
волк
знает
толк
[Подгорная
2001, 177]
5.
in der Not frisst der Teufel Fliegen - на
безрыбье и рак рыба [Küpper
1963, 61]
6.
Wer A sagt, muß auch B sagen - Назвался
груздем,
полезай
в
кузов;
[Цвиллинг
1984, 37]
7.
Was kommt in den dritten Mund, wird aller Welt bald kund
– по
секрету
всему
свету
[Graf 1966, 41]
8. Ost
und
West,
daheim
das
Best – в гостях
хорошо, а дома лучше [Подгорная 2001, 164]
9. Pack
schlägt
sich,
Pack
verträgt
sich – Свои собаки
дерутся, чужая не мешает [Цвиллинг 1984, 21]
10. Stahl
auf Stein
gibt
Feuer - Нашла коса
на камень;
[Цвиллинг 1984, 81]
Если представляется
невозможным применить указанные выше способы для создания соответствий, то
используется описание, которое раскрывает значение «безэквивалентных»
пословичных и поговорочных высказываний.
В отличие от других
выражений поговорочного типа, смысл этих неделимых изречений не может быть
истолкован по смыслу их языковых компонентов, поэтому за их объяснением нужно
обращаться в оригинальный источник. Как правило, в процессе коммуникации любая
пословица или поговорка должна вписываться в общую канву повествования и должна
быть понятна собеседнику. При необходимости следует сделать небольшое
отступление с объяснением.
11. Man soll nicht mit
Kanonen auf Spatzen schießen. – по воробьям из пушек
не стреляют. (так говорят, когда хотят подчеркнуть, что использование дорогих
средств для достижения этой ничтожной цели не рационально). «Wegen
eines kleines Schnupfens gleich eine Penicillinspitze? Das ist Unsinn. Mann
sollte doch nicht mit Kanonen auf Spatzen schießen». – «Из-за
небольшого
насморка
сразу
укол
пенициллина?
Что
за глупость! Зачем же стрелять из пушки по воробьям?» [Duden
1997, 132]
12. Gebrühte
Katze
scheut
auch
kaltes
Wasser
= Beschlossener
Hase
flieht
vor
jedem
Gebüsch
- Кого медведь драл, тот и пня боится = Пуганая ворона куста
боится [Graf 1966, 50]
13. den Bock zum Gartner
machen – пустить козла в огород (так говорят, когда
кого-либо допускают туда, где он может причинить вред или хочет извлечь выгоду)
[Подгорная 2001, 36]
«Else ist jetzt
in einem Süßwarengeschäft als Verkäuferin.» – «Na, da
haben sie aber den Bock zum Gärtner gemacht. Die
nascht
ja
an
einem
Tag
den
Laden
leer»
- «Эльза работает теперь продавщицей в кондитерском магазине.» - «Да, вот
пустили, значит козла в огород. Она опустошит за один день всю лавку».
14. Zwei
Hähne
taugen
nicht
auf
einem
Mist - Два медведя
в одной берлоге не уживутся [Graf
1966, 75]
15.
jemandem den roten Hahn aufs Dach setzen
– Пустить
красного
петуха
[Подгорная
2001,
44]
«Na,
lächerlich, was sitze ich da wie ein begossener Pudel! Habe ich mich
schuldhaft vergangen gegen ihn?» - Это
даже
смешно,
что
я
сижу
тут
как
побитый.
Разве
я провинился перед ним? (T.
Mann,
«Der Zauberberg»).
16. wie
die
Katze
um
den
heißen
Brei
herumgehen
-
вокруг да около ходить (так говорят о человеке, который не касаясь сути дела,
говорит недомолвками) [Graf 1966, 69]
«Ich schlich um
meinen Vater herum, wie die Katze um den heißen Brei, und endlich hatte
er meinen stummen Blick verstanden» - «Я
терся
около
отца,
не
зная,
как
приступить
к
делу,
и,
наконец,
он
понял
мой
выразительный
взгляд»
(T. Storm,«Pole Popenspoler»).
17. Fliegen
fangen
- бездельничать,
гонять собак (ловить мух)
„Hör doch
auf, die Fliegen zu fangen!“ (прекрати бездельничать!) [Цвиллинг
1984, 147]
18. mit allen Hunden
gehetzt sein – пройти огонь и воду (так говорят о
очень опытном, бывалом человеке, которого трудно провести, ввести в
заблуждение, можно сравнить с русским выражением стреляный воробей) [Graf,
1966: 55]
«The Lord
überlegt. Solche Burschen sind mit allen Hunden gehetzt; man bekommt sie
schwer zu fassen». – «Лорд думает.
Такие
парни прошли огонь и воду. Их так просто не возьмешь». (F. Wolf, «Menetekel»)
19. Narrenhände
beschmieren
Tisch
und
Wände
– гнилое яблоко заражает другое (с кем поведешься от того и наберёшься) [Цвиллинг
1984,
55]
20. Erst bedacht, dann gemacht.
Посчитай дважды, прежде чем один раз отрезать.
Семь раз отмерь, один отрежь. [Цвиллинг 1984, 28]
21. Wo
Frösche
sind,
da
sind
auch
Störche
- Было бы корыто, а свиньи найдутся [Цвиллинг 1984, 123]
При переводе текста с
пословицами и поговорками такого типа можно использовать сноску с пояснением
для передачи содержания. Такой прием является достаточно эффективным, но имеет
недостаток, к которому относится дословность перевода, что при применении в
речи может показаться не вполне естественным.
Приближенный перевод
осуществляется посредством использования грамматической единицы языка перевода,
которая частично соответствует безэквивалентной грамматической единице в
определенном контексте.
Обратим внимание на
следующие поговорки:
22. Wenn
der
Hahn
Eier
legt!
- когда
рак на горе свистнет [Küpper
1963, 57]
23. Alle
Wetter – Это здорово
(возглас одобрения) [Цвиллинг 1984, 8]
24.
Aber sicher, sagte Blücher! – Это
дело
ясное!
[Подгорная
2001,
25]
25.
Das ist doch die Höhe!- Это
же чересчур! [Цвиллинг 1984, 51]
Особо следует выделить
группу, в которой несколько пословиц или поговорок соответствуют по содержанию
одному варианту в языке перевода.
26.
Ein Mann, kein Mann = Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz =
Einer ist keiner- соответствует
одной
русской
поговорке:
один
в
поле
не
воин
[Graf 1966,
31]
27.
Kurze Rede, gute Rede = In der Kürze liegt die Würze
– краткость
– сестра
таланта
[Цвиллинг
1984, 77]
28.
Gebratene Tauben fliegen einem nicht ins Maul или
Schlafendem Wolf läuft kein Schaf ins Maul
– без
труда
не
вытянешь
рыбку
из
пруда
[Küpper 1963, 88]
29.
Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war =Der
Wolf stirbt in seiner Haut; - горбатого
могила
исправит
[Küpper 1963, 92]
Таким образом, значения
пословиц и поговорок, не имеющих абсолютных соответствий в языке перевода
передаются с помощью указанных способов столь же успешно, как и значения слов,
имеющие постоянные или вариантные соответствия.
30.
Schweigst du still, so ist's dein Will'
– молчание
– знак
согласия
[Küpper 1963, 33]
31.
Unser Kohl schmeckt wohl - своя
рубашка
ближе
к
телу
[Подгорная
2001, 29]
32.
Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch übers Meer = Die Katze
lässt das Mausen nicht - Черного
кобеля
не
отмоешь
до
бела
= Сколько
волка
ни
корми,
он
все
в
лес
смотрит
[Graf 1966, 76]
Вывод:
основными способами перевода представленных в данном параграфе 32 пословиц и
поговорок являются описательный перевод или подбор эквивалента по
содержанию, но отличающегося по лексическому и грамматическому наполнению от
исходного варианта. Полный перечень всех примеров по данному параграфу можно
найти в приложении к данной дипломной работе.
В конце данной главы,
следует также отметить, что при переводе на русский язык нужно учитывать также
грамматическую структуру немецких предложений пословичного и поговорочного
типов. После проведения исследования, мы пришли к выводу, что пословичные и
поговорочные высказывания в реальном языковом употреблении следует переводить
как полные двучленные предложения. Однако, в грамматическом плане между
пословицами и поговорками существуют отличия. Пословицы воспроизводятся в
большинстве своем в их основной форме неизмененными. Поговорки, наоборот,
приобретают свое окончательное оформление в контексте, получая там необходимые
отсутствующие элементы полного предложения. Интересным является также факт, что
поговорки в большинстве случаев реализуются в форме конкретного предложения,
пословицы же, являются в основном обобщениями.
Комплексность клише
поговорочного типа в грамматическом аспекте [Пермяков, 1985: 35] варьируется в
зависимости от их характера и степени. Некоторые из них выступают как простые
предложения, другие, наоборот, в качестве комплексных: den Stier bei den
Hörnern packen - взять быка за рога; Man soll die Bärenhaut nicht
verkaufen, ehe der Bär gestochen ist - Не убив медведя шкуры не делят.
Комплексные предложения
пословичного типа Пермяков Г.Л. разделяет на сложноподчиненные,
сложносочиненные предложения и бессоюзные связки: Die Katze weiss, wo sie genascht
hat - Знает кошка, чье мясо ела, Die Arbeit ist kein Frosch (Hase), sie
hüpft uns nicht davon - Дело не волк, в лес не убежит, Wer sich fuer einen
Ochsen ausgibt, der muss für einen Ochsen ziehen - Кто в кони пошел, тот
и воду вози.
Поговорочные высказывания
Пермяков Г.Л. разделяет также по степени их обобщенности [Пермяков, 1985, 47].
В некоторых выражаются регулярные отношения, например: Jeder Bär brummt
nach seiner Höhle – Каждый кулик свое болото хвалит. Другие, напротив,
сообщают только о единовременном событии в конкретной ситуации: Wer zwei Hasen
zugleich jagt, fängt keinen - За двумя зайцами погонишься, ни одного не
поймаешь.
Среди названных
пословичных и поговорочных выражений встречаются повествовательные предложения:
In der Karpfenteich gehoert ein Hecht - На то и щука в море, чтобы карась не
дремал; повелительные предложения: Lehre nicht die Fische schimmen und die
Tauben fliegen - яйца курицу не учат; вопросительные предложения: Ist das
Futteral mehr wert als die Geige darin? – стоит ли овчинка выделки?
Выводы по главе
Вопрос о переводе пословичных и поговорочных высказываний, как и фразеологизмов в целом представляет собой большое поле для проведения самых разнообразных исследований. Т.к. существует большое количество различных способов и приёмов перевода, дать полный и абсолютный перечень их невозможно. В рамках данной работы были исследованы и проанализированы наиболее часто употребляющиеся способы, применяемые при переводе основной массы пословиц и поговорок с немецкого языка на русский. В ходе работы мы пришли к выводу, что вследствие разнообразия и индивидуальных особенностей пословичных и поговорочных клише, приемы их передачи в язык коммуниканта могут взаимозаменяться и соприкасаться друг с другом.
Во второй главе к
данной дипломной работе были выделены три основные группы по способу перевода
немецких пословиц и поговорок на русский язык.
Как показало
исследование, из приведенных в классификации пословичных и поговорочных
высказываний, 28% это пары, являющиеся абсолютными эквивалентами, т.е.
перевод с немецкого языка осуществляется путем дословного перевода или
калькирования. Это составило первую группу примеров.
Вторая группа
фразеологических пар была составлена нами из пословиц и поговорок, которые
являются неполными эквивалентами русских, т.е. обозначение различных
предметов или явлений действительности в немецкой пословице или поговорке не
всегда совпадает с их обозначением в русском языке. Допустим, образ «кукушки» в
немецкой пословице «Wieß der Kuckuck!» замещается образом пса в
русской (пес его знает!), образ медведя в пословице «einen Bärenhunger
haben» – образом собаки (голоден как собака), образ овцы «das
schwarze
Schaff»
– образом вороны (белая ворона). Их количество
составляет 32% от общего числа проанализированных примеров. В качестве способа
перевода данных примеров было выбрано частичное калькирование.
Интересно также
отметить наличие в этой группе таких случаев, когда одну русскую пословицу или
поговорку можно перевести двумя или несколькими эквивалентными выражениями в
немецком. Такое явление встречается и в русском языке. Такие пары называются
фразеологическими единствами, где компоненты могут замещаться.
Третью наибольшую
группу (40%) составляют фразеологические единицы пословичного и поговорочного
типа, не имеющие подобного эквивалента в русском языке. Отсутствие
эквивалентов с аналогичными обозначениями предметов или явлений
действительности говорит в пользу национальной специфики немецких
фразеологизмов, к которым относятся пословицы и поговорки. Ведь, как
подчеркивал Ройзензон Л.И.: «между характером фразеологии народа и
культурно-историческими особенностями его развития устанавливаются отношения
односторонней взаимосвязанности и взаимообусловленности» [Ройзензон 1972, 14].
Кроме того, осуществление перевода немецкой поговорки или пословицы через
русское аналогичное высказывание без учета национальной специфики может
привести к смысловой ошибке. Такие пословичные и поговорочные высказывания были
переведены нами при помощи описательного перевода или подбора
эквивалента по содержанию, но отличающегося по лексическому и
грамматическому наполнению от исходного варианта.
В конце данной главы
хочется вспомнить знаменитое высказывание великого И. В. Гете: «При переводе
следует добираться до непереводимого, только тогда можно по - настоящему
познать чужой народ, чужой язык» [Влахов, Флорин 1980].
Заключение
1.
В
теоретической части данной работы был проведён системный
сравнительно-сопоставительный анализ таких понятия как «пословица» и
«поговорка», особенности их функционирования в немецком языке как
фразеологических единиц, их структура, а также проведён сравнительный анализ,
позволивший выявить сходства и различия в структуре и функциях этих понятий. Исследование
было проведено на основе работ ученых отечественной и зарубежной лингвистики,
таких как Г.Л. Пермяков, И.Г. Ольшанский, М.Я Цвиллинг, И.И. Чернышева, Г.
Пойкеса, Ф. Зайлера и многих других.
2.
Исходя
из теоретических положений первой главы, можно сделать вывод, что пословичные и
поговорочные высказывания являются частью национального фразеологического фонда
немецкого языка. Исследование этих фразеологических выражений показывает, что
они представляют собой особую микросистему внутри общей фразеологической
системы этого языка.
3. Анализ различных научных работ в теоретической части показал, что переводчики прибегают к самым разнообразным способам перевода фразеологических единиц. В практической части исследования были выявлены наиболее подходящие из них для перевода именно пословичных и поговорочных высказываний с немецкого языка на русский. Для этого были выделены три группы примеров по способу перевода на русский язык:
·
Немецкие
пословицы и поговорки с полным совпадением с их русскими вариантами
·
Немецкие
пословицы и поговорки с частичным совпадением с их русскими вариантами
·
Немецкие
пословицы и поговорки с разным переводом на русский язык.
4. После проведения
исследования можно сделать вывод, что перевод немецких пословиц и поговорок
имеет ряд трудностей. Некоторые из них легко переводятся на русский язык,
тогда применяется такой способ перевода, как калькирование, т.е. дословный
перевод или полукалька, т.е. выборочный перевод. Другие пословицы и поговорки
нуждаются в объяснении, так как не имеют ничего общего с русскими выражениями.
В заключение также
можно отметить, что пословицы и поговорки, как фразеологические единицы,
которых огромное количество в немецком языке, играют существенную роль при
коммуникации. Т. к. фразеология является одним из наиболее сложных аспектов
изучения иностранного языка, то овладев основными знаниями о ней, можно
добиться высокой степени владения им. Для изучающего иностранный язык, изучение
пословичных и поговорочных выражений чужого языка всегда связано со значительными
трудностями, особенно если в родном языке переводчика нет аналогичного по
значению и образной структуре фразеологического выражения. Поэтому данная
исследовательская работа имеет определённую теоретическую и практическую
значимость и научную ценность для такой дисциплины как фразеология и для
лингвистики в целом.
Знание эквивалентов
русских пословиц в немецком языке очень важно при выполнении перевода. Кроме
этого, улавливание сходства или различия смысловых оттенков, заключенных в
пословичных и поговорочных изречениях на двух языках, оказывает изучающему
иностранный язык весьма существенную помощь.
1.
Бархударов,
Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. –
245 с.
2.
Байер,
Х., Байер, А. Немецкие пословицы и поговорки / Х. Байер, А. Байер. – М.:
Высшая школа, 1989. – 184 с.
3.
Бреус,
Е.В. Основы теории и практики перевода с русского на английский / Е.В. Бреус. –
М.: УРАО, 2004. – 305 с.
4.
Виноградов,
В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография /В.В.Виноградов. – М.:
Наука, 1986. – 147 с.
5.
Влахов,
С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Высшая
школа, 1963. – 201 с.
6.
Евтеев,
С.В. Основы теории перевода / С.В. Евтеев. - М: МГИМО, 2001. – 147 с.
7.
Ершов,
В.И. Переводческий аспект коммуникативных ситуаций / В.И. Ершов. – М.:РУДН,
2005. – 157 с.
8.
Комиссаров,
В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. – 213 с.
9.
Латышев,
В.К. Перевод: проблемы теории, практики, методики / В.К. Латышев – М.:
Просвещение, 1988.- 169 с.
10.
Микулина,
Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский. / Л.Т. Микулина
// Тетради переводчика – М.: Международные отношения, 1978. – С. 59 – 64.
11.
Мокиенко,
В.М. В глубь поговорки. / В.М. Мокиенко - М.: Высшая школа, 1975. – 124 с.
12.
Ожегов,
С.И. О структуре фразеологии / С.И. Ожегов // Лексикографический сборник, вып.
2, 1957. – 368 с.
13. Ольшанский, И.Г. Парные сочетания
слов современного немецкого языка (семантика, структура, сочетаемость): канд.
дисс. / И.Г. Ольшанский.- М., 1965. – 132 с.
14.
Пермяков,
Г.Л. 300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок (для говорящих на
немецком языке) / Г.Л. Пермяков. – М.: Русский язык, 1985. – 193 с.
15.
Подгорная,
Л.И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги / Л.И. Подгорная. - Санкт-Петербург:
КАРО, 2001. – 231 с.
16.
Райхштейн,
А.Д. О межъязыковом сопоставлении ФЕ / А.Д. Райхштейн // Иностранный язык в
школе, 1979. – 187 с.
17.
Райхштейн,
А.Д. О переводе устойчивых фраз / А.Д. Райхштейн // Тетради переводчика – М.:
Наука, 1968. – 147 с.
18.
Розен,
Е.В. Новые устойчивые словосочетания в немецком языке / Е.В. Розен. - М.:
Просвещение, 1991. – 185с.
19.
Ройзензон,
Л.И. Фразеология и страноведение / Л.И. Ройзензон // Бюллетень по фразеологии.
Труды Самарарского государственного университета. – М.: Просвещение, 1972. –
156 с.
20.
Слепович,
В.С. Курс перевода. Английский / русский / В.С. Слепович // Минск: Тетрас
Истемс, 2004. – 234 с.
21.
Степанова,
Н.Д., Чернышева, И.И. Лексикология современного немецкого языка /
Н.Д.Степанова, И.И Чернышева. - М.: Высшая школа, 1962. – 247 с.
22. Телия, В.Н. Что такое фразеология /
В.Н. Телия – М.: Высшая школа, 1966. – 153 с.
23.
Траутманн,
Ф. Сравнимое и несравнимое в немецко-русских фразеологизмах / Ф. Траутманн. –
М.: Высшая школа, 1977. – 223 с.
24. Федоров,
А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров – СпбГУ, 2002. – 324 с.
25. Федоров,
А.В., Кузнецова, Н.Н., Морозова, Е.Н., Цыганова, И.А. Немецко- русские языковые
параллели / А.В. Федоров //– М., 1961. – 132 с.
26. Чернышева
И.И. Фразеология современного немецкого языка. / И.И. Чернышева. - М.: Высшая
школа, 1970. – 154 с.
27. Шувалова
Ю.В. Коммуникативный аспект окказональных преобразований ФЕ / Ю.В. Шувалова -
М.: МГПИИЯ., 1987. – 287 с.
28. Kade,
O. Die Phraseologie als Ubersetzungswissenschaftliches Problem / O. Kade //In:
Aktuelle Probleme der Phraseologie. – Lpz., 1976. – 165S.
29. Eckert,
R. Aspekte der konfrontativen Phraseologie. In: Fleischer, W./ Grosse, R.
(Hg.) 1979.
30. Fleischer,
W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache – Tuebingen: Niemeyer, 1997.
– 128 S.
31. Schemann
H. Deutsche Idiomatik.- Hueber, 1995. – 162 S.
32. Seiler,
F. Deutsche Sprichwцrterkunde.
Mьnchen,
1922. – 175 S.
33. Peukes,
G. Untersuchungen zum Sprichwort im Deutschen. Semantik, Syntax,Typen. Berlin, 1977. – 134 S.
34. Wolf
F. Moderne deutsche Idiomatik. – Hueber, 1995 – 177 S.
35. Wotjak
B., Richter M. Sage und schreibe. Deutsche Phraseologismen in Theorie und
Praxis.-Landenscheidt, 1993 – 213 S.
Словари
6.
Цвиллинг,
М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок - Русский язык / М.Я.
Цвиллинг,1984 – 374 с.
7.
Подгорная,
Л.И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги / Л.И.Подгорная. -
Санкт-Петербург:
КАРО,
2001
– 265 с.
8.
Graf,
A.E. Russische und deutsche idiomatische Redewendungen / A.E. Graf // - Leipzig, 1966 – 144 S.
9.
Duden. Redewendungen und sprichwörtliche
Redensarten. Band II.- Mannheim-Leipzig- Zürich; Duden, 1997
10.
Küpper,
H. Wörterbuch der deutschen Umgangssprache / H. Küpper - Claassen Verlag, Hamburg, 1963. - 163 S.
11.
Даль, В. Толковый
словарь. Т.4 / В. Даль. - М., 1955. – 173 с.
Приложение
1
Немецкие
пословицы и поговорки с полным совпадением с их русскими вариантами
Wer
zwei Hasen zugleich jagt, fängt keinen
– Кто
за
двумя
зайцами
погонится.
Ни
одного
не
поймает
Die
Ratten verlassen das sinkende Schiff – Крысы
покидают
тонущий
корабль
Auge um Auge. Zahn um Zahn – Око за око, зуб за зуб
Es
ist nicht alles Gold was glänzt – Не
всё
то
золото,
что
блестит
Besser
spät als nie – Лучше
поздно
чем
никогда
Befehl
ist Befehl – Приказ
есть
приказ
Den
Freund erkennt man in der Not – Друг
познаётся
в
беде
Mein
Haus ist meine Burg – Мой
дом
– моя
крепость
Bei
Nacht sind alle Katzen grau – Ночью
все
кошки
серые
Neue Besen kehren gut – Новая метла лучше метёт
aus
einer Mücke einen Elefanten machen
– Делать
из
мухи
слона
die
Katze im Sack kaufen – Купить
кота
в
мешке
den
Stier bei den Hörnern packen – Брать
быка
за
рога
ein
Wolf in Schafpelz – Волк
в
овечьей
шкуре
Schwanengesang
– Лебединая
песня
Löwenanteil
– Львиная
доля
Krokodilstränen
– Крокодильи
слезы
er
tut keiner Fliege etwas zuleide – Он
и
мухи
не
обидит
Aus
nichts
wird
nichts
– Из
ничего ничего не делается
Da liegt der Hund begraben – Вот где собака зарыта
Еine
melkende Kuh – Доения
корова
Keine Rose ohne Dorn
– Нет
розы
без
шипов
Keine Regel ohne
Ausnahme – Нет
правил
без
исключений
Lügen
haben kurze Beine – У
лжи
короткие
ноги
Alte
Liebe rostet nicht – Старая
любовь
не
ржавеет
Kleine
Kinder, kleine sorgen, große Kinder, große Sorgen - Маленькие
детки-
маленькие
бедки,
большие
детки
– большие
бедки;
Aus
den Augen, aus dem Sinn - С глаз
долой,
из
сердца
вон
Es
kamm,
wie
es
kommen
mußte
– Все
произошло, как и следовало ожидать,
Jeder
ist
seines
Glückes
Schmied
- Каждый
кузнец своего счастья;
Viel
Lärm aus nichts – Много шума из ничего
Wo
zwei zanken, da sei nicht der Dritte –Двое
дерутся,
третий
не
мешай;
Friede
ernährt, Unfriede verzehrt - Мир создает,
распря разрушает.
Wenn
zwei sich streiten,freut sich der Dritte
–Двое
ссорятся,третьему
выгода;
Wer
nichts
tut, dem
mißlingt
nichts
–
Не ошибается тот, кто ничего не делает.
Wer
Rechte
hat, hat
auch
Pflichten–
У кого права, у того и обязанности;
Gleiche
Rechte,
gleiche
Pflichten
- Равные права – равные обязанности
Einigkeit
macht
stark - В
единении сила;
Einer
für
alle,
alle
für
einen - Один за
всех и все за одного.
Приложение 2
Немецкие
пословицы и поговорки с частичным совпадением с их русскими вариантами
Einigkeit
macht stark – В единстве сила
In
jeder Herde findet sich mal ein schwarzes Schaf = Ein räudiges Schaf
steckt die ganze Herde an. = Ein falsches Ei
verdirbt den ganzen Brei – В
семье
не
без
урода
Da
lachen ja die Hühner! – Это
курам
на
смех
Man
lernt so lange man lebt – Век
живи,
век
учись
Wenn
die Katze fort ist, tanzen die Mäuse
– Кошка
из
дома,
мышам
раздолье
Wer
Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen
– Волков
бояться,
в
лес
не
ходить
Den
Vogel erkennt man an den Federn – Птицу
узнают
по
полёту
Jedem
Vogel gefällt sein Nest – Каждый
кулик
своё
болото
хвалит
Einem
geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul
– Дарёному
коню
в
зубы
не
смотрят
Die
Arbeit ist kein Frosch (Hase), sie hüpft uns nicht davon (sie läuft
nicht in den Wald) – Работа
не
волк,
в
лес
не
убежит
Die
Katze weiß, wo sie genascht hat – Знает
кошка,
чье
мясо
ела
Die
Ziege ist satt, und der Kohl unberührt
– И
волки
сыты
и
овцы
целы
Besser
ein Spatz (Sperling) in der Hand als eine Taube auf dem Dach = Besser heut ein
Ei als morgen ein Küchlein = Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf
dem Tisch – Лучше
синица
в
руках,
чем
журавль
в
небе.
Bei
Wölfen und Eulen lernt man’s Heulen
– С
волками
жить,
по
волчьи
выть
zwei
Fliegen mit einer Klappe schlagen – Убить
двух
зайцев
одним
выстрелом
wenn
der Hahn Eier legt – Когда
рак
на
горе
свистнет
da
lachen ja die Hühner – Это
курам
на
смех
ein
alter Hase – Старый
лис
Mann
und Weib sind ein Leib – Муж
и
жена
– одна
сатана
Kein
Feuer ohne Rauch – Нет
дыма
без
огня
Klein,
aber
fein – Маленький, да
удаленький
die
Katze aus dem Sack lassen – Выпустить
кота
из
мешка
Sage mir, mit wem du
umgehst, und ich sage dir, wer du bist – Скажи
мне
кто
твой
друг
и
я
скажу
кто
ты
Wie
das Haupt, so die Glieder. Der Deckel ist würdig des Deckels. Wie der
Kopf, so der Hut. Wie das Fleisch, so die Suppe =
Wie die Alten singen, so zwitschern die Jungen; = Wie die
Frau, so die Dirn, wie der Baum, so die Birn
–
Каков
товар,
таков
купец
Immer die alte Leier
– Снова
старая
песня
Von der gleichen
Sippschaft sein. Von der gleichen Sorte sein. Vom gleichen Schlage sein
- Из
одного
теста
Trau,
schau, wem – Доверяй,
но
проверяй
Der
Apfel fällt nicht weit vom Stamm; = Wie der Baum, so die
Frucht – Яблоко
от
яблони
не
далеко
падает
Dein
Wunsch ist mir Befehl - Твоё
желание
для
меня
закон
Schweigst
du still, so ist’s dein Will - Молчание
– знак
согласия.
Wie
der Abt, so die Mönche - Каков
поп,
таков
приход;
Sprich
immerzu, doch lass die Hände in Ruh’
– Языком
болтай,
а
рукам
волю
не
давай.
Rom
ist nicht an einem Tage erbaut worden –
Москва
не
сразу
строилась;
Würden
sind
Bürden
- Больше почет – больше хлопот;
Ein
gutes Wort führt die Kuh in den Stahl
– Доброе
слово
и
кошке
приятно
Auch
der beste Gaul stolpert manchmal – Конь
о
четырех
ногах,
и
то
спотыкается
Aller
Anfag ist schwer – Лиха
беда
начало
Ende
gut, alles
gut – Всё хорошо,
что хорошо кончается
Die
Hechte im Teich lassen die Fische nicht faul werden -
На
то
и
щука
в
пруду,
чтобы
карась
не
дремал.
Vier
Augen sehen mehr/ besser als zwei - Одна
голова
хорошо,
а
две
лучше
Wie
man den Karren schmiert, so läuft er – Как
корабль
назовёшь,
так
он
и
поплывёт
Приложение
3
Немецкие
пословицы и поговорки с разным переводом на русский язык
Hat
die Kuh den Schwanz verloren, so merkt sie erst, wozu er gut gewesen.
Что
имеем
- не
храним,
а
потерявши
- плачем.
Haust
du meinen Juden, so haue ich deinen Juden -
Как
аукнется,
так
и
откликнется.
Auf
einer Pfütze ist die Fliege ein Admiral
- Всяк
кулик
на
своем
болоте
велик;
Man
soll den Tagen nicht vor dem Abend loben-
Цыплят
по
осени
считают.
Ost
und West, daheim das Best – в
гостях
хорошо,
а
дома
лучше
Ein
falsches Ei verdirbt den ganzen Brei -Ложка
дёгтя
портит
бочку
мёда
mein
Name ist Hase (ich weiß von nichts)
– Моя
хата
с
краю,
ничего
не
знаю
mit allen Hunden
gehetzt sein – Стреляный воробей, пройти огонь и
воду
Aber
sicher, sagte Blücher! – Ясное
дело!
Alle
Wetter!
– Вот здорово (одобрение).
Mein
lieber Mann! – удивление
Das
ist aber die Höhe! - Это
уж
чересчур!
Der
Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war =Der
Wolf stirbt in seiner Haut; - горбатого
могила
исправит
Nur
Mut, es wird schon -Перемелется,
мука
будет;
Jedes
Warum hat sein Darum; Дыма
без
огня
не
бывает;
Geduld
bringt Huld / Rosen; Стерпится,
слюбится;
Kurze
Rede, gute Rede = In der Kürze liegt die Würze – Краткость
– сестра
таланта
Ein
Mann, kein Mann = Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz = Einer
ist keiner – Один в
поле
не
воин
Ohne
sich vorher zu plagen, kommt man nicht zu Glücken Tagen
– Без
труда,
не
вытянешь
и
рыбки
из
пруда
Der
Schwanz muss dem Fuchs folgen - Куда
иголка,
туда
и
нитка;
Kommt
man über’ Hund, so kommt man über’ Schwanz
- Была
бы
лошадь,
а
хомут
найдется.
Die
Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken = Topf von Ton und Topf von
Eisen sollen nicht zusammen reisen – Пеший
конному
не
товарищ;
Mit
Verwandten iß und lach, aber nie Geschäfte mach
– Дружба
дружбой,
а
деньги
врозь.
Wo
die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit
- Для
друга
и
семь
верст
не
околица;
Ein
magerer Vergleich ist besser als ein fetter Prozess
– Худой
мир
лучше
доброй
ссоры;
Hochmut
kommt
vor dem
Fall - Не заносись
высоко, придется падать глубоко;
Es
ist noch kein Meister vom Himmel gefallen
– Не
боги
горшки
обжигают;
Gelöbnis
ist ehrlich, halten beschwerlich; Versprechen und Нalten
ziemt wohl Jungen und Alten - Дав
/давши
слово-
держись,
а
не
давши
– крепись.
In
den kleinen Dosen sind die besten Salben
– Мал
золотник,
да
дорог;
Ein
Messer
wetzt
das
andere – Не рой
другому яму, сам в нее попадешь;
Wer
in
den
Kohl
speit,
muß ihn
essen - Не плюй в
колодец, воды/ водицы придется напиться.
Abgeredet
vor der Zeit gibt nachher keinen Streit
- Уговор-святое
дело;
Tue
recht,
(und) scheue
niemand
– За правое дело стой смело;
Wer
A
sagt,
muß auch
B
sagen - Назвался
груздем, полезай в кузов;
Pack
schlägt
sich,
Pack
verträgt
sich – Свои собаки
дерутся, чужая не мешает
Der
hat gut Rat geben, dem’s wohl geht, Fremdes Leid ist bald vergessen
- Чужую
беду
руками
разведу.
Ein
jeder kehre vor seinen (eigenen) Tür; Pfau, schau deine Beine!; Willst du
fremde Fehler zählen, heb an deine aufzuzählen – Других
не
суди,на
себя
погляди.
Es
ist nichts so fein gesponnen, alles kommt ans Licht der Sonnen –
Шила
в
мешке
не
утаишь.
Jedes
Warum hat sein Darum – У
каждого
почему
своё
потому
Stahl
auf Stein gibt Feuer - Нашла
коса
на
камень;
Man
soll nicht mit Kanonen auf Spatzen schießen
– Из
пушки
по
воробьям
не
стреляют.
Auf
den Sack schlägt man, den Esel meint man
– На
языке
одно,
на
уме
другое
Die
gebratenen Tauben fliegen einem nicht ins Maul.
– Без
труда
не
вынешь
и
рыбку
из
пруда
Eulen nach Athen tragen
– Ехать в Тулу со своим самоваром
Wo
sich Hase und Fuchs (или
wo Fuchs und Hase einander) gute Nacht sagen (или
wünschen). – Куда Макар
телят
не
гонял
den
Bock zum Gärtner machen – Пустить
козла
в
огород
herumgehen
wie die Katze um den heißen Brei
- Ходить
вокруг
да
около
wie
ein begossener Pudel – как
в
воду
опущенный
jemandem
den roten Hahn aufs Dach setzen – Пустить
красного
петуха
Erst
bedacht, dann gemacht - Семь раз
отмерь,
один
отрежь
In
Rom ist nicht gut mit dem Papst zu streiten =
Andre Städtchen, andre Mädchen –
в
чужой
монастырь
со
своим
уставом
не
ходят
- В
чужой
монастырь
со
своим
уставом
не
ходят.