Репетиторские услуги и помощь студентам!
Помощь в написании студенческих учебных работ любого уровня сложности

Тема: Пословицы и поговорки функционирование в тексте, способы перевода на русский язык с немецкого языка

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР) по теме: Пословицы и поговорки функционирование в тексте, способы перевода на русский язык с немецкого языка
  • Предмет:
    Другое
  • Когда добавили:
    23.03.2012 12:41:33
  • Тип файлов:
    MS WORD
  • Проверка на вирусы:
    Проверено - Антивирус Касперского

Другие экслюзивные материалы по теме

  • Полный текст:

    Содержание

    Введение. 3

    Глава 1. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. 6

    1.1. Сравнительно-сопоставительный анализ понятий «пословица» и «поговорка», их сходство и отличие от фразеологизмов. 6

    1.2. Структура пословиц и поговорок в немецком языке, и особенности их функционирования в языке. 13

    1.3 Образ человека в пословицах и поговорках. 24

    1.4 Особенности перевода пословиц и поговорок. 26

    Глава 2. Классификация немецких пословиц и поговорок с их русскими эквивалентами  36

    2.1 Немецкие пословицы и поговорки с полным совпадением с их русскими вариантами  36

    2.2 Немецкие пословицы и поговорки с частичным совпадением с их русскими вариантами. 43

    2.3 Немецкие пословицы и поговорки с разным переводом на русский язык. 47

    Заключение. 57

    Список использованной литературы.. 59

    Приложения. 63


    Введение

    На протяжении многих веков образ человека является объектом изучения различных наук. Во все времена человек пытался понять себя, выразить свою сущность, передать накопленный опыт и знания, отношения к различным явлениям действительности последующим поколениям. Самым простым и всем доступным способом передачи этого опыта во все времена являлся язык. Самым ярким проявлением языка является, конечно же, народное творчество, уходящее своими корнями в далекое прошлое и призванное характеризовать не только колорит самобытной культуры определенного народа, его многовековую историю, но и культуру, традиции и историю  народа. В рамках народного творчества особую роль играю пословицы и поговорки, так как, переходя от поколения к поколению, они поддерживали уклад народной жизни, крепили духовный и нравственный облик народа. Это как заповеди народа, регламентирующие жизнь каждого простого человека. Это выражение мыслей, к которым пришел народ через вековой опыт. В любом случае они обобщают опыт народа, выведенный из его общественной практики, в центре которой стоит человек. Так как тематика немецких пословиц достаточно велика, то  основу нашей классификации составил образ человека в пословицах и поговорках. В этом и заключается актуальность данной дипломной работы.

    Именно в силу своей яркости, образности и эмоциональности пословицы и  поговорки часто встречаются в различных видах текстов на немецком языке. Однако при переводе пословиц и поговорок, содержащихся в немецких текстах, на русский язык часто встречаются трудности, поскольку их смысл нам не всегда может быть понятен, а в немецко-русских и русско-немецких словарях не всегда дается их толкование. Не смотря на то, что в настоящее время существует множество словарей, которые ставят своей целью раскрыть смысл пословиц и поговорок, имеющих переносное содержание; показать употребление их в художественной литературе, по-прежнему, остается открытым вопрос об особенностях функционирования пословиц и поговорок в немецком языке и их перевода на русский язык.

    Объект исследования: пословицы и поговорки немецкого языка, отражающие образ человека и их русские эквиваленты.

    Предмет исследования: функции, выполняемые пословицами и поговорками, характеризующие образ человека, приёмы и средства, используемые при их переводе на русский язык.

    Цель данной дипломной работы: выделить наиболее оптимальные способы перевода пословиц и поговорок с компонентом «образ человека» на русский язык и разработать собственную классификацию на основе проработанной литературы.

    В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

    1. Провести комплексный анализ необходимой филологической литературы по данной теме;

    2. Дать определение пословицам и поговоркам как жанру устного народного творчества;

    3. Рассмотреть структуру, содержание и стабильность форм пословиц и поговорок;

    4. Провести сравнительный анализ, выявить сходства и различия в структуре и функциях этих понятий;

    5. Показать особенности интерпретации образа человека в пословицах и поговорок немецкого народа;

    6. Набрать корпус примеров пословиц и поговорок с компонентом «образ человека»;

    7. На основе выделенных примеров создать собственную классификацию пословиц и поговорок по способу их перевода на русский язык.

    Теоретическая значимость заключается в том, что проведенное исследование представляет собой разработку по теме  образ человека на примере немецких пословиц и поговорок. 

    Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его положений в теории и практике перевода, а также  в курсах по лексикологии и в спецкурсах по фразеологии немецкого языка.

    Материалом исследования послужили данные фразеологических словарей немецкого и русского языков стилистических и толковых словарей, сборников общеупотребительных пословиц и поговорок в немецком и русском языках. В работе используются описательный метод и сопоставительный анализ пословиц и поговорок немецкого и русского языков.

    Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложений. Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, теоретическая и практическая значимость работы, определяются цели и задачи исследования. Первая глава рассматривает  многообразие пословиц и поговорок в немецком языке, их функции и структуру, отличия друг от друга. Вторая глава посвящена  адекватным способам их перевода на русский язык. В списке литературы представлены источники, использованные при написании работы. В приложении представлены все рассмотренные в данной дипломной работе примеры.









    Глава 1. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества

    1.1. Сравнительно-сопоставительный анализ понятий «пословица» и «поговорка», их сходство и отличие от фразеологизмов

    Многообразно и неисчерпаемо устное народное творчество, приобщающее современного человека к миру художественного мышления, общественного сознания людей самых отдаленных эпох и близкого к нам времени. Волшебные сказки, обрядовые песни, заговоры, гадания уходят своими корнями в тысячелетние глубины истории. Вместе с народом и его языком рождается пословица, народ ею живет; в ней - его переживания, житейский опыт, его философия.

    В течение многих веков накапливались в языке народа афористические изречения и образные выражения, которые нам известны как пословицы и поговорки.

    Пословицы и поговорки довольно широко представлены во всех современных языках, в том числе в немецком. Восточные народы называют пословицу «цветом языка», «ненанизанными жемчужинами», греки и римляне — «господствующими мнениями», итальянцы - «училищем народа», испанцы - «врачевством души», немцы - «уличной мудростью».

    Переходя от поколения к поколению, пословицы и поговорки поддерживали уклад народной жизни, крепили духовный и нравственный облик народа и регламентировали жизнь каждого простого человека.

    Пословицы и поговорки являются древнейшим и популярным жанром устного народного творчества, фольклором. Фольклор – от англ. folklore – народная мудрость, народное знание) - художественная коллективная творческая деятельность народа, отражающая его жизнь, воззрения, идеалы; создаваемые народом и бытующие в народных массах. Таким образом, в пословицах и поговорках народ отразил свое отношение к природе и ее явлениям, социальному и историческому опыту своих предков, выразил свое мировоззрение, нравственные нормы и эстетические идеалы.

    Пословицы и поговорки занимают особую нишу в устном виде народного творчества. Изучением пословиц и поговорок занимались многие ученые. Но до сих пор дискуссионной остается проблема разграничения пословиц и поговорок. Не выяснена до конца сущность пословиц и поговорок как языковых явлений.

    Первые попытки выявить отличительные черты пословиц и поговорок, определить устойчивые критерии их разграничения были предприняты русскими языковедами и собирателями фольклора И.М.Снегиревым, А.А.Потебней, В.И.Далем, Ф.И.Буслаевым, которые высказали интересные мысли и замечания по данному вопросу. Проблема дифференциации пословиц и поговорок освещается и в работах О.Широковой, М.А.Рыбниковой, В.П.Фелицыной, С.Г.Гаврина, А.М.Бабкина, А.А.Молоткова, В.П.Жукова, В.М.Мокиенко, Н.М.Шанского и других. В них даются различные критерии разграничения данных жанров. Рассмотрим некоторые из них.

    Одни исследователи кладут в основу отграничения пословиц от поговорок смысловой критерий. Так, И.М.Снегирев считал, что пословица отличается от поговорки, во-первых, законченностью формы и мысли; во-вторых, тем, что отличается по содержанию: пословица содержит в себе важную для жизни истину, поговорка же создает намек, уподобление, сравнение «общеупотребительный оборот языка».

    В.И.Даль разграничивал пословицы и поговорки также в смысловом плане. Он дал следующее определение пословицам и поговоркам, ставшее классическим: «Пословица - коротенькая притча... Это суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности. Пословица - обиняк, с приложением к делу, понятый и принятый всеми..., как всякая притча, полная пословица состоит из двух частей: из обиняка, картины, общего суждения и из приложения, толкования, поучения; нередко, однако же, вторая часть опускается, предоставляется сметливости слушателя, и тогда пословицу почти не отличишь от поговорки» [Даль 1989, 14]. Поговорка, по его определению, «окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения; это одна первая половина пословицы. Поговорка заменяет только прямую речь окольною, не договаривает, иногда и не называет вещи, но условно, весьма ясно намекает» [Даль 1989, 15]. Как видно, В.И.Далем отмечены в пословицах такие качества, как краткость, иносказательность, назидательность и обобщенность, а в поговорках - образность, иносказательность, и отсутствие поучительности.

    Другие лингвисты подходят к вопросу разграничения пословиц и поговорок с точки зрения наличия или отсутствия у них переносного значения. Такая точка зрения впервые была высказана О.Широковой. По ее мнению, основным отличием пословицы от поговорки считается переносный смысл, которым обладает пословица, и отсутствие его у поговорки.

    Признак наличия или отсутствия переносного смысла кладется в основу разграничения пословиц и поговорок В.П.Жуковым: «Под пословицами в широком смысле мы понимаем краткие народные изречения, имеющие одновременно буквальный и переносный (образный) план или только переносный план и составляющие в грамматическом отношении законченное предложение» «Под поговорками понимаются краткие народные изречения (нередко назидательного характера), имеющие только буквальный план и в грамматическом отношении представляющие собой законченное предложение» [Жуков 1991, 11]. Выражения, сочетающие в себе признаки пословиц и поговорок и характеризующиеся тем, что «часть слов в их составе сближается или совпадает со словами свободного употребления, а другая часть (нередко реальные или потенциальные фразеологизмы) имеют фигуральное, переносное значение», В.П.Жуков называет пословично-поговорочными [Жуков 1991, 12].

    Третья группа языковедов находит отличие пословиц и поговорок в структурно-грамматическом плане, разделяет их на основе таких критериев, как завершенность или незавершенность высказывания, способность выражать суждения или понятия. Иначе говоря, пословица понимается как предложение, выражающее законченную мысль или суждение, поговорка же может быть только словосочетанием. Например, Е.А.Ляцкий утверждал, что «отличительной чертой пословицы как краткого изречения служит ее формальная двучленность, тогда как поговорка в собственном смысле всегда одночленна» [Ляцкий 1987, 756].

    Однако некоторые исследователи указывают, что и пословицы, и поговорки в грамматическом отношении соотносятся со структурой предложения [Кунин 1986, 300]. А.А.Молотков отмечает, что как пословица, так и поговорка структурно организованы как предложения. На структурное сходство пословиц и поговорок указывает и В.П.Жуков: «Они представляют собой законченное предложение» [Жуков 1991, 9].

    В современных источниках дается следующая интерпретация этим понятиям. «Пословица» - жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме; «поговорка» - образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни; в отличие от пословицы лишена обобщающего поучительного смысла. [БЭС 2003, 354]

    Современный толковый словарь русского языка Т.Ф. Ефремовой  так трактует эти понятия: «пословица» - меткое образное изречение, обычно ритмичное по форме, обобщающее, типизирующее различные явления жизни и имеющее назидательный смысл; «поговорка» - распространенное меткое, образное выражение, не являющееся - в отличие от пословицы - цельной фразой, предложением [Ефремова 2000, 178].

    Сразу следует отметить, что в исследованиях немецких ученых не прослеживается четкого разделения на пословицы и поговорки, а сам термин «пословица» в качестве обозначения, как пословицы, так и поговорки, соотносится лишь с термином «фразеологизм» (устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). У пословицы и фразеологизма немецкие исследователи выделяют ряд общих признаков: для пословиц характерен постоянный неизменный лексический состав, в большинстве случаев они имеют «метафорическое обобщенное значение» [Telija 1975, 427], которое не соответствует сообщаемым непосредственно в предложении обстоятельствам: «Wer sich zur Kuh macht, der wird gemolken». «С волками жить – по волчьи выть».

    Однако это не означает, что существующие и передающиеся во времени пословицы в сегодняшней языковой коммуникации не имеют значения, хотя и не все одинаково активно используются в речи. Так, например, довольно часто употребительным пословицам (Was du Heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen) противопоставляются такие, которые едва используются сегодня (Jedem Schwein kommt sein Martinsabend).

    С точки зрения Г.Л. Пермякова, русское обозначение «пословицы и поговорки» используется в большинстве случаев также как цельный термин и, как правило, не разлагается далее на оба компонента. Это не случайно, т.к. между «пословицами» и «поговорками» действительно много общего, и не только в русском, но и в других языках. Прежде всего, пословицы и поговорки равным образом представляют собой клише, т.е. установленные, «застывшие» сочетания слов, которые не образуются в речи каждый раз заново, а воспроизводятся в их утвержденной форме (Пермяков 1985, 12). Оба вида являются признаком и моделью типичных ситуаций или отношений между объектами. Они в равной степени располагают определенными языковыми особенностями. Однако Г.Л. Пермяков отмечает также значительные различия между пословицами, с одной, и поговорками, с другой стороны, т.к. внутри обоих типов клише, в свою очередь, можно установить огромное многообразие форм.

    Поражает тематическое многообразие пословиц и поговорок - они касаются всех предметов, вторгаются во все области человеческого бытия, людских надежд, помыслов, оценок ближних - родных, соседей, властей, учреждений, законов, суда, житейских обычаев, течения жизни, души человека, его здоровья, нрава, характера. Знаменитый Владимир Даль выделил для пословиц и поговорок сто семьдесят рубрик.

    Как единицы фольклорного жанра пословицы предназначены для устноречевого бытования. Пословицы порождаются устным народным творчеством или заимствуются из определённых литературных источников, теряя связь с этими источниками. В любом случае они обобщают опыт народа, выведенный из его общественной практики. Социальное развитие ведёт в современных развитых странах ко всё большей унификации языка в национальных (государственных) масштабах, к постепенному стиранию диалектных различий и возникновению (под влиянием школы, литературы, радио, телевидения и т.п.) единой обиходно-разговорной речи с общим для всей нации (страны) запасом устойчивых фраз, в том числе пословиц.

    Пословицы и поговорки как в русском, так и в немецком языке имеют огромную общественную ценность. Она состоит в познавательном, идейно-воспитательном и эстетическом значении, в богатом жизненном содержании, глубоком идейном смысле, больших художественных достоинствах и национальном своеобразии.

    Познавательная ценность определяется, прежде всего, многообразием сведений, которые в них сообщаются. В целом создается широкая картина жизни людей. Пословицы и поговорки дают представление о воззрениях и взглядах народа, о его понимании явлений действительности.

    Познавательное значение пословиц состоит также в том, что они типизируют явления, т.е. выделяют среди них наиболее показательные и отмечают в них самые существенные черты. Типизация проявляется в создании образов крестьянина, ремесленника, рабочего, попа, барина, судьи, а в немецком языке: бургамистра. Она подчеркивается определением социального положения человека, что дает возможность соответствующим образом его характеризовать, указав на основные признаки: бедность или богатство, власть или бесправие.

    Источники возникновения пословиц и поговорок самые разнообразные. Чтобы стать пословицей, высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми людьми. При этом первоисточник высказывания часто забывается. Превратившись в пословицу, оно  становится  частью  общественного  сознания; произносящему пословицу неважно, кто ее придумал. Можно безошибочно предположить, что любая пословица была создана определенным человеком в определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа.

    Другой важный источник пословиц – это пословицы и  поговорки на других языках. Многие высказывания пришли в немецкий язык из французского, английского, латыни и др.

    Пословицы, взятые из Библии – это еще один вид заимствования, поскольку Библия переведена с иврита, и ее мудрые высказывания отражают сознание древнееврейского общества. В старые времена Библия читалась весьма широко, так что многие из ее высказываний стали частью общественного сознания до такой степени, что  лишь немногие сейчас догадываются о библейском происхождении тех или иных пословиц. Тем не менее, многие немецкие пословицы целиком взяты из Священного Писания.

    Часть пословиц и поговорок вошла в народную речь из произведений классической литературы. Так, например, широко известны высказывания Й.В.Гёте, Марии фон Эбнер-Эшенбах: «In der Jugend lernt, im Alter versteht man», (в юности учатся, в старости понимают) Ф. Логау: «Freude, Mäßigkeit und Ruh schleußt dem Arzt die Türe zu» (радость, умеренность и покой закрывают двери врачу) ставшие крылатыми.

    1.2. Структура пословиц и поговорок в немецком языке, и особенности их функционирования в языке

    После рассмотрения различных дефиниций и источников возникновения пословиц и поговорок, следует обратить внимание на их функции в языке.

    Так пословица в обобщенном виде констатирует свойства людей и явлений, даёт им оценку или предписывает образ действий. Обязательное наличие обобщения и весьма частое оценочно-предписывающее содержание образуют характерный для пословиц назидательный смысл, например:

    а) констатация явлений или свойств:   Keine Regel ohne Ausnahme – Нет правил без исключений;  Unverhofft kommt oft – Чего не чаешь, то и получаешь; Ein Unglück kommt selten allein – Пришла беда –отворяй ворота;

    б)  их оценка: Vorsicht ist die Mutter der Weisheit – Осторожность прежде всего; Würden sind Bürden – Положение обязывает;

    в)  предписание: Trau, schau, wem – Доверяй, но проверяй

    Пословицы чаще всего употребляются в совершенно конкретной ситуации, но не обозначают её отдельных элементов, а ставят всю ситуацию в связь с какой-либо общей и общеизвестной закономерностью, которую они, собственно, и выражают.

    Конденсируя народный опыт, пословицы ориентированы своим содержанием почти исключительно на человека – черты его характера, поступки, отношения в семье, коллективе и обществе и т.п. Поэтому среди пословиц нетрудно выделить тематические группы – пословицы о любви и дружбе, честности, лени, уме, а также пословицы, отражающие быт народа, хотя четких границ между такими тематическими группами провести нельзя.

    Пословицы представляют собой законченные высказывания, выражающие определённые воззрения, т.е. имеющие зачастую идеологическое содержание. В целом эти народные воззрения объективны и прогрессивны.

    Интересной для исследования является и структура пословиц немецкого языка. Их языковая форма в значительной степени определяется основными чертами: обобщающим характером содержания, фольклорным происхождением, а также преимущественно обиходно-разговорной сферой употребления.

    Так, грамматическая форма пословиц соответствует характеру их содержания. Именно поэтому немецкие пословицы – это в основном повествовательные, а отчасти и побудительные предложения. Вопросительные и восклицательные конструкции для них не характерны. Господствующая форма глагола в пословицах – «вневременной» презенс индикатив. По той же причине множество пословиц построено как неопределённо-личные предложения с местоимением man. Среди пословиц, имеющих форму сложноподчинённого предложения, господствуют модели wer ..., (der)...; wem..., dem...; wo...,(da)...; was..., (das)...; (wenn)...,so...;   wie..., so... .

    Наряду с упомянутыми ограничениями в использовании общеязыковых грамматических средств, у ряда немецких пословиц обнаруживаются особые синтаксические структуры, нехарактерные для прочих немецких фраз – устойчивых и свободных. Эти структуры отличаются отсутствием личных форм глагола и соответственно – особой лаконичностью формы, повышенной экспрессивностью и сравнительно нечетким формальным выражением смысловой связи между частями пословицы.

    Обратимся к рассмотрению функций и структуры поговорок и сравним их с описанными прежде поговорками.

    Поговорки – это литературно-разговорные, обиходно – разговорные и просторечные всесторонне устойчивые фразы, способные выражать только частный смысл. Поговорки, следовательно, не содержат обобщений о закономерных связях действительности, как пословицы, и применимы лишь к единичным, конкретным ситуациям. Правда, ситуации эти столь типичны, что каждая поговорка может без изменений использоваться множеством людей в сходных случаях бесчисленное количество раз, например: Mein Gott!- Боже мой!; Da hört sich alles auf! – Это уже чересчур!

    Частный смысл, свойственный поговоркам, может быть выражен любой синтаксической схемой предложения с любой формой глагола. Однако в отличие от регулярных фраз, поговорки не допускают свободной замены слов-компонентов и преобразования грамматической структуры. Это значит, например, что повествовательная поговорка не может быть превращена в вопросительную или побудительную, и наоборот (ср. Die Sache wird schon schief gehen- Кривая вывезет!);  невозможно произвольное включение в поговорку или изъятие из неё отрицания (ср. Es ist noch nicht aller Tage Abend – Ещё не всё потеряно), изменение формы глагола, изменение порядка слов, свертывание или развертывание высказывания и т.п.

    Употребление ряда поговорок ограничено не только определённым кругом ситуаций, но и связано с определённым контекстом. Так, существуют устойчивые диалогические пары поговорок, например: Wie geht`s, wie steht`s? – Wunderbar ist nichts dagegen (ср. русские  Как дела? – Как сажа бела).

    Группа поговорок служит членению монологической речи и употребляется как вступление к сообщению (Weißt du was? Die Sache ist...; Ob du es glaubst oder nicht...); как средство установления связи с ранее сказанным (Doch zurück zu unserem Hauptthema); как переход от констатации положительных фактов к критической части (So weit, so gut); как завершающее сообщение фразы: Das wär`s; Soweit (unsere Meinung).

    Основная особенность содержания поговорок заключается в том, что мысль в них выражена не прямо, а идиоматично, с тем или иным отклонением от стандартного компонентного значения фразы – через образ, гиперболу, иронию, косвенное умозаключение, недосказанность (усечение) или «излишние» элементы и т.п. Соответственно по характеру соотношения совокупного смысла поговорки с её компонентным значением можно выделить образные поговорки, построенные на метафорическом переосмыслении; иронические поговорки, смысл которых прямо противоположен их компонентному значению; поговорки, смысл которых косвенно выводится из их компонентного значения; устойчиво усеченные поговорки; присказки, объективное содержание которых исчерпывается их первой частью, и др.

    Частный смысл, свойственный поговоркам, проявляется в том, что в речи поговорка всегда конкретна, всегда используется говорящим для оценочной характеристики единичной, конкретной ситуации. Поговоркам в целом присуща повышенная экспрессивность, а большинство их произносится с определённой, неизменной восклицательной интонацией. Повышенная экспрессивность связана с непосредственной «сиюминутной» реакцией говорящего на события или слова собеседника.

    Субъективные и объективные моменты в содержании поговорок соседствуют и переплетаются в самых различных комбинациях и пропорциях. Можно, однако, выделить основные типы и ряд промежуточных групп.

    Предметно-логическое, объективное начало выступает на передний план в характеризующих поговорках, выражающих логически развёрнутую мысль и включающих, по крайней мере, одно слово в его самостоятельном, не связанном фразеологически значении. Чаще всего это  - личное или указательное местоимение, прямо обозначающее какой-либо отдельный элемент ситуации или явление действительности, тогда как остальная часть поговорки даёт этому явлению ту или иную характеристику, например: Das sieht ja ein Blinder! – Это совершенно ясно! Зачастую слова в таких поговорках не претерпевают никаких смысловых изменений.

    Прямую противоположность представляют полностью переосмысленные поговорки, выражающие в целом субъективное отношение говорящего к определённой ситуации или к словам собеседника, например, удивление, возмущение, согласие или несогласие: Mein lieber Mann! – удивление; Alle Wetter! – Вот здорово (одобрение).

    Поговорки, содержание которых сводится к элементарным эмоциональным и модальным значениям, - это междометные и собственно модальные фразы. Они близки по смыслу к междометиям типа  ach! nanu! pfui!  или модальным словам типа ja, nein, keineswegs, т.е. не содержат развёрнутого суждения. Местоимения в их составе не соотнесены  с конкретным лицом или предметом.

    Наряду с междометными фразами существует множество других эмоциональных поговорок. Это фразы, которые служат преимущественно для выражения тех или иных эмоций, однако построены они по типу характеризующих поговорок, например: Das ist aber die Höhe!- Это уж чересчур! и др.

    Таким образом, междометные фразы оказываются лишь ядром обширной группы эмоциональных поговорок. Эмоциональные поговорки во многом близки к модальным фразам.

    В итоге, несмотря на некоторую нечеткость границ, выделяются две основные функционально-смысловые группы поговорок – характеризующие (повествовательные, вопросительные и побудительные) и эмоционально-модальные, ядром которых являются семантически нечленимые междометные и модальные фразы.

    Рассмотрим некоторые особенности структуры поговорок этих групп:

    а) повествовательные поговорки

    Повествовательные немецкие поговорки выражают в речи частное суждение о каком-либо предмете или явлении. Однако наименование этого предмета, т.е. субъекта суждения, обычно отсутствует, и его место в поговорке занимает местоименное слово ich, du, es, das, darauf и др. Это местоименное слово прочно закреплено в составе поговорки и не может быть свободно заменено другим местоимением или именем.

    Местоимение в составе поговорок выполняет также роль конкретизаторов, четко выражая частный смысл поговорки. В пословицах – фразах с обобщающим смыслом – местоимений, указывающих на конкретное лицо или предмет, не бывает. Именно наличие местоименного слова – конкретизатора в большинстве случаев позволяет без труда отличить повествовательную поговорку от близких по структуре пословиц.

    б)  вопросительные поговорки

    Немногочисленные поговорки, подлинно вопросительные по своей функции, отличаются тем, что на них может быть дан ответ, который, однако, не является регулярным синтаксическим и лексическим трансформом вопроса. Это значит, что спросивший  Wo brennt es denn?- Что стряслось? – услышит в ответ, смотря по ситуации, самые разнообразные разъяснения, например: In 12 Minuten geht mein Zug! – и т.п., но не фразу  Es brennt...

    Обычно поговорки, имеющие форму вопросительного предложения, вовсе не содержат вопроса, а потому и не требуют ответа. Они имеют эмоциональное или модальное значение, например:  Was fällt dir ein! и др.

    В вопросительных поговорках невозможны ни изменение коммуникативного типа, ни лексические перестройки, например, замена вопросительного слова.

    Отдельные вопросительные поговорки имеют переносно – образное значение и опираются на устойчивые фразовые обороты:  Aus welchem Loch pfeift der Wind? – Откуда ветер дует?

    в) побудительные поговорки

    Собственно побудительные поговорки включают глагольные и безглагольные предложения. Среди первых господствуют поговорки-клише, т.е. глагольные фразеологические сочетания, употребляющиеся преимущественно в повелительной форме и образующие тем самым состав целой фразы.

    Типичная структура безглагольных побудительных поговорок – предложное (реже беспредложное) сочетание существительного с наречием или другим существительным: Kopf hoch! – Выше голову!; Schwamm darüber! – Забудем об этом!

    Группу побудительных поговорок  образуют также сочетания некоторых существительных с kein (e), immer, nur, например: Kein Aber! – Никаких но! , Immer Mut! – Не робей!

    г) эмоционально-модальные поговорки

    Эмоционально-модальные поговорки охватывают самый широкий круг синтаксических структур – от односоставных предложений  до сложных типа So etwas lebt,und Schiller mußte sterben! – Да как тебя земля носит!

    Наиболее частой структурой нечленимых междометных фраз оказывается именная группа, оформленная как обращение: Himmel und Wolken! (выражение изумления и испуга).

    Ряды поговорок-вариантов образуют некоторые междометные фразы  со структурой двусоставного глагольного предложения, например: Da hört aber alles / verschiedenes / die Weltgeschichte auf! Характерно, что слова, варьирующиеся в каждом ряду, отнюдь не всегда имеют между собой что-либо общее по своему прямому значению.

    Наконец, существует небольшая группа модальных фраз, выражающих экспрессивное подтверждение или несогласие и состоящих из служебных слов: Und ob!- Ещё бы!; Und wie!- Еще как! и т.п.

    Общим формальным признаком всех поговорок является сочетание структурной и лексической устойчивости, хотя и та и другая не всегда имеют абсолютный характер и не всегда охватывают весь состав фразы.

    Стабильность формы поговорок – признак, позволяющий довольно четко отграничить образные поговорки от близких им по лексико-семантическому составу устойчивых фразовых оборотов, которым не свойственна  стабильность грамматической структуры.

    Таким образом, обширный разряд немецких поговорок достаточно разнороден по формальным и смысловым признакам входящих в него устойчивых фраз. Он включает:

    1) нечленимые (междометные и модальные) фразы типа  Ach du liebe Zeit!; Und ob! и членимые (характеризующие, эмоциональные, модальные) поговорки типа Ich verstehe immer Bahnhof!;

    2) завершенные поговорки и поговорки с лексическим переменным компонентом и членимой или нечленимой устойчивостью, например: Ich danke für etw.!;

    3) абсолютно устойчивые поговорки и поговорки-клише: Das macht den Kohl nicht fett!;

    4) образные поговорки, построенные на метафорическом переосмыслении всей фразы, например: Dreimal darfst du raten!

    Образность особенно типична для характеризующих и эмоциональных поговорок, причем собственно междометные поговорки наиболее склонны к демотивации образа; меньше всего образных фраз среди модальных поговорок.

    Прежде чем обратиться к способам перевода пословиц и поговорок следует рассмотреть взаимосвязь пословиц и поговорок с фразеологизмами, так как принципы их перевода часто совпадают друг с другом.

    Останавливаясь подробно на изучении фразеологизмов следует подчеркнуть их взаимосвязь с пословицами и поговорками. Традиционно все фразеологизмы разделяются на фразеологические единства, фразеологические выражения и фразеологические сочетания (В.В. Виноградов, И.И. Чернышева)

    Фразеологические единства возникают на основе семантического переосмысления или сдвига переменных словосочетаний. Во фразеологическом единстве поглощается и теряется индивидуальный смысл слов-компонентов. Они образуют неразложимое семантическое целое. Например, jmdm. den Kopf waschen — намыливать кому-либо шею (голову); keinen  Finger krummen  —  не ударить палец о палец; etw. auf Eis legen — заморозить, не давать ходу. Образование целостного значения на основе семантического сдвига всего компонентного состава фразеологизма является общим признаком фразеологических единств. Синтаксическая структура этих фразеологизмов может иметь несколько разновидностей, среди которых особенно типичным является словосочетание.

    Далее И.И. Чернышева рассматривает две разновидности фразеологических единств, которые имеют твердо фиксированные структурные особенности. Такими фразеологизмами являются парные сочетания слов и компаративные фразеологические единицы. Парные сочетания слов составляют значительный слой немецкой фразеологии и образуют, поэтому ее специфическую особенность.

    Для парных сочетаний современного немецкого языка наиболее типичной структурой является сочетание субстантивных  компонентов  [Чернышева,  1970; ср.: Ольшанский, 1965]. напр.: Art und Weise, schalten  und  walten, hoffen und harren, leben und weben, auf Schritt und Tritt, Hab und Gut, weit und breit.

    Компаративными ФЕ называются устойчивые и воспроизводимые сочетания слов, фразеологическая специфика которых основывается на традиционном сравнении. Напр.: jmdn. fliehen wie die Pest «бежать от кого-либо как от чумы»; jah, plotzlich hochfahren wie von der Tarantel gestochen «вскочить как ужаленный, букв.: будто укушенный тарантулом»; geschwдtzig sein, schwatzen wie eine Elster «быть болтливой, трещать как сорока».

    Фразеологическими выражениями И.И. Чернышева называет  единицы, которые по своей грамматической структуре являются предикативными сочетаниями слов и предложениями. По коммуникативной значимости здесь различают следующие разновидности:

    1) Общеупотребительные пословицы: Es ist nicht alles Gold, was glдnzt. «Не все то золото, что блестит»; Viele Kцche verderben den Brei. «У семи нянек дитя без глазу»; Mann soll den Tag nicht vor dem Abend  loben. «Цыплят по осени считают»; Nachrat—Narrenrat. «Запоздалый совет—совет глупца».

    2) Поговорки типа: Da liegt der Hund begraben. «Вот где собака зарыта».

     3) Устойчивые и воспроизводимые междометия и модальные выражения: Der kann mich gern haben – «Я его и знать не хочу» (выражение неприятия), Du lieber Himmel! – «Бог ты мой! Боже правый!» (выражение ужаса илиудивления), Du kriegst die Motten! – «Ты с ума сошел!» (выражение удивления, изумления).

    Под фразеологическим сочетанием И.И. Чернышева понимает фразеологизмы, возникающие в результате единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента. Для семантики подобных ФЕ характерна аналитичность и сохранение семантической отдельности компонентов. Фразеологические сочетания могут быть терминологического, а также нетерминологического характера:

     Die goldne Zahl (астрономическое вспомогательное число) [WW, 1962:246], das gelbe Fieber (тропическая  болезнь)  [WW,  1962:226], die silberne Hochzeit  (25-летнее нахождение в браке) [WW, 1962:547], der schwarze Markt (тайный, запрещенный рынок) [WW, 1962:536]. Число фразеологических сочетаний очень невелико, т.к. единичная сочетаемость одного из компонентов с переносным значением не является типичной в системе немецкой фразеологии. Как правило, переносное значение слова образует серийную сочетаемость со словами той или иной семантической группы. Ср. сочетаемость прилагательного blind (=безмерный, беспредельный): Hass, Zorn, Wut, Gier, Leidenschaft. Или сочетаемость того же прилагательного blind с другим переносным  значением (=тусклый, мутный, непрозрачный): Fensterscheiben, Brillenglas, Spiegel, Politur  [WDG,  1967].

    Но в некоторых трудах немецких ученых также отмечаются значительные различия между пословицей и фразеологизмом. Так, Хойзерманн пишет: «пословицы представляют собой собственно микротексты. При использовании их в речевом общении они не «воспроизводятся», как лексические единства, а «цитируются», как и другие микротексты, части текстов, стихотворения и т.д.». Различие, например, тем яснее, что пословицы, в отличие от фразеологизмов, не предоставляют «никакой формальной возможности связи с контекстом» (Häusermann 1977, 113).

    Г. Пойкес также отмечает в качестве «первого синтаксического признака» пословиц «отсутствие морфем, которые указывали бы на контекст или речевую ситуацию» (Peukes 1977, 57). Это означает также, что синтаксическая структура пословиц характеризуется предпочтением использования существительных, глаголов и прилагательных. Кроме того, рифма и ритм в пословице также играют значительную роль: Besser Sperling in der Hand als die Taube auf dem Dach.

    Между пословицами и фразеологизмами существуют различного вида связи. Так, например, из пословицы может возникнуть фразеологизм: jmdm. eine Grube graben «пытаться кому-либо тайно навредить» из пословицы Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein – «Не рой яму другому, сам в нее попадешь».

    Следующее различие между пословицей и фразеологизмом состоит в том, что пословица исторически зафиксирована в ее устоявшейся форме. Фразеологизмы же, напротив, в этом отношении не ограничены историческими рамками. Они представляют собой общее языковое явление, и постоянно возникают новые фразеологизмы, в то время, как старые выходят из употребления, что свойственно лексическим единствам.


    1.3 Образ человека в пословицах и поговорках

    Как уже было сказано, пословицы и поговорки призваны отражать опыт народа, который берет истоки в повседневной деятельности и быте человека. Благодаря функциональной связи пословиц и поговорок со всеми сторонами жизни народа, его культурой - как материальной, так и духовной, в современной фразеологии наблюдается активное внимание к  фразеологическим единицам, изучающим человека и сферы его деятельности.

    Как правило, в пословицах и поговорках нередко можно познать особенности мировосприятия того или иного народа. Наиболее ярким фрагментом данной картины является понятие «человек», который включает в себя множество других фрагментов, так или иначе характеризующих человека. Существует множество работ, посвященных изучению человека в рамках различных направлений.

    Среди них следует выделить работы отечественных лингвистов  Галаниной  Е.В., которая занималась изучением пословиц и поговорок, отражающие межличностные отношения. Многие исследователи, такие как Красавский  Н.А., Маковский М.М. занимались изучением концептов «Zorn», Wut», «Leidenschaft» в пословицах и поговорках немецкого языка, так как в их рамках человек оценивает факты своей жизни по их значимости, реализует их ценностное отношение к миру. Но исследований в области изучения образа человека в пословицах и поговорках на основе немецкого и русского языка не проводилось, в это состоит новизна и актуальность данной дипломной работы.

    Как правило, образ человека в литературе представлен в виде портретного описания, которое подчинено определенному коммуникативному намерению (интенции) создателя портрета, а именно - с требуемой степенью словесной детализации описать, воссоздать внешность человека, его характерные составляющие (части) и отличительные признаки. Но так как краткая форма пословиц и поговорок не допускает описательных компонентов, то они обладают высокой степенью метафоричности и, таким образом, вызывают в сознании слушателя определенные ассоциации. Не случайно в пословицах и поговорках для образного изображения внутренних, духовных или душевных качеств человека, его часто сопоставляют с животными. Причем сопоставление это было таково, что вскрывало отрицательные качества изображаемого или наблюдаемого человека. Сопоставлению подвергались некоторые внутренние и внешние данные, свойственные одному и тому же человеку.

    Итак, образ человека в фольклоре носит обобщающий характер, так как он не ориентирован на конкретного человека, а призван выражать общечеловеческие качества. В немецких пословицах и поговорках скупо описывается внешний облик человека, он изображается лишь в той мере, насколько это нужно для формирования суждения в поучительной форме. В этом проявляется особенность жанра народных речений с их лаконичной формой и определенным ритмом, но достаточно описывается внутренние качества человека: жадность, трусость; в пословицах и поговорках отражены взаимоотношения с другими людьми; дружба, любовь, вражда.

    Образ человека в литературе, в том числе и фольклоре, всегда являлся многогранным понятием и включал в себя множество компонентов.

    Характеристика образов человека, которой мы будем придерживаться в ходе нашего исследования, строится с учетом схемы описания, предложенной А.В.Гурой. Используемые принципы анализа являются общеметодологическими и могут вполне быть применимы и для фольклорных текстов, в частности, для пословиц и поговорок. Принимая во внимание их жанровую специфику, в работе предлагаются следующие критерии рассмотрения образа человека:

    • внешний облик;

    •внутренние черты характера;

    • взаимоотношения с другими людьми.

    В следующей главе будут рассмотрены примеры описания образа человека с учетом вышеназванных критериев в пословицах и поговорках, а также описаны особенности их перевода на русский язык.


    1.4 Особенности перевода пословиц и поговорок

    При подготовке перевода одной из главных задач, стоящих перед переводчиком является максимально полная передача содержания изначального текста, т.к. фактическая общность его содержания с оригиналом, полученным в итоге, весьма значительна.

    В системах различных языков есть свои отличия, и возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала может ограничиваться особенностями создания текстов на каждом из них.  В теории и практике перевода оперируют такими сходными понятиями, как эквивалентность, адекватность и тождественность. В широком плане эквивалентность понимается как нечто равноценное, равнозначное чему-либо, адекватность - как нечто вполне равное, а тождество - как нечто обладающее полным совпадением, сходством с чем-либо. В рамках данной дипломной работы детальнее остановимся на понятии переводческая эквивалентность - реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая переводчиком в процессе перевода. Она базируется на сохранении (или возможной утрате) разных смысловых элементов, которые содержатся в оригинале. Различают разные типы эквивалентности, в зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе. Это предназначено для обеспечения эквивалентности текста. На любом уровне переводческой эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.

    В зависимости от вида единицы перевода В.Н.Комиссаров классифицирует эквивалентность на пять уровней, где уровень эквивалентности – степень смысловой близости оригинала и перевода, определяемая частью содержания оригинала (единицей перевода), сохраняемой при переводе.

    К первому типу относятся  неологизмы, афоризмы, народные пословицы и поговорки, а так же устоявшиеся выражения. С точки зрения перевода, этот тип представляет наибольшее количество трудностей, так как всегда существует опасность не различить истинный смысл из-за культурных особенностей исходного языка.

    2 уровень. Общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию.

    3 уровень эквивалентности включает в себя цель коммуникации, указание на ситуацию и способ её описания. Переводчику зачастую приходится прибегать к стяжению или распространению переводных единиц, к приемам конкретизации или генерализации, а так же к замене.

    Опираясь на рассмотренную выше классификацию, можно отметить, что пословицы и поговорки многозначны и поэтому их иногда трудно правильно истолковать. При выборе русских эквивалентов немецкой пословицы или поговорки обязательным критерием было совпадение главного или хотя бы одного из второстепенных значений. Но не следует забывать, что немецкие и русские поговорки и пословицы складывались в различных исторических и культурных условиях. Поэтому для выражения одной и той же или сходной  мысли в них не редко использовались разные образы предметов или явлений действительности, которые, в свою очередь, отражали различный социальный уклад и быт народов, создавших их.

    Использование дословного перевода многих пословичных и поговорочных высказываний может привести к неприятному, нелепому результату, так как буквально их понимать нельзя, даже если понятно лексическое значение каждого слова и их грамматическая структура. Смысл такой фразы может затеряться и при переводе покажется слушателям странным и непонятным.

    Итак, рассмотрим основные способы перевода пословиц и поговорок. Часто русские и немецкие фразы полностью совпадают: семантически, стилистически, а также в эмоциональном плане, что значительно облегчает задачу переводчика. Однако в целом перевод устойчивых сочетаний слов, а именно пословиц и поговорок, все же представляет для переводчика определенную трудность.

    Нередко при переводе крылатых слов и образных выражений у переводчика имеется возможность выбора из двух-трех несколько различных вариантов. Таким образом, как пословицы, так и поговорки могут быть переведены на русский язык при помощи фразеологических  эквивалентов и аналогов: Alte Liebe rostet nicht – Старая любовь не ржавеет

    Jeder ist seines Glückes Schmied  -  Каждый кузнец своего счастья;

     Перевод главным образом зависит от характера самой пословицы или поговорки (и от контекста): станет ли переводимое выражение самостоятельным аналоговым эквивалентом или обычным переосмыслением, подобным переводу обычного текста. Отсюда следует вывод, что пословица,  как и поговорка – это лаконичное выражение мысли, суждения, которое является «самостоятельным миниатюрным произведением народного творчества». Поэтому их лучше всего передавать именно как произведения, а не как воспроизводимую единицу.

    Чаще всего для перевода подобной лексики переводчики используют метод подбора эквивалентов на другом языке. Другими словами, перевод устойчивого сочетания или клише осуществляется путем подбора единственно возможного (готового) соответствия на другом языке. Таких соответствий в газетно-публицистическом языке очень много. Эквивалент в языке перевода может быть разных видов.

    Эквивалент, как правило, должен обладать тем же денотативным и коннотативным значением что и изначальные фразеологические выражения, вне зависимости от контекста. Einer für alle, alle für einen  -  Один за всех и все за одного.

     Таким образом, между пословицей или поговоркой и их переводом не должно быть различий в смысловом содержании или эмоционально-экспрессивной окраске, а также стилистической отнесенности и метафоричности. Они должны иметь примерно одинаковый компонентный состав, обладать рядом одинаковых лексико-грамматических показателей: принадлежностью к одной грамматической категории, сочетаемостью (например, по  одушевленности/неодушевленности, описанных явлений), связью с контекстными словами – спутниками, в том числе отсутствием национального колорита. Здесь речь идет о полной или абсолютной эквивалентности, указывающей на чрезвычайно высокие требования, предъявляемые к фразеологическим эквивалентам пословиц и поговорок.

    Частичными или по-другому неполными эквивалентами называют такие единицы языка перевода, которые по сути своей являются полными соответствиями соотносительной многозначной единицы в исходном языке, но не во всех ее значениях. Таких типов эквивалентов сравнительно немного, так как явление многозначности не столь характерно для фразеологии в целом. Гораздо чаще встречаются случаи относительной фразеологической эквивалентности.

    Относительный эквивалент отличается от абсолютного лишь по какому-либо одному или нескольким показателям. Он может иметь, например, некоторые изменения формы, другие, часто синонимические компоненты, изменение синтаксического построения, иную морфологическую отнесенность, сочетаемость и т.д. В остальном его можно назвать полноценным эквивалентом переводимой поговорки или пословицы, Его «относительность» часто скрадывается контекстом. Различие мы можем наблюдать, например, в сочетаемости. Если сравнить немецкое выражение «dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor» с его русским эквивалентом – «уставиться как баран на новые ворота», то несложно заметить, что русский эквивалент следует «подогнать» под соответствующую немецкую поговорку, ведь в немецком варианте это звучит как «стоять, как корова перед новыми воротами».

    Есть множество случаев, когда эквивалент будет отличаться по компонентному составу от исходной пословицы или поговорки. Так один и тот же образ может быть выражен более экономно или пространно в одном языке и менее в другом. Образы могут быть близкими по образной основе и  соприкасаться друг с другом, например: «молния» - «гром» (Blitz aus heiterem Himmel - Гром среди ясного неба); они могут быть весьма далекими, но логически сопоставимыми: например, «похожесть» русские видят в «двух каплях воды», а у немцев это обозначается при помощи выражения «как два яйца», в английском языке для сравнения это «две горошины».

    Устойчивые сочетания и клише могут переводиться и выборочно. В таких случаях можно говорить о выборочном переводе. Под выборочным переводом обычно имеется в виду перевод устойчивых сочетаний или клише с помощью одного из возможных синонимичных выражений. Выбор синонима обуславливается характером русского словосочетания и контекстом.

    При отсутствии в немецком языке эквивалента для русского устойчивого сочетания приходится прибегать к приему свободного перевода. Возможны два типа свободного перевода устойчивых сочетаний: калькирование и описательный перевод.

    Калькирование – это вид дословного перевода, при котором в языке перевода сохраняются стилистические и семантические признаки оригинального текста.

    Калькирование, или дословный перевод, предпочтителен среди других видов перевода обычно в тех случаях, когда остальные приемы, в частности фразеологические, не могут передать смысл пословицы или поговорки в целости их семантико-стилистического и экспрессивно-эмоционального значения.

    Калькирование применяется тогда, когда значение пословичного или поговорочного выражения достаточно мотивировано значениями их отдельных компонентов. Таким образом, можно сказать, что калькирование используют тогда, когда дословный перевод способен довести до читателя истинное смысловое содержание всего выражения (а не значения отдельных, составляющих ее частей).

    К калькам прибегают и тогда, когда «семантический эквивалент» отличается от исходного пословичного или поговорочного выражения по колориту, или при «оживлении» образа. Die Katze weiß, wo sie genascht hat – Знает кошка, чье мясо ела

     При описательном переводе переводчик раскрывает значение (понятие) описательным путем. Описательный перевод пословиц и поговорок сводится, по сути дела, к переводу их самих, а их толкованию, как это часто бывает вообще с единицами, не имеющими эквивалентов в языке перевода. Сюда относятся сравнения, объяснения, толкования, описания, в общем, все средства, передающие содержание пословиц или поговорок в максимально краткой и ясной форме и все с тем же неизменным стремлением к фразеологизации или хотя бы намеку и на коннотативные значения. В отличие от перевода, основанного на подборе готового эквивалента, и от выборочного перевода, описательный способ перевода требует от переводчика изобретательности и находчивости при решении возникших переводческих проблем. Разумеется, возможны и другие приемы перевода, если этого потребует контекст. Mit Verwandten iß und lach, aber nie Geschäfte mach – Дружба дружбой, а деньги врозь.

    Можно сказать, что в контексте этот вид перевода обычно  не имеет самостоятельного значения. Это связано с тем, что переводчик всегда старается внести содержание пословицы или поговорки, переводимой им, в общую ткань текста так, чтобы все его элементы были переданы правильно в целом, т. е. прибегнет к контекстуальному переводу. Поговорим о контекстуальном переводе подробней.

    А. В. Куний при обозначении контекстуального перевода использует термин «обертональный перевод», а Я. И. Рецкер называет его «контекстуальная замена». Чаще всего контекстуальный перевод применяют при отсутствии эквивалентов и аналогов в языке перевода, т.е. когда пословичные и поговорочные высказывания приходится передавать нефразеологическими средствами. При таком переводе опираются обычно на словарные (известные, общепринятые) соответствия, в первую очередь варианты, т. е. синонимы или близкие значения многозначных фразеологизмов. Например, русское выражение «ударить по рукам» переводится на большинство языков просто как «договориться» (в нем.яз: einschlagen).

    При выборе нужного эквивалента в языке перевода учитываются все показатели исходного пословичного или поговорочного выражения их стиль и колорит; иногда даже именно наличие колорита или стилистическое несоответствие не допускает в перевод, казалось бы, самую подходящую эквивалентную единицу.

    Основная трудность при переводе образной лексики состоит не в передаче общего значения образного выражения, а в передаче его фигурального, метафорического компонента. От переводчика требуется понимание подтекста, умение увидеть в образном выражении скрытый смысл. Иногда важно знать происхождение подобных выражений. Все эти факторы, вместе взятые, как раз и создают необходимые предпосылки для адекватного перевода образной лексики. Что касается самих способов перевода, то, как следует из приведенных выше примеров, основной способ – это выбор адекватного синонимичного выражения в языке перевода (выборочный перевод) или использование метода описательного перевода.

    Выбор тех или иных приемов и способов перевода пословичных и поговорочных высказываний зависит часто от наличия или отсутствия у них национальной окрашенности. В так называемые «национальные цвета» окрашены очень многие из них. По мнению  Я. И. Рецкера это касается даже  нейтральных по стилю фразеологических единиц. Интернациональные единицы в составе любого языка составляют меньшинство, а из заимствованных многие приобретают с течением времени национальный колорит этого языка. Таким образом, можно сказать, что каждый переводчик, так или иначе, сталкивается с задачей передачи национального колорита. Он может быть обусловлен:

    1) специфической окраской отдельных компонентов (реалий, имён собственных);

    2) характером самой единицы, связанной тем или иным путем с национальными особенностями соответствующего народа.

    Пословицы и поговорки часто могут содержать в себе реалия или имена собственные, понятные только представителям именно этой национальности. Они, как и любой другой компонент, могут утратить при переводе часть своего значения. Однако утрачивая даже полностью своё семантическое значение, реалии сохраняют почти всегда если не весь колорит, то какой-то отблеск его. Исходя из этого можно сказать, что основная трудность перевода таких единиц пословицах и поговорках заключается в том, что их нельзя передавать эквивалентами, так как эквивалентность предполагает идентичность всех показателей, в том числе и национальной окраски, а это практически невозможно.

    Такие реалии в поставе пословичных и поговорочных высказываний передаются, по мнению большинства авторов, калькой. Например в немецком языке существует выражение Eulen nach Athen tragen. Его следует перевести не семантическим эквивалентом «ехать в Тулу со своим самоваром», а кальками «везти сов в Афины» или «возить уголь в Ньюкасл».

    Выводы по главе

    Подводя итоги по первой главе, следует, прежде всего, отметить, что пословицы и поговорки как в русском, так и в немецком языке имеют огромную общественную ценность, так как они обобщают опыт каждого отдельно взятого народа, и, порождаясь устным народным творчеством или заимствуясь из различных литературных источников, как единицы фольклорного жанра предназначены отражать его специфические черты.

    Многие исследователи такие как И.М.Снегирев, А.А.Потебня, В.И.Даль, Ф.И.Буслаев, С.Г.Гаврин, и другие пытались дифференцировать пословицы и поговорки по различным критериям: в смысловом плане, по наличию или отсутствия у них переносного значения или в структурно-грамматическом плане. Но в данной дипломной работе, для определения особенностей перевода пословиц и поговорок на русский язык, важной является точка зрения, по которой пословицы и поговорки рассматриваются как цельный термин. Они в равной степени располагают определенными языковыми особенностями, обладают идиоматичным, экспрессивным характером. И главной их особенностью является то, что  они представляют собой клише, т.е. установленные, «застывшие» сочетания слов, которые не образуются в речи каждый раз заново, а воспроизводятся в их утвержденной форме.

    На основе постоянного неизменного лексического состава и наличия метафорического обобщенного значения пословицы и поговорки соотносятся с термином фразеологизм.

    Рассматривая пословицы и поговорки, следует отметить, что они многозначны и это делает их трудными для толкования и сравнения. Однако в целом перевод устойчивых сочетаний слов, а именно пословиц и поговорок, все же представляет для переводчика определенную трудность.

    Таким образом, как пословицы, так и поговорки могут быть переведены на русский язык при помощи фразеологических  эквивалентов и аналогов. Таким образом, выделяют следующие виды перевода пословиц и поговорок:

    В зависимости от наличия эквивалента в языке перевода выделяется перевод при помощи полного и абсолютного эквивалента, перевод  неполным (частичным) эквивалентом и перевод относительный эквивалентом. При отсутствии в немецком языке эквивалента для русского устойчивого сочетания приходится прибегать к приему свободного перевода. Возможны два типа свободного перевода устойчивых сочетаний: калькирование и описательный перевод. Примеры рассмотренных нами способов перевода будут проиллюстрированы во второй главе.


    Глава 2. Классификация немецких пословиц и поговорок с их русскими эквивалентами

    2.1 Немецкие пословицы и поговорки с полным совпадением с их русскими вариантами

    Важным историко-лексическим пластом каждого языка является фольклор, в том числе пословицы и поговорки, которых в немецком, как и в других языках, наблюдается огромное количество. Рамки данной дипломной работы не позволяют рассмотреть всё многообразие пословиц и поговорок, имеющих в своей основе характеристику образа человека, поэтому после исследования различных словарей и научных работ нами были отобраны одни из самых распространенных пословичных и поговорочных выражений по данной теме.

    По способу перевода на русский язык их можно классифицировать на следующие группы:

    1. Немецкие пословицы и поговорки с полным совпадением с их русскими вариантами

    2. Немецкие пословицы и поговорки с частичным совпадением с их русскими вариантами

    3. Немецкие пословицы и поговорки с разным переводом на русский язык.

    В первой группе приводятся пословицы, или, соответственно, поговорки с прямой мотивацией значения, смысл и структура которых совпадает в обоих языках; во второй -  с образной мотивацией значения, где структура остается идентичной, но заменяются некоторые компоненты; а в третьей – пословицы или поговорки без непосредственной мотивации их смысла. Третья группа содержит выражения, имеющие разную грамматическую структуру и лексическое наполнение, но по смыслу имеющие эквиваленты в русском языке, а также ряд пословиц и поговорок, полностью отсутствующие в русском языке.

    Как уже было сказано, тема описания человека очень обширна и затрагивает многие аспекты. Нам представляется целесообразным классифицировать найденные пословицы и поговорки внутри каждой из групп на следующие лексические группы:

    а) пословицы и поговорки, характеризующие внешность человека

    б) пословицы и поговорки, характеризующие внутренние качества человека

    в) пословицы и поговорки, характеризующие взаимоотношения с другими людьми

    В данной главе будут приведены и разобраны  несколько примеров из каждой группы. Все примеры пословиц и поговорок по данной теме можно будет увидеть в приложениях к работе.

    Выборка пословичных и поговорочных высказываний осуществлялась по следующим словарям:

    1.   Подгорная Л.И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги.- Санкт-Петербург, 2001

    2.   Duden. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Band II.- Mannheim-Leipzig- Zürich, 1997

    3.   Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок - Русский язык 1984 г.

    4.   Graf, A.E. Russische und deutsche idiomatische Redewendungen.

    Leipzig, 1966 и многим другим.

    В следующих параграфах данной главы мы применим все описанные нами в теоретической части способы перевода немецких пословичных и поговорочных высказываний на русский язык на некоторых примерах из немецкого разговорного языка.

    Классификация в каждой из групп будет иметь следующую структуру. Под порядковым номером приводится немецкая пословица или поговорка, где нужно, рядом дается дословный перевод, затем эквивалент этой фразеологической единицы на русском языке. Где необходимо, даётся толкование приведённых выражений. В некоторых случаях также приводятся примеры их употребления в немецкой литературе, если это является необходимым для более чёткого перевода.

    Рассмотрим корпус примеров, подобранных по первой из заявленных нами групп.

    Исследование немецкого фольклора наглядно показывает некоторое сходство в изложении жизненного опыта немецким и русским народами, существовавшими относительно изолированно друг от друга. Это базируется на одних и тех же системах жизненных ценностей.

    В данном параграфе представлены  выражения, целостное значение которых следует непосредственно из значения их лексических компонентов,  т.е. являются полными эквивалентами.

    Полными эквивалентами называются такие пословичные и поговорочные высказывания, которые в нескольких языках имеют одинаковое значение и одинаковую образную основу этого значения.  Такого рода поговорки и пословицы существуют во многих языках. При переводе таких эквивалентов, применяется метод калькирования. Калькой называется заимствование путем буквального перевода, что позволяет перенести в язык перевода  различные реалии в пословицах и поговорках. При этом семантическое значение максимально сохраняется. К сожалению, с сохранением семантики не всегда удается сохранить колорит, поскольку  некоторые части  слова  или  выражения  все же передаются  средствами   языка перевода. Приведем несколько примеров.

    Пословицы:

    С точки зрения лингвистики, пословицы являются фразеологическими выражениями. В немецком языке так называются языковые единицы, являющиеся по своей грамматической структуре предикативными предложениями.  

    Рассмотрим пословицы, характеризующие внешность человека:

     Es sind nicht alle Köche, die langen Messer tragen - Не все те повара, у кого ножи длинные

     Es ist nicht alles Gold, was glänzt - Не все то золото, что блестит.

     Значение обеих пословиц заключается в том, что не всем людям стоит доверять, иногда внешность и манеры поведения бывают обманчивы.

    Eine schwarze Kuh gibt auch weiße Milch - Черна корова, да бело молочко. Эта пословица говорит о том, что иногда за некрасивой внешностью встречается чистая душа и острый ум.

    Dem Diebe brennt die Mütze auf dem Kopf - На воре шапка горит. Поведением и внешним видом человек сам раскрывает что натворил.

    Среди пословиц с полным переводом на русский язык можно выделить и те, которые характеризуют различные черты характера и поведение человека в различных жизненных ситуациях. Приведем несколько примеров.

     Jeder ist seines Glückes Schmied  - Каждый кузнец своего счастья;

    [Цвиллинг 1984, 69] Данная пословица характеризует такие внутренние качества человека, как целеустремленность и усердие, благодаря которым любой может добиться желаемого.

     Wer zwei Hasen zugleich jagt, fängt keinen - За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь  [Цвиллинг 1984, 201]. А эта пословица дает характеристику уже отрицательным качествам характера: излишней торопливости и несобранности в делах. Характеризует человека, который не окончив одно дело, уже берётся за другое.  

    Gewohnheit ist andere Natur - Привычка – вторая натура

    Некоторые пословицы определяют различные взаимоотношения между людьми. Это могут быть друзья: Den Freund erkennt man in der Not – Друг познаётся в беде [Цвиллинг 1984: 33], родители и дети: Kleine Kinder, kleine sorgen, große Kinder, große Sorgen  -  Маленькие детки - маленькие бедки, большие детки – большие бедки [Küpper 1963, 67], Alte Liebe rostet nicht - Старая любовь не ржавеет или просто два субъекта общения:

    Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte –Двое ссорятся, третьему выгода [Подгорная 2001, 14]

               Wo zwei zanken, da sei nicht der Dritte - Двое дерутся, третий не мешай [Подгорная 2001, 189].

     Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus - Ворон ворону глаз не выклюет [Duden, 1997, 207]

    Einer für alle, alle für einen -  Один за всех и все за одного [Цвиллинг, 1984, 122]

    Приведенные выше пословичные выражения имеют два основных свойства фразеологичности: единую сочетаемость компонентного состава и специфическую разновидность семантического преобразования. Так, для пословиц характерен дидактический смысл, который выражается через переосмысление соответствующего образа.

    Поговорки

    Поговорки разделяются на фразеологические единства, где ряд компонентов взаимозаменяем вследствие синонимичности и фразеологические сращения, где все компоненты тесно спаяны. В данной группе представлены только фразеологические сращения, которых гораздо больше в немецком языке, чем единств.

             Начнем наш анализ с выражения ein weißer Rabe – белая ворона.

    Несмотря на то, что такой фразеологизм существует в обоих языках, при переводе и употреблении нужно быть предельно осторожным.

    Этот фразеологизм принято переводить на русский язык дословно эквивалентом «белая ворона». При практически полном внешнем совпадении (отличается только род существительного: в немецком варианте: ворон – в русском: ворона) у фразеологизмов есть серьезное различие в семантическом плане. Если обратиться к словарю Duden, то мы найдем следующее определение этого фразеологизма: «нечто удивительное, редкое, исключительное» [Duden Bd.5: 2085]. Это выражение предназначено для обозначения человека, резко отличающегося от других, но в достаточно положительном плане, о чем свидетельствуют контексты употребления, например:

    Eigentlich ist es ein Schloss, denn Anfang des 19. Jahrhunderts baute man längst keine Burgen mehr. Der Graf, der es erbauen ließ, war ein weißer
    Rabe unter den Adligen Mecklenburgs. Er bemühte sich um fortschrittliche
    Produktionsmethoden in der Landwirtschaft. [Sprachpraxis, 6/85: S.14]

    Что касается русской фразеологии, то здесь мы не найдем этого оттенка «исключительности» или «редкости». «Белая ворона» – это «человек, резко выделяющийся чем-либо среди окружающих его людей, отличающийся чем-либо, не похожий на них» [Даль 1955, 228]. Как видно из определения, таким выражением характеризуется человек в основном с негативной стороны, как, например, в следующем контексте: «Он не разбирался в специфике деятельности…, среди профессионалов выглядел «белой вороной». Тогда при переводе немецкого фразеологизма ein weißer Rabe необходимы дополнительные пояснения смыслового оттенка, если в качестве русского эквивалента употребляется фразеологизм «белая ворона».

     Обратим внимание на поговорку störrisch wie ein Esel – упрямый как осел или ослица. Она дает характеристику такому негативному внутреннему качеству человека как крайняя степень упрямства. Наряду с этой поговоркой есть еще ряд выражений, которые характеризуют внутренний мир человека с негативной стороны и также носят компаративный (сравнительный) характер, например: dumm (störrisch) wie ein Esel – глупый как осел,  besoffen wie ein Schwein – пьян как свинья, stachelig wie ein Igelколючий как еж. Как и предыдущие высказывания, они полностью совпадают по переводу со своими русскими эквивалентами.

    Теперь приведем несколько примеров, где поговорки употребляются для положительной характеристики внутренних качеств человека.

    er tut keiner Fliege etwas zuleide - он и мухи не обидит  [Küpper 1963, 75]

    Unter einem glücklichen Stern geboren sein - Родится под счастливой звездой (в сорочке).

    ein Wolf in Schafpelz - Волк в овечьей шкуре [Graf 1966, 132]

    Будучи фразеологическими единицами, поговорки способны классифицироваться по частям речи, что также помогает при переводе на русский язык. Подавляющее большинство поговорок (идиом) эквивалентно имени существительному или глаголу.

    1. Поговорки, эквивалентные имени существительному: eine neugierige Ziege, das beste Pferd im Stall, dicke Mäuse, eine melkende Kuh, Katzenjammer, eine dumme Gans, ein großer Fisch, ein alter Hase и т.д.

    2. Поговорки, эквивалентные глаголу: mit Hühnern zu Belt gehen, Schwein haben, einen Bären aufbinden, einen Affen haben (kaufen), einen Affen an j-m gefressen haben, j-m die Würmer aus der Nase ziehen, auf dem hohen Pferd sitzen, j-n auf den Hunde bringen, mit allen Hunden gehetzt sein, einen Kater haben и пр.

    3. В отдельную группу нужно выделить поговорки (идиомы) компаративного типа : Stachelig- wie ein Igel, rot wie ein Krebs, gesund (stark) wie ein Baer, hungrig wie ein Wolf (Bär), plump wie ein Bar, besoffen wie ein Schwein, falsch (listig) wie eine Schlange, sanft wie ein Schaf, dumm wie ein Ochse, stolz (eitel) wie ein Pfau, zäh (geschmeidig, flink, falsch) wie eine Katze, beladen wie ein Kamel, dumm (störrisch) wie ein Esel; wie ein Pferd arbeiten, wie eine Ratte (ein Dachs, ein Bär, ein Murmeltier) schlafen, wie eine Gans schnattern, sich aufblasen wie ein Frosch, glatt wie ein Aal, stumm (kalt) wie ein Fisch и др.

    Как видно из примеров, глагольные поговорки преобладают в языках.

    Вывод: В данном параграфе приведены примеры пословиц и поговорок, которые по способу перевода на русский язык можно определить как полные эквиваленты. Грамматическая и понятийная структуры представленных высказываний полностью идентичны в двух языках, поэтому перевод может осуществляться дословно. В данном случае применялся такой способ перевода как калькирование, о котором подробнее было сказано в теоретической части. В лексическом плане можно сделать вывод, что большинство пословиц и поговорок построены на сравнении внешних и внутренних качеств человека с качествами различных животных. Их черты метафоризируются и переносятся на человека на основе ассоциативно-семантических параллелей, возникающих у человека при сравнении. Пословицы и поговорки имеют также свою оценочность и могут характеризовать человеческие качества с позитивной или негативной стороны. Преобладающим топом пословиц и поговорок являются негативные. Полный корпус примеров по данному параграфу можно увидеть в приложении к данной дипломной работе.

    2.2 Немецкие пословицы и поговорки с частичным совпадением с их русскими вариантами

    Фразеологические единицы с частичным совпадением по переводу, называются условными эквивалентами. Это устойчивые выражения, целостное значение которых следует не непосредственно из их языковых компонентов, а связано с ними образной зависимостью. В данном случае дословный перевод или калькирование как способ перевода употреблять нельзя, т.к. некоторые компоненты фразеологических оборотов данной группы не совпадают в двух языках.  Перевод осуществляется частично с заменой нужных компонентов. Такой перевод носит название полукальки и представляет собой частичное заимствование слов  и выражений, состоящих частично из элементов немецкого, частично из элементов русского языка. Приведем несколько примеров:

                                                 Пословицы

    С давних времен человек рассуждал о смысле своего бытия о судьбе и своем жизненном предназначении. Это также нашло своё отражение в народных пословицах и поговорках разных народов. Например, как в немецком, так и в русском языках есть следующие поговорки, частично отличающиеся друг от друга, но имеющие общий смысл:

    Der Mensch denkt und Gott lenkt

    досл. Человек думает, бог руководит

    Человек так, Бог иначе. Человек ходит, а бог водит. Ты свое, а бог свое.

    Süß ist die Sünde, schwach der Mensch. Süß ist das Laster, schwach der Mensch

    досл. Сладок грех, слаб человек

    Грех сладок, человек падок. Без греха век не проживешь

    Wer im Feuer umkommen soll, der wird nicht ertrinken

    досл. Кто в огне сгореть должен, тот не утонет

    Кому судьба быть повешенным, тот не утонет.

    Что касается внешнего описания человека, то здесь следует обратить внимание на следующие примеры:

    Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er wie er war. Der Wolf lässt wohl sein Haar, aber nicht sein Nicken

    досл. волк меняет шкуру, но остаётся таким, какой он есть

    Волк каждый год линяет, но обычая не меняет.

    Die Kapuze macht den Mönch nicht

    досл. Капюшон не делает монахом

    Не делает платье монахом. Четки святым не делают.

    Man sieht dem Mann auf die Kleider, aber nicht darunter.

    досл. Человеку смотрят на одежду, а не на то, что под ней

    По одежке встречают, а по уму провожают. Не гляди на лицо, а гляди на обычай.

    Теперь обратимся к пословицам, характеризующим различные черты характера и внутренние качества человека.

    Schweigender Hund beißt am ersten. Stumme Hunde beißen gern

    досл. молчаливая собака кусает первой

    Тихая собака пуще кусает. Молчан-собака исподтишка хватает.

    (Так говорят о человеке, который прикидывается добрым, хотя на самом деле лицемерит и может совершить неприятный поступок за спиной).

    Die Katze weiß, wo sie genascht hat [Цвиллинг 1984,  81]

    досл. Кошка знает, где лакомилась

     Знает кошка, чье мясо ела. (Так говорят, когда человек делает непристойный поступок, осознавая при этом свою вину и проявляя беспокойство).

     In jeder Herde findet sich mal ein schwarzes Schaf = Ein räudiges Schaf steckt die ganze Herde an. [Подгорная 2001, 49]

    досл. Паршивая овца все стадо заразит.

    Паршивая овца все стадо портит.

               Was das Herz voll ist, des geht der Mund über

    досл. что на сердце, то переходит через язык

    Что на уме, то и на языке

    Wie das Haupt, so die Glieder. Der Deckel ist würdig des Deckels. Wie der Kopf, so der Hut. Wie das Fleisch, so die Suppe. [Graf 1966, 127]

    досл. какова голова, таковы и конечности. Крышка достойна крышки. Какова голова, такова и шляпа. Какого мясо, таков и суп.

    Каков товар, таков купец

    Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht und wenn er auch die Wahrheit spricht 

    досл. Кто однажды солгал, тому не поверят, даже если он будет говорить правду

    Один раз солгал - не поверят, когда правду скажешь

    Пословиц, характеризующих межличностные отношения большое количество в немецком языке. Приведем некоторые из них.

     Mann und Weib sind ein Leib [Цвиллинг 1984, 59]

    досл. муж и жена одно тело

    Муж и жена одна сатана

     Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist [Duden 1997, 177]

    досл. скажи мне, с кем ты водишься, и я скажу, кто ты

    Скажи мне кто твои друзья, и я скажу кто ты

    Der Apfel fällt nicht vom Stamm. [Цвиллинг 1984, 11]

    досл. Яблоко падает не далеко от ствола

     Яблоко от яблони недалеко падает.

    Aus den Augen, aus dem Sinn [Duden 1997, 78]

    досл. С глаз и из разума 

    С глаз долой, из сердца вон

                                        Поговорки

    В людях из одного круга общения можно сказать: Von der gleichen Sippschaft sein. Von der gleichen Sorte sein. Vom gleichen Schlage sein. [Küpper 1963, 143]

    досл. быть из одной шайки, одного сорта, от одного удара

    Из одного теста сделано

    О человеке по внешним или внутренним параметрам выделяющемся из окружения можно сказать: das schwarze Schaff [Подгорная 2001, 155]

    досл. черная овца

    В русском языке существует определение «белая ворона» (так называют человека, резко выделяющегося чем-либо среди окружающих людей, отличающегося, не похожего на них).

              О человеке, прибывающем в полном недоумении, в растерянности, который выглядит при этом глупо, говорят: dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor [Цвиллинг 1984, 38].

    досл. стоять, как корова перед новыми воротами

    Уставиться как баран на новые ворота

    Варианты, существующие в языке: dastehen wie der Ochs am berge, dastehen wie die Gans, wenn’s donnert.

    Приведенные выше пословичные и поговорочные выражения делятся на фразеологические единства, где ряд компонентов взаимозаменяем вследствие синонимичности как, например: Von der gleichen Sippschaft (Sorte, vom gleichen Schlage) sein, dastehen wie die Kuh (der Ochs, die Gans), а также на фразеологические сращения, где компоненты тесно связаны между собой, например: Mann und Weib sind ein Leib, Der Mensch denkt und Gott lenkt   и т. д.

    В конце следует также отметить, что пословичная или поговорочная единица перевод которой осуществлен посредством кальки, или полукальки, «…может получить  известное  распространение  в языке, но  остаться  при  этом  «экзотизмом»,  ибо  соответствующий  ей денотат чужероден для данной культуры» [Микулина 1978, 60].

    Выводы: В данном параграфе второй главы были проанализированы наиболее употребительные пословицы и поговорки, обозначающие различные качества и свойства человеческой натуры и его взаимоотношений с окружающими людьми. Способ перевода, употребляемый в данном случае – это частичное калькирование фразеологической единицы с немецкого языка, с заменой некоторых компонентов русскими эквивалентами. Полный список найденных частичных эквивалентов пословиц и поговорок можно увидеть в приложении к данной дипломной работе. В оценочном плане можно сделать вывод, что наибольшая часть проанализированных пословиц и поговорок обладает негативной окраской.

    2.3 Немецкие пословицы и поговорки с разным переводом на русский язык

    Как нами было рассмотрено выше, наряду с пословицами и поговорками, имеющими единичные или множественные соответствия в другом языке, существуют также и те, для которых в языке перевода нет прямых аналогов. Соответственно перевод данных пословиц и поговорок представляет наибольшую трудность. Существование таких пословичных и поговорочных высказываний не означает, что их значение невозможно передать в переводе или, что они будут переведены с меньшей точностью, чем имеющие в языке прямые соответствия. Как правило, существование таких пословиц и поговорок объясняется наличием национально-культурного колорита, которые могут быть представлены в виде реалий. Для перевода таких пословиц или поговорок используется  эквивалент с максимально близким смысловым оттенком. Такой способ ограничен в применении, так как  при этом подразумевается замена реалии в исходной пословице или поговорке на реалии  языка  перевода.

    Данный тип  перевода возможен, когда национальный  или  временной  колорит представленный в пословице или поговорке не является столь существенным, а самым важным компонентом выступает план содержания.

    Прежде чем приступить непосредственно к переводу данных пословиц и поговорок, необходимо осмыслить их значение, смысловую нагрузку, чтобы передать ее семантическое и коннотативное содержание. Как уже рассматривалось в предыдущих главах, даже при наличии регулярных соответствий фразеологические высказывания заменяются не редко при переводе контекстуальными заменами, т.к. соответствия могут лишь частично совпадать по значению с переводимой языковой единицей. Подобным образом, при переводе пословиц и поговорок переводчик различными средствами перевода, подбирает аналогию в языке перевода, которая может по лексической и грамматической структуре не совпадать c понятием в другом языке, но точно передавать смысл высказывания, т.е. создает окказиональное соответствие.

    Обратим внимание на перевод следующих пословиц, содержащих в себе общие характеристики человека:

    Wenn man den Esel nennt, kommt er schоn gerennt - Про волка речь, а он навстречь [Цвиллинг 1984, 129]

    Wer A sagt, muß auch B sagen   -   Назвался груздем, полезай в кузов; [Цвиллинг 1984, 37]

              Narrenhände beschmieren Tisch und Wände – гнилое яблоко заражает другое (с кем поведешься от того и наберёшься)

    [Цвиллинг 1984, 55]

    Внутренние качества человека раскрываются в следующих пословичных и поговорочных высказываниях:

    Groß ist der Baumstumpf, doch schlecht - Вырости вырос, а ума не вынес. С осину вырос, а ума не вынес. Велик дуб, да дуплист, а мал дуб, да здоров.

    Honig im Munde, Galle im Herzen - Мягко стелет, да жестко спать. Речи что мед, а дела как полынь. На языке мед, а в сердце лед. Голос соловьиный, а жало змеиное.

    Schön Gestalt verliert sich bald. Schönheit kann man nicht essen -  Красота приглядится, а ум вперед пригодится. Не ищи красоты, ищи доброты. Красота до вечера, а доброта навек.

    Stille Wasser sind tief - В тихом омуте черти водятся

    Goldener Zaum macht das Pferd nicht besser - Кляча и в золотой узде не конь. Свинья и в золотом ошейнике свинья.

    Es hilft kein Bad dem Raben - Черного кобеля не отмоешь добела.

    Breite Stirn und wenig Hirn - Он пороху не выдумает. Он трех не перечтет.

    Der Wolf stirbt in seiner Haut - Синицу хоть в пшеницу – ничего не сделаешь.

    Wie das Wetter - Семь пятниц на неделе. Семь четвергов, и все в пятницу.

    Er kann keinem ein Härchen krümmen. Er kann kein Wässerchen trüben - Тише воды, ниже травы.

    Kleine Kröten haben auch Gift = Magere Läuse beißen scharf - Мала птичка, да коготок остер [Duden 1997, 68]

     Gebrühte Katze scheut auch kaltes Wasser = Beschlossener Hase flieht vor jedem Gebüsch - Кого медведь драл, тот и пня боится = Пуганая ворона куста боится [Graf 1966, 50]

    wie die Katze um den heißen Brei herumgehen - вокруг да около ходить (так говорят о человеке, который не касаясь сути дела, говорит недомолвками) [Graf 1966, 69]

     Fliegen fangen - бездельничать, гонять собак (ловить мух)

    „Hör doch auf, die Fliegen zu fangen!“  (прекрати бездельничать!) [Цвиллинг  1984, 147]

    mit allen Hunden gehetzt sein – пройти огонь и воду (так говорят о очень опытном, бывалом человеке, которого трудно провести, ввести в заблуждение, можно сравнить с русским выражением стреляный воробей) [Graf 1966, 55]

    Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch übers Meer = Die Katze lässt das Mausen nicht = Staub bleibt Staub und wenn er bis zum Himmel fliegt - Черного кобеля не отмоешь до бела = Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит [Graf 1966, 76].

    Особо следует выделить группу, в которой несколько пословиц или поговорок соответствуют по содержанию одному варианту в языке перевода.

    Ein Mann, kein Mann = Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz = Einer ist keiner- соответствует одной русской поговорке: один в поле не воин [Graf 1966, 31]

     Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war =Der Wolf stirbt in seiner Haut; - горбатого могила исправит [Küpper 1963, 92]

    Если представляется невозможным применить указанные выше способы для создания соответствий, то используется описание, которое раскрывает значение «безэквивалентных» пословичных и поговорочных высказываний.

    В отличие от других выражений поговорочного типа, смысл этих неделимых изречений не может быть истолкован по смыслу их языковых компонентов, поэтому за их объяснением нужно обращаться в оригинальный источник. Как правило, в процессе коммуникации любая пословица или поговорка должна вписываться в общую канву повествования и должна быть понятна собеседнику. При необходимости следует сделать небольшое отступление с объяснением.

    О внешнем облике человека говорят следующие пословицы немецкого языка:

    Schöne Haut, hässliche Gedanken -  В брюхе солома, а шапка с заломом. Франт лихой – набит трухой. Снаружи блестит, в голове свистит.

    Das Kleid macht den Mann. - Хороший наряд, так и чай варят; худой наряд, так и так сидят. Тот и умен, кто богато наряжен. По одежке встречают.

    Пословица Zwei Hähne taugen nicht auf einem Mist -  Два медведя в одной берлоге не уживутся [Graf 1966, 75] выражает определенные межличностные отношения, как и такие пословицы:

    Trauschau wem - Доверяй, но проверяй

    Mit Verwandten iß und lach, aber nie Geschäfte mach – Дружба дружбой, а  деньги врозь

    Topf  von Ton und Topf von Eisen sollen nicht  zusammen reisen – Бык и гусак в  паре не идут

    Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken – Пеший конному  не товарищ

    Ungleich trennt die Freundschaft  – Гусь свинье не товарищ

    Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit - Для друга и семь верст не околица

    Glück macht Freunde, Unglück prüft - Друзья познаются в беде

    При переводе текста с пословицами и поговорками такого типа можно использовать сноску с пояснением для передачи содержания. Такой прием является достаточно эффективным, но имеет недостаток, к которому относится дословность перевода, что при применении в речи может показаться не вполне естественным.

    Приближенный перевод осуществляется посредством использования грамматической единицы языка перевода, которая частично соответствует безэквивалентной грамматической единице в определенном контексте.

    Таким образом, значения пословиц и поговорок, не имеющих абсолютных соответствий в языке перевода передаются с помощью указанных способов столь же успешно, как и значения слов, имеющие постоянные или вариантные соответствия.

    Вывод: основными способами перевода представленных в данном параграфе пословиц и поговорок являются описательный перевод или подбор эквивалента по содержанию, но отличающегося по лексическому и грамматическому наполнению от исходного варианта. В лексическом плане пословичные и поговорочные высказывания также были разделены на пословицы и поговорки, обозначающие внешность человека, внутренние качества  и отношения между людьми. Самой обширной группой оказалась та, пословицы и поговорки которой раскрывают различные стороны человеческого характера. Полный перечень всех примеров по данному параграфу можно найти в приложении к данной дипломной работе.

    В конце данной главы, следует также отметить, что при переводе на русский язык нужно учитывать также грамматическую структуру немецких предложений пословичного и поговорочного типов. После проведения исследования, мы пришли к выводу, что пословичные и поговорочные высказывания в реальном языковом употреблении следует переводить как полные двучленные предложения. Однако, в грамматическом плане между пословицами и поговорками существуют отличия. Пословицы воспроизводятся в большинстве своем в их основной форме неизмененными. Поговорки, наоборот, приобретают свое окончательное оформление в контексте, получая там необходимые отсутствующие элементы полного предложения. Интересным является также факт, что поговорки в большинстве случаев реализуются в форме конкретного предложения, пословицы же, являются в основном обобщениями.

    Комплексность клише поговорочного типа в грамматическом аспекте [Пермяков, 1985: 35] варьируется в зависимости от их характера и степени. Некоторые из них выступают как простые предложения, другие, наоборот, в качестве комплексных: den Stier bei den Hörnern packen - взять быка за рога; Wer im Feuer umkommen soll, der wird nicht ertrinken. - Кому судьба быть повешенным, тот не утонет.

    Комплексные предложения пословичного типа Пермяков Г.Л. разделяет на  сложноподчиненные, сложносочиненные предложения и бессоюзные связки: Die Katze weiss, wo sie genascht hat - Знает кошка, чье мясо ела, Der Mensch denkt und Gott lenkt -  Человек ходит, а бог водит; Wer sich für einen Ochsen ausgibt, der muss für einen Ochsen ziehen -  Кто в кони пошел, тот и воду вози.

    Поговорочные высказывания Пермяков Г.Л. разделяет также по степени их обобщенности [Пермяков 1985, 47]. В некоторых выражаются регулярные отношения, например: Jeder Bär brummt nach seiner Höhle – Каждый кулик свое болото хвалит. Другие, напротив, сообщают только о единовременном событии в конкретной ситуации: Wer zwei Hasen zugleich jagt, fängt keinen -  За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

    Среди названных пословичных и поговорочных выражений встречаются повествовательные предложения: Der Wolf stirbt in seiner Haut. - Синицу хоть в пшеницу – ничего не сделаешь; повелительные предложения: Lehre nicht die Fische schimmen und die Tauben fliegen - яйца курицу не учат; вопросительные предложения: Ist das Futteral mehr wert als die Geige darin? – стоит ли овчинка выделки?

    Выводы по главе

    Вопрос  о  переводе   пословичных и поговорочных высказываний, как и фразеологизмов в целом представляет собой большое поле  для  проведения  самых  разнообразных исследований. В данной работе акцент был сделан на описание человека в различных его ипостасях при помощи пословиц и поговорок немецкого языка. Все найденные примеры были рассмотрены в контексте следующих групп: - пословицы и поговорки, дающие общую оценку внешности человека - пословицы и поговорки, характеризующие внутренние качества человека - пословицы и поговорки, отражающие межличностные отношения. Основной упор в работе был сделан на способах перевода этих пословичных и поговорочных высказываний на русский язык. Т.к. существует большое количество различных способов и приёмов перевода, дать полный и абсолютный перечень их невозможно. В рамках данной работы были исследованы и проанализированы наиболее часто употребляющиеся способы, применяемые при переводе основной массы пословиц и поговорок с немецкого языка на русский. В ходе работы мы пришли к выводу, что вследствие  разнообразия  и  индивидуальных особенностей пословичных и поговорочных клише, приемы их передачи в язык коммуниканта могут взаимозаменяться и соприкасаться друг с другом.

    Во второй главе к данной дипломной работе были выделены три основные группы по способу перевода немецких пословиц и поговорок на русский язык.

    Как показало исследование, из приведенных в классификации пословичных и поговорочных высказываний, 28% это пары, являющиеся абсолютными эквивалентами, т.е. перевод с немецкого языка осуществляется путем дословного перевода или калькирования. Это составило первую группу примеров.

    Вторая группа фразеологических пар была составлена нами из пословиц и поговорок, которые являются неполными эквивалентами русских, т.е. обозначение различных предметов или явлений действительности в немецкой пословице или поговорке не всегда совпадает с их обозначением в русском языке. Допустим, образ овцы «das schwarze Schaff» – образом вороны (белая ворона). Их количество составляет 32% от общего числа проанализированных примеров. В качестве способа перевода данных примеров было выбрано частичное калькирование.

    Интересно также отметить наличие в этой группе таких случаев, когда одну русскую пословицу или поговорку можно перевести двумя или несколькими эквивалентными выражениями в немецком. Такое явление встречается и в русском языке. Такие пары называются фразеологическими единствами, где компоненты могут замещаться.

    Третью наибольшую группу (40%) составляют фразеологические единицы пословичного и поговорочного типа, не имеющие подобного эквивалента в русском языке. Отсутствие эквивалентов с аналогичными обозначениями предметов или явлений действительности говорит в пользу национальной специфики немецких фразеологизмов, к которым относятся пословицы и поговорки. Ведь, как подчеркивал Ройзензон Л.И.: «между характером фразеологии народа и культурно-историческими особенностями его развития устанавливаются отношения односторонней взаимосвязанности и взаимообусловленности» [Ройзензон 1972, 14]. Кроме того, осуществление перевода немецкой поговорки или пословицы через русское аналогичное высказывание без учета национальной специфики может привести к смысловой ошибке. Такие пословичные и поговорочные высказывания были переведены нами при помощи описательного перевода или подбора эквивалента по содержанию, но отличающегося по лексическому и грамматическому наполнению от исходного варианта.

    В конце данной главы хочется вспомнить знаменитое высказывание великого И. В. Гете: «При переводе следует добираться до непереводимого, только тогда можно по - настоящему познать чужой народ, чужой язык» [Влахов, Флорин, 1980].



                                                       Заключение


    1.   В теоретической части данной работы был проведён системный сравнительно-сопоставительный анализ таких понятия как «пословица» и «поговорка», особенности их функционирования в немецком языке как фразеологических единиц, их структура, а также проведён сравнительный анализ, позволивший выявить сходства и различия в структуре и функциях этих понятий. Исследование было проведено на основе работ ученых отечественной и зарубежной лингвистики, таких как Г.Л. Пермяков, И.Г. Ольшанский, М.Я Цвиллинг, И.И. Чернышева, Г. Пойкеса, Ф. Зайлера и многих других.

    2. Исходя из теоретических положений первой главы, можно сделать вывод, что пословичные и поговорочные высказывания являются частью национального фразеологического фонда немецкого языка. Исследование этих фразеологических выражений показывает, что они представляют собой особую микросистему внутри общей фразеологической системы этого языка.

    3. Анализ различных научных работ в теоретической части показал,  что переводчики  прибегают  к  самым  разнообразным  способам  перевода  фразеологических единиц.  В практической части исследования были выявлены наиболее подходящие из них для перевода именно пословичных и поговорочных высказываний с компонентом «образ человека» с немецкого языка на русский. Для этого были выделены три группы примеров по способу перевода на русский язык:

    · Немецкие пословицы и поговорки с полным совпадением с их русскими вариантами

    · Немецкие пословицы и поговорки с частичным совпадением с их русскими вариантами

    · Немецкие пословицы и поговорки с разным переводом на русский язык.

    4.  После проведения исследования можно сделать вывод, что перевод немецких пословиц и поговорок имеет ряд трудностей. Некоторые из них  легко переводятся на русский язык, тогда применяется такой способ перевода, как калькирование, т.е. дословный перевод или полукалька, т.е. выборочный перевод. Другие пословицы и поговорки нуждаются в объяснении, так как не имеют ничего общего с русскими выражениями.

    В заключение также можно отметить, что пословицы и поговорки, как фразеологические единицы, которых огромное количество в немецком языке, играют существенную роль при коммуникации. Т. к. фразеология является одним из наиболее сложных аспектов изучения иностранного языка, то овладев основными знаниями о ней, можно добиться высокой степени владения им. Для изучающего иностранный язык, изучение пословичных и поговорочных выражений чужого языка всегда  связано со значительными трудностями, особенно если в родном языке переводчика нет аналогичного по значению и образной структуре фразеологического выражения. Поэтому данная исследовательская работа имеет определённую теоретическую и практическую значимость и научную ценность для такой дисциплины как фразеология и для лингвистики в целом.

    Знание эквивалентов русских пословиц в немецком языке очень важно при выполнении перевода. Кроме этого, улавливание сходства или различия смысловых оттенков, заключенных в пословичных и поговорочных изречениях на двух языках, оказывает изучающему иностранный язык весьма существенную помощь.








    Список использованной литературы

    1.   Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. – 178 с.

    2.   Байер, Х., Байер А. Немецкие пословицы и  поговорки / Х. Байер, А. Байер. – М.: Высшая школа, 1989. – 256 с.

    3.   Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского на английский / Е.В. Бреус. – М.: УРАО, 2004. – 262 с.

    4.   Виноградов, В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография / В.В.Виноградов. – М.: Наука, 1986. – 147 с.

    5.   Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе /С. Влахов, С. Флорин. - М.: Высшая школа, 1963. – 201 с.

    6.   Евтеев, С.В. Основы теории перевода / С.В. Евтеев. - М: МГИМО, 2001. – 147 с.

    7.   Ершов, В.И. Переводческий аспект коммуникативных ситуаций / В.И. Ершов. – М.:РУДН, 2005. – 157 с.

    8.   Ефремова, Т.Ф Современный толковый словарь русского языка / Т.Ф Ефремова - М: Наука, 2000 – 242 с.

    9.   Комиссаров, В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. – 213 с.

    10. Латышев, В.К. Перевод: проблемы теории, практики, методики. /В.К. Латышев – М.: Просвещение, 1988.- 169 с.

    11. Микулина, Л.Т.  Заметки о калькировании с русского языка на английский. / Л.Т. Микулина. – М.: Международные отношения, 1978. – С.59-64.

    12. Мокиенко, В.М. В глубь поговорки. / В.М. Мокиенко - М.: Просвещение, 1975. – 124 с.

    13. Ожегов, С.И. О структуре фразеологии / С.И. Ожегов //Лексикографический сборник, вып. 2. - 1957. – 368 с.

    14. Ольшанский, И.Г. Парные сочетания слов современного немецкого языка (семантика, структура, сочетаемость) / И.Г. Ольшанский. - М., 1965. – 132 с.

    15. Пермяков, Г.Л. 300 общеупотребительных  русских  пословиц  и  поговорок (для говорящих на немецком языке) / Г.Л. Пермяков.– М.: Русский язык, 1985. – 193 с.

    16. Подгорная, Л.И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие  аналоги / Л.И. Подгорная // Санкт-Петербург: КАРО, 2001. – 231 с.

    17. Райхштейн, А.Д. О межъязыковом сопоставлении ФЕ / А.Д.Райхштейн // Иностранный язык в школе, 1979. – 187 с.

    18. Райхштейн, А.Д. О переводе устойчивых фраз / А.Д. Райхштейн.– М.: Просвещение, 1968. – 147 с.

    19. Розен, Е.В. Новые устойчивые словосочетания в немецком языке / Е.В. Розен. - М.: Просвещение, 1991. – 185с.

    20. Ройзензон, Л.И. Фразеология и страноведение / Л.И. Ройзензон // Бюллетень по фразеологии. Труды Самарарского государственного университета – Самара, 1972. – 156 с.

    21. Слепович,  В.С. Курс перевода. Английский / русский / В.С. Слепович. - Минск: Тетрас Истемс, 2004. – 234 с.

    22. Степанова, Н.Д., Чернышева,  И.И.  Лексикология  современного  немецкого языка / Н.Д.Степанова, И.И Чернышева - М.: Высшая школа, 1962. – 247 с.

    23. Телия, В.Н. Что такое фразеология / В.Н. Телия – М.:Высшая школа, 1966. – 153 с.

    24. Траутманн, Ф. Сравнимое и несравнимое в немецко-русских фразеологизмах / Ф. Траутманн // Русский язык в национальной школе. – М.: Высшая школа, 1977. – 223 с.

    25. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров – СпбГУ, 2002. – 324 с.

    26. Федоров, А.В., Кузнецова, Н.Н., Морозова, Е.Н., Цыганова, И.А. Немецко- русские языковые параллели / А.В. Федоров. – М.: Просвещение, 1961. – 132 с.

    27. Чернышева, И.И. Фразеология современного немецкого языка. / И.И. Чернышева. - М.: Высшая школа, 1970. – 154 с.

    28. Шувалова, Ю.В. Коммуникативный аспект окказональных преобразований  ФЕ / Ю.В. Шувалова - М.: МГПИИЯ., 1987. – 287 с.

    29. Kade, O. Die Phraseologie als Ubersetzungswissenschaftliches Problem / O. Kade //In: Aktuelle Probleme der Phraseologie. – Lpz., 1976. – 165 S.

    30. Eckert, R. Aspekte der  konfrontativen  Phraseologie.  In:  Fleischer,

    W./  Grosse, R. (Hg.) 1979. -

    31. Fleischer, W. Phraseologie  der  deutschen  Gegenwartssprache – Tuebingen: Niemeyer, 1997. – 128 S.

    32. Schemann H. Deutsche Idiomatik.- Hueber, 1995. – 162 S.

    33. Seiler, F. Deutsche Sprichwцrterkunde. Mьnchen, 1922. – 175 S.

    34. Peukes, G.  Untersuchungen  zum  Sprichwort  im  Deutschen.  Semantik,

    Syntax,Typen. Berlin, 1977. – 134 S.

    35. Wolf F. Moderne deutsche Idiomatik. – Hueber, 1995 – 177 S.

    36. Wotjak B., Richter M. Sage und schreibe.  Deutsche  Phraseologismen in Theorie und Praxis.-Landenscheidt, 1993 – 213 S.

    Словари

    1. Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок - Русский язык / М.Я. Цвиллинг,1984 – 374 С.

    2. Подгорная Л.И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги / Л.И.Подгорная - Санкт-Петербург: КАРО, 2001 – 265 С.

    3. Graf, A.E. Russische und deutsche idiomatische Redewendungen / A.E.  Graf .- Leipzig, 1966 – 144 S.

    4. Duden. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Band II.- Mannheim-Leipzig- Zürich; Duden, 1997

    5. Küpper, H. Wörterbuch der deutschen Umgangssprache / H. Küpper - Claassen Verlag, Hamburg, 1963.- 163 S.

    6. Даль, В. Толковый словарь. Т.4 / В Даль. - М.: Наука, 1955. – 173 с.

    Приложения

    Приложение 1

    Немецкие пословицы и поговорки с полным совпадением с их русскими вариантами

    Wer zwei Hasen zugleich jagt, fängt keinen – Кто за двумя зайцами погонится. Ни одного не поймает

    Es ist nicht alles Gold was glänzt – Не всё то золото, что блестит

    Den Freund erkennt man in der Not – Друг познаётся в беде

    ein Wolf in Schafpelz – Волк в овечьей шкуре

    er tut keiner Fliege etwas zuleide – Он и мухи не обидит

    Еine melkende Kuh – Дойная корова

    Alte Liebe rostet nicht – Старая любовь не ржавеет

    Kleine Kinder, kleine sorgen, große Kinder, große Sorgen  - Маленькие детки- маленькие бедки, большие детки – большие бедки;

    Jeder ist seines Glückes Schmied  -  Каждый кузнец своего счастья;

    Wo zwei zanken, da sei nicht der Dritte –Двое дерутся, третий не мешай;

    Wenn zwei sich streiten,freut sich der Dritte –Двое ссорятся,третьему выгода;

    Einer für alle, alle für einen  -  Один за всех и все за одного.










     

    Приложение 2

    Немецкие пословицы и поговорки с частичным совпадением с их русскими вариантами

    In jeder Herde findet sich mal ein schwarzes Schaf = Ein räudiges Schaf steckt die ganze Herde an. = Ein falsches Ei verdirbt den ganzen  Brei – В семье не без урода

    Die Katze weiß, wo sie genascht hat – Знает кошка, чье мясо ела

    zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen – Убить двух зайцев одним выстрелом

    ein alter Hase – Старый лис

    Mann und Weib sind ein Leib – Муж и жена – одна сатана

    Klein, aber fein – Маленький, да удаленький

    Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist – Скажи мне кто твой друг и я скажу кто ты

    Wie das Haupt, so die Glieder. Der Deckel ist würdig des Deckels. Wie der Kopf, so der Hut. Wie das Fleisch, so die Suppe = Wie   die   Alten   singen,   so   zwitschern   die   Jungen; = Wie   die   Frau,   so   die   Dirn,   wie   der   Baum,    so   die   Birn  – Каков товар, таков купец

    Von der gleichen Sippschaft sein. Von der gleichen Sorte sein. Vom gleichen Schlage sein - Из одного теста

    Der   Apfel   fällt   nicht   weit vom   Stamm; = Wie   der   Baum,   so   die Frucht – Яблоко от яблони не далеко падает









    Приложение 3

    Немецкие пословицы и поговорки с разным переводом на русский язык


    mein Name ist Hase (ich weiß von nichts) – Моя хата с краю, ничего не знаю

    mit allen Hunden gehetzt sein – Стреляный воробей, пройти огонь и воду

    Trau, schau, wem – Доверяй, но проверяй

    Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war =Der Wolf stirbt in seiner Haut; - горбатого могила исправит

    Ein Mann, kein Mann = Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz = Einer ist keiner – Один в поле не воин

    Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken = Topf  von Ton und Topf von Eisen sollen nicht  zusammen reisen – Пеший конному  не  товарищ;

    Mit Verwandten iß und lach, aber nie Geschäfte mach – Дружба дружбой, а деньги врозь.

    Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit  - Для друга и семь верст не околица;

    Pack schlägt sich, Pack verträgt sich – Свои собаки дерутся, чужая не мешает

    Auf den Sack schlägt man, den Esel meint man – На языке одно, на уме другое

    herumgehen wie die Katze um den heißen Brei - Ходить вокруг да около

    wie ein begossener Pudel – как в воду опущенный



Если Вас интересует помощь в НАПИСАНИИ ИМЕННО ВАШЕЙ РАБОТЫ, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Пословицы и поговорки функционирование в тексте, способы перевода на русский язык с немецкого языка ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.