Репетиторские услуги и помощь студентам!
Помощь в написании студенческих учебных работ любого уровня сложности

Тема: Особенности перевода пословиц и поговорок с корейского языка

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т) по теме: Особенности перевода пословиц и поговорок с корейского языка
  • Предмет:
    Другое
  • Когда добавили:
    23.03.2012 12:49:36
  • Тип файлов:
    MS WORD
  • Проверка на вирусы:
    Проверено - Антивирус Касперского

Другие экслюзивные материалы по теме

  • Полный текст:

    Оглавление

    Введение………………………………………………………………………......5

    Глава 1. Общие понятия жанра пословиц и поговорок .…...…..........................7

    1.1. Роль пословиц и поговорок в корейском языке............................................7

             1.1.1. Разграничение понятий пословица и поговорка…………………...7

             1.1.2. Разграничение типов пословичных изречений в корейском языке.8

    1.2. Классификация пословичных изречений………………………………….13

            1.2.1. По происхождению……………………………………………….....13

            1.2.2. По источникам…………………………………………………….....14

    Глава 2. Особенности перевода корейских пословиц и поговорок………..…20

    2.1. Способы перевода корейских пословиц и поговорок………………..…...20

    2.2. Стилистико-синтаксическая структура пословичных изречений…….....24

    2.3. Художественные приёмы перевода……………………………………..…27

           2.3.1. Образы в корейских пословичных изречениях………………..…...27

           2.3.2. Художественные средства, используемые в корейских пословичных изречениях……………………………………………..……39         

    Заключение………………………………………………………………............43

    Список источников и литературы……………………………………...............44

    Приложение 1. Толковый словарь справочник корейских пословиц и поговорок……………………………………………………………………...…47

    Введение

      Настоящая курсовая работа посвящена анализу особенностей и сложностей перевода корейских пословиц и поговорок.

       В «шкале непереводимости» или «труднопереводимости» пословицы и поговорки как фразеологизмы или фразеологические единицы занимают одно из ведущих мест. «Непереводимость» фразеологии отмечается всеми специалистами в числе характерных признаков устойчивых единиц. С трудностями перевода пословиц и поговорок на каждом шагу сталкивается переводчик-практик, на них почтительно останавливается теоретик перевода.

       Переводчику для перевода пословичных изречений необходимы, прежде всего, знания в области фразеологии, затем он должен распознать пословицу или поговорку в тексте и, в конце концов, самое сложное – это перевод, который предполагает передачу не только семантики, но и экспрессивно-стилистических функций соответствующий единицы.

    Интерес к данной работе был вызван тем, что в настоящее время существует недостаточное количество исследований в области лингвистического анализа корейских пословиц и поговорок, поэтому этот аспект требует более детального исследования.

    Целью исследования является изучение особенностей и сложностей перевода корейских пословиц и поговорок. Из этого вытекают следующие задачи определить:

    1.  Специфику употребления пословиц и поговорок;

    2.  Особенности и сложности перевода корейских пословиц и поговорок;

    3.  Классификацию корейских пословиц и поговорок.

         Объектом исследования являются корейские пословицы и поговорки, выбранные из собраний сочинений корейского фольклора, журналов, учебных пособий, а также  теоретический материал по данной теме на корейском языке.

         Материалом для данного исследования послужили теоретические и практические работы корейских и российских авторов: Ким Кю Че, Ко Чжонока, Лим Су, Сон Чжэсона, Чхве Рэока, А.Н. Афанасьева, А.С. Бархударова, Л.К. Бобылева, В.Н. Комисарова, С.Г. Лазутина,  Ю.Н. Мазура, А.В. Фёдорова.






















    Глава 1.  Общие понятия жанра пословиц и поговорок

    1.1. Роль пословиц и поговорок в корейском языке

    1.1.1 Разграничение понятий пословица и поговорка

        «Кто не знает силы слова, тот размахивает кулаками». Эта пословица могла родиться только на Востоке. Для восточной цивилизации характерна весьма широкая общность основных представлений о добре и зле, разумном и неразумном, полезном и вредном. Но главное отличие от Запада – важность Слова. Восточная цивилизация была направлена на внутреннее совершенствование человека, а не на переустройство мира. Человек боролся с собой, а не с окружающей природой.

       Он учился переносить холод и голод, побеждать болезни, мобилизировать в нужное время колоссальные резервы своего тренированного организма. Он мог приказывать себе, а приказывать можно только при помощи слов. Не магических заклинаний, а слов, за которыми стоят чёткие, выработанные веками напряжённой работы понятия.

       Западная цивилизация пошла по иному пути. По пути дела, машины. Но и до века машин представления о Слове и Деле на Западе были иными. «Слова и металл плавят» - эта пословица принципиально чужда европейским представлениям. Только на Востоке знали и понимали настоящую силу Слова. Вот почему восточные пословицы и поговорки сохраняются веками и несут в себе огромную информацию о нравственных представлениях народов, их породивших.

       Во многих языках, в частности в кхмерском, тагальском, понятие, выражаемое в русском языке словосочетанием «пословицы и поговорки», передаётся одним словом. То же и в корейском языке, в котором используется термин  속담, объединяющий все типы пословичных изречений, то есть пословицы, поговорки, народный афоризмы и присловья.  


    1.1.2 Разграничение типов пословичных изречений в корейском языке


       В корейской паремиологии не проводится чёткого разграничения между различными типами пословичных изречений. Для их обозначения пользуются терминами  속담, 격언 и 이언, употребляемыми, по сути, как синонимы. Термин же  경구 – афоризм практически не встречается.

       Корейская паремиология имеет давние традиции. Для обозначения понятий пословиц, поговорок, афоризмов и присловий существовала сложная терминология. Сохранились свыше десяти терминов, соответствующих этим понятиям. Такие термины по их происхождению можно разделить на две категории: а) термины китайского происхождения – 속담 (俗談), 이언 (俚言), 격언 (格言), 격담 (格談), 경구 (警句), 금언 (金言), 속설 (俗說); б) собственно корейские названия – 역말, 상말 (19,23).

        В современной корейской паремиологии используются в основном три термина китайского происхождения: 속담, 격언 и이언. Хотя нередко эти термины семантически смешиваются, тем не менее, можно разграничить оттенки их значений. Из перечисленных терминов известный фольклорист Ко Джонок выделяет속담 для обозначения одной из разновидностей фольклора как общее понятие включающее в себя и격언 и이언. Слово속담 соответствует русскому понятию «пословичное изречение» или «паремия».

       Что касается терминов격언 и이언, то первый из них примерно соответствует русскому понятию «пословица», а второй – понятию «поговорка».

       Эти три термина в современном корейском языке почти полностью вытеснили из употребления все остальные, включая и собственно корейские. Однако полного соответствия между этими тремя паремиологическими терминами и их русскими эквивалентами нет, что, в частности, видно из их этимологии:  속담 буквально означает «простонародные выражения» (то есть крылатые слова, широко распространённые в народе); 이언 буквально можно было бы перевести как «мужицкие слова» (то есть слова, употребляемые в простонародной среде), а термин격언 имеет буквальный смысл «образцовые выражения» (то есть нравоучительные изречения, конфуцианские сентенции и высказывания выдающихся исторических личностей) (8,34).

       Вопрос о разграничении пословиц и поговорок между собой всегда представлял собой сложную задачу. В русской паремиологии среди признаков, различающих пословицы и поговорки, многими исследователями указываются, например, такие, как композиция, объём, присутствие иносказания (в пословицах) и его отсутствие (в поговорках); многочленность, характерная для пословиц, и одночленность – для поговорок; определение пословиц как полных предложений и поговорок как неполных; наличие в пословицах суждения и отсутствие такового в поговорках и т.д. Однако из-за нечёткости критериев в ряде случаев оказывается невозможным разграничить  пословицы и поговорки с точки зрения указанных признаков.

       Вместо множества нерелевантных признаков, которые обычно кладут в основу дифференциации пословиц и поговорок, советский паремиолог Г.Л.Пермяков предлагает три основных критерия: а) замкнутость – незамкнутость, б) образность – необразность, в) обобщённость – необобщённость изречений (6,66).

       Критерии классификации Г.Л.Пермяков формулирует следующим образом: «Предложения, клишированные целиком, то есть состоящие из одних постоянных членов и потому не изменяемые и не дополняемые в речи, мы называем замкнутыми, а клишированные не полностью, то есть содержащие переменные члены, и изменяемые или дополняемые в речи – незамкнутыми».

       «Далее, все пословично-поговорочные предложения разделяются на два класса по степени обобщённости. Одни из них повествуют о каких-либо частных событиях, отдельных, а то и просто исключительных случаях (например: Пойманный вор обокрал охранника или Овчинка выделки не стоит). В других говорится о какой-либо закономерности, регулярно повторяющемся явлении, постоянном правиле или обычае (например: Вода всегда стекает в низину или В чужой монастырь со своим уставом не ходят). Предложения первого типа можно назвать частными, второго же – обобщёнными» (7,40).

       К одному из названных четырёх типов изречений – с образной мотивировкой – относятся «клише, общий смысл которых непосредственно не вытекает из смысла составляющих эти клише слов, а связан с ними через образ, например: Без луны звёзды светят ярче (то есть в отсутствие лучшего худшее становится более заметным), или Бежал от медведя, да попал к волку (то есть из одной беды угодил в другую), или Ёж называет своих детей ватой (то есть своё всегда кажется хорошим).

       Другой подтип – с прямой мотивировкой общего значения – включает в себя клише, смысл которых непосредственно вытекает из смысла составляющих этих клише слов. Например: «Каждый доволен своим умом», или «Сколько мудрецов, столько и мнений», или «Ест неладно, говорит нескладно».

       Указанные выше три категории классификации пословичных изречений дают возможность решить вопрос о разграничении пословиц и поговорок.

       Систематика, предлагаемая Г.Л.Пермяковым, имеет, по-видимому, универсальный характер.

       Вместе с тем в каждой национальной паремиологии имеются особенности, обусловленные грамматической структурой языка. Для корейских паремий такими неуниверсальными дополнительными признаками, облегчающими разграничение разных видов пословичных изречений, можно считать грамматические признаки. Характерной чертой поговорок является то, что их конечное сказуемое часто имеет форму . Например: 모기를  보고    빼기 «Увидев комара, обнажать меч»; 남의  불에  게  굽기 «Печь краба на чужом огне» (10,35).

       При определении видов паремий мы будем опираться на три основных критерия, указанных Г.Л.Пермяковым. Чтобы чётко разграничить пословицы и поговорки, необходимо, прежде всего, установить общие и отличительные черты между этими пословичными изречениями.

       Для пословиц характерной является их замкнутость, полнота и законченность суждения. При этом подавляющее большинство их составляют обобщённые предложения. Все пословицы относятся к изречениям с образной мотивировкой общего значения (15,40).

       Так, пословицей являются следующие изречение: 궁지에  빠진  쥐가  고양이를  문다 «Загнанная в тупик мышь и кошку кусает»(2,5).

       Для поговорок характерным является то, что они представляют собой: а) незамкнутые частные предложения с эллипсисом или местоимённой заменой подлежащего; б) незамкнутые частные предложения с эллипсисом или местоимённой заменой второстепенных членов. Например: 고양이  보고  반찬가게 지키란다 «Поручать кошке стеречь мясную лавку»; 소  잃고  외양간  고친다  «Потеряв вола, чинить хлев» (2,4).

       В целом пословицы и поговорки содержат образную мотивировку общего значения.

       Исходя из изложенного выше, сформулируем определения понятий «пословица» и «поговорка».

       Пословица – это замкнутое изречение, представляющее собой большей частью обобщённое предложение с образной мотивировкой общего значения. Для этого вида изречений имеет смысл сохранить традиционный корейский термин 격언 (19,73).

       Поговорка – это незамкнутое изречение, представляющее собой частное предложение с эллипсисом или же с местоимённой заменой подлежащего или второстепенных членов и имеющее образную мотивировку общего значения. Для поговорок целесообразно оставить традиционный корейский термин이언.

       Что касается слова속담, то его можно использовать в значении «пословичные изречения», то есть как общее наименование для пословиц, афоризмов, поговорок и присловий.

    1.2 Классификация пословичных изречений

    1.2.1 По происхождению

      Следует выделять истинные китайские изречения и корейские изречения, имеющие китайское происхождение, или переводные китайские изречения.

       Истинные китайские изречения (중국 속담) – это такие пословичные изречения, которые сохранили свой китайский облик, например:  이속우원  (耳屬于垣) «И стены имеют уши»;  구밀복검  (口蜜腹劒) «На устах мёд, за пазухой нож» и т.п. Синтаксис этого предложения китайский, а не корейский, поэтому корейского языкового сознания эти китайские пословицы представляются цельными изречениями. Кореец обычно не осознаёт их внутренней грамматической структуры и воспринимает эти изречения как нечто целое (17,14).

       Все эти китайские пословицы книжного происхождения.

       Следующая группа пословичных изречений китайского происхождения включает в себя те китайские изречения, которые существуют в Корее в двух формах: в переводе на корейский язык и в виде беспереводного цельного изречения, лишённого мотивировки общего значения. Примером может служить изречение  소중유검 «И в улыбке бывает нож», которое употребляется также и в переводе на корейский язык:  웃음  속에  칼이  있다.

       Большинство же китайских изречений употреблялось в Корее только в переводе на корейский язык, например:  우물에  개구리 (китайский оригинал  井底蛙) «Лягушка в колодце». Подобные китайские изречения настолько ассимилировались в корейском языке и так прочно вошли в жизнь народа, что их трудно отличить от собственно корейских (17,15)

    1.2.2 По источникам

       Корейские изречения как жанровая форма устного народного творчества появились задолго до создания корейского буквенного письма.

       Большинство изречений возникло в процессе живого народного опыта, извлечённого из непосредственных наблюдений над жизнью, трудом и бытом. Таковы, например:  짝이  기울면  오래  못  산다 «Если пара неравна, то долго не живёт»;  땅이란  깊이  파야  수확을  본다 «Только глубоко вскопав землю, собирают урожай» (22,95).

       Некоторые корейские изречения берут начало из различных жанров фольклора. Важнейшими источниками их являются сказки, загадки, песни и другие жанры устного народного творчества. Бывает, что пословичные изречения, составляющие зачин в сказках, одновременно являются и названиями сказок. Нередко, действие сказки начинается с какого-либо изречения и заканчивается им же.

       Так, нечленимая фраза 요동  돝이라 «Свинья из деревни Ёдон» основана на басне. Другая нечленимая фраза:  가르친  사위 – «Зять по подсказке» происходит из рассказа.

       Хотя нередко бывает трудно определить,  что является первичным, а что – вторичным, всё же происхождение некоторых изречений не вызывает сомнения: они обязаны своим появлением сказкам.

       Одним из источников возникновения корейских пословичных изречений является загадка. У пословичных изречений и загадки есть много общего. Например, известна загадка:    형제  산마루를  두고  서로  보지  못하는게  무엇이냐?  (눈)  «Живут братья по обе стороны горы, да не видят друг друга – что это такое?» (Глаза).  Эта загадка одновременно употребляется и как пословица, характеризующая родных, которые не общаются друг с другом.

       Некоторые корейские пословичные изречения возникли из поверий. Такова, например, поговорка:   산소에  꽃이  폈다 «На могиле предков зацвели цветы» (о человеке, сделавшем блестящую карьеру). В Корее издавна существовал культ предков. Считалось, что удачный выбор места для могилы предков приносит потомкам почёт, богатство, славу. Поэтому цветение цветов на могиле предков сулит их потомкам возвышение и знатность. Изречение  남의  친환에  단지  «Чужие родители болеют, а он свой мизинец режет» связано с существованием в старину поверьем, что если сын или дочь разрежет мизинец и даст попить крови больным отцу или матери, то больные поправятся. Изречение употребляется применительно к людям, проявляющим чрезмерную заботу о чужих или вмешивающимся в чужие дела (13,10).

       Истоки многих пословичных изречений надо искать в старинных обрядах и обычаях корейского народа. Таково, например, изречение  굽은  나무  선산  지킨다  «Кривое дерево сторожит могилу предков». Его употребляют, когда сына из-за физического недостатка не берут в армию, и он остаётся в семье родителей, взяв на себя заботу о них. Само это выражение восходит к обычаю сажать на могиле предков деревья. В случае крайней нужды эти деревья могли быть вырублены, кроме кривых, непригодных для дела.

       Многие ныне бытующие в народе пословичные изречения имеют книжное происхождение. Например пословица  양류가  천사인들  가는  춘풍  못  막는다 «Как не густы ветви ивы, им не сдержать весеннего ветра» представляет собой двустишие из «Плакучей ивы» (양유가).

       Из художественной литературы вошли в язык  как крылатые слова меткие афоризмы, острые сатирические изречения, высмеивающие пороки представителей господствующих классов. Ряд изречений связан с персонажами корейской средневековой литературы. Сюда относится, например, поговорка  흥부    제비새끼만도  못하다  «Не то что ласточкины птенцы на доме Хынбу». Так говорят о неблагодарном человеке. В средневековой повести о двух братьях – богатом Нольбу и бедном Хынбу – рассказывается, как однажды Хынбу спас птенца ласточки и был за это вознаграждён ласточкой, подарившей ему семена волшебной тыквы. Присловье  심사  놀부라 «Зловредный, как Нольбу» также связано с этим произведением. Нольбу выступает в роли скупого и алчного злодея (13,8).

       Корейская культура в средние века испытала большое влияние китайской литературы. Поэтому в обиход вошли многие книжные афоризмы, отражавшие идеи и догмы конфуцианства и буддизма. Так, в народную среду проникли афоризмы типа:  부부는  오륜의  하나이요  만복의  근본이라 «Супружество – один из пяти конфуцианских устоев, источник многих радостей»;  학자  되기  전에  인간이  되라  «Прежде чем стать учёным, стань человеком».

       Буддийское учение, проникшее в Корею в 4 в. н.э., в течение тысячелетия было государственной религией, а с воцарением династии Ли (1392) постепенно стало народным верованием. Буддийские догмы распространялись в народе монахами, и на основе этих догм также возникло немало изречений. Например:  사람  살리는  부처를  만드는  사람은  부처를  공경하지  못한다 «Тот, кто лепит Будду из глины, тот не почитает его» (статуи Будды полагалось создавать из прочных, ценных и долговечных материалов) (12,28).


    *      *        *        *        *

        История собирания и изучения корейских пословичных изречений сравнительно коротка. На протяжении веков корейские пословичные изречения никем не собирались и не записывались. Собирание корейских пословиц начинается в конце 17 века. Победа Кореи в борьбе против японского и маньчжурских нашествий в 16-17 веках вызвала рост национального самосознания корейского народа и послужила толчком для развития корейской культуры в целом. И вот тогда среди писателей и учёных возник глубокий интерес к устному творчеству народа, в частности к пословичным изречениям как к одному из важнейших жанров фольклора.

       По свидетельству Ко Джонока, зачинателем собирания и изучения корейского фольклора выступил учёный 17 века Хон Манджон. В последней книге сочинения «순오지» («Обзор за пятнадцать лет») он записал и прокомментировал значительное число пословиц и поговорок. Вслед за книгой Хон Манджона в начале 17 века появились работы Ли Ика «백언해» («Толкование ста пословиц»), Ли Донму «앙엽기» («Пышная листва»), в 1820 году вышла работа Чон Ягёна «이담  속찬» («Продолжение услышанных рассказов»). В них пословичным изречениям на ханмуне уделено немало места.

       Подлинный интерес к фольклору проявился в Корее лишь в начале 20 столетия, когда в стране развернулось культурно-просветительское движение. С этого времени пословичные изречения стали записывать корейским буквенным письмом и сопровождать их комментариями на корейском языке.

       В 1913 году вышла из печати работа Чхве Вонсика «조선  이언» («Корейские поговорки»), включившая около тысячи пословичных изречений. Это был наиболее полный для того времени сборник корейских пословиц и поговорок. Правда, собиратель не ставил никаких целей систематизации и опубликовал их в том порядке, в каком они были записаны.

       Но действительно широкий размах изучение устного народного творчества получило только после освобождения Кореи от японского ига в 1945 году. Фольклористы КНДР поставили на научную основу собирание, систематизацию, комментирование, изучение и публикацию пословичных изречений. Первой серьёзной научной попыткой в этом направлении является «Сборник корейских пословиц и поговорок», составленный Ко Джоноком. В него вошли три тысячи пословичных изречений, прокомментированных и классифицированных по темам. Особое внимание автор уделил раскрытию народного характера пословичных изречений. Можно сказать, что именно Ко Джонок поставил впервые в корейской фольклористике вопрос о научном собирании и изучении корейских пословиц. Его исследование явилось значительным вкладом в эту область.

       Особенно активизировалась работа по собиранию и публикации корейских пословичных изречений в последние десятилетия, после создания Комиссии по собиранию произведений фольклора. В 1960 году Государственное издательство художественной литературы КНДР выпустило «속담  » («Сборник пословиц и поговорок»). Этот небольшой сборник содержит около тысячи корейских народных пословичных изречений, расположенных в алфавитном порядке, с соответствующими комментариями. К пословицам и поговоркам, известным по ранним изданиям, в нём добавлен и новый материал.

       Большое количество корейских пословиц можно найти также в корейских толковых словарях, особенно во фразеологических. Например: «Словарь фразеологизмов и пословичных изречений» и «Словарь русской фразеологии». В 1964 году Издательством детской литературы КНДР была выпущена небольшая книжка  «우리  속담과  수수꺼끼» («Наши пословичные изречения и загадки»).

       В Южной Кореи вышло несколько сборников корейских изречений, такие как:  «속담  대  사전» («Большой словарь корейских народных изречений») Пан Джонхёна и Ким Сахва,  «속담  사전» («Словарь корейских народных изречений») Ли Гимуна,  «한국  속담  사전» («Словарь корейских народных изречений») Чхве Гынхака,  «한국  수수께끼» («Словарь корейских загадок») Ким Сонбэ,  «한국의  수수께끼» («Корейские загадки») Чхве Сансу и другие.

       Корейские пословичные изречения привлекали внимание и исследователей других стран. Для изучения истории корейского фольклора несомненный интерес представляет журнал «Korea Repository», который издавался на английском языке в Сеуле в последнее десятилетие 19 века. В отдельных выпусках этого журнала Х.Б. Хальбертом и Е.Б. Лэндисом помещено около двухсот пословиц и поговорок, сохраняющих определённую научную ценность. В 1914 году в Японии был издан сборник «Корейские пословицы и поговорки, с рассказами», составленный Такахаси Тору. В этот сборник включено в переводе на японский язык около тысячи корейских изречений.

       В русском переводе около пятидесяти корейских пословичных изречений было впервые опубликовано в 1900 году в «Описании Кореи». Сборник, включающий почти 1700 пословичных изречений в переводе на русский язык, впервые был опубликован в 1958 году. Кроме того, 500 корейских изречений в переводе Ю.Н. Мазура вошли в сборник «Пословицы и поговорки народов Востока», изданный в 1961 году.

       Как корейские фольклористы, так и зарубежные проявили глубокий интерес к собиранию и изучению корейских пословиц. Некоторым из них удалось издать свои труды, являющиеся ценным вкладом в эту область исследования фольклора корейского народа.


    Глава 2. Особенности перевода корейских пословиц и поговорок

    2.1 Способы перевода корейских пословиц и поговорок

       Перевод пословиц и поговорок составляет особую переводческую проблему. Пословицы и поговорки – это закреплённые в языке устойчивые образные суждения, которые имеют назидательный смысл, выражают определённую мораль и часто обладают звуко-ритмической организацией. У пословиц и поговорок образное содержание, то есть их внутренняя форма обычно сохраняет свою значимость. Носители языка не только знают смысл пословиц и поговорок и ситуации, в которых их следует употреблять, но и воспринимают образ, метафору, сравнение, формирующие их. Конечно, изначальные реалии, связанные с возникновением пословиц и поговорок, забываются. Но двуплановость сохраняется. Их прямой и иносказательный смысл сосуществуют (9,28).

       Переводчику важно передать оба компонента: смысл пословицы и поговорки и их метафорическое содержание.

       Успех перевода нередко определяется ещё до того, как дело дошло до самого перевода – на этапе распознавания. Фразеологизм обладает всеми качествами, которые могут представить затруднение для переводчика уже с первых шагов: это и раздельнооформленность и характер компонентов, большей частью не отличающихся от обычных слов, и ничем не замечательная связь между ними и контекстом, и зачастую то, что нас особенно волнует – национальный колорит.

       Следующий барьер – трудность восприятия распознанной единицы. В связи с характерной для фразеологизма невыводимостью значения целого из значений компонентов пословный перевод редко бывает верным. А искажённый фразеологизм искажает содержание контекста.

       Однако основной причиной ошибок как нераспознавания, так и не(до)понимания значения пословиц и поговорок, является, конечно, недостаточное владения исходным языком.

       Пословицы и поговорки схематично можно рассматривать как: 1. Сгусток народной мудрости (объект философии, логики, этики); 2. Языковую единицу, фразеологизм (как объект лингвистики); 3. Литературное произведение, жанр народного творчества (объект литературоведения и фольклористики).

       Различные исследователи выделяют различное количество способов перевода пословиц и поговорок, но, обобщив, можно выделить максимальное число способов – пять.

       1. Полное пословичное соответствие (эквивалент). Используется, когда в языке перевода есть пословица, равнозначная по смыслу, функции и стилистическим характеристикам пословице оригинала и совпадающая с ней полностью или в основе своей по образному содержанию. Иными словами, метафора, заключённая в пословице, должна опираться на идентичные образы. Например:  생시에  먹은 마음  취중에  난다 «Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке» (дословно: Что всю жизнь таил в душе, откроется, когда напьёшься) (1,14).

    Такая замена хороша тем, что показывает отсутствие национального колорита, что позволяет беспрепятственно пользоваться пословицей в любом другом языке и при любом переводе.

       Полные эквиваленты часто встречаются у так называемых интернациональных пословиц и поговорок, восходящих к библейским и мифологическим источникам.

       2. Частичное пословичное соответствие. Используется, когда пословица языка перевода эквивалентна пословице оригинала по смыслу, функции и стилистической окраске, но различается своим образным содержанием. Например:  고래  싸움에  새우등  터진다 «Паны дерутся – у холопов чубы трясутся» (дословно: Киты дерутся – у омаров спины трещат).

       3. Калькирование. Пословица воспроизводится почти дословно, и сам контекст подсказывает, что читатель имеет дело с устойчивым оборотом, воспроизводимым по оригиналу. Иногда даже в самом авторском тексте есть вводные пояснения, указывающие на фразеологизм: «как говорит пословица», «как обычно говорят», «всем известно что» и т.п.

    Например:  구르는  돌은  이끼가  안  낀다 «Катящийся камень мхом не зарастёт» (3,81).

    Калькированию пословиц и поговорок способствует то обстоятельство, что лежащие в основе этих устойчивых выражений образы, конечно, если они не сугубо национальные, воспроизводятся средствами языка перевода и оказываются вполне понятными для носителей этого языка.

       4. Псевдопословичные соответствия. К ним прибегаю, когда переводчик считает нецелесообразным использовать имеющиеся в языке соответствия или когда в нём вообще нет полного или частичного эквивалента. В этом случае переводчик «изобретает» пословицу, воспроизведя без модификаций или с некоторыми изменениями образное содержание оригинальной пословицы и, конечно, сохраняя её смысл. При создании такой «ложной пословицы» используются образные и звуко-ритмические средства. Словосочетания стилизуются под пословицу. У читателя должно сложиться впечатление, что созданная пословица существует в языке перевода или что это иностранная пословица, воспроизведённая средствами родного языка. Псевдопословичное соответствие – всегда результат творческого воссоздания изречения языка оригинала. Например, пословице  궁지에  빠진  쥐가  고양이를  문다 «Загнанная в тупик мышь и кошку кусает», также эту пословицу можно перевести и с рифмой: «Если мышь в тупик загнать, она и кошку сможет покусать» (3,82).

    5. Пересказ фразеологизма, то есть описательный перевод. Отсутствие необходимых соответствий и невозможность дословного калькирования влияют на выбор этого способа перевода. Он сводится к толкованию, объяснению пословицы, которая в переводном тексте практически перестаёт существовать как самостоятельная языковая единица и словно растворяется в контексте. При таком способе перевода неизбежны стилистические и информационные потери. Например: 메뚜기  유월    철이다 «Сезон кузнечиков – это июль». На самом же деле эта пословица соответствует русской – «Всему своё время».

       Возможно, в определённых случаях описательные перевод является свидетельством недостаточного трудолюбия переводчика или его ограниченных творческих возможностей.

       Бывает, что пословицы оригинала меняют свою стилистику. В подлиннике это разговорные или даже просторечные эмоционально сильно окрашенные обороты, а в переводах их стилистический потенциал несколько занижен.

       И в заключении можно указать ещё некоторые особенности перевода пословиц и поговорок.

       При переводе пословичных изречений возможна замена реалий одного языка функционально сходными реалиями другого языка, например: корейский   можно заменить русским хлебом и лепёшкой (보기  좋은  떡이  먹기  좋다  «Красивую на вид лепёшку и есть приятно») (3,96).

       Также, чтобы облегчить понимание читателями смысла некоторых изречений, иногда вслед за переводом можно дать примечание. Например:  금강산  경치를  보기  전에는  천하   경치를  말  말라 «Не говори о красоте мира, пока не увидишь красоту Кымгансана» (Кымгансан – горы на восточном побережье Кореи). И также дать примечание, которое касается всего пословичного изречения и объясняет его смысл. Например: «Как кот умывается» (Корейцы считают, что кошки моются плохо, небрежно – только одной лапой) (4,20).


    2.2    Стилистико-синтаксическая структура пословичных изречений

       Основной словарь корейских пословичных изречений включает общенародную лексику, употребляемую в разных стилях речи. Уже по одному словарю изречений можно было бы составить представление о предметах, явлениях и идеях, в которых отражена жизнь корейского народа в разные периоды его истории.

       В корейских народных изречениях мы находим множество устаревших слов, обозначающих ныне неактуальные понятия. К ним, в частности, относятся такие слова, как  양반  «дворянин»,  상놈  «холоп»,   «раб, невольник» и другие. Значительное место в изречениях занимают слова, связанные с народными верованиями:  무당 «шаманка», 굿 « шаманский обряд» и т.д.

       Ряд пословичных изречений несёт на себе отпечаток местности, в которой они возникли. Например, в некоторый изречения вошли варианты слов, характерные для отдельных провинций:  시댕이 (диалект старой провинции Пхёнандо), а литературное – 수수대 «стебли гаоляна» и другие (6,16).

       Пословичные изречения нередко сохраняют и грамматические архаизмы. Среди них можно назвать, например, такую форму, как  매 - деепричастие причины. Однако языковая специфика пословичных изречений обнаруживается не только в сохранении ими некоторого количества устаревших слов и грамматических форм, выделяющих их на фоне других фольклорно-разговорных жанров, но и морфологической и синтаксической структуре. Так, в корейских пословичных изречениях фактически не встречается суффикс множественного числа . Многие падежные окончания в пословицах часто опускаются. Например, в изречении  도끼    자루  못  찍는 «Топор не перерубит своё топорище», опущены показатели винительного и именительного падежей. Всё это свидетельствует о тенденции к лаконизму пословичных изречений, к экономии в них использовании языковых средств.

       Специфической чертой морфологии корейского глагола является наличие у него особых форм категории ориентации, в которых отражаются социальные взаимоотношения говорящих. Из многочисленных форм этой категории в пословичных изречениях употребляется только форма так называемой нейтральной степени вежливости. Среди временных форм предикатива наиболее распространены формы абсолютного настоящего времени.

       Особенности синтаксической структуры пословичных изречений тесно связаны со стилем их языка. На стиле пословичных изречений сказывается, прежде всего, стремление научить, преподать урок правильного поведения. Этой задаче пословичных изречений в основном и подчинена их синтаксическая форма (15,19).

       В пословицах широко используются обобщённо-личные предложения, ставящие своей целью сформулировать наставление. В таких предложениях конечная сказуемость обычно выражается повелительными формами глагола, в чём находит отражение направленность сентенции, заключённой в пословице. Для многих пословиц характерно построение их в виде риторического вопроса.

       В поговорках широко употребляются определённо-личные предложения с инфинитивными формами и сравнительными оборотами. Весьма распространены в поговорках конструкции косвенной речи типа  라고  하다  и 다고  하다 – говорит (уверяет, утверждает), что …, просит (требует), чтобы… Например:  노루  철이  많이  알면서  알다고  한다 «Знает лишь с кончик хвоста косули, а говорит, что знает» (18,45).

       Таким образом, пословичные изречения могут служить образцом всевозможных типов и видов предложений корейского языка.

       К характерным чертам стилистико-синтаксической структуры пословичных изречений можно также отнести тенденцию к экономии средств, к лаконизму выражения. Кроме упомянутой выше экономии в морфологии имени можно отметить большую употребительность в пословичных изречениях именного бессвязочного сказуемого и разных видов неполных предложений. Например:  남의  꽃은  붉은  법  (вместо  남의  꽃은  붉은  법이다)  «Чужие цветы всегда красивы»메뚜기  유월      (вместо  메뚜기  유월    철이다)«Для кузнечиков самая пора – июнь», т.е. всему своё время.

       Всё сказанное выше свидетельствует о том, что в корейских пословичных изречениях грамматическая форма во многом зависит от их содержания и целевого назначения (18,50).

      

    2.3 Художественные приёмы перевода

    2.3.1 Образы в корейских пословичных изречениях

       Корейские пословичные изречения отличаются разнообразием своих художественных особенностей.

       В подавляющем большинстве корейских пословичных изречений мысль выражена в образах. Предметы, входящие в такие изречения, служат знаками (символами) вещей, явлений и их качеств. Например, в изречении  꽃이  고와야  나비  날아든다 «Когда цветок красив, на него и бабочка летит», мы встречаем излюбленные в корейском фольклоре и средневековой поэзии образы:  (цветок) – образ девушки,  나비 (бабочка) – образ юноши.

       Однако есть пословичные изречения типа сентенций, в которых образность отсутствует  (такие изречения относятся к афоризмам). Например, в изречении 밥은  열  곳에  가서  먹어도  잠은  한  곳에서  자라 «Кашу ешь хоть в десяти местах, а спи в одном месте», (каша) и(сон) употребляются не иносказательно, а в прямом смысле.

       Национальный колорит образов в пословичных изречениях навеян тем, что образы эти взяты из окружающей среды: природы, быта и нравов корейцев. Предметы обихода, домашние животные, звери, птицы, растения – всё фигурирует в пословичных изречениях и составляет «корейскую» галерею образов (20,76).

       В составе корейских изречений встречаются, например, образы хищных зверей (호랑이  или  – тигр, 사자 – лев, 늑대 – шакал, 승냥이 – волк), которые обычно служат олицетворением злой силы, жестокости, неблагодарности. Например: 범을  길려  산에  놓니  주인을  문다 «Вырастил тигра, выпустил в лес, а он хозяина кусает».

       Образ лисы (여우) в корейских пословичных изречениях связан с представлением о коварстве, ловкости и хитрости, направленных на то, чтобы нанести вред. Например간사하기는  여우  새끼다  «Коварен, как лиса» (букв. лисёнок); 백년  묵은  여우는  못  속인다 «Столетнюю лису не проведёшь» (21,65).

       Образ медведя () в пословичных изречениях – олицетворение жадности, грубости и глупости. Например:  곰이  개미를  핥아먹자고  돌을  들어다가  그  돌에  치운다 «Поднял медведь камень, чтобы слизать с него муравьёв, да об него ушибся»; 우둔하기는  곰이라 «Груб, как медведь».

       Косуля (노루) и заяц (토) являются олицетворением пугливости, безобидности, беззащитности. Например:      바람에  놀란다 «Заяц пугается своего же шороха»; 노루  제  방귀에  놀란다 «Косуля издала звук и сама же его испугалась» (14,49).

       Из домашних животных в корейских пословичных изречениях чаще всего встречается вол (, 황소), который в хозяйственной жизни корейцев во многих случаях заменяет лошадь. Человек любуется его силой, его могучим сложением. В образе вола воплощены положительные качества: сила, трудолюбие, преданность:    같이  번다 «Трудится как вол».

       Образ лошади () выражает проворность, быстроту. Например:  재빠르기는  말이다 «Быстрый, как конь».

        Образ осла (당나귀) связан с представлением об упрямстве и неблагодарности. Например:  당나귀  떼 «Упрям, как осёл».

       Собака () – один из наиболее распространённых образов корейских пословичных изречений. Образ этот многозначен: с его помощью изображаются и положительные и отрицательные качества. Например:    먹은  개가  발뒤축  문다 «Съевшая мою кашу собака, меня же и кусает за пятки»;  사나운    주둥  암울    없다 «У злой собаки раны на морде не заживают». В этих примерах образ собаки используется для передачи таких отрицательных качеств, как неблагодарность, драчливость. Вместе с тем в изречениях употребляются и положительные качества, присущие собаке. Например: 새끼  주인을  보면  꼬리를  젓는다 «Щенок и тот виляет хвостом, когда  увидит (своего) хозяина»;  개한테    말은  안나도  부인한테  한  말은  난다 «Сказанное собаке – не разнесётся, сказанное жене – разнесётся». В этих пословичных изречениях собака наделена чертами привязанности, преданности своему хозяину (12,16).

       Образ щенка (강아지) в корейских пословичных изречениях нередко связан с представлением о неразумности, наивности и глупости. Например:  하루  강아지  범  무서운  줄  모른다 «Новорожденный щенок тигра не боится». Зато старая собака (늙은  개), так же как и старый вол (늙은  소), старая лошадь (늙은  말), олицетворяет мудрость, жизненный опыт. Например:  늙은  개  공연히  안  짖는다 «Старая собака зря не лает»;  늙은  말이  길을  알다 «Старая лошадь хорошо знает дорогу»(23,24).

       Кошка (고양이), как и собака, - один из излюбленных персонажей пословичных изречений. Пожалуй, она упоминается в них чаще других животных. Однако, в отличие от собаки, кошка «однозначна»: её образ несёт отрицательную нагрузку, выступая символом вредности, жадности, хищности. Например:  고양이  고기  보고  달려들듯 «Набрасывается, как кошка на мясо».

       Свинья (돼지) в пословичных изречениях – образ неопрятного человека. Например:  돼지는  흐린  물을  좋아한다 «Свинья любит мутную воду».

       Неповоротливость, медлительность передаются с помощью образов черепахи (거북), краба (), рака (가재). Например:    가는데  거북이도  간다 «Куда добежит заяц, туда доберётся и черепаха»;  가재  걸음 – «(Как) рак ползёт» (17,27).

       В корейских пословичных изречениях богато представлены и пернатые. Из домашних птиц наиболее распространен образ петуха (수탉), который связан с напоминанием о времени. Часто встречается и курица (암탉), олицетворяющая сварливую и верховодящую в доме жену. Например:  암탉  울면  집안이  망한다 «Когда курица запоёт, в доме наступает разлад».

    Из диких птиц в пословичные изречения попали воробьи (참새), символизирующие болтливость, шумливость. Например:  참새를  볶아  먹었나? 자잘거리기도  한다 «Ты что, воробьёв жареных наелся, что так чирикаешь?». Образ вороны (까마귀) всегда выступает как отрицательный. Ворона обычно крадёт куриные или голубиные яйца и прячет их от своих соплеменниц. Однако часто ей самой приходится долго искать их, так как она забывает, где их спрятала. Об этом говорится, например, в изречении  까마귀  알  먹어나? «Ты что, воронье яйцо выпил?» (т.е. почему так быстро забываешь?) (5,79).

       К положительным образам птиц относится образ коршуна (소리개, диалектный - 수리개), олицетворяющий вольность, также образ феникса (봉황), служащий олицетворением мудрости и красоты. Например:  사나란  수리개  넣시라 «Мужчина душой, что коршун»;  닭이  천이면  봉이  하나 – «Кур – тысяча, феникс – один» (т.е. выдающихся людей мало).

       Образ попугая (앵무새) – это образ болтливого. Например:      하는  앵무새 «Болтлив как попугай».

       Одинокий дикий гусь (외기러기) в пословичных изречениях, так же как и в поэзии, выступает символом одиночества. Он же несёт ещё одну нагрузку – является предвестником осени. Например:  짝  잃은  외기러기 – (Как) одинокий гусь, потерявший свою подругу.

       Встречаются в корейских пословичных изречениях и образы насекомых, например мухи (파리), олицетворяющей назойливость, комара (모기), а также блохи (벼룩), с которыми связаны представления о малом и слабом, недостойном серьёзного внимания (6,120).

       В пословичных изречениях животные, птицы нередко попарно противопоставлены друг другу. Так, оленю, косуле, овце, олицетворяющим беззащитность, в пословичных изречениях обычно противопоставлены тигр, волк, шакал, символизирующие агрессивность, жестокость. Например:  사슴이  범과  같이  않이  다닌다 «Олень рядом с тигром не ходит»;  늑대는  늑대  끼리  노루는  노루  끼리 «Шакалы водятся с шакалами, а косули с косулями. Коршуну противостоит сорока, курице – феникс, лошади и зайцу – вол и черепаха, а киту – креветка» (6,121).

       В составе пословичных изречений встречаются образы, отражающие явления природы. К ним относятся гром (천둥) и молния (번개), снег (), иней (서리) и др.

       В качестве символа тьмы и мрака в корейских пословичных изречениях употребляются ночь (), теневая сторона (음지), а в качестве символа света и светлой жизни – солнечная сторона (양지). Проточная вода (흐르는  물), как и катящийся камень (구르는  돌), является образом деятельных людей. Например:  구르는  돌는  이끼가  안  낀다 «Катящийся камень мхом не обрастёт». В противоположном значении выступает стоячая вода (갚은  ), которая олицетворяет бездеятельность, пассивность. Например:  갚은  물이  괸다 «Стоячая вода протухает» (6,122).

       Корейские пословичные изречения отражают социальную жизнь народа в её историческом развитии, и представители разных слоёв феодального корейского общества – совсем не случайные персонажи в пословицах.

       Образ корейского дворянина (양반) в пословичных изречениях связан с чрезмерным высокомерием и тщеславием. Например:  양반은  물에  빠져도  개  헤엄은  안  친다 «Янбан утонет, но не станет плавать по-собачьи»;  양반은  삼  때를  굶어도  상놈의  집에  안  간다 «Янбан трижды голодным останется, а в дом холопа не войдёт» (7,32).

       Образ буддистского монаха () часто используется в корейских пословичных изречениях, когда хотят показать глупого, жадного и трусливого человека. Например:  중놈이  고기  맛을  보면  딱쟁이  까지  잡먹는다 «Стоит монаху узнать вкус мяса, так он сожрёт и жука».

       В пословичных изречениях отражены быт корейцев, их традиции. Рисовая каша (이밥) – традиционная корейская пища, которую в прежние времена ежедневно употребляли только богачи. Поэтому в пословичных изречениях данное название употребляется как символ зажиточности:  이밥에  소고기를  물자  먹고  산다  «Живут так, что мясо с рисом приелось».

       Ячменная каша (보리밥), каша из чумизы (조밥), бобовая каша (콩밥) – это обычная пища бедняков. Поэтому эти названия служат символом бедности. Например이밥이  없으면  콩밥도  밥이라 «Когда нет рисовой, и бобовая сойдёт» (7,39).

       Национальная одежда также фигурирует в составе образов пословичных изречений. Так, розовая юбка (다홍치마) – наряд молодой кореянки, олицетворяет образ красивой девушки. Например:  같은  값이면  다홍치마 – «Если цена одинакова, то лучше брать розовую юбку». Волосяная шляпа () – разновидность старинного мужского головного убора, изготовлявшегося из конского волоса; употребляется в разговоре о старине, древности. Например:     쓰고  당나귀  타고  다니던  때 «Когда, надев кат, ездил на осле» (т.е. очень давно).

       В структуру образов пословичных изречений также входят корейские и китайские географические названия и собственные имена. Гора Тайшань (кор. 태산), одна из пяти священных гор, почитаемых в Китае, выступает в корейских пословичных изречениях в значении преграды, а также огромной величины. Алмазные горы (금강산), знаменитые своими живописными пейзажами, являются символом красоты природы. Например:  금강산  경치를  보기  전에는  천하   경치를  말  말라 «Не говори о красоте мира, пока не увидишь красоту Кымгансана».

       Среди имён собственных наиболее часто встречаются имена, пришедшие из древней истории Китая. Это, прежде всего, Чжугэ Лян (кор. 제 갈량) – прославленный полководец эпохи Троецарствия (220-280), который упоминается в пословицах как мудрый стратег. Например:  무식쟁이  백놈이  제갈    한  사람  보다  못하다 «Даже сто неучей не стоят одного Чжугэ Ляна». Не менее популярен Ли Тайбо (кор. 이  태백) – великий китайский поэт танской эпохи (618-907), который благодаря своим прекрасным стихотворениям о вине вошёл в корейские пословичные изречения как человек, любящий выпить и повеселиться. Например:  매일  장취    태백이라 «Всегда пьян, как Ли Тайбо»;      먹는  이  태백 «Любит вино, как Ли Тайбо»(3,145).

       Пословичные изречения включают и имена сравнительно близкого к нам времени, например имена Хом Бомдо и Чха Досона – героев антияпонской партизанской борьбы в Корее в 20-е годы 20 века и прозванных в народе неуловимыми.

       В образную систему пословичных изречений вошли также имена произведений корейской литературы и фольклора. Среди персонажей, взятых из фольклора, мы находим такие имена, как Ёнгидоль – человек, прославившийся своим непомерным пристрастием к курению табака и поэтому ставший образом заядлого курильщика; Маныльбо – персонаж корейского фольклора, олицетворяющий зловредность.

       Художественная литература обогатила пословичные изречения такими образами, как мать Ппэндока – отрицательная героиня, которая встречается в средневековой «Повести о девушке Сим Чхон»; Нольбу – отрицательный герой, взятый из средневековой повести «Хынбу и Нольбу» и другие. Например:  괴악하기는  뺑덕  어미 «Злая, как мамаша Ппэндока»;  심사  놀부라 «Зловредный как Нольбу». Из той же повести «Хынбу и Нольбу» пришёл в пословицу и обрах Хынбу, олицетворяющий доброту. Например:  «착하기는  흥부라 – Добр, как Хынбу» (3,95).

       Корейские пословичные изречения подвержены изменениям. Из старых изречений сохраняются наиболее устойчивые, отражающие жизнь и традиции корейского народа на протяжении многих поколений. Некоторые изречения полностью вышли из обихода. К ним относятся, в первую очередь, те, в которых нашли отражение древние обычаи, суеверия и предрассудки. Отошли в прошлое изречения, утверждавшие незыблемость буддистского и конфуцианского культа. Например:  하느님을  따르면  죽은  뒤에  영화롭고  아름다운  복을  받는다 «Будешь верить в Бога – постигнешь блаженство на том свете». Исчезли изречения, в которых запечатлены феодальные и патриархальные отношения в семье и быту. Например:  여자는  부엌  살림을  하는  것이  본부라 «для женщины основное – хлопотать у очага»;  여자의  도리는  가부가  죽을  일  하라해도  어기지  못한다 «Женский удел: пошлёт муж на смерть – не должна перечить» (3,96).

       Вместе с тем многие старые изречения оказались переосмысленными в новых условиях. Возникли также новые изречения, отражающие современную действительность, иные условия жизни народа.

    Корейские народные изречения разнообразны по своему содержанию. Ярко, выразительно, с большим художественным мастерством охарактеризованы во многих из них типичные явления народной жизни.

       В аграрной стране, которой была в средние века Корея, земля и её обработка служили главным источником существования людей. Поэтому не случайно бытовали в народе такие изречения, как:  농사는  천하지  대본 – «Земледелие – великая основа Поднебесной (вероятно, здесь отражена и одна из конфуцианских догм)»농사꾼이  굶어죽어도  종자는  베고  죽는다  «Крестьянин, даже умирая с голоду, семена кладёт под голову».

       Безземельным крестьянам ничего не оставалось, как арендовать маленький клочок земли у помещика на кабальных условиях. Их жизнь была тяжёлой и беспросветной. Обездоленные крестьяне с горечью говорили:  손톱  발톱  제쳐지도록  벌어도  먹을  것  없다 «Работаешь до того, что ноги сотрёшь, а есть нечего» (3,97).  

       Во многих корейских изречениях в обобщённом виде раскрывается потрясающая картина полного обнищания и нужд простых тружеников:  집도  절도  없다 «Ни дома, ни палочек для еды. Голос отчаяния и безнадёжности звучит в народных изречениях»:  세상에  주린  사람  뉘라서  구원하며  고기  한  말 물로  뉘  살릴까? «Разве кто-нибудь в мире спасёт голодного, разве кто-нибудь наполнит высохшую лунку водой, чтобы спасти рыбу?»

       Веками простые люди верили, что правитель может облегчить их тяжёлую участь. Но сколько разочарования звучит в народных изречениях типа:  각한  구제는  나라도  못한다 «Спасти от нужды нелегко и государю».

       Народ, конечно, видел паразитизм господствующих классов и то, на чём покоится их благополучие. Некоторые изречения прямо указывают на паразитизм дворянского сословия – янбанов. Например:  양반은  밥  먹을  줄  알지  농사중한  줄  모른다 «Янбаны рис есть умеют, а тяжести труда земледельца не ведают» (4,15).

       Весьма популярными в народе были изречения, направленные против представителей эксплуататорской верхушки. Едко и зло высмеивают народные изречения жадность и скупость богачей, подчёркивают их бесчеловечность, стремление к лёгкой наживе. Наприме6р:  바다는  메꿔도  주인  욕심은  못  채운다 «Море засыплешь, а хозяйскую жадность не насытишь».

       В народных изречениях отразилось и отношение народа к ростовщикам, беззастенчиво обиравшим бедняков. Например:  아전의      잔에  환자가    «В рюмке вина ростовщика три сома долга»;  되로  주고  말로  받는다 – «Даст (рису) один тве (1 тве = 1,8 л), а сдерёт целый маль (1 маль = 18 л)».

       Народные изречения говорят о неразрывной связи человека с родиной и подчёркивают его долг – делать всё ради неё. Например:  살아도  조국을  위해  살고  죽어도  조국을  위해  죽으라 «Живи ради родины, умирай во имя родины»;  헐어도  내  땅이  낙원이라 «Пусть бедна моя земля, а она мне рай»;  백두산  까마귀도  제  곳을  못  잊어한다 «И ворона с горы Пэктусан не забывает родные места».

       В изречениях нередко выражаются тяжесть разлуки с родиной, тоска по ней, горечь её утраты. Например:  나라  없는  사람은  집  없는  개만  못하다 «Человек без родины хуже бездомной собаки».

       О глубоких патриотических чувствах народа говорят изречения, посвящённые теме защиты родины от врагов. Например:  나라를  잃고  사는  것보다  구하다  죽는  것이  낫다  «Лучше погибнуть за родину, чем жить без неё» (4,56).

       Среди корейских народных изречений немало назидательных, в которых запечатлены этические взгляды народа на семейные устои, брак, любовь, воспитание детей и т.д. Они учат молодое поколение относиться с уважением к старшим, к родителям, любить родных и близких, быть верными друзьями.

       Корейские народные изречения как один из древних фольклорных жанров, по-видимому, были широко распространены в Корее ещё в ранний период её истории. Уже в первых памятниках, таких, как знаменитые  «삼국  사기»  («Исторические записи о трёх государствах») Ким Бусика (12 век) и  «삼국  유사»  («Забытые деяния трёх государств») Ирёна (13 век), мы находим ряд корейских пословиц и поговорок. Например, в пятой книге  «삼국  유사»  встречается изречение      바빠      방아  «Ради успеха своего дела надо помочь жене хозяина смолоть рис». В предании об Ондале в  «삼국  사기»  есть изречение    말의  곡식도  쪄서  함께  먹을  수  있고  한  자의  베도  기워서  같이  입을  수  있다 «Даже один маль зерна можно истолочь и поделиться им, даже из одного ча (1 ча = 30,3 см) холста можно сшить платье и сообща носить его»(4,57).


    2.3.2 Художественные средства, используемые в корейских пословичных изречениях

       Сравнение является одним из распространённых средств художественного изображения в корейских народных пословичных изречениях. Для сравнения здесь чаще всего используются образы птиц, животных, растений.

       В пословичных изречениях различаются два типа сравнений: а) развёрнутые сравнения и б) сравнения в виде кратких поэтических формул.

       В развёрнутых сравнениях сопоставляются две картины: одна из жизни природы (с чем сравнивается), другая из жизни человека (что сравнивается). Этот тип сравнения можно рассматривать как разновидность параллелизма. Особо следует выделить тип развёрнутого сравнения, представленного усечённой формой предложения, в котором выражена первая часть (с чем сравнивается), а последняя (что сравнивается) опущена. При этом смысл изречения сохраняет всю полноту высказывания, так как концовка подразумевается. Например:  간장  물이  얼구  소금이  쉬면  쉬어찌… «Пусть соя замёрзнет и соль скиснет, но…» (подразумевается концовка: наши сердца не могут расстаться);  산이  평토  되고  바다  변해  육지  된들«Горы станут равнинами, и море превратится в сушу, но…» (подразумевается концовка: наша любовь никогда не изменится) (16,72).

       Но гораздо больше сравнений в виде кратких поэтических формул. Грамматически они оформляются деепричастной формой на  – как, словно, подобно. Например:    불듯  불었다 «Надулся, как барабан»;  선불  맞은  호랑이  날뛰듯  «Мечется, как раненый тигр».

       Во многих случаях сравнение выражается посредством слов 같다, 처럼, 상 – как, будто, похоже на… Например:  미련하기는  곰과  같다 «Глуп, как медведь».

       Довольно часто в сравнительных оборотах, содержащих прилагательное같다, основное слово (глагол, имя или наречие) опускается. Например:  소와  같다 «(Силён), как бык»;  늙은  여우  같다 «(Хитёр), как старая лиса». В результате образуются так называемые усечённые или эллиптические сравнительные обороты.

       Для поэтической выразительности мысли в корейских пословичных изречениях используются такие различные виды параллелизма. Синонимический тип параллелизма:  재는  넘을  수록  높고  내는  건널  수록  깊다 «Чем дальше в гору, тем она выше, чем дальше в реку, тем она глубже». Антитетический вид параллелизма:    살던  놈이  못  살  때  있고  못  살던  놈이  잘  살  때  있다 «Кому хорошо жилось, тому придётся жить и плохо, а кому плохо жилось, у того настанут счастливые дни» (17,43).

       В корейских пословичных изречениях сравнительно небогато представлены эпитеты. Отсутствуют устойчивые и повторяющиеся эпитеты типа  밝은  – ясный месяц,  푸른  하늘 – синее небо и т.п. Эти пословичные изречения резко отличаются от других жанров устного народного творчества.

       У пословиц и поговорок есть своя ритмическая организация, способствующая закреплению пословичных изречений в памяти. Важнейшее средство ритмической организации – чёткое композиционное членение пословичного суждения на синтаксически соизмеримые части. Например:    말은  새가  듣고 // 밤  말은  쥐가  듣는다 «Сказанное днём услышит птица», // «сказанное ночью услышит мышь»;  내는  건너   봐야  알고 // 사람은  지내봐야  안다 «Ручей узнаешь, когда перейдёшь его, // а человека – когда поживёшь с ним». Эти изречения отчётливо делятся паузой на две части.

       Двучленная формула вообще типична для корейских пословичных изречений. Более сложный по своей ритмической организации пословицы, в конечном счете, также могут быть сведены к двучленной формуле. Например:  똑으로  치면 / 똑으로  치고 // 돌로  치면 / 돌로  치라  «Бьют лепёшкой – бей и ты лепёшкой,  бьют камнем – бей и ты камнем». Пословицы распадаются на две крупные части, каждая из которых, в свою очередь, обладает двучленным строением. Наиболее распространёнными типами структур пословичных изречений являются структуры с числом слогов 4+4, 3+3, 4+3, 3+4 (17,44).

       Корейские пословичные изречения изобилуют повторами. Лексические и грамматические повторы усиливают звуковую и интонационную выразительность. Повторяются одни и те же наречия, глаголы, существительные. Например:    먹고 알  먹고 «Съел и фазана и фазаньи яйца»;    되면        되면  조상  탓  «Повезёт – себе в заслугу, не повезёт – виноваты предки». Созвучия в этих корейских пословичных изречениях преимущественно грамматические (17,45).

       В корейских пословичных изречениях широко используются разнообразные формы тавтологии, характерной и для народной песни. В частности, весьма распространена так называемая омонимическая тавтология, состоящая в повторении слов или частей слов, совпадающих по звучанию. Например:  귀에  걸면    고리  코에  걸면    고리 «Проденешь в ухо – серьга, а проденешь в нос – кольцо»;  사람이면  사람인가  사람이라야  사람이지 «Не тот человек, кто человеком родился, а тот, кто человеком стал».

     

    *       *     *     *     *

           Происхождение пословиц и поговорок принято связывать, с так называемой, условной речью, речью околичностями во время особых положений, когда человек, по существовавшим понятиям и представлениям, или просто в силу жизненных обстоятельств, не мог называть вещи и явления своими настоящими именами.

            Пословицы и поговорки останавливаются, на наиболее распространенных повсеместно и часто наблюдаемых явлениях.

            Изображая видимый, ощутимый мир природы, пословицы и поговорки  для создания образа пользуются знакомыми человеку картинами.

            Описание растений и животных в пословицах и поговорках подчинено тем же закономерностям, что и описание явлений природы.

             В ходе проведения анализа корейских пословиц и поговорок в практической главе были определены особенности перевода корейских пословиц и поговорок: способы их перевода, стилистико-синтаксическая структура пословичных изречений, художественные приёмы перевода, образы, используемые в корейских пословичных изречениях.

             Исследование способов построения пословиц и поговорок показало, что в корейском фольклоре активно используются все три способа составления пословиц и поговорок, а именно – метафора, сравнение, противопоставление.

        


    ЗАКЛЮЧЕНИЕ


    Проведённое в данной работе исследование даёт основание сделать заключение о том, что корейские пословицы и поговорки являются интересным, но сложным материалом для осуществления работы переводчика.

    В процессе исследования были изучены практические материалы по корейскому фольклору на корейском языке, рассмотрены материалы по общему языкознанию и теории перевода. С точки зрения грамматики и лексики был проведён сравнительный анализ употребления грамматических конструкций в пословицах и поговорках. Изучены особенности использования художественных приёмов и определены лексические трудности перевода корейских пословиц и поговорок на русский язык. 

    Также вновь была подтверждена актуальность данной работы, которая необходима, прежде всего, для практических целей, а именно, для изучения и описания особенностей перевода пословиц и поговорок корейского языка и выявления способов облегчения работы переводчика.   

    Объектом исследования явились корейские пословицы и поговорки, выбранные из собраний сочинений корейского фольклора, журналов, учебных пособий, а также  теоретический материал по данной теме на корейском языке.

    Поставленные нами цели были достигнуты:

    1)   изучен теоретический материал по данному вопросу

    2)   проведён перевод грамматический и лексический анализ корейских пословиц и поговорок.





     

    Литература на русском языке

    1. Афанасьев А.Н. Поэтические воззрения славян на природу. Опыт сравнительного изучения славянских преданий и верований в связи с мифологическими сказаниями других родственных народов, т. 1-3 – М.: «Наука», 1969. – 565 с.

    2. Буслаев Ф.И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства. – М.: «Наука», 1961. – 129 с.

    3. Веселовский А.Н. психологический параллелизм и его формы в отражениях поэтического стиля. – М.: «Наука», 1913. – 206 с.

    4. Колесницкая И.М. Пословицы и поговорки. - СПб.: Русская речь, 1976. –

    142 с.

    5. Лазутин С.Г. Метафоры в пословицах и поговорках (принципы их создания, виды и идейно-эстетические функции). – Воронеж: «Наука», 1976. – 49 с.

    6. Левин Ю.Н. Пословицы и поговорки: синтез, структура, отгадывание.– М.: Московский Лицей, 1973. – 308 с.

    7. Лим Су. Золотые слова корейского народа. - СПб.: Русская речь, 1998. – 360 с.

    8. Митрофанова В.В. Пословицы, поговорки, загадки. – М.: «Наука», 1968. – 200 с.

    9. Рыбникова М.А. Пословицы. – М.: «Наука», 1989. – 137 с.

    10.Садовников Д.Н. Сборник пословиц, поговорок и притч. - СПб.: Русская речь, 1976. – 316 с.

    11. Сахаров И.П. Сказания русского народа. - СПб.: Русская речь, 1983. – 104 с.

    12. Соколов Ю.Н. Русский фольклор. – М.: «Наука», 1938. – 217 с.

         13. Сперанский М.Н. Русская устная словесность. – М.: «Наука», 1972. – 455 с.

    14. Худяков И.А. Великорусские пословицы и поговорки. – М.: «Наука», 1961. – 190 с.

    15. Чичеров В.И. Русское народное поэтическое творчество. - СПб.: Русская речь, 1976. – 322 с.

    16. Шкловский В.Б. Искусство как приём. - СПб.: Русская речь, 1998. – 111 с.

         Литература на английском языке

    17. Yoo Mi Ra. Korean proverbs and folk. – Seoul: Hollym International Corporation, 1997. – 113 p.


    Справочная литература и словари


    18. Квятковский А.П. Поэтический словарь. М.: Русский язык, 1966. – 413 с.

        19. Ко Хён, Мазур Ю.Н. Корейско-русский словарь. – М.: Русский язык, 1994. – 892 с.

    20. Мазур Ю.Н., Никольский Л.Б. Русско – корейский словарь. – Изд-во: Русский   язык , 1988. – 512 с.

    21. Мюллер В., Боянус С. Англо-русский словарь. – Киев: Канон, 1996. – 1391 с.

    22. Кхыраун гуго сачжон (Словарь корейского языка «Краун»). – Сеул: СамсонгСогван, 1992. – 1331 с. (크라운 사전)

    23. Но-Хан Сачжон (Русско - корейский словарь). – Сеул: Чжурю, 1987. – 1748 с. (노-한 사전)

    24. Сон Чжэсон. Большой словарь корейских пословичных изречений. Сеул: Чжурю, 1983. – 1523 с. (우리 말 속담 큰 사전)

    25. Хангуго мунпоп сачжон (Словарь грамматики корейского языка). – Сеул: Ёнсэ Тэхаккё Чхульпханбу, 2003. – 472 с.(한국어 문법 사전)

    26.  Ханчжа сачжон (Иероглифический словарь). - Сеул: Чжунгбу, 2000. – 983 с. (한자 사전)

    27. Чхве Рэок. Словарь корейских народных поверий. Чжурю, 1995. – 565 с. (한국 민간 속신어 사전)

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Приложение 1

    Толковый словарь справочник корейских пословиц и поговорок


     

    가까운 남이 일가보다 낫다  - (이웃에 서로 가까이 친하게 지내면,먼데 있는 일가보다더 친근하게 된다는뜻)

    가게 기둥에 입춘

    가겟집 기둥에 입춘을 붙인다는 말이니,격에 어울리지 않는다는뜻

    가난 구제는 나라도 어렵다

    가난한사람의구제는나라의힘으로도어렵다는말이니,더군다나한개인의힘으로는더욱곤란하다는뜻.

    가난한집신주굶듯한다

    가난한집에서는제사를번번이지낼수없으니신주가굶을수밖에없다.그러나신주는말도못한다는말이니,할수없이말도못하고굶는다는뜻.

    가난한집제삿날돌아오듯한다

    제사도지낼형편이못되는가난한집에제사날이자주돌아오면얼마나걱정이되겠는가.그러므로괴로운일이자주돌아온다는뜻이다.

     

     

     

     

    나쁜 풀은 빨리 자란다 - 별로 긴요하지 않은것이 먼저 나설때 쓰는말

    나이 덕이나 보자  – 나이 살이나 먹은 사람을 대접해 달라는

    나이 많은 말이콩 마다고 할까  - 나이많이먹은말은콩을좋아한다. 따라서어떤

    음식을너무좋아할때쓰는말이다

    나이 이길 장사 없다아무리 왕성한 장사도 나이 들면 쇠퇴하는것 어찌할

    없다는

    나이 젊은 딸이 먼저 시집간다나이 젊은 이가 더사회에 쓰인다는말

     

    댓구멍으로 하늘을 본다견문이 부족한 사람을 두고 이르는말

    댓진 먹은 - 뱀이댓진을먹으면죽는것이니,이미운명이결정되었다는

    댑싸리밑의개팔자

    보잘것없는인간이행운을만나서신세편하게지내게된것을조롱하는말.

    더도덜도말고늘가윗날만같아라

    항상한가위날처럼잘먹고잘입고잘놀고살았으면하는말.

    더러운처와악한첩이빈방보다낫다

    처첩이아무리나쁘더라도잠자리에는없는것보다낫다는뜻.

     

    말속에말들었다

    말속에다른뜻의말이들었다는뜻.

    말안하면귀신도모른다

    무슨말이든해야알수있다는뜻.

    말은갈수록보태고봉송은갈수록던다

    (봉송:큰일을치른뒤에음식을싸서보내는것)

    말은이사람저사람옮겨가는동안에없는말도보태게되고음식은멀리전하여가는동안에한가지두가지덜어내게된다는뜻.

    말은보태고떡은뗀다

    말은갈수록보태고봉송은갈수록던다'와같은뜻

    말은적을수록좋다

    사람이말이많으면쓸말보다필요없는말을많이하게되어그결과가좋지못하다는뜻.

     

     

    바가지긁는다

    옛날에호열자가돌때귀신을쫓는다고하여바가지를긁어소리를냈는데,그소리가몹시 시끄러웠으므로잔소리가심한것을비유하여쓰는말.

    바꾼것이떡군것만못하다

    바꾼곳이아니바꾼것만못하다.

    바늘가는데실간다

    바늘과실이서로따라다니는것처럼관계가있는사람끼리서로따르게된다는뜻.

    바늘구멍에황소바람들어온다

    추울때구멍만한문구멍으로새들어오는바람도몹시차다는뜻.

    바늘구멍으로하늘보기

    바늘구멍을통해하늘을보면그것이얼마나넓게보이겠는가?보고들은것이좁은사람을두고이르는말.

     

    사람은잡기를해보아야마음을안다

    (잡기:노름)

    누구나노름할때는제본성이그대로드러나므로이기회에그사람의진심을알수있다는뜻.

    사람은죽으면이름을남기고범은죽으면가죽을남긴다

    사람은생전에좋은일을하여명예로운이름을남게해야한다는뜻.

    사람의마음은하루에도열두번

    사람의마음은변하기가쉽다는뜻.

    사모쓴도둑놈

    새신랑을조롱하는말.또는탐관오리를욕하는말.

    사모에갓끈이라

    제격에어울리지않는다는뜻.

     

    어제보던손님

    서로모르던사람끼리한번보고서도안지오래된사람처럼친밀함을이르는말

    어중이떠중이

    여러방면에서질서없이모여든사람들.

    어지간해야생원님하고벗하지

    도저히상대가안된다는뜻.

    어질병이지랄병된다

    작은병이점점커져서큰병이된다는뜻.

    억지가사촌보다낫다

    일을하는데있어꿋꿋하게고집을세워나아가는것이사촌이도와주는것보다도낫다는뜻.

     

     

     

     

    줄밥에매

    (줄밥:갓잡은매를길들일때줄에매어주는밥)

    재물을탐내다가남에게이용당하는것을비유하는말.

    줄수록양양

    주면줄수록더욕심을부린다는말.

    줌밖에나다

    남의손아귀에서벗어나다.

    중놈돝고기값치른다

    중이먹지않은돼지고기값을문다는말이니,억울한사정을당하였음을이르는말.

    중놈은장이라도죽으니무덤이있나,살으니상투가있나?

    이조때중을천히여기던때나온말.(누구나상투와무덤은당연히다있지만중은없으므로)

     

    첫날밤에속곳벗어들고신방에들어가겠다

    모든일의질서를쫓지않고주책없이함부로덤벙대는사람을두고이르는말.

    첫딸은살림밑천

    첫딸은집에안일에많이도움이된다는뜻.

    첫모방정새까먹는다

    윶놀이에첫모를치면그판은실속이없다는말.

    첫솔에배부를까?

    단한술의밥으로양이찰수없다는말이니,무엇이고처음시작하면서바로훌륭하게될수는없다는뜻.

    첫아이의단산

    시작이자끝이라는뜻.

     

    털뜯은꿩

    꼭있어야될것을빼앗기고모양이괴상하게된것을두고이르는말.

    털어서먼지안나는사람이없다

    결점을찾아내자면누구든허물없는사람은없다는뜻.

    털을뽑아신을삼겠다

    남의은혜를꼭갚겠다고맹세하는말.

     

    평양황고집

    옛날에평양에살던황씨가고집이몹시셌다고하여고집센사람을두고이르는말.

     

     

    해산미역같다

    허리굽은사람을조롱하는말.


Если Вас интересует помощь в НАПИСАНИИ ИМЕННО ВАШЕЙ РАБОТЫ, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Особенности перевода пословиц и поговорок с корейского языка ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.