Репетиторские услуги и помощь студентам!
Помощь в написании студенческих учебных работ любого уровня сложности

Тема: Ритм предложений русского и немецкого языков

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т) по теме: Ритм предложений русского и немецкого языков
  • Предмет:
    Другое
  • Когда добавили:
    23.03.2012 12:49:49
  • Тип файлов:
    MS WORD
  • Проверка на вирусы:
    Проверено - Антивирус Касперского

Другие экслюзивные материалы по теме

  • Полный текст:

    Содержание

    Введение.......................................................................................................... 3

    Глава 1. Ритмика русского предложения....................................................... 5

    Глава 2. Ритмика немецкого предложения.................................................. 14

    2.1. Ритмика................................................................................................ 14

    2.2. Фразовое ударение............................................................................. 16

    Глава 3. Сопоставление ритмики немецкого и русского предложения...... 19

    3.1. Цель, задачи, объект и методика исследования................................. 19

    3.2. Результаты исследования................................................................... 20

    Заключение.................................................................................................... 24

    Список использованной литературы........................................................... 25

    Приложение................................................................................................... 26



    Введение

    Для правильного понимания немецкого текста, а, следовательно, и для его точного перевода весьма важное значение имеет умение правильно читать немецкий текст, т.е. техника чтения текста.

    Осмысленное, интонационно-правильное чтение с соблюдением смысловых пауз и фразового ударения дает возможность уже при первом знакомстве с текстом правильно наметить его логические и грамматические связи и правильно понять смысл высказывания.

    Наоборот, неправильное чтение, без соблюдения логических пауз и ударения, затрудняет понимание прочитанного и снижает качество и быстроту перевода.

    Целью настоящей работы является рассмотрение и сопоставление ритма предложения в немецком и в русском языках.

    Достижение данной цели предполагает решение ряда задач, а именно:

    1. рассмотрение ритма предложений русского языка;

    2. рассмотрение ритма предложений немецкого языка;

    3. сопоставление полученных результатов и проведение практического исследования по данному вопросу на базе современной статьи, взятой из СМИ.

    Третья глава носит практический характер. Целью нашего практического исследования является установление соответствий и расхождений в ритме немецкого и русского предложений.

    С целью достижения указанной цели предполагалось решить ряд задач, а именно:

    1. проанализировать ритм ряда русских предложений;

    2. проанализировать ритм ряда немецких предложений, которые являются переводом вышеприведённых предложений на русском языке;

    3. сопоставить ритмы немецких и русских предложений из рассматриваемого отрывка текста.

    Методикой исследования является метод сплошной выборки, а также метод анализа и сопоставления.

    Материалом исследования является переводная обзорная статья «Польские овощи и фрукты вновь пустили в Россию» - «Obst und Gemüse aus Polen lässt man wieder in Rußland ein».

    Настоящая работа состоит из введения, основной части, заключения, списка использованной литературы, а также приложения.

    Основная часть включает в себя три главы с подпунктами.

    Настоящая курсовая работа содержит … листов машинописного текста.



    Глава 1. Ритмика русского предложения

    Речевoй такт представляет собoй часть фoнетической фразы, oграниченная малoй паузoй и характеризуется интoнационной незаконченнoстью. Грамматически речевой такт сooтнoсится с распрoстранёнными членами предлoжения. Если речевой такт сoстоит из нескoльких фoнетических слoв, выделение oднoго из слoв (наибoлее важногo) в пределах речевoгo такта называют сигматическим ударением.

    Фразовoе ударение – выделение в речевoм потoке наибoлее важнoго в смысловoм отношении слoва, таким ударением является однo из тактовых.

    Структура ударения в русскoм определяется как слoжная и в этoй структуре нет единых законoмерностей и ударение усваивается вместе с усвoением слова.

    При чтении или разгoворе наша речь представляет сoбой связный звукoвой поток, расчленяемый паузами на бoльшие или меньшие лoгически закoнченные oтрезки, называемые речевыми тактами, или ритмическими группами.

    Речевой такт, за которым следует пауза, состоит, как привило, из группы слов (редко одного слова). Данные слова представляют собой единое синтаксически-смысловое целое в виде смысловой группы (или синтагмы), например:

    «В шестом часу утра \ я отправился на охоту \ со своей собакой Трезором,\ которая прекрасно гоняла зайца.» [1, 4]

    Очевидно, что ни одна из этих смысловых групп не может быть сокращена без ущерба для общего смысла предложения.

    Итак, основными средствами оформления предложения являются порядок слов, актуальное членение предложения, интонация и логическое ударение.

    В русском языке не существует как таковых строгих правил насчёт того, как члены предложения должны выстраиваться. Порядок слов в предложении является достаточно свободным. Порядок слов несёт синтаксическое, смысловое и стилистическое значение.

    Синтаксическая функция находит своё выражение в том, что бывают случаи, кода в зависимости от положения в предложении слово может быть определенным членом предложения. Сравним следующие пары примеров:

    «Мать (подлежащее) любит дочь (дополнение)». – «Дочь (подлежащее) любит мать (дополнение)»;

    «Приехал больной (определение) человек». – «Человек приехал больной (именная часть составного именного сказуемого)»,

    «Моя мама (подлежащее) - наша учительница (сказуемое)». – «Наша учительница (подлежащее) - моя мама (сказуемое)» и т.д.

     Во всех рассмотренных примерах изменение порядка слов практически не повлияло на общий ритм предложения, его темп, интонационный рисунок и расстановку смысловых пауз.

    Стилистическое значение находит своё выражение в том, что если член предложения оказался в необычном месте, то он приобретает особую стилистическую окрашенность. Сравним следующие предложения:

    «Ты пойдешь со мной. - Со мной пойдешь ты».

    Акцент при этом ставится на разные слова, ритм предложений различный (паузы стоят в различных местах, замедление речи перед разными словами), хотя оба предложения передают одно и то же содержание.

    При достаточном свободном порядке слов в русском языке все же имеет место быть выделение прямого и обратного порядка слов. [1, 9]

    Интонация включает в себя мелодику, ритм, интенсивность, темп, тембр речи, логическое ударение. Она служит для выражения различных грамматических категорий, либо для выражения чувств говорящего.

    Логическое ударение есть, по сути, ударение смысловое. Оно может падать на любое слово в предложении, в зависимости от желания и задач говорящего. Оно ставит акцент в предложении на самом главном. Аналогичную же функцию выполняет и ритм речи. Он реализует её посредством замедления или напротив, ускорения, речи в различных частях предложения. [4]

    В простом предложении в качестве грамматической основы (предикативного ядра) предложения выступают славные члены предложения: подлежащее и сказуемое, которые и задают ритм предложения.  

    Подлежащее является главным членом предложения, который указывает на то, к чему относится информация. Информация, которая в нём содержится, отвечает на вопросы кто? что? Подлежащие в предложениях стоят под ударением, а перед ними происходит замедление речи, выделение их за счёт подъёма интонации.

    Среди предложений с главным членом – подлежащим, на которое приходится смысловое ударение, и которое является ритмообразующим, наиболее распространённой группой являются назывные (или номинативные) предложения. Это такие предложения, в которых подлежащее выражается существительным, местоимением, количественно-именным сочетанием, стоящих в форме именительного падежа. Например: Ночь, / улица, / фонарь,/ аптека. Вот / моя любимая картина. Во втором примере ритм речи зависит от того, какой член предложения является определяющим. Таким словом может выступать слово «вот», местоимение «моя», прилагательное «любимая». Перед таким словом имеет место быть более длинная пауза, за которой следует ускорение темпа речи.

    Среди предложений с главным членом – сказуемым выделяют следующие виды предложений:

    - определенно-личные предложения, в которых сказуемое выражено глаголом в 1-м или 2-м лице, есть указание на определенное лицо (Лежите смирно! Пойду поем.). В случае таких предложений замедление речи осуществляется перед сказуемым, на которое падает смысловое ударение.

    - неопределённо-личные предложения, в которых сказуемое выражено глаголом в 3-м лице множественного числа, и действие совершается неопределенными лицами (На улице громко и весело галдели). В данном случае всё, что касается ритма речи определённо-личных предложений, справедливо и неопределённо-личных.

    - обобщенно-личные предложения, в которых сказуемое выражается глаголом во 2-м лице единственного числа, реже - в 1-м или 3-м лице множественно числа, можно мысленно представить подлежащее все, кто, каждый (без труда не вытащишь и рыбку из пруда).

    - И, наконец, безличные предложения. В данном случае форма глагола-сказуемого не выражает лица, выражают явления природы, физическое и психическое состояние живого существа и т.д. (Было прохладно. Меня знобит). [11]

    В последних двух случаях замедление речи также осуществляется перед сказуемым, на которое падает смысловое ударение

    В русском языке принято выделять полные и неполные предложения. В полных предложениях присутствуют все члены предложения, с тем, чтобы полностью понимать их смысл. В неполных же предложениях, напротив, некоторые члены опущены, однако их без труда можно восстановить из контекста или ситуации. [4, 9] Для немецкого языка такое положение дел не свойственно: Осень. Холодно. Es ist Herbst. Es ist kalt. В примерах на немецком языке мы можем видеть подлежащие и составное сказуемое, в то время как их русские аналоги (переводы) состоят из одного слова. 

    В зависимости от того, есть в предложении второстепенные члены или нет, предложения делятся на:

    - распространенные (второстепенные члены предложения есть): Летнее солнце ярко светило;

    - нераспространенные (второстепенных членов предложения нет): Солнце светило.

    Распространенные предложения имеют более сложный ритм предложения. Как и в нераспространённых, в распространённых предложениях ритмообразующими являются главные члены предложения, перед которыми имеет место быть небольшая пауза, а также те второстепенные части речи, которые несут смысловую нагрузку.

    Я пошёл в кино именно на тот фильм, которые ты мне рекомендовал.

    Отдельно следует рассмотреть ритм в предложениях, которые содержат в себе однородные члены предложения.

    Однорoдные члены предлoжения - этo члены предлoжения, кoтoрые выполняют oдинаковую синтаксическую функцию, тo есть они зависят или относятся к одному и тому же слову. Oднородные члены предлoжения соединены сoчинительной связью при пoмощи сoчинительных союзoв или без них. В рoли однорoдных членов предлoжения мoгут выступать все члены предлoжения:

    - пoдлежащие: Мама и папа ушли на рoдительское собрание.

    - сказуемые: Никто ничего не знает и не пoнимает.

    - определения: Я купила в магазине черные и синие ручки.

    - дополнения: В школе я изучаю математику, физику и геометрию.

    - обстоятельства: Мы гуляли по лесу, у реки и в саду.

    Однородные члены предложения могут быть распространенными и нераспространенными, согласованными и несогласованными. [4, 10]

    В случае, если предложение характеризуется наличием однородных членов предложения, то мы можем говорить о некой цикличности ритма предложения, поскольку однородные члены предложения обладают одинаковым темпом речи, ритмом и интонацией (за исключением последнего однородного члена, который характеризуется повышением интонации и замедлением темпа речи)

    «Я должна купить новогодние подарки для мамы, папы, сестры, тёти и моего мужа».

    Следует также отметить, что не все определения, относящиеся к одному и тому же слову в предложении, однородные. Соответственно, и ритм речи в этих случаях может не совпадать.  Определения принято считать однородными, если они:

    - обозначают отличительные признаки разных предметов: На ёлке висели белые, жёлтые, зелёные и синие шары;

    - обозначают разные признаки одного предмета, которые характеризуют его с одной стороны: Странный, резкий, болезненный крик раздался вдруг над рекой;

    - обозначают признаки одного предмета, которые характеризуют его с разных сторон, однако в условиях контекста они объединяются одним признаком: Крупные, дутые бусы обвивали смуглую, худую шею.

    И напротив, члены предложения неоднородны, если:

    - имеет место быть повторение одного и того же слова с той целью, чтобы подчеркнуть длительность действия, множество предметов и т.д.: Еду, еду домой. В черном, черно» городе...;

    - слова входят в устойчивые выражения: и день и ночь, ни то ни се и т.д.;

    - рядом стоят два глагола в одной и той же форме (они представляют собой единое сказуемое): пойду посплю часок.

    В этих случаях, однако, ритмовый рисунок на отрезках с данными членами предложения также одинаков, ровно как и интонация, и темп речи. [1, 2, 9]

    Зачастую при ряде однородных членов предложения имеет место быть обобщающее слово. Это слово, которое является тем же членом предложения, что и однородные члены предложения, и выступает в роли наиболее общего обозначения понятий, выраженных однородными членами. (В актовый зал пришли все: учителя, ученики, родители.) В этом случае обобщающее слово не характеризуется тем же самым циклично повторяющимся ритмовым рисунком, что и сами однородные члены предложения.

    Помимо вышеперечисленного, отдельно следует рассмотреть ритм в предложениях с обособленными членами предложения, а также уточнением и пояснением.

    Обособленными членами предложения принято считать второстепенные члены предложения, выделенные по смыслу и интонационно, для того чтобы придать им в предложении некую самостоятельность. На письме обособленные члены предложения выделяются запятыми. Обособленные члены предложения в сравнении с необособленными обладают большим синтаксическим весом, большей стилистической выразительностью, а также и логической выделенностью. Перед ними (или после них, в зависимости от их положения в предложении) темп речи замедляется, меняется интонационный рисунок – восходящая интонация, если за ними следует остальные члены предложения, или нисходящая интонация, если обособленная часть предложения стоит перед точкой, то есть в конце предложения.  

    Выделяют следующие разряды обособленных членов предложения:

    - обособленные определения, которые могут быть согласованными и несогласованными, распространенными и одиночными. Согласованные обособленные определения выражаются одиночными прилагательными и причастиями или прилагательными с зависимыми словами и причастными оборотами, стоящими после определяемого слова, несогласованные - существительными в косвенных падежах! прилагательными в сравнительной степени. (Книга, стоящая на верхней полке, очень интересная. Потом пришла весна, тихая, яркая. Какая-то женщина, с засученными рукавами, с поднятым фартуком, стояла среди двора.);

    - обособленные обстоятельства - выражаются деепричастиями, деепричастными оборотами, существительными или наречиями (редко). (Приехав на вокзал, он пошел в кассу покупать билет. Несмотря на поздний час, на улице было многолюдно. Музыка, по-прежнему, долетала до нас.)

    - обособленные дополнения - выражаются существительными в косвенных падежах с предлогами или без них или предложными сочетаниями вместо, кроив, помимо, за исключением, исключая, сверх и т.п.

    В ряде случаев обособление обязательно (например, обособление распространенных определений, выраженных причастным оборотом, стоящим после определяемого слова). В других же - обособление необязательно и зависит исключительно от смысловой нагрузки, которую говорящий вкладывает в предложение. Соответственно этому изменяется и ритмовый рисунок. [9, 11]  

    Уточнение и пояснение как обособленные члены предложения также выделяются ритмом, темпом и интонацией говорящего.  

    Помимо обособления существует интонационно-смысловое выделение. При этом следует заметить, что выделяться могут не только второстепенные, но также и главные члены предложения. Принято различать два типа такого выделения:

    - уточнение, то есть сужение понятия, его ограничение, чаще всего уточняющими членами предложения являются обстоятельства места и времени: Я пошёл вправо, через кусты.

    - пояснения, то есть обозначение одного и того же понятия разными словами: Мы беседовали хорошо, по-дружески.

    В обоих случаях перед выделением говорящий замедляет темп речи, делает небольшую паузу и понижает интонацию.

    И ещё случай, который мы бы хотели рассмотреть в рамках данного исследования – обращение. Под обращением понимают такое слово и словосочетание, которое называет предмет или лицо, к которому обращена речь говорящего. Обращение может находиться как в начале, так и середине, или даже конце предложения. При этом в речи оно произносится со звательной интонацией, на письме оно выделяется запятыми. Темп речи перед ним замедляется, а после него ритм речи ускоряется, а перед ним - замедляется. (Например, Мальчики, пора ложиться спать. Я прошу тебя, Соня, сходи в магазин. До свидания, дедушка.)

    Вводные слова или словосочетания привносят в предложение оттенки модальности, экспрессивности или эмоциональности. Они могут относиться не только ко всему предложению, но и к отдельным членам предложения. Вопрос о вводных словах был частично рассмотрен при рассказе об однородных членах предложения. Следует отметить, что перед вводными конструкциями темп речи замедляется, и ритм в данной части предложения отличается от ритма этого предложения за пределами вводной конструкции. (Он, несомненно, выполнит своё обещание. Я, по крайней мере, был к нему уважителен.)

    Также в этой функции могут употребляться вводные предложения, в которых также меняется ритм, и существенно отличается от ритма остального предложения. (Он, мне сказали, сегодня придет к вам на обед.)

    И, наконец, последний случай, который мы бы хотели рассмотреть в рамках данного исследования – вопрос о ритме речи в предложениях с вставными конструкциями.

    Вставные конструкции - это слова, словосoчетания и предoжения, кoторые допoлняют, утoчняют или поясняют основное содержание предложения. (В тот же день я был уже на квартире Никитина (фамилия зятя)). В данном случае как таковой ритм речи не меняется, однако пауза перед вставной конструкцией, а также изменение интонации на более пониженную имеют место быть. [1, 4]

    Глава 2. Ритмика немецкого предложения

    Как уже отмечалось во введении, для правильного понимания немецкого текста, а, следовательно, и для его точного перевода весьма важное значение имеет умение правильно читать немецкий текст, т.е. техника чтения текста.

    Осмысленное, интонационно-правильное чтение с соблюдением смысловых пауз и фразового ударения дает возможность уже при первом знакомстве с текстом правильно наметить его логические и грамматические связи и правильно понять смысл высказывания.

    Наоборот, неправильное чтение, без соблюдения логических пауз и ударения, затрудняет понимание прочитанного и снижает качество и быстроту перевода. [4]

    Ниже приводятся основные положения ритмики и фразового ударения в немецком предложении.


    2.1. Ритмика

    При чтении или разговоре наша речь представляет собой связный звуковой поток, расчленяемый паузами на большие или меньшие логически законченные отрезки, называемые речевыми тактами, или ритмическими группами.

    Речевой такт, после которого следует пауза, состоит, как привило, из группы слов (редко одного слова), представляющих собою единое синтаксически-смысловое целое в виде смысловой группы (или синтагмы), например:

    Um 10 Uhr \ ging ich zur Schule \ mit meiner meuen Tasche,\ die ich vor kurzen gekauft hatte.

    Легко видеть, что ни одна из этих смысловых групп не может быть сокращена без ущерба для полноты смысла.

    Слитное чтение смысловых групп, перемежаемых паузами, сообщает чтению плавность и, вместе с тем, придает ему осмысленность и ясность.

    В немецком языке границей смысловой группы часто является служебное слово, или личная форма глагола (для сказуемого):

    Am Abend \ gehen \ meine Freunde \ ins Club \ wo sie Zeitungen lessen.

    Вечером все мои друзья посещают клуб, где они читают журналы.

    Von allen Stoffen \ nimmt eine Übergang aus einem zu anderem \ Platz \ bei bestimmter Temperatur.

    У всех веществ переход из одного состояния в другое всегда происходит при некоторой определенной температуре. [3, 4, 12]

    Для ориентировки при чтении необходимо учитывать, что смысловые группы в предложении оформляются следующим образом:

    Подлежащее вместе с определениями составляет отдельную смысловую группу и читается как один речевой такт:

    Пауза внутри группы подлежащего может быть сделана лишь тогда, когда вся группа слишком велика.

    Как мы видели, пауза делается после группы подлежащего перед сказуемым; однако, если подлежащее выражено личным местоимением, то оно составляет один речевой такт со сказуемым и читается с ним слитно без всякой паузы:

    Не macht ein Signal \ und wir ging.

    Он подал сигнал, и мы отправились.

    Сказуемое составляет одну ритмическую группу с прямым дополнением:

    T. Edison \ erfand die Lampe.

    Т. Эдисон изобрел электролампу.

    Предложное дополнение составляет также одну ритмическую группу со сказуемым, если последнее тесно связано с дополнением, без которого его смысл был бы неполным:

    Die Atomexplosion \ basiert sich auf dem Atomspalten.

    Атомный взрыв основан на расщеплении атома.

    Если же связь между сказуемым и прямым дополнением не столь тесна и оно может быть даже опущено, то предложное дополнение выделяется в отдельный речевой такт и перед ним делается пауза:

     Ein Experiment \ war mit dem Erfolg \ von einem Student erfüllt.

    Этот опыт был успешно закончен студентом.

    Причастный оборот выделяется в речи легкой паузой. Предложные же группы обстоятельств составляют отдельный речевой такт и, следовательно, отделяются паузой:

    Bei höhem Temperatur steigt der Widerstand

    При более высоких температурах сопротивление увеличивается. [3, 4, 13]

    Придаточное предложение выделяется паузой. При этом само придаточное предложение внутри не расчленяется на речевые такты, если оно не слишком длинное:

    Wenn ich Zeit habe, / gehe ich ins Kino

    Если у меня есть время, / я иду в кино.


    2.2. Фразовое ударение

    Внутри смысловой группы (синтагмы) не все слова произносятся одинаково. В рамках одной фразу фразовым ударением выделяются знаменательные слова, имеющие самостоятельное лексическое значение.

    К числу так называемых знаменательных слов, выделяемых фразовым ударением, относятся: существительные, прилагательные, смысловые глаголы (кроме глаголов sein и haben, которые часто остаются неударными), наречия, указательные и вопросительные местоимения, числительные.

    Служебные же слова, играющие чисто вспомогательную роль в предложении, обычно остаются без ударения.

    Как правило, не несут ударения также личные, притяжательные и относительные местоимения, а также вспомогательные и модальные глаголы. Но в эмфатической речи любое слово может быть выделено в предложении с помощью фразового ударения.

    Рассмотрим примеры на неударные элементы в речи:

    Первыми среди таких следует назвать артикли, предлоги, союзы:

    Wenn ich die Zeit habe, / gehe ich ins Kino

    Если у меня есть время, / я иду в кино.

    Особое внимание следует обратить также на слитное чтение артикля со следующим за ним словом.

    Союзы получают ударение лишь в том случае, если они стоят в начале предложения перед неударным словом.

    Личные, притяжательные и относительные местоимения также выделяются в отдельный речевой такт, который не стоит под ударением:

    Ich glaube, / ich soll es morgen machen.

    Я думаю, мы сделаем это завтра.

    Seine Arbeit, die er im vorigen Jahr erfüllt hatte, war ganz erfolgreich.

    Его работа, которую он закончил в прошлом году, оказалась очень успешной.

    Вспомогательные и модальные глаголы также выносятся в отдельный такт, и не стоят под ударением:

    Er kann / es schaffen

    Он может это сделать

    Однако, вспомогательные и модальные глаголы находятся под ударением в вопросе и в сокращенном ответе:

    Ist diese Arbeit rechtzeitig erfüllt? Ja

    Выполнена ли работа в срок? Да.

    Können wir die Arbeit rechtzeitig und erfolgreich erfüllen? Ja, wir können

    Можем ли мы выполнить работу в срок и с успехом? Да, мы можем

    Следует отметить, что в русском языке слова в речи не выделяются так резко фразовым ударением; оно падает равномерно почти на все лексические элементы, включая и те, которые в английском языке обычно не несут ударения (личные и притяжательные местоимения, вспомогательные глаголы, предлоги). [8]

    Глава 3. Сопоставление ритмики немецкого и русского предложения

    3.1. Цель, задачи, объект и методика исследования

    Целью нашего практического исследования являлось установление соответствий и расхождений в ритме немецкого и русского предложений.

    С целью достижения указанной цели предполагалось решить ряд задач, а именно:

    1. проанализировать ритм ряда русских предложений;

    2. проанализировать ритм ряда немецких предложений, которые являются переводом вышеприведённых предложений на русском языке;

    3. сопоставить ритмы немецких и русских предложений из рассматриваемого отрывка текста.

    Методикой исследования является метод сплошной выборки, а также метод анализа и сопоставления.

    Материалом исследования является переводная обзорная статья «Польские овощи и фрукты вновь пустили в Россию» - «Obst und Gemüse aus Polen lässt man wieder in Rußland ein», «Цены на нефть упали, подешевеет ли топливо » - «Die Preise für Erdöl ist gesunken, wird der Brennstoff auch billiger?» и «Сбербанк с сегодняшнего дня изменил условия кредитования » - «Sberbank veränderte seit heute die Bediengungen der Kreditierung».  Тексты были взяты с сайта русско-немецкой консалтинговой компании NBS, в новостном разделе. Полный текст двух статей находится в приложении, данному к этой работе.

    Решение поставленных задач осуществлялось в несколько этапов, на каждом из которых сравнению подвергались определённые типы предложений (в действительном или страдательном залогах, с вводными конструкциями, с однородными членами предложения и т.д.). Данные, полученные в результате исследования, представлены ниже.


    3.2. Результаты исследования

    В первую очередь было определено, что оба текста не содержат односоставных предложений – все имеющиеся предложения для анализа имеют сложную, развёрнутую структуру с вводными предложениями, однородными членами предложения и т.д.

    1. Именно предложения с однородными членами предложения было решено рассмотреть в первую очередь.

    Рассмотрим следующую пару предложений:

    Поставки овощей, фруктов и ягод \ сдерживались из-за несогласованности в вопросах контроля за уровнем \ пестицидов, нитратов и нитритов \ в растениеводческой продукции. - Die Obst-, Gemüse- und Beerenlieferung wurden \ wegen der Nichtübereinstimmung in den Fragen des Kontrolls über den Stand von \ Pestiziden, Nitraten in Produktion der Pflanzenzüchtung festgehalten.

    Данные предложения содержат по две группы однородных членов. Оба предложения являются полными, распространёнными.

    На первый взгляд ритм предложений весьма сход – выделены те же ритмовые группы (группы однородных членов предложения, подлежащее с определениями, сказуемое). Однако при ближайшем рассмотрении очевидно, что ритм нарушается за счёт сложного сказуемого в немецком предложении, который образует рамочную конструкцию, во многом определяющую ритм и интонацию предложения. Такое явление отсутствует в предложении на русском языке (как и в русском языке в целом, поскольку русский язык является флективный, а не аналитическим иди флнктивно-аналитическим). Поскольку рамочную конструкцию образует цельное сказуемое, то при разборе предложения просчтупает некое сходство между ритмом вставной конструкции и ритмом отрезка предложения /wegen der Nichtübereinstimmung in den Fragen des Kontrolls über den Stand von/.

    Что же касается ритма непосредственно однородных членов предложения, то на этих ритмовых отрезках разницы между русским и немецким предложением нет. Для всех 4 отрезков присущ восходяще-нисходящий тон, и циклически повторяющийся ритмовый рисунок.

    2. Следующим этапом было рассмотрение предложений, содержащих вставные конструкции.

    Сравним следующую пару предложений:

    Он, / в частности, / предусматривает введение сертификата безопасности на поставляемую продукцию, / который должны выдавать согласованные с Россельхознадзором европейские лаборатории.  - Es sieht, / genauer, / die Schaffung von Ungefahrlichkeitszertifikat voraus, / das sollen durch die von Rosselchoznadzor koordinierten europäischen Labors ausgegeben wird

    В данном случае очевидно, что ритм предложений одинаков. Более того, практически полностью совпадают темп речи, а также интонационные рисунки.

    Однако в ходе работы нами также были обнаружены несколько предложений со вставными конструкциями, ритм которых не совпадал с ритмом немецких предложений – их переводов. Объясняется это положением вставной конструкции  в рамках предложения.  Эта норма в обоих языках относительно подвижна, поэтому может случаться такое, что при переводе положение вставной конструкции в рамках исходного и в рамках переводного предложения будет различной. В таком случае изменится и ритмовый рисунок предложения.

    3. И, наконец, на третьем этапе были рассмотрены предложения с вводными конструкциями.

    Рассмотрим следующий пример из текста:

    Россия / после трехлетнего / перерыва возобновляет с 10 ноября поставки растениеводческой продукции из Польши, / сообщает пресс-служба Россельхознадзора. - Nach der dreitägigen Unterbrechung erneuert Rußland seit 10. November die Lieferung der Agroproduktion aus Polen, / teilt der Pressedienst von Rosselchoznadzor mit.

    На данном примере мы видим, что вводные конструкции выделяются в самостоятельный ритмовый фрагмент в обоих предложениях. Иначе говоря, ритм предложения с вводными конструкциями одинаков по отношению к ритмовым фрагментам с данными вводными конструкциями. Это подтверждается и другими примерами.

    Однако при этом мы всё же видим, что ритмовый рисунок  в двух предложениях не совпадает. Связано это, однако, не с вводными конструкциями, а с требованиями грамматики языков к порядку слов. Мы видим, что за счёт изменения порядка слов мы предложение теряет один самостоятельный ритмовый фрагмент, за счёт чего меняется в целом ритм предложения. Аналогичную картину мы можем видеть и в ряде других примеров.


    Таким образом, мы можем сделать вывод, что во многом ритм предложений немецкого и русского языков схож. Причиной ключевых различий является сама природа языка. Ведь русский язык принадлежит в флективному, а немецкий – к флективно-аналитическому типу языка. Образуемые за этот счёт рамочные конструкции вносят ряд особенностей в ритм и интонацию немецкого предложения.

    Ещё одна причина, которую мы можем назвать в качестве объяснения разницы ритмики предложений двух языков. Такие явления, как например, обратный порядок слов в придаточном предложении, также оказывают влияние на ритмику и мелодику предложения в целом, за счёт чего и появляется разница в ритме предложений двух рассматриваемых языков.

    Подводя итог, мы можем, таким образом, сказать, что основная масса различий в ритмике предложений немецкого и русского языков возникает в случае присутствия в предложении сложного сказуемого, то есть образования рамочной конструкции, а также при наличии придаточного предложения. В остальных случаях ритмика предложений русского и немецкого языков во многом близка, что, в целом, не удивительно, принимая во внимание тот факт, что оба языка относятся к одной и той же языковой семье – семье индоевропейских языков.






    Заключение

    В ходе проделанной работы был решён весь комплекс задач, сформулированных во введении, за счёт чего и была достигнута главная цель работы, поставленная в начале работы.

    Весь собранный в ходе работы материал был систематизирован, разбит на главы в соответствии с поставленными задачами, и изложен в настоящей работе.

    Первая глава нашего курсового проекта содержит описание видов предложений в русском языке, и соответствующие каждому из них ритмовые особенности. Обзор охватывает все основные виды предложений, имеющих место быть в русском языке.

    Вторая глава посвящена рассмотрению вопросов ритмики немецкого предложения. В рамках данной главы рассматриваются ритмика и мелодика немецких предложений. Вторая глава уже содержит в себе частичное сопоставление немецкого и русских предложений, однако в наиболее полном виде, с опорой на практическое исследование,  данные о соответствии и расхождении ритма предложений немецкого и русского языков представлены в третьей главе настоящей работы, носящей практический характер.

    Решение поставленных перед практическим исследованием задач осуществлялось в несколько этапов, на каждом из которых сравнению подвергались определённые типы предложений. Данные, полученные в результате исследования, представлены в третьей главе настоящей работы.

    Настоящая работа состоит из введения, основной части, заключения, списка использованной литературы, а также приложения.

    Основная часть включает в себя три главы с подпунктами.

    Настоящая курсовая работа содержит … листов машинописного текста.



    Список использованной литературы

    1. Акишина А.А. Русская фонетика/авт. Барановская С.А.-М.:Рус.яз.,1980.-102 с.:ил.

    2. Буланин Л.Л. Фонетика современного русского языка:[Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов]-М.:Высш.шк.,1970.-206 с.:граф.

    3. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык:Учеб.для фак.рус.яз.и лит.пед.ин-тов-М.:Просвещение, 1973-,1973.-432 с.

    4. Зиндер Л.Р. Общая фонетика и избранные статьи-М.; СПб.:Академия,2007.-575 с.:ил.

    5. Козьмин О.Г. Практическая фонетика немецкого языка:Учеб.пособие для студентов пед.ин-тов/Сулемова Г.А.-М.:Просвещение,1990.-224 с.

    6. Козьмин О.Г. Теоретическая фонетика немецкого языка:[Учеб.]/Богомазова Т.С., Хицко Л.И.-М.:Высш.шк.,1990.-222 с.:ил.

    7. Милюкова Н.А. Фонетика немецкого языка:Учеб.пособие для вузов*/авт. Норк О.А.-М.:Академия,2004.-176 с.

    8. Новиков Д.М. Фонетика немецкого языка:практ.курс/авт. Агапитова Т.Г.-М.:Высш.шк.,1986.-238 с.:ил.

    9. Панов М.В. Русская фонетика-М.:Просвещение,1967.-438 с.:ил.

    10. Современный русский язык:Теория. Анализ языковых единиц: В 2 ч./авт. Касаткин Л.Л., Николина Н.А., Щеболева И.И., ред. Диброва Е.И.-М.:Академия,2001.-541 с.

    11. Фонетика современного русского литературного языка:Русский язык и советское о-во.Социолого-лингвистическое исслед./ред. Панов М.В.-М.:Наука,1968.-214 с.

    12. Фонетика немецкого языка для 2 курса-Б.м.:Б.и.,Б.г..-52 с.

    13. Цахер О.Х. Фонетика немецкого языка:(Теорет. курс.): Для пед.т ин-тов-Л.:Просвещение. Ленингр. отд-ние,1969.-207 с.:ил.



    Приложение

    Польские овощи и фрукты вновь пустили в Россию 

     Россия после трехлетнего перерыва возобновляет с 10 ноября поставки растениеводческой продукции из Польши, сообщает пресс-служба Россельхознадзора.

    Ввоз продукции на территорию России будет осуществляться на основании импортных карантинных разрешений, выдаваемых территориальными управлениями Россельхознадзора, в сопровождении фитосанитарных сертификатов, оформляемых Государственной инспекцией по защите растений и семеноводству Польши и информации о применявшихся при ее производстве и хранении пестицидах с указанием даты последней обработки.

    Поставки овощей, фруктов и ягод сдерживались из-за несогласованности в вопросах контроля за уровнем пестицидов, нитратов и нитритов в растениеводческой продукции. В ходе переговоров эти вопросы были решены и отражены в меморандуме по безопасности продукции растительного происхождения, поставляемой из ЕС в Россию, который был подписан 26 марта в Брюсселе. Он, в частности, предусматривает введение сертификата безопасности на поставляемую продукцию, который должны выдавать согласованные с Россельхознадзором европейские лаборатории.


    Obst und Gemüse aus Polen lässt man wieder in Rußland ein.

    Nach der dreitägigen Unterbrechung erneuert Rußland seit 10. November die Lieferung der Agroproduktion aus Polen, teilt der Pressedienst von Rosselchoznadzor mit.

    Der Import in Rußland wird aufgrund der Quarantineerlaubnisse verwirklicht, die durch die Territorialleitungen von Rosselchoznadzor, ausgegeben wird, mit den von der polnischen Staatsinspektion der Pflanzupflege Fitosanitärzertifikaten und mit der Information über die bei ihrer Produktion und Speicherung verwendete Pestiziden mit der Bezeichnung des Datums der letzten Verarbeitung

    Die Obst-, Gemüse- und Beerenlieferung wurden wegen der Nichtübereinstimmung in den Fragen des Kontrolls über den Stand von Pestiziden, Nitraten in Produktion der Pflanzenzüchtung festgehalten. Während der Verhadlungen wurde diese Probleme gelöst und in dem Memorandum, das am 26. März untergeschrieben wurde, über die Produktionsungefährlichkeit pflanziger Ursprung wiedergespiegelt. Es sieht, genauer, die Schaffung von Ungefahrlichkeitszertifikat voraus, das sollen durch die von Rosselchoznadzor koordinierten europäischen Labors ausgegeben wird


    Цены на нефть упали, подешевеет ли топливо 

    Президент РФ Дмитрий Медведев обратил внимание на то, что в связи со снижением стоимость нефти цены на авиакеросин снижаются во всем мире. В России же, по словам президента, цены не уменьшились. "Поручаю правительству окончательно разобраться по линии антимонопольного регулирования, что происходит в этой сфере, какие существуют сговоры, в чем проблема, и принять самые решительные меры антимонопольного регулирования", - дал задание президент.

    Так в Америке за последние две недели цена на бензин упала на 35 центов, и сейчас за литр там просят порядка 80 центов, это около 20 рублей. У нас о понижении молчат. Заместитель руководителя ФАС Анатолий Голомолзин считает, что это не происходит в силу поведения нефтяных компаний. "Мы настаиваем на том, что цены должны снижаться на нефтепродукты" - сказал он. Федеральная Антимонопольная служба (ФАС) потребовала от нефтяных компаний срочно снизить цены на нефтепродукты и дала на это 10 дней. В противном случае последуют штрафы и новые дела.

    Сейчас из-за высоких цен на авиакеросин многие российские авиакомпании оказались на грани банкроства. Часть из них вынуждена была задержать или отменить рейсы, так как задолжала поставщикам топлива миллионы рублей.


    Die Preise für Erdöl ist gesunken, wird der Brennstoff auch billiger?

    Der Präsident der Russischen Föderation hat die aufmerksamkeit darauf gelenkt, dass wegen der Erdölpreisesenkung die Petroleumreise in aller Welt gesunken werden. Aber in Rußland werden, laut den Worten vom Präsident, die Preise nicht gesunken. „Ich beauftrage die Regierung, sich über die Antimonopolregelung klarzuwerden, und zwar: welche Abmachungen gibt es, worin besteht das Problem. Dazu sollen Sie die Maßnahmen der Antimonopolregelung zu ergreifen“  - gab der Präsident die Anweisungen

    So, in den letzten 2 Wochen sank der Erdölpreis in den USA in 35ç, und zur Zeit kostet etwa 80ç pro Liter, und es bestehet ungefähr 20 Rubel. Bei uns schwieg man über die Preisesenkung. Der Vertreter des FAD-Leiters Anatolij Golomsin meint, es passiert bei uns nicht wegen der Verhaltenweise der Erdölkompanien. „Wir bestehen darauf, die Erdälproduktepreise gesunken sein werden“ – sagte er. FAD hat es von den Erdölkompanien verlangt, die Erdölpreise zu sinken, und stellte dafür 10 Tage zur Verfügung. Sonst werden die Geldstrafen und neue Sachen folgen

    Wegen den hohen Erdölpreisen sind in diesem Moment manche russische Luftverkehrsgesellschaften am Rande der Pleite. Ein Teil der Luftverkehrsgesellschaften war gewungen, die Flüge aufzuhalten oder abzuschaffen, denn sie sind den Brennstofflieferanten die Billionen von Rubeln verschuldet


    Сбербанк с сегодняшнего дня изменил условия кредитования 

     Сбербанк России с 1 ноября изменил условия кредитования физических лиц. Заемщиками и поручителями могут быть граждане старше 21 года. Кроме того, в официальном сообщении банка говорится также и о других изменениях.

    Например,для жилищных кредитов установлены следующие максимальные размеры от стоимости приобретаемой недвижимости:

    80% по программе "Молодая семья";

    70% по другим программам.

    Для кредитов на ремонт недвижимости установлен максимальный срок в 10 лет.

    По автокредитам максимальный срок кредитования составит 5 лет, при этом сумма кредита не должна превышать 80% стоимости приобретаемого автомобиля. Для потребительских кредитных программ отменено предоставление кредитов без обеспечения, установлен максимальный срок кредитования в 3 года и единые процентные ставки в 18% и 16,5% годовых по кредитам в рублях и в валюте соответственно. А также введено правило, согласно которому, суммарная задолженность заемщика не должна превышать 500 тыс. руб.


    Sberbank veränderte seit heute die Bediengungen der Kreditierung

    Sberbank der Russischen Föderatoin änderte seit dem ersten November die die Bediengungen der Kreditierung der physischen Personen. Der Anleier und der Gewahrsmann sollen älter als 21 Jahre alt sein. Dazu handelt es sich im offiziellen Bericht von Sberbank auch um anderen Veränderugen.

    Zum Beispiel, gibt es für die Wohnungskredite folgende maximale Grenze, die vom Kosten der erworbeben Wohnung:

    80 % nach dem Programm „junge Familie“

    70% nach den anderen Programmen.

    Für den Krediten für der Reparierung der Immobielen ist das maximale Dauer 10 Jahren

    Nach den Autokrediten wird das maximale Dauer der Kreditierung 5 Jahren sein, dabei soll die Kreditsumme 80% des Kosten des erworbenen Autos. Für die Programme der Konsumkreditierung ist die Kreditierung ohne Sicherstellung abgeschafft, besteht das maximale Dauer der Kreditierung 3 Jahren und die geeinte Raten sind 18% und 16,5% pro Jahr in Rubel und Dollar. Und dazu wurde das Regel geschafft, die Summenschulden des Anleiers soll grösser als 500 Tausend Rubeln nicht sein


Если Вас интересует помощь в НАПИСАНИИ ИМЕННО ВАШЕЙ РАБОТЫ, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Ритм предложений русского и немецкого языков ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.