Репетиторские услуги и помощь студентам!
Помощь в написании студенческих учебных работ любого уровня сложности

Тема: Перевод официальных документов

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР) по теме: Перевод официальных документов
  • Предмет:
    Другое
  • Когда добавили:
    27.03.2012 12:15:13
  • Тип файлов:
    MS WORD
  • Проверка на вирусы:
    Проверено - Антивирус Касперского

Другие экслюзивные материалы по теме

  • Полный текст:

                                           Содержание       

             

    Введение                                                                                                                            4                                                                                                       

    Глава 1. Язык деловых документов в системе функциональных стилей английского языка                                               9

    1.1. Общая характеристика стиля научной прозы                                    9

    1.2. Стилеобразующие основы элементов языка официальных документов                                                                                                                                13

    1.3. стилистическое оформление  официальных документов. (практическая часть)                                                                                                           17

    выводы по первой главе                                                                                     30

    Глава 2. Теоретические основы изучения переводческих трансформаций                                                                                                                     33

    2.1. Понятие переводческой трансформации                                             33

    2.2. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ                                                             34

    2.3 Лексические трансформации                                                                        38

    2.4 Приёмы лексических трансформаций                                                     42                                                      

    Выводы по второй главе                                                                                     45

    Глава 3. лексико-грамматические и стилистические Особенности перевода  официальных документов. (практическая часть)                                                                                                                                             46

     3.1 Лексические особенности текстов официальных  документов  и способы их передачи                                                                          46

    3.2.  грамматические особенности перевода официальных документов                                                                                                                                55

    3.3. стилистические особенности перевода  деловой документации и корреспонденции                                                                             59

    Выводы по третьей главе                                                                                   68

    Заключение                                                                                                                  70

    Список использованной литературы                                                      74                                           

                                                   ВВЕДЕНИЕ

    Актуальность темы данного исследования обусловлена возрастанием роли деловой коммуникации на современном этапе развития общества в целом. Деловая коммуникация и корреспонденция как одна из ее форм обеспечивают разнообразные области человеческой деятельности и составляют основу существования таких сфер, как: дипломатия, коммерция, международное экономическое, научное и культурное сотрудничество.

    В настоящее время в связи с расширением общественных международных контактов, интернационализацией экономической активности, унификацией систем делопроизводства, а также созданием новых видов связи: Fax, Internet, SMS и появлением электронных документов, значительно возрос объем деловой речи, и возникли качественно новые формы деловой коммуникации. Это выражается в увеличении удельного веса «делового дискурса», обновлении и дифференциации палитры ее речевых жанров, а также в усложнении коммуникативных и собственно языковых задач, стоящих перед людьми, осуществляющими деловую коммуникацию.

    В настоящее время язык исследуется лингвистами не только как система, а все большее внимание привлекает его функционирование в процессе коммуникативной деятельности, т.е. его использование языка в качестве средства общения.

    Коммуникативный акт является основной единицей вербального общения, так как в ходе него осуществляется передача мысли от одного человека к другому. При этом на речевое общение влияют как отношения между общающимися субъектами, так и сама обстановка, в которой оно происходит, т.е. коммуникативная ситуация.

     Данная работа относится к функционально-прагматическому направлению в языкознании. Доминирующий в современной лингвистике антропоцентрический принцип анализа языка обусловил общую ориентацию работы - изучение речевого поведения коммуниканта.

    Степень разработанности проблемы. Потребность в фиксации и анализе данного пласта речи была в какой-то мере удовлетворена за счет появления многочисленных учебников и справочников по коммерческой переписке, деловому этикету, культуре делового общения и т.п. Однако практические пособия Ч. Брюсова, Дж. Дюбнера, Л. Гартсайда и А. Кенча и ряда других авторов по деловой коммуникации  с перечнем и подборкой деловых документов и их кратким описанием не могут компенсировать недостаточную теоретическую разработанность рассматриваемой проблемы (Brusaw Ch., 1976; Dubner G., 1983; Gartside L., 1981; Kench A., 1979 и др.).

    В настоящее время существует обширная историография, посвященная изучению деловых текстов. Идеи и принципы отечественных языковедов-мыслителей: М.М. Бахтина (1986), Л.В. Щербы (1974) оказали самое значительное влияние на развитие науки о языке.[1]

    В трудах И.Р. Гальперина, П.В. Верховской,  Е.М. Иссерлина, С.Г.  Носика, Р.Л. Пещак, Дж. Дугласа и др. исследуются общие проблемы германистики.[2]

    Речевые характеристики официальных документов рассмотрены в работах К.С. Федорова, И.Р. Гальперина и В.М. Богуславского и др. [3]

    Языковые характеристики исследуемых текстов интересовали также В.А. Мурата, В.В. Калюжную, И.С. Вольскую, Н.Н. Разговорову и Л.В. Нижникову и др. [4]

    Собственно историографию вопроса составили работы  В.Л. Наер (1967), Н.В. Романовской (1973), Дж. Лич (1966),  Р. Алтик (1976), И.И. Колесник (1965), В.Н. Крупнова (1979), В.Г. Костомарова (1981), А.В. Кунина (1990), В.К. Комисарова (1990) и других авторов. 


    Целью исследования является комплексный многоаспектный анализ деловой корреспонденции с точки зрения составляющих ее речевых жанров и речевого поведения авторов с целью определения особенностей перевода официальных документов (на материале оригинальных деловых писем английского языка).

    Задачи исследования:

    1. Характеристика содержания деловых документов в системе функциональных стилей английского языка.

    2.  Исследование лексических грамматических особенностей перевода официальных документов и корреспонденции.

    3. Исследование грамматических особенностей перевода официальных документов и корреспонденции.

    4. Демонстрация примеров использования деловой лексики при переводе документации и корреспонденции.

    Объектом исследования является современная деловая речь на английском языке, закрепленная в деловой корреспонденции и представленная аутентичными деловыми письмами из сборника по деловой  переписке 1996-2002 гг.  зарубежных изданий на английском языке. [5]

    Предметом исследования являются особенности перевода речевого поведения авторов деловых писем как представителей социально-профессиональной группы деловых коммуникантов.  

     Методологическую базу исследования составили труды зарубежных и отечественных ученых по проблемам официально-делового стиля. Изучение деловых писем в работе осуществляется под влиянием традиций коммуникативных исследований текста, получивших осмысление и обоснование во многих отечественных и зарубежных работах. [6]

    Рассматривая проблему жанра деловой корреспонденции, мы основывались на общетеоретических филологических исследованиях. Имеются в виду теория речевых жанров М.М. Бахтина, основополагающие идеи В.В. Виноградова, разработки в области документных жанров А.Н. Качалкина. [7]

     Направление анализа делового языка в нашей работе предопределили перспективные результаты в современных областях лингвистического знания: лингвопрагматике, когнитивистике, дискурсном анализе (Н.Д. Арутюнова,  В.З. Демьянков, Дж. Остин, Г.Г. Почепцов, Дж. Серль, Ю.С. Степанов и др.). [8]

     Методы исследования. В данной дипломной работе применяется функциональный анализ употребления единиц языка в речи, используются также  структурно-семантический и стилистический методы лингвистического анализа.

    Теоретическая значимость данной курсовой работы состоит в дальнейшей научной разработке функционально-стилистической и прагматической проблематики: жанровой типологии деловой речи, целевой структуры делового эпистолярного дискурса, феномена речевого поведения коммуниканта и актуализации определяющих его стратегий 

    Практическая значимость работы заключается:

    -  в анализе и интерпретации используемых коммуникантами паралингвистических средств: формуляра делового письма и системы знаков: сокращений и спецсимволов;

    - в описании нормативного речевого поведения делового коммуниканта на уровне профессионального лексикона, словообразовательных моделей и синтаксических структур, что позволит диагностировать речевое поведение индивидуального коммуниканта;

    - в описании наиболее предпочтительных приемов и способов перевода официальных документов;

    - в возможности использования материалов исследования при чтении теоретических курсов: "Функциональная стилистика", "Теория и практика перевода", "Лексикология английского языка",  "Теоретическая грамматика английского языка" на занятиях по практике устной и письменной речи английского языка, в спецкурсах по делопроизводству, рекламе и маркетингу. 

    Научная новизна исследования заключается в том, что в работе:

    1. Уточнена имеющая универсальный характер жанровая таксономия деловой письменной речи.

    2. Представлены нормы речевого поведения типизированного делового коммуниканта.

    3. Определены наиболее предпочтительные приемы и способы перевода официальных документов.

    4. Определены наиболее распространенные трудности при переводе официальных документов.

    Структура дипломной работы. Работа состоит из введения, двух глав, а также заключения. Объем данной дипломной работы составляет 80 страниц. К работе прилагаются список использованной литературы и источников.

     


     


    Глава 1. Язык деловых документов в системе функциональных стилей английского языка

    1.1. Общая характеристика стиля научной прозы

    В настоящее время одной из наиболее стремительно развивающихся отраслей деятельности в нашей стране является сфера бизнеса. В период интенсивного развития коммерческих связей с представителями фирм и деловых организаций зарубежных стран появляется необходимость изучать иностранный язык с ориентацией на практическое использование его в сфере делового общения и общения на уровне организаций. 

    Письмо, запрос, коммерческое предложение, обнаруживающее речевую беспомощность составителя и составленное без знания стилевых норм, может быть расценено, помимо функционального несоответствия целевым установкам, как антиреклама, что влечет за собой снижение серьезности отношения к воспринимаемой информации. Официальные документы подготавливают заключение сделок, важные встречи, переговоры, содержат служебную информацию, претензии, предложения, то есть при помощи этих документов, представляющей собой письменный диалог юридических лиц, решаются важнейшие вопросы экономико-правовой деятельности организаций.

    Официально-деловой стиль было бы неверно и несправедливо, неточно называть канцелярским. Стиль этот целесообразный, имеющий свои средства выражения, способы называния предметов и явлений, и даже по-своему выразительный. Тем важнее для специалистов понимание особенностей перевода официальных документов.

    Стиль научной прозы называют по-разному: деловой стиль; научно-технический стиль; стили интеллекту­альной речи; рассудочный слог; научно-профессиональ­ный стиль; технический стиль; стиль научного изложе­ния; стиль научных работ и т.д.

    В научной литературе проблемы официально-деловой прозы в том или ином аспекте отражены в работах  А.Л.  Пумпянского,  В. Виноградова, И. Аксельрода,  Р. Будагова,  Ш. Балли,  Дж. Бейкера, Р. Брауна и др. [9] 

     Данный речевой стиль признается огромным боль­шинством исследователей языка и, приступая к описа­нию стиля научной прозы, или, в более общем плане, к характеристике ряда стилей литературного языка, не­редко подчеркивают настоятельную необходимость изу­чения стиля научного изложения.

    Однако, несмотря на почти всеобщее «признание», несмотря на то, что научная проза (наряду с художест­венными произведениями) является авторитетным ис­точником, определяющим характер употребления тех или иных слов, число работ, посвященных анализу на­учной прозы, сравнительно невелико.

    Функция научного мышления  представляет собой познание окружающего нас мира путем создания логи­ческих категорий. В свою очередь теоретическое мыш­ление, осуществляемое в логически оформленных понятиях и систематизированное с помощью слов-терминов, входит в содержание видов общественного сознания; науки, философии, этики, политической и правовой теории. Поскольку  отбор языковых средств  определяется, в частности, особенностями той или иной области чело­веческой деятельности, то специфика этой деятельности дает нам возможность, в целом, постулировать как за­кономерности отбора языковых средств в данном рече­вом стиле, так и функциональные задачи   этого   стиля. И обратно:  лингвистический  анализ  научного  произве­дения способен дать   совершенно   новый   аспект  чисто специально-научной  стороны  изучаемого  произведения.

    К задачам научной прозы следует, прежде всего, от­нести доказательство определенных положений, гипо­тез; аргументацию; точное и систематическое   изложе­ние научных вопросов в целях описания, определения и объяснения явлений  природы  и общественной   жизни, в целях передачи суммы знаний, сообщения новых ре­зультатов исследования. При  помощи совокупности выразительных средств, присущих языку научного изло­жения, описывается действительно существующее и до­казывается истина.

    В   результате  научная  проза  слагается  в  основном из ряда рассуждений и доказательств. Точность последних достигается полнотой высказывания (которое не дополняется здесь знанием ситуации данного момента, но рассчитано на постоянную значимость) и смысловой точностью. [10] Логическая  строгость, объективность, последовательность и точность - вот те свойства, которые считаются идеалом научной прозы.

    Стилеобразующим началом всех научных работ, несмотря на разнообразие индивидуальных стилевых манер, является логическая последовательность изложения, ориентация на логическое восприятие и вызванное этим обстоятельством  широкое  распространение  интеллекту­альных элементов высказывания.

    В научных работах автора, прежде всего, интересует цепь последовательных, стройных логических суждений, поставленных в причинно-следственную связь и раскрывающих не  случайное  и  единичное,  а  общее,  закономерное. Ученый стремится с наибольшей точностью; развить систему суждений  и  доказательств, исчерпать в логической последовательности то или иное положе­ние в целях создания научных абстракций. [11]

    Поскольку научное творчество отражает рассудочную деятельность человека, то и язык научных работ характеризуется логическим построением. Это касается как  лексических,  так  и  синтаксических особенностей языка научного изложения.

    Стремление к наиболее полному соответствию форм языка содержанию высказывания приводит к использованию многочисленных терминов. Несколько преувеличивая значение термина для развития языка научного повествования, Ш. Балли говорит: «термин в области лексики и формула в области синтаксиса являются теми идеальными типами  языкового выражения, к которым неизбежно стремится научный язык». [12]

    Для стиля научной прозы характерно употребление слов в ведущем предметно-логическом значении, называемом иногда реально-логическим, прямым предметно-логическим, значением. Подбором лексики научный текст всегда обнаруживает потребность показать лишь объективную сторону вещей, и «в сочинениях всякого истинного ученого непременно чувствуется, что этот  способ выражения является плодом непрестанного... усилия ума». [13]

    Если слова применяются для выражения мысли, которая, отвлекаясь от единичного и случайного, направ­лена на общие, родовые свойства явлений действитель­ности, тогда значение слова лишается изобразительно­сти и становится в той или иной мере абстрактным. Использование слов в таком значении характерно для речи, которая имеет своим содержанием научное мыш­ление.

    Для научного изложения типичны четкий синтаксис и  соблюдение   определенного  порядка слов в плане строгой  логической  последовательности. Синтаксические конструкции научных работ тяготеют к стереотипности. Это, а также широкое использование терминов и слов, лишенных изобразительности, традиционная склонность к отображению нормативной лексики и фра­зеологии, наличие элемента строгой письменной тради­ции составляют специфику стиля научных работ.  Бла­годаря этим закономерным свойствам стиль научного изложения существует в нашем  сознании   как  живой функциональный стиль,    как    определенным    образом замкнутая система[14].

    Классификация деловых текстов чрезвычайно сложна ввиду трудностей определения критериев ее осуществления. Попытка систематизировать деловые тексты на основе социальной коммуникативной сферы   привела к  нижеприведенной   классификации,  которая,  по   мнению А.О. Стеблецовой, является не совсем удачной, так как выделенные сферы очень широки, и ряд текстов функционирует в нескольких сферах:

    - Административные тексты – сфера государственного и местного управления (указ, постановление, решение, нормативный акт, инструкция);

    - Правовые тексты – законодательная и судебная сферы (закон и др. юридические документы: иск, обвинительное заключение и т.д.);

    - Производственные тексты – сфера производства материальных благ (приказ, устав, балансовый отчет);

    - Коммерческие тексты – сфера торговли и отношений между предприятиями (договоры/контракты, деловые письма, реклама);

    - Дипломатические тексты – межгосударственные отношения (договор, нота, декларация).[15]


    1.2. Стилеобразующие основы элементов

    языка официальных документов

    Несмотря на большое количество работ, посвященных исследованию научного стиля в целом[16], вопрос об особенностях стилистических средств и приемов, изучение характера языковой выразительности научной прозы в последнее время привлекает пристальное внимание стилистов.

     Таким образом, не вызывает сомнения актуальность дальней­шего изучения реализации этой оппозиции в научной речи: оппо­зиции, связанной с двумя основными функциями языка - сооб­щением и воздействием. [17] Общепризнано, что цель научного сооб­щения - точное, логическое выражение мысли, и, как правило, основное внимание уделяется проблеме реализации в тексте функ­ции сообщения. При этом выделяются такие стилевые черты делового языка, как некоторая

    - стандартизованность,

    - тенденция к унификации при отборе средств,

    - клишированность и т.д.[18]

    Неко­торые исследователи считают возможным говорить о «канонизи-рованности делового языка в большинстве его жанров». [19]

    М.Н. Кожина выделяет среди первостепенных свойств делового стиля императивность», или так называемый «предписующий» характер, которые объясняются экстралингвистическими характеристиками этого стиля.[20]

    Другой характерной чертой делового стиля исследователи называют «стандартизацию»,[21] которая способствует появлению языковых шаблонов, служащих для экономии времени и места и минимализации напряжения при их восприятии и составлении,[22] а также повышению «информативности документов» и «большей оперативности документооборота».[23]

    Стиль официальных документов, как и все функциональные стили литературного языка, имеет определенную коммуникативную цель и, соответственно, свою систему взаимосвязанных языковых и стилистических средств. Целью коммуникации в этом типе документов является «достижение согласия между двумя участвующими сторонами». [24]

     И.В. Арнольд также выделяет деловой стиль среди функциональных стилей, или подсистем языка, «каждая из которых обладает своими специфическими особенностями в лексике и фразеологии, в синтаксических конструкциях, а иногда и в фонетике». [25]

    Деловой, или официально-документальный стиль, наряду с научным, публицистическим, или газетным, ораторским и возвышенно-поэтическим, по И.В. Арнольд, относится к группе книжных стилей и характеризуется отсутствием территориальных подразделений, общенародностью и традиционностью по сравнению с разговорной группой. Для синтаксиса и лексики делового стиля характерны разнообразие и точность, а также обдуманность и подготовленность, поскольку обратная связь с адресатом или отсутствует, или ее недостаточно.[26]

    Е.М. Лазуткина дает следующее определение деловому стилю: «Деловой стиль – это совокупность языковых средств, функция которых – обслуживание сферы официально-деловых отношений, т.е. отношений, возникающих между органами государства, между организациями или внутри них, между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной, юридической деятельности».[27]

    Как видно из приведенного определения, оно охватывает довольно широкую сферу и имеет пять следствий:

    1. Деловой стиль подразделяется на три подстиля: 1) собственно официально-деловой (канцелярский); 2) юридический (язык законов и указов); 3) дипломатический).

    2. Соответствие жанра документа определенной официально-деловой ситуации означает, что документ, обслуживая  целый тип обстоятельств, имеет стандартизованный характер, т. е. его форма и язык соответствуют единому образцу.

    3. Документ имеет юридическую силу, что обусловливает  письменную форму его реализации и требует от автора развернутости и полноты изложения.

    4. Выражение деловой речи в информативных типах текстов объясняет особенности их стилистического характера, заключающегося в строгом и сдержанном характере изложения и в использовании стилистически нейтральных и/или книжных элементов.

    5. Для деловой речи характерна однозначность, что предполагает использование терминов или терминологизированных  (близких к однозначным) средств языка, профессиональных идиом, а также избежания лично-указательных местоимений «он (она, оно, они)» при наличии в тексте более одного существительного. Обилие синтаксически сложных конструкций (сложноподчиненные предложения с союзами, передающие логические отношения; причастные, деепричастные обороты и вставные конструкции, имеющие характер  уточнений в тексте; сложные союзы и предлоги) объясняется требованиями логичности и аргументированности изложения в документах.[28]

    Мы принимаем классификацию И.Р. Гальперина, выделяющего 4 подстиля стиля официальных документов английского языка:

     1) язык дипломатических документов;

     2) язык деловых документов;

    3) язык   юридических   документов;

    4) язык   военных    документов.[29]

    Получается, что официально-деловой стиль - это такая разновидность языка, которая обслуживает сферу официальных деловых отношений: отношения между государственной властью и населением, между странами, между предприятиями, организациями, учреждениями, между личностью и обществом.

    Функция делового стиля заключается в том, что он придает изложению характер документа и тем самым переводит отраженные в этом документе различные стороны человеческих отношений в ряд официально-деловых.

    Практика показывает, что наиболее общим отличительным признаком официально-делового стиля является намеренно сдержанная, строгая, безлично-объективная тональность, служащая выражению констатирующего и предписывающего характера документов. В официально-деловом стиле высок уровень общения и в то же время конкретизация, так как в текстах отражаются конкретные ситуации, есть указание на конкретных лиц, предметы, даты. Отличительным признаком стиля является также широкое использование стандартных языковых средств выражения. К тому же стандартизация затрагивает в официально-деловом стиле не только языковые средства, элементы формы, а весь документ или письмо в целом.

    Целью каждого документа, написанного в официально-деловом стиле, является желание прийти к определенному соглашению в вопросах политики, торговли, предложений услуг и т. п. Любой документ должен обеспечить полную ясность существа вопроса, выразить главные условия, которые обязуются соблюдать обе договаривающиеся стороны. 


    1.3. стилистическое оформление

    официальных документов

    (практическая часть)

     Что касается стилевого оформления официальных документов, иногда в текстах деловой стилистики происходят "нанизывания" родительного падежа в цепочке имен существительных (...plant equipment layouts; ...mill lub system  и т. п.).

    Страдательный залог присутствует при необходимости подчеркнуть факт совершения действия (technology has been successfully implemented; this consignment is supplied to). В то время как, действительный залог употребляется, когда необходимо указать конкретное лицо или организацию как субъект юридической ответственности (You have a contract with a completion date for;…is currently arranging to bring urgently required, specialized construction materials).

    Стремление к объективности изложения обнаруживается в широком распространении в текстах деловой переписки страдательных конструкций типа «It is important…, It is possible to», в которых на первый план выдвигается действие, а реальный производитель этого действия не обозначается грамматической формой подлежащего и, таким образом, как бы отодвигается на второй план.

     Для официально-делового стиля  характерно обилие стереотипных единиц языка (клише, штампы): I beg to inform you-прошу принять к сведению, with a view to-с целью.

    Помимо клишированности, для официально-делового стиля характерна терминологичность. В процессе терминообразования отмечают две основные тенденции – образование аббревиатур и создание терминов-словосочетаний (например, cash in hand - наличные деньги на  руках, cash on delivery - выплата наличными, on cash - наличностью, prompt cash -немедленная выплата наличными).

    В деловой корреспонденции превалируют простые распространенные предложения – целевые или условия. (You may call me at 800-555-9875 if you have any questions or concerns. Your continued patronage is important to us. - Вы можете позвонить мне по номеру  800-555-9875, если у Вас появятся вопросы или сомнения. Ваш длительный патронаж важен для нас).

    Длина их в тексте письма не ограничена, часто встречаются герундий, инфинитивы, причастные обороты. Доминируют именные атрибутивные словосочетания.

    Failure to pay on time may affect your ability to charge merchandise at our store. - Неуплата вовремя может затронуть вашу способность закупать товары в нашем магазине.

     Встречается множество компонентных номинативных групп (например, to force down price – сбивать цену), предикативных единиц в страдательном залоге.

    The first payment of $100 was due June 15, 20XX. - Первая оплата в 100 $ должна была состояться 15 июня, 20XX. [30]

    Необходимость отразить логическую последовательность взаимосвязанных фактов официально-деловых отношений определяет большое количество сложных предложений. Простое предложение не может отразить иерархическую последовательность взаимосвязанных фактов, подлежащих официально-деловой интерпретации. Требование последовательности и аргументированности неизбежно ведет к укрупнению высказываний: вместо цели простых предложений появляется одно сложное. Длина и сложность предложения зачастую возрастают за счет употребления в одном предложении нескольких разнородных членов. Например,

    To be able to win at such a young age is quite an accomplishment. I understand that not only did you win the Junior Division hands down but also came within points of the Senior Division winner.

     Способность победить в таком молодом возрасте - настоящее достижение. Я понимаю, что Вы не только победили среди представителей младшего звена, но также  по некоторым пунктам являетесь победителем Старшего Отделения.[31]

    Здесь же происходит типичное для синтаксических построений деловой речи последовательное подчинение однотипных падежных форм (обычно родительного падежа). Такая тенденция делает предложение весьма емким по содержанию и компактным по форме.

     Например, As for our confirmation letter of your design what is urgently required the detail design of the building showing the crane rails elevation and location. - Что касается нашего письма утверждающего ваш проект, столь необходимого в данное время Вам необходимо продемонстрировать возвышение рельсов подъемного крана и местоположение.  (Данный пример из текущей деловой корреспонденции компании Х).

    Требование объективности и логической оценки фактов приводят к преимущественному употреблению повествовательных предложений. Вопросительные и восклицательные предложения практически, не встречаются. Стремлением «представить обстоятельства дела во всех их логических взаимоотношения» объясняется строгий объективный порядок слов в предложении, который предполагает соблюдение правил, определяющих последовательность слов, входящих в состав предложения.[32]

    Так, подлежащее, как правило, предшествует сказуемому и стоит ближе к началу предложения.

    Например, Recently an Official X document was translated and emailed without prior knowledge or permission of the Director of Operations. - Недавно документ Должностного лица X был переведен и послан по электронной почте без предварительного ознакомления  или разрешения директора. 

    Иногда согласуемый компонент предшествует главному.

    Например: official documents, Confidential Information, budget costs, detailed design- официальные документы, Конфиденциальная Информация, затраты бюджета, детальный проект. 

    Дополнения следуют за главным словом.

    Например: take measures, pay costs, render assistance, and ensure performance- принять меры, выплатить стоимость, оказать помощь, и гарантировать выполнение  и т.п.

     По-видимому, внимание именно к функции сообщения можно объяснить, во-первых, стремлением авторов к ясности, краткости, даже сжатости и логической последовательности изложения при максимальной информативности. Во-вторых, в процессе развития функционального стиля сложился привычный способ изложения материала - «формально-логический или коллективный».[33]

    Итак, прослеживается четкая тенденция к применению единых принципов организации текстов официальных документов.

    Деловое письмо с точки зрения анализа его композиции представляет известные трудности при изучении. Это связано с тем, что письмо, не имея единой модальности, в отличии, скажем, от отчета или приказа, может затрагивать самые разнообразные темы. Оно может быть в императивной форме, содержать опровержения и доказательства, оно может иметь различную ориентацию во времени, в нем могут содержаться элементы повествования, описания и т.д. Тем не менее, при анализе текстовой части письма можно выявить некоторые общие специфические характеристики.

     Во-первых, текст делового письма посвящен, как правило, одному рассматриваемому вопросу.

    Во-вторых, логика делового изложения при решении простого вопроса такова: в первой части, как правило, излагаются факты, послужившие основанием и причиной составления письма; во второй части приводятся выводы, просьбы, рекомендации, предложения.

    745 Cottonwood Dr. • Salina, KS 67401

    October 14, 20XX

    Cassandra L. Meyerhoff

    Director of Grants

    Salina Area Grant Office – Адресат.

    350 First Street

    Salina, KS 67401- Адрес.

    Dear Ms. Meyerhoff, - Приветствие.

    We would like to request a $15,000 grant for Salina Community College to improve access for the handicapped. I have enclosed our grant application. – Просьба предоставить грант.

    The majority of the buildings on the Salina Community College campus were built prior to 1953. Those built after 1945 are accessible to the handicapped. Unfortunately, Atkinson Auditorium, where we hold graduation, monthly convocations and other major events, was built in 1932 and is not accessible to the handicapped. The $15,000 grant would allow us to install ramps at each entrance and remove a row of seats for wheelchairs, making the entire campus accessible to the handicapped. – Основание и суть требования.

    Thank you for your prompt action on this grant. We shall look forward to hearing from you. Sincerely yours, Mary Ellen Feldman. -  Приветственный заключительный блок.

    Director of Physical Facilities. – Подпись.

    MEF:kloДополнительные  инструкции.

    Дорогая госпожа Мейерхофф, - Приветствие.

    Мы просим предоставить грант в размере 15 000 $ для Салина Колледжа с целью  обеспечить возможности поступления инвалидов. Я прилагаю наше заявление. - Просьба предоставить грант.

    Большинство зданий в университетском городке Колледжа  было построено до 1953. Построенные после 1945 доступны для инвалидов. К сожалению, Аткинсон Аудиториум, где мы занимаемся, проводим ежемесячные собрания и другие важные события, было построено в 1932 и не пригодно для инвалидов. Предоставление гранта в размере 15 000 $ позволило бы нам установить скаты у каждого входа и удалить ряд мест для инвалидных кресел, создав при этом дополнительные условия  для инвалидов. - Основание и суть требования.

    Спасибо за ваше содействие по поводу  предоставления гранта. Мы будем с нетерпением ждать  известий от Вас. Искренне ваша, Мэри Эллен Фелдман. - Приветственный заключительный блок.

    Директор по хозяйственной части. - Подпись. [34]

    В-третьих, при рассмотрении более сложных вопросов используется и более сложный композиционный рисунок.

    760 Allegheny Dr. • Mt. Lebanon, PA 16301 – Адрес.

    July 1, 20XX – Дата.

    Lucinda M. Grimschaw – Адресат.

    993 White Water Way

    Mt. Lebanon, PA 16301

    Dear Ms. Grimschaw,

    We of the Greater Pittsburgh Family Fund would like to invite you to chair the Health Committee for 20XX. – Приглашение.

    The Health Committee disburses funds to help families who have exhausted all other medical resources. We are asking you to chair this committee of eight people for one year. – Объяснение.

    Your leadership and organizational skills are essential for our continuing success. As a committee member last year, your dedication to health was apparent. Here is your chance to make a difference in the lives of families in desperate need. We need your combination of compassion and competence in directing the Health Committee. - Мотивация.

    Presently, the committee meets weekly to review requests and act on them. Additionally, you would need to prepare a monthly disbursement report to be presented to the Greater Pittsburgh Family Fund’s monthly Steering Committee. You would report directly to me. – Объяснение условий.

    Thank you for considering this offer. Please let me know by July 15, 20XX, if you are able to take this position. I look forward to working with you. – Заключительный этикетный блок.

    Sincerely yours, Coretta Marshall.– Приветственный заключительный блок и подпись.

    General Chairperson.

    Дорогая госпожа Граймшоу,

    Мы, представляя Большой Питсбургский Семейный Фонд хотели бы пригласить Вас возглавить Комитет Здоровья в течение  20XX года. - Приглашение.

    Комитет Здоровья расходует фонды, чтобы помочь семействам, которые истощили все другие медицинские ресурсы. Мы просим Вас возглавить этот комитет из восьми человек в течение одного года. - Объяснение.

    Ваше лидерство и организационные навыки существенны для нашего успеха. Являясь членом комитета в прошлом году, хочу выделить ваш вклад в Здравохранение. Это - ваш шанс изменить жизни семейств, находящихся в отчаянной нужде. Мы нуждаемся в ваших сострадании и компетентности в  сфере деятельности Комитета Здоровья. - Мотивация.

    Теперь, комитет собирается еженедельно, для того чтобы рассмотреть запросы и составить реакцию на них. К тому же, вам необходимо  подготовить ежемесячный доклад по расходам, который будет представлен Большому Питсбургскому Семейному Фонду Семейства. Обращайтесь непосредственно ко мне. - Объяснение условий.

    Спасибо за рассмотрение этого предложения. Пожалуйста, сообщите мне к 15 июля, 20XX, если Вы согласны на это назначение. Я с нетерпением жду работы с Вами. - Заключительный этикетный блок.

    Искренне ваша, Коретта Маршалл.- Приветственный заключительный блок и подпись.

    Генеральный Председатель. [35]

    И, наконец, письма, посвященные решению простых или заранее оговоренных вопросов, вообще могут состоять из одной части.

    Существуют несколько  частей  делового письма - некоторые обязательные, а некоторые дополнительные.  Деловое письмо предполагает наличие следующих блоков:

    1. Фирменный бланк или Заголовок

    2. Дата

    3. Число (Номер) Файла

    4.  Адрес

    5. Линия Внимания

    Линия Внимания используется, когда Вы не знаете имени адресата.   Например, линия внимания может гласить, “Attention: Customer Service”- “Внимание: Глава Бухгалтерского учета ”.

    6. Приветствие

    Приветствие используется во всех форматах писем, за исключением деловых записок. В американских деловых письмах используются следующие приветствия:

    Dear Madam, Dear Madam Chairperson - Дорогая Госпожа Председатель

    Gentlemen – Господа

    Ladies – Господа

    Dear Mr. Bryan - Дорогой г. Брайен

    Dear Ms. Gray - Дорогая госпожа Грей.

     7.  Текст письма

    Собственно текст письма повествует о том, что адресант предлагает или требует.

    8. Приветственный заключительный блок

    Эта часть включает всебя фразы этикетного характера (Very truly yours, Respectfully, Sincerely yours, Cordially, Sincerely). Sincerely в большинстве случаев является, на наш взгляд наиболее предпочтительней.

    9. Подпись

    10. Дополнительная информация

    11. Постскриптум

    12. Дополнительные почтовые инструкций.

    Клише языка деловой переписки можно разбить на следующие смысловые типы:

    1. Языковые формулы, соответствующие аспекту содержания письма.[36]

    Например, Payment is guaranteed.

    2. Конструкции, мотивирующие действия.

    Например, regarding the changes…, as agreed in the License agreement between BIOMIN and Х as dated 22nd of August 2003.- относительно изменений …, согласно  Лицензионному соглашению между BIOMIN и Х,  датировано 22-ого августа 2003.

    Приобретая устойчивый характер, подобные конструкции сближаются с фразеологизмами. Как можно видеть из примеров, семантико-стилистические свойства данных конструкций делают его весьма важным компонентом деловой переписки. Практика их использования показывает оправданность их употребления и невозможность их замен.

    3. Устойчивые речевые формулы ввода информации.

    Например: Notice hereby is given to…- уведомляем Вас; please advise…- пожалуйста проконсультируйте; we acknowledge that…- мы в курсе, что; We would like to request - Мы хотели бы запросить; Please let me know- Пожалуйста сообщите мне.

    4. Устойчивые этикетные формулы обращения, приветствия, прощания, поздравления и т.д.

    Например: Dear Sir, Appreciate your assistance. Please do not hesitate to contact me. I look forward to working with you. Уважаемый господин, мы высоко ценим вашу помощь. Пожалуйста, свяжитесь со мной. Я с нетерпением жду возможность нашей совместной работы.

    5.Канцеляризмы, свойственные административно-канцелярскому подстилю вообще.

    Например: It has come to my attention…- Я принял к рассмотрению; I have been requested by…- Меня попросили; Additionally, you would need to prepare a monthly disbursement report. - К тому же, Вы будете должны подготовить ежемесячный отчет о  выплатах.

    Клишированность делового языка связана с такой чертой как объективность. Объективность выражения связана с необходимостью нормализации и стандартизации делового документа. Стандартизация предоставляет много удобств, как с технической стороны, так и в плане восприятия. Стремление представить человеческую деятельность и жизненные ситуации как типизированные классы ситуаций приводит к частой повторяемости и единообразию речевых средств и, как следствие - к созданию благоприятных условий для возникновения языковых шаблонов. Всякий стандарт способствует нормированию отношений людей. Формирование такого стандарта создается, прежде всего, в языковых выражениях. Поэтому документные клише являются показателем уровня языковой культуры документов.

    Словоупотребление помогает установить стилевую принадлежность того или иного текста. Анализируя язык официальных документов, можно отметить, что в связи с требованием ясности и четкости изложения основную часть составляет стилистически нейтральная, общелитературная лексика. Необходимо принимать во внимание и тот факт, что глаголы, прилагательные и их фразеологические синонимы, с одной стороны, и имена существительные, с другой, используются в деловой переписке с различными целями.

    Легко заметить, что в основном это общелитературная лексика, но строго отобранная. Шаблоны же, широко употребляемые в деловой речи, достаточно просты по составу. Близость к общелитературному нормированному языку, стандартизированность, стилистическая однородность определяет и отсутствие диалектизмов, жаргонных и просторечных слов.

    Неологизмы (даже образованные по традиционным моделям) также отсутствуют. Редкое исключение составляют лишь неологизмы, имеющие терминологический характер, характерные узкой сфере деятельности.

    Например: СIL (carbon-in-leach- выщелачивание с использованием активированного угля), roof truss (стропильная ферма), P&ID number (Piping and Instrumentation Diagrams- cхема трубной обвязки и КИПиА)

    Стремление к стандартизации и упорядочению языка деловой переписки получило отчетливое выражение в употреблении специальной терминологии (торговой, юридической, финансовой и т.д.), которая составляет значительную часть лексического пласта делового стиля.

    Терминологическая лексика, лексико-фразеологические сочетания, отчасти и структурные элементы деловой речи обусловлены жанром и содержанием делового документа, его принадлежностью к той или иной отрасли государственной и общественной деятельности. Представляется целесообразным выделять две группы терминологической лексики:

    1. Специальная терминология, характеризующая сферу деятельности (производство, торговля, бухгалтерские вопросы и т.д.).

    Например: reporting year, credit letter, acceptance certificate, customs fee, commissions - отчетный год, кредитное письмо, приемочное испытание, таможенный сбор, комиссионные и т.д. (торговая терминология).

    2. Терминологическая лексика, относящаяся к официально-деловому стилю (decisions, provision, instructions - решения, условие, инструкции).[37]

    Анализ показал:

    1. Официально-деловой стиль характеризуется наличием определенных клише, штампов, предполагает определенную систему композиционных и синтаксических правил.

    2. Важным отличительным свойством официально-делового стиля является его направленность на определенное действие, которая в свою очередь зависит от точности словоупотребления.

    3. Официально-деловой стиль исторически обусловлен и имеет стабильную структуру.

    Описанные стандартные синтаксические обороты, клишированные выражения, структурно-композиционные особенности и т.д. являются результатом внутриязыкового отбора, использования тех структурно-синтаксических возможностей языка, которые наилучшим образом отвечают задачам, стоящим перед деловым письмом. Именно эти черты, возникшие под влиянием экстралингвистических факторов и вследствие внутренних закономерностей языкового развития, определяют лицо жанра деловой переписки, отграничивая его от других жанров официально-делового стиля и сохраняя свою тематическую и жанровую прикрепленность на протяжении десятилетий.

     



     

    выводы по первой главе: В ходе исследования были определены формальные признаки официальных документов.

    А.1    Общие характеристики делового документа:

    1)   коммуникативная направленность;

    2)   конкретность, доказательность, аргументированность/обоснованность, документальность/достоверность; описание фактов и связей между ними;

    3)   официальность, вежливость, корректность, дипломатичность;

    4)   стандартизированность, стереотипность/унифицированность, жесткость, консерватизм, постоянство, строгость, сдержанность;

    5)   смысловая и логическая целостность, связанность, гармоничность;

    6)   полнота изложения, исчерпывающий характер, развернутость;

    7)   функция сообщения (информативная) и контактоустанавливающая;

    8)   информативность (информативная значимость); информативный речевой регистр (в некоторых жанрах – обобщающе-логический речевой регистр, изобразительный регистр не используется);

    9)   своевременность/оперативность информации.

        А.2 Общие требования к структуре и оформлению официального документа:

    1)   объективно-констатирующий, неличный и/или долженствующе-предписывающий и формально-логический характер изложения;

    2)   строгая приверженность жанровому типу документа;

    3)   адекватность стиля и тона, стилевая однородность; «книжность», правильность/грамотность;

    4)   заданность формы документа и наличие реквизитов документа; замкнутость, структурированность, строгость и завершенность содержательно-композиционной формы; заданность и понятность «вертикальной структуры» документа; ограниченность объема;

    5)   ясность, однозначность, точность/четкость, лаконичность, простота; доступность;

    6)   прагматичность при минимуме эмоционально-оценочного воздействия и логической (рациональной) мотивировки оценочных (положительных и отрицательных) характеристик; оценочные характеристики имеют «логическую рациональную мотивировку»;

    7)   ограниченное использование паралингвистических компонентов речи (жесты, мимика, интонация, паузы) и др.

                         А. 3 Особенности языка официального документа:

    1)   специфические особенности лексики: заданный и стандартизированный набор языковых средств: профессиональные идиомы; система стандартных клише, устойчивых выражений и оборотов, аббревиатур, характерных символов и сокращений;  сложные союзы и предлоги; термины или терминологизированные (близкие к однозначным) средства языка, номенклатурные обозначения; стилистически нейтральные и/или книжные элементы; минимум субъективно-окрашенных экспрессивных и образных языковых средств; отсутствие образности и экспрессивности; отсутствие выразительности и изобретательности в использовании языковых средств; употребление слов в их строгом словарном значении; отказ от косвенной номинации «положения дел»; традиционность в использовании языковых средств, конвенциональность;

    2)   специфические особенности морфологии: деловые документы обычно пишутся от 3-его лица (обезличенность); отказ от личных и указательных местоимений; специфическая модальность на установление контакта с адресатом; локальная структура вместе с темпоральной структурой участвует в создании контекста реально-исторического времени; темпоральная структура обязательно датируется (видо-временные формы глагола ориентированы на точку отсчета в тексте); уравновешенное соотношение активного и пассивного залога;

    3)   специфические особенности синтаксиса: использование синтаксических штампов, блоковость; употребление безличных предложений, инфинитивных конструкций, причастных и  деепричастных оборотов, вставных конструкций;   отсутствие синтаксически слабооформленных высказываний; широкое употребление простых предложений со словами событийной семантики; крайне редкое употребление бессоюзных сложных предложений; тематическая цепочка в форме атрибутивно-именного словосочетания; нетерпимость сложных предложений, построенных на идее образа; доминирование нейтрального типа актуального членения; развернутость и полнота изложения за счет «максимума необходимой информации» в пределах одной фразы и др.

     

           


    Глава 2. Теоретические основы изучения переводческих трансформаций

    2.1. Понятие переводческой трансформации

    В данной главе мы рассмотрим понятие «трансформации», изучим виды трансформаций, такие как грамматические и лексические, дадим им характеристику, перечислим и рассмотрим подробно причины, вызывающие эти трансформации.  

    Поскольку в данной работе речь пойдет о переводческих трансформациях, представляется уместным уточнить смысл, который вкладывается в данное понятие. Л.С. Бархударов, внесший существенный вклад в разработку типологии переводческих, исходил из того, что переводческие трансформации - это те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков.[38]

    Термин «трансформация» в теории перевода используется для того, чтобы показать отношения между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которую мы образно называем превращением или трансформацией. Таким образом, описываемые ниже операции (переводческие трансформации) являются, по существу, межъязыковыми лексико-стилистическими средствами сохранения и передачи стилистических особенностей оригинального текста при переводе.

    Существуют различные точки зрения по поводу разделения трансформаций на виды, но большинство авторов сходятся в одном, что основные виды трансформаций – это грамматические и лексические. В свою очередь, эти трансформации делятся на подвиды.

    С самого начала следует подчеркнуть, что такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным. Эти два типа элементарных переводческих трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются редко – обычно они, как будет видно из приводимых ниже примеров, сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, «комплексных» трансформаций. С этими оговорками мы приступаем к рассмотрению выделенных нами двух типов трансформаций, осуществляемых в процессе перевода.

    Мы начнём наше исследование с рассмотрения грамматических трансформаций и причин, вызывающих их.


                          2.2. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

    Перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций. Грамматические трансформации – это в первую очередь перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены - как синтаксического, так и морфологического порядка. Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами - как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т.е. различия в строе языков.

    При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления: 1) отсутствие той или иной категории в одном из языков; 2) частичное совпадение; 3) полное сов­падение. Необходимость в грамматических трансформациях естественно возникает лишь в первом и втором случаях. В русском языке, по сравнению с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль или герундий, а также инфинитивные и причастные комплексы и абсолют­ная номинативная конструкция. Частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций тоже требует грамматических трансфор­маций. Сюда можно отнести такие явления, как частичное несовпадение категории числа, частичное несовпадение в формах пассивной конструкции, неполное совпадение форм инфинитива и причастия, некоторые различия в выражении модальности и т. п.

     В русском языке отсутствуют инфинитивные комплексы, которые так распространены в английском языке. Рассмотрим лишь перевод инфинитивного комплекса с предлогом for.

    On its return journey the spacecraft must be acceler­ated to some 25,000 m.p.h. for it to enter the earth’s orbit.[39]

    При возвращении скорость космического корабля должна быть доведена приблизительно до 25 000 миль в час, чтобы он мог перейти на околоземную орбиту.

    В этом случае инфинитивный комплекс переводится придаточным предложением цели.

    Однако очень часто грамматические трансформации бывают необходимы и при передаче соответствующих форм и конструкций из-за некоторых расхождений в их значении и употреблении. Такие расхождения наблюдаются, напри­мер, в употреблении категории числа.

    United Nations Secretary General U. Thant has strongly criticized  the USA the UK for their policies in the Middle East.[40]

    Генеральный секретарь ООН У. Тант подверг резкой критике Соединенные штаты Америки и Великобританию за политику, проводимую ими на Ближнем Востоке.

    Существительное «политика» не имеет множественного числа, ибо слово «политики» является формой множественного числа от существительного «политик» - политический деятель.

     Расхождение обнаруживается и в некоторых случаях употребления инфинитива. Русский инфинитив не имеет не перфектной, ни продолжительной формы.

    Таким образом, все рассмотренные явления − отсутствие соответствующей формы, частичное совпадение, раз­личия в характере и употреблении формы − вызывают необходимость в грамматических трансформациях при пере­воде. Грамматические трансформации можно разделить на два вида: перестановки и замены.

                                             2.2.1 Перестановки

    Перестановка как вид переводческой трансформации - это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по срав­нению с текстом подлинника. Элементами, могущими под­вергаться перестановке, являются обычно слова, словосо­четания, части сложного предложения (clauses) и самостоя­тельные предложения в строе текста.

    Перестановки вызваны целым рядом причин. Ос­новной причиной является различие в строе предложения в английском и русском языках. Английское предложение, как правило, начинается с подлежащего или группы подлежащего, за которым следует сказуемое или группа сказуемого, т. е. главное - центр сообщения (рема) - на первом месте. Второстепенная информация (тема) обстоятельства места и обстоятельства времени помещаются в конце.

    Порядок слов русского предложения иной: на первом месте часто стоят второстепенные члены предложения (обстоятельства времени и места), за ними следует сказуемое и в конце - подлежащее. Это необходимо учитывать при переводе. Это явление известно под названием «коммуникативного членения пред­ложения».

    Наиболее обыкновенный случай перестановки - это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения, который связан с коммуникативным членением:

      Перестановки, как вид переводческой трансформации, встречаются весьма часто, однако, обычно они сопровождаются трансформациями и иного характера, в частности, заменами, примеры которых будут даны ниже.


                                                 2.2.2 Замены

    Замены – наиболее распространенный и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться грамматические единицы – формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т.д.[41]

     The candidate hopes the residents of New Hapmshire will cast their votes for him.

    Кандидат надеется, что жители Нью-Хемпшира отдадут свой голос ему.

    Довольно обычными (хотя они и не описываются в нор­мативных грамматиках) являются также случаи, когда английское подлежащее при переводе на русский язык заменяется обстоятельством. Эта трансформация требует также замены пере­ходного глагола английского предложения непереходным глаголом (или, реже, глаголом в форме страдательного зало­га) в русском предложении. Например:

    The last week has seen an intensification of the dip­lomatic activity...

    В течение истекшей недели имела место активизация дипломатической деятельности... или: На прошлой неделе наблюдалась...

    Такой оборот с глаголом see (лишенным конкретно-лекси­ческого значения и обозначающим здесь лишь сам факт нали­чия, бытия того или иного события или явления) весьма ти­пичен для языка официальных документов и английской прессы; ср.: 1973 saw... - В 1973 г....; The next week will see... - На следующей неде­ле...; Tonight sees... - Сегодня вечером и т. д.

    В функции дополнения к глаголу see обычно употребляется существи­тельное отглагольного характера типа publication, beginning, renewal, performance и пр., которое в русском перево­де трансформируется в глагол-сказуемое: было опубликовано, началось, возобновилось, было исполнено и пр. Такого типа обороты часто встречаются в текстах научно-публицистического  жанра.

     Таким образом, в большинстве случаев при переводе с английского языка на русский русское предложение не на­кладывается на английское, не совпадает с ним по своей структуре. Часто структура русского предложения в пере­воде полностью отличается от структуры английского предложения. В нем другой порядок слов, другое следова­ние частей предложения, часто другой порядок расположе­ния самих предложений - главного, придаточного и ввод­ного. В ряде случаев части речи, которыми выражены члены английского предложения, передаются соответственно дру­гими частями речи. Все это объясняет широкое использование грамматических транс­формаций при переводе.

                                2.3. Лексические трансформации

    Как мы уже выяснили, грамматические трансформации обусловлены различием в струк­туре двух языков - языка оригинала и языка перевода. Перейдём к рассмотрению лексических трансформаций. В своей работе «Курс перевода» Латышев Л.К. определяет лексические трансформации как «отклонение от словарных соответствий»[42].

    В лексических системах английского и русского языков наблюдаются несовпадения, которые проявляют­ся в типе смысловой структуры слова. Любое слово, т.е. лексическая единица – это часть лексической системы языка. Этим объясняется своеобразие семантической структуры слов в разных языках. Поэтому суть лексических трансформаций состоит в «замене от­дельных лексических единиц (слов и устойчивых словосоче­таний) ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не являются их словарными эквивалентам и, т.е., которые имеют иное значение, нежели передаваемые ими в переводе еди­ницы ИЯ» [43].

    Существует много причин, вызывающие лексические трансформации, и полностью охватить все причины нет никакой возможности. Поэтому мы ограничим свой выбор лишь некоторыми основными причинами, вызывающие необходимость такого типа трансформаций.

    В значении слова в разных языках часто выделяются разные признаки одного и того же явле­ния или понятия, где отражено видение мира, свойственное данному языку, вернее, носи­телям данного языка, что неизбежно создает трудности при переводе. Сравним, напри­мер, glasses и очки. В английском слове выделяется мате­риал, из которого сделан предмет, а в русском - его функ­ция: вторые глаза (очи). 

    Второй причиной, вызывающей лексические трансформации, является разница в смысловом объеме слова. Нет абсолютно одинаковых слов в ИЯ и ПЯ. Чаще всего совпадает первый лексико-семантический вариант (ЛСВ) таких слов, их основное значение, а далее идут различные ЛСВ, ибо развитие значений этих слов шло разными путями. Это обуславливается различным функционированием слова в языке, различием в употреблении, различной сочетаемостью, но даже основное значение английского слова может быть шире соответствую­щего русского слова (конечно, не исключены и обратные случаи).

     Контекстуальное значение слова во многом зависит от характера семантического контекста, от семантики сочетаю­щихся с ним слов. Окказиональное значение слова, неожи­данно возникающее в контексте, не является произволь­ным - оно потенциально заложено в семантической струк­туре данного слова. В контекстуальном употреблении слова в поэзии или художественной прозе часто проявляется проникновение автора в самую глубь его семантической структуры. Ведь слову свойственны как парадигматические, так и семантические связи, и лексические потенции слова могут быть раскрыты в обоих случаях. Но выявление этих потенциальных значений тесно связано со своеобразием лексико-семантического аспекта каждого языка, отсюда выте­кает и трудность передачи контекстуального значения слов в переводе: что возможно в одном языке, невозможно в дру­гом из-за различий в их семантической структуре и в их употреблении.

    In an atomic war women and children will be the first hostages.

    Слово hostage, согласно словарям, имеет только одно зна­чение - «заложник». Однако в данном семантическом окру­жении это слово приобретает значение «жертва». Это кон­текстуальное значение, очевидно, присутствует в его парадиг­матическом значении: каждый заложник может стать жер­твой и погибнуть, поэтому в переводе приходится восполь­зоваться словом жертва, так как слово заложник в таком контекстуальном значении не употребляется.

    Первыми жертвами в атомной войне будут женщины и дети.

    К словам, имеющие разный объём значения в английском и русском языках относится группа слов, в которую входит огромное количество самых разнооб­разных слов: интернациональные слова, некоторые глаголы восприятия, ощущения и умственной деятельности и так называемые адвербиальные глаголы.

    Третьей причиной, вызывающей необходимость в лекси­ческих трансформациях, является различие в сочетаемости. Слова находятся в определенных для данного языка свя­зях. Важно отметить, что сочетаемость слов имеет место в случае совместимости обозначаемых ими понятий. Эта сов­местимость в разных языках, очевидно, бывает разная, и то, что возможно в одном языке, является неприемлемым в другом.[44]

    В каждом языке имеются свои ти­пичные нормы сочетаемости. Каждый язык может порождать бесконечное количество новых сочетаний, понятных для людей, говорящих на нем и не нарушающих его норм. В каждом языке существует круг обычных, уста­новившихся традиционных сочетаний, которые не совпада­ют с соответствующим кругом сочетаний в другом языке. На­пример, trains run - поезда ходят, rich feeding - обиль­ная пища.

    Labour Party protests followed sharply on the Tory deal with Spain.[45]

    За сообщением о сделке консервативного правитель­ства с Испанией немедленно последовал протест лейбо­ристской партии.

    Чем шире семантический объем слова, тем шире его соче­таемость, т.к. благодаря этому оно может вступать в самые разнообразные связи. Это в свою очередь допускает широкие возможности его передачи в переводе, различные варианты перевода.

    The New Zealand earthquake was followed by tremors lasting an hour. No loss of life was reported.[46]

    После землетрясения в Новой Зеландии в течение часа ощущались толчки. Жертв не было.

    Как видно из примеров, в переводах используются соответствующие традиционные сочетания, клише русского языка.

    Хотя не всегда можно чётко квалифицировать лексические трансформации из-за того, что они часто совмещаются. В общем,  можно выделить 8 основных разновидностей лексических трансформаций:


                                             2.3.1 Конкретизация

    Конкретизация – это замена слова или словосоче­тания ИЯ с более широким значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением.  

    Конкретизируются при переводе на русский язык гла­голы движения и глаголы речи: be, have, get, take, give, make, say, come, go и так далее:

    At the by-election victory went to the Labour candidate.

    На дополнительных выборах победа досталась лей­бористам (победу одержал кандидат от лейбористской партии).

     

                                            2.3.2 Генерализация


    Приём генерализации противоположен конкретизации, т.к. он заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. При переводе с английского на русский он применяется гораздо реже, чем конкретизация. Это связано с особенностью английской лексики. Слова этого языка чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию. Вот несколько примеров генерализации:

    Орёл поднялся выше и снова стал делать круги.

    The bird went up and circled again.

                   

               2.4 Приёмы лексических трансформаций

                      2.4.1 Приём лексического добавления

    Как лексические, так и грамматические трансформа­ции нередко требуют внесения дополнительных слов. Введение дополнительных слов обусловливается рядом причин: различиями в структуре предложения и тем, что более сжатые английские предложения требуют в рус­ском языке более развернутого выражения мысли. Отсутствие соответствующего слова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова тоже являет­ся причиной введения дополнительных слов при переводе.

     Добавления в процессе перевода могут быть вызваны и другими причинами. Одной из них является синтаксическая перестройка структуры предложения при переводе, в ходе которой иногда требуется ввести в предложение те или иные элементы.[47] Так, при переводе на английский язык для пере­дачи «коммуникативного членения предложения» в некото­рых случаях в английское предложение оказывается необ­ходимым ввести подлежащее, отсутствующее в исходном рус­ском предложении:

    В 1958 году были сделаны первые записи.

    In 1958 that orchestra made its first recordings.

    В 30-х годах началась подготовка к строительству гидростанции под Самарой.

    In the 1930’s the Soviet Union launched preparations for the building of a hydro-power project near Samara.

    Существительные-подлежащие, добавленные в английс­ких предложениях, определяются факторами широкого кон­текста. Добавлений в этих случаях, в принципе, можно было бы избежать, но это потребовало бы использования в пере­воде пассивной конструкции, что утяжелило бы английский текст стилистически.

    Нередко лексические добавления обусловливаются необходимостью передачи в тексте перевода значений, выражае­мых в подлиннике грамматическими средствами.[48] Например, при передаче английских форм множественного числа существи­тельных, не имеющих этой формы в русском языке. Так, workers of all industries следует переводить как рабочие всех отраслей промышленности. Ср. также: defenses оборо­нительные сооружения, modern weapons современные виды оружия и т. п .

     Особенную трудность представляют атрибутивные сочетания, состоящие из сочетаний «существительное + существительное», а также «прилагательное + существительное».Последние носят терминологический характер.

    Например: pay claim (pay offer) требование (пред­ложение) повысить зарплату, wage strike забастовка с требованием повышения заработной платы, gun license удостоверение на право ношения оружия, oil countries страны - производительницы нефти, и т. д.


                                          2.4.2 Приём опущения

    Опущение - явление, прямо проти­воположное добавлению. При переводе опущению подвер­гаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, с точки зрения их смыслового содержания.

    Одним из примеров избыточности является свойственное всем стилям письменной речи английского языка употребление так называемых «парных синонимов». Русскому языку оно совершенно не свойственно, по­этому при переводе в этих случаях необходимо прибегнуть к опущению (т.е. не повторению синонима - замене двух слов одним). Например: just and equitable treatment справедливое отношение; brave and courageous храбрый; regular and normal обычный; by force and violence – насильственным путём; и т. д.

     

                                     2.4.3. Компенсация  

    Компенсацией при переводе следует считать замену непередаваемого элемента ИЯ каким-либо другим средством, который передаёт ту же самую информацию, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлин­нике.  Компенсация используется осо­бенно часто там, где необходимо передать чисто внутрилингвистические значения, характеризующие те или иные язы­ковые особенности подлинника - диалектальную окраску, неправильности или индивидуальные особенности речи, каламбуры, игру слов и пр., а также когда не всегда можно найти прямое и непосредственное соответствие той или иной единице ИЯ в системе ПЯ.

    Приёмы целостного преобразования и компенсации четко иллюстрируют, что эквивалентность перевода обеспечивается на уровне не от­дельных элементов текста (в частности слов), а всего пере­водимого текста в целом. Иначе говоря, существуют непе­реводимые частности, но нет непереводимых текстов.

    Все лексические трансформации требуют от переводчика чувства меры и досконального знания переводимого текста  связанной с ним обстановкой.

    Таким образом, наличие большого количества слов широкого, абстрактного значения в английском языке, различия в значениях слов, сжатость выражения, возможная в ан­глийском языке благодаря наличию целого ряда грамматических структур и форм, требует при пере­воде введения дополнительных слов и даже предложений. Однако некоторые различия в привычном употреблении (узусе) вызывают опущения отдельных элементов англий­ского предложения при переводе на русский язык. Все это объясняет широкое использование лексических транс­формаций при переводе.

    Выводы по второй главе: Несмотря на то, что до сих пор понятие трансформации трактуется лингвистами неоднозначно, в общем виде, переводческая трансформация определяется как преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.

    Среди трансформаций, несмотря на существующее разнообразие классификаций, большинство лингвистов выделяют два основных: грамматические и лексические. Причём, надо учитывать тот факт, что часто эти два вида трансформаций сочетаются друг с другом. Выделение данных переводческих трансформаций осуществляется на основе разных причин, вызывающие эти трансформации.

    Необходимость грамматических трансформаций вызывается, в первую очередь, различием в структуре двух языков, которое проявляется в полных или частичных несовпадениях. Лексические трансформации нужны из-за лексических несовпадений – различной семантической структуры языков, т.е. несовпадением значений слов, различной сочетаемости или отсутствие слов соответствующего значения в языке, на который делается перевод, или из-за различий в употреблении слов.

    Трансформации редко встречаются в «чистом виде» (как видно из самих приводимых примеров). Как правило, трансформации осуществляются одновременно, т.е. сочетаются друг с другом – перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование – лексическим и т.д. Умение легко и свободно ими пользоваться – залог адекватного перевода.

     Использование переводческих трансформаций в текстах официальных документов, в первую очередь, диктуется передачей исходного содержания, выражением мысли оригинала. Переводчик  должен стремиться сохранить оригинал. Стилевая специфика данного вида текстов диктует это условие. Трансформации необходимы также для соблюдения «правильности» языковых норм. Речь переводчика должна восприниматься как «грамотная речь» - это главное условие.


    Глава 3. лексико-грамматические и стилистические Особенности перевода  официальных документов

    (практическая часть)

     3.1 Лексические особенности текстов

    официальных  документов  и способы их перевода


    В языке официальных документов широко используются термины и профессионализмы в соответствии с тематикой и содержанием служебных документов. В первую очередь − это термины юридические, дипломатические и бухгалтерские (import, contract, business proposal, demand и т. п.). Используются также нетерминологические слова, употребляющиеся преимущественно в административно-канцелярской речи (duly, properly, above stated, present, hereby и т. п.). Характерно, также употребление канцелярских штампов, воспроизводимых лексико-фразеологических единиц, которые соотносятся с часто повторяющимися ситуациями, распространенными понятиями (within reporting period, taking into account, it has been issued to submit…, as discussed).

    В деловой корреспонденции используются имена существительные - названия людей по признаку, обусловленному каким-либо действием или отношением (contractor, designer, customer и т. п.); сложные отыменные предлоги, выражающие стандартные аспекты содержания (due to, with regard to, in connection with и т.п.).

    Устойчивые словосочетания атрибутивно-именного типа с окраской официально-делового стиля (authorized bodies, established order, preliminary approval) и "расщепленные" сказуемые (render assistance, to make reconstruction, to make changes) в отличие от параллельных им глагольных форм (assist, reconstruct, change) также характеризуют деловой стиль корреспонденции.

    Для делового языка весьма характерно использование неологизмов, так называемой специальной лексики special terms и аббревиаций, которыми изобилуют деловые коммуникации.

    К не­ологизмам можно отнести следующую лексику. Во-первых, под неологизмами принято иметь в виду слова или обороты, возникшие для обозначения нового (прежде неизвестного) предмета или явления или для выражения нового понятия и вошедшие в общелитературный язык. Во-вторых, к неологизмам относятся слова и выражения, которые еще не получили признания в общелитературном языке.

    Появление неологизмов, например, в языке печати, а также в других «языках» - следствие различных изменений в жизни общества в области политики, экономики, культуры. Различаются неологизмы двух категорий: новые слова и новые значения, которые появились в «старых» лексических единицах.

    Так как деловой мир развивается наиболее интенсивно, неологизмы появляются, прежде всего, и чаще всего в деловой речи. В связи с этим для пере­водчиков обе категории представляют определенные трудности. Часто такие слова и значения невозможно найти в русско-англий­ских словарях и даже в новейших толковых словарях, поскольку любой словарь отстает в области регистрации новейших слов и значений, по крайней мере, на несколько лет.

    Задерживает появление неологизмов в словарях их времен­ное, скоротечное существование в языке. Неологизмы, как и многие образные слова и фразы, особенно в сфере газетной пу­блицистики, рождаются быстро и неожиданно и употребляются при описании чего-либо для данного конкретного случая.

    Таким образом, отличительной чертой неологизмов явля­ется их окказиональный характер, то есть их употребление не соответствует стандартному употреблению.

    Например, сравнительно недавно в русский язык вошла та­кая лексическая единица, как дом быта, как учреждение сферы обслуживания. Несмотря на то, что это сочетание употребляется в языке в течение уже несколь­ких лет, для переводчика оно является сравнительно новым. Как же его следует перевести на английский язык? Для этого надо, прежде всего, уяснить себе, что имеется в виду под сочетанием дом быта.

    Оказывается, что это не что иное, как пункт по обслуживанию населения. Следовательно, могут быть предложены, например, такие варианты перевода: a house of public amenities and services, public service establishment, consumer service, communal service и т. д. Наличие целого ряда возможных решений как раз и пока­зывает, что данное выражение все еще сохраняет окказиональ­ный характер и еще не стало нормой. Новообразования типа бюро добрых услуг (at-your-service agency), домовый, комитет (house management committee), дом отдыха (holiday home / centre), интернет-банк и т.д. уже давно прочно вошли в словарь русского языка и не являются более неологизмами;

    Сказанное равным образом относится и к переводу с ино­странного языка на родной. Например, в английском языке лишь в последние годы родилось множество неологизмов с элементом in: live-in, eat-in, love-in, lock-in, camp-in, mail-in, sit-in, teach-in, pray-in, talk-in; in-crowd, in-depth, in-company, in-cap, in-jargon, in-language, in-thing, in-word; с префиксами mini- и maxi-: minimarket, miniboom, minicomputer, minicruise, minidose, minisurvey, maxicoat, maxidress, maxilength, maxi-shorts, maxi-order, maxi-taxi и т.д. Найти многие из подобных слов в словарях невозможно, так как они рождаются гораздо быстрее, чем обновляются словари.

    Единицы ИЯ, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода, называются безэквивалентными.

    Безэквивалентная лексика обнаруживается, главным образом, среди неологизмов, среди слов, называющих специфические понятия и национальные реалии, и среди малоизвестных имен и названий, для которых приходится создавать окказиональные соответствия в процессе перевода. Таковы английские слова conservatrolist, baby-sitter, backlog, etc.

    Безэквивалентными грамматическими единицами могут быть как отдельные морфологические формы (герундий) и части речи (артикль), так и синтаксические структуры (абсолютные конструкции). Как и соответствия, безэквивалентные единицы выявляются только по отношению к одному из пары анализируемых языков. Единица ИЯ, безэквивалентная по отношению к данному ПЯ, может иметь регулярные соответствия в других языках.

    Наличие безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе или что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые соответствия. Мы уже видели, что соответствия могут лишь частично совпадать по значению с переводимой единицей и что нередко при переводе используются контекстуальные замены даже при наличии регулярных соответствий. Аналогичным образом, при переводе безэквивалентной единицы переводчик тем или иным способом создает окказиональное соответствие.

    В области перевода безэквивалентной лексики применяются следующие типы окказиональных соответствий:

    1) Соответствия-заимствования, воспроизводящие в ПЯ форму иноязычного слова: tribalism – трайбализм; know-how – ноу-хау; impeachment – импичмент. Такие соответствия создаются с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации. Во многих случаях окказиональные соответствия, созданные подобным образом, могут закрепиться в ПЯ и регулярно использоваться при переводе соответствующих слов. Таковы, например, русские соответствия английским словам Wall Street – Уолл-стрит и многие другие.

    2) Соответствия-кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания в ИЯ: brain drain – утечка мозгов; work-to-rule – работа (строго) по правилам; people of good will – люди доброй воли. И в данном случае различие между окказиональными и регулярными соответствиями часто оказывается временным. Многие соответствия, созданные путем калькирования, широко распространяются в переводческой практике, а затем начинают использоваться и в непереводных материалах на ПЯ. В результате соответствующие единицы ИЯ выходят из разряда безэквивалентных, приобретая постоянные соответствия.

    3) Соответствия-аналоги, создаваемые путем подыскания ближайшей по значению единицы ПЯ для безэквивалентной единицы ИЯ: afternoon – вечер. Как и во многих других случаях применения окказиональных соответствий, близость значений эквивалентных единиц в оригинале и переводе здесь далеко не полная, и подобный перевод применим лишь в определенном контексте.   Witchhunter – это не просто мракобес, а американский реакционер, организатор преследований прогрессивных лиц, охотник за ведьмами. Для общей характеристики людей подобного типа мракобес оказывается достаточным соответствием, в других случаях будет использован описательный перевод или калька. Afternoon, конечно, не вечер, ведь существует еще evening, это – вторая половина дня после полудня, но если участники конференции проводят в день два заседания – morning session и afternoon session, то по-русски они будут называться дневным и вечерним.

    4) Соответствия-лексические замены, создаваемые при передаче значения безэквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций, которые лингвистическая теория использует при описании процесса перевода. При этом окказиональное соответствие создается путем семантических преобразований значения безэквивалентного слова. Так, при переводе в различных случаях на русский язык английского exposure, не имеющего прямого соответствия, например, в предложении He died of exposure, в зависимости от широкого контекста могут быть использованы трансформации конкретизации или модуляции (смыслового развития): Он умер от простуды; Он погиб от солнечного удара; Он замерз в снегах и т.д.

    5) В случае невозможности создать соответствие указанными выше способами для перевода безэквивалентного слова используется описание, раскрывающее значение безэквивалентного слова при помощи развернутого словосочетания: landslide – победа на выборах подавляющим большинством голосов; coroner – следователь, проводящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти. Нередко использование транскрипции или кальки для перевода безэквивалентного слова сопровождается описанием значения этого слова в специальном примечании или сноске. Это дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственные транскрибированию и калькированию, с обеспечением полного понимания окказионального соответствия Рецептором перевода. Разъяснив однажды значение переводимой единицы, переводчик может в дальнейшем использовать транскрипцию или кальку уже без объяснений.[49]

    Таким образом, значения безэквивалентных слов в конкретных контекстах передаются с помощью указанных способов столь же успешно, как и значения слов, имеющие постоянные или вариантные соответствия.

    Так, в языке официальных документов особое место занимает экономическая и юридическая терминология, так как это и есть лексика профессионального и делового общения. Некоторые слова и обороты переводчику необходимо просто знать, так как они не имеют прямого перевода.

    Так, например:

    benefit reduction rate - норма сокращения в льготах

    bid price - цена покупателя

    blue-sky law - закон «синих небес»

    break-even chart - график безубыточности

     crowding-in - поддержка инвестиций

    crowding-out - вытеснение

    сore rate of inflation - сущностный уровень инфляции

    contestable market - рынок, способный к конкуренции

    contractual vimc - контрактный вертикально интегрированный канал

    net export - чистый экспорт

    net imports - чистый импорт

    net income - чистый доход

    net sales - чистый объем продаж

    net taxes - чистые налоги

    net worth - собственный капитал ets.

    Третьей важной составляющей лексики делового общения и корреспонденции являются аббревиации. Переводчику достаточно трудно знать их все на память, поэтому необходимо использовать специальную литературу, в которой они приведены.

    Приведем некоторые примеры аббревиаций, используемых в бизнес языке:

    AI - первый класс, первоклассный

    АА (Advertising Association) - рекламная ас­социация

    ААА - первоклассные ценные бумаги (услов­ное обозначение)

    aar (against all risks) - против всех рисков (в страховании)

    АС (account current) - текущий банковский счет (в Англии), открытый счет (в США)

     AFL (American Federation of Labor) - Аме­риканская федерация труда (АФТ)

    AGM (annual general meeting) - ежегодное общее собрание акционеров

     АМЕХ (American Stock Exchange) - Амери­канская фондовая биржа

     BIS (Bank for International Settlements) - Банк международных расчетов

    CAF (cost, assurance and freight) - стоимость, страхование и фрахт

    CMV (current market value) - текущая ры­ночная стоимость

     FMCG (fast-moving consumer goods) - потре­бительские товары постоянного спроса

    FMS (flexible manufacturing system) - гиб­кая производственная система

    FTC (Federal Trade Commission)   - федеральная торговая комиссия

    GATT (General Agreement on Tariffs and Trade) - Общее соглашение о тарифах и торговле

     IDA (International Development Association) - Международная ассоциация развития

    IDC (industrial development certificate) - сер­тификат / разрешение на промышленное строи­тельство

    IFC (International Finance Corporation) - Международная финансовая корпорация

    I/L (import license) - лицензия на импорт

    ILO (International Labour Organization) - Международная организация труда

    IMF (International Monetary Fund) - Между­народный валютный фонд. [50]

    Передача английского сокращения  обычно происходит методом транслитерации:

    FOB (Free on Board) – ФОБ.

    Без кавычек и прописными буквами пишутся многие ассимилированные термины, в свое время заимствованные из английского языка методом транслитерации (такие, как лазер, радар и т.д.). Передача английского сокращения методом транслитерации не применяется в том случае, когда русский вариант сокращения ассоциируется с каким-либо русским значащим словом, например:

    COMAR (Computer for Aerial Reconnaissance) – компьютер распознавания образов, работающий в системе обработки результатов аэрофоторазведки.

     Передача английского сокращения методом транскрипции:

    EAGLE (Elevation Angle Guidance Landing Equipment) – глиссадный посадочный радиомаяк "Игл" с управлением по углу места.

    Очевидно, что в данном случае передается не буквенный состав английского сокращения, а его произношение, совпадающее по звучанию по звучанию со значащим словом eagle.

    Описательный перевод английского сокращения:

    Этот способ передачи английского сокращения обычно сводится к переводу коррелята сокращения с учетом его микроконтекста. Способ используется в тех случаях, когда применение описанных выше методов оказывается затруднительным или невозможным, что часто имеет место при передаче отсутствующих в словарях сокращений. Описательный перевод должен полностью выявлять техническую сущность коррелята, например:

    WIDE (Wide-angle Infinity Display Equipment) – предназначенная для наземных тренажеров широкоугольная система предъявления поступающей от ЭВМ визуальной информации о воздушной обстановке.

    Создание нового русского сокращения:

    Данный способ может быть рекомендован только в тех случаях, когда переводчик работает в тесном контакте со специалистами отрасли. Новое сокращение вводится только в тех случаях, когда имеются достаточно обоснованные причины для отказа от изложенных выше способов передачи, и оно должно быть одобрено специалистами.

    Переводчику важно знать типичную, стандартную бизнес лексику, обозначающую реалии англо-американской деловой жизни.

    Например,

    - splash headline (а не big headline); яркое рекламное объявление - (на суперобложке) blurb (а не bright ad);

    - поместить статью на незаметном месте to bury a story (а не to place an item on the back);

    - (окончательный срок (пред­ставления материалов) deadline (а не final date);

    - пресса (представители печати) the Fourth estate (возможно - the representatives of the press) и т.д.

    Количество подобных примеров сугубо деловой лек­сики, трудной для перевода на английский язык, можно было бы значительно увеличить, что лишний раз подтверждает тот факт, что существует своеобразный «Business English» (подобно «военно­му языку», «языку дипломатии» и т.д.), который переводчику необходимо хорошо знать в пределах обоих языков.

    Свидетельством большой экспрессивности и динамизма делового языка может служить также группа слов типа teach-in, sit-in, lie-in, live-in и т.д. Таких слов в современном английском языке очень много, и их число все более возрастает. Так, teach-in на русский язык переводится споры на злободневные темы; sit-in сидячая забастовка и т.д.

    Переводчик должен постоянно следить за всеми новыми тенденциями в языке. Так, для передачи понятия «комплексный» в последнее время все чаще употребля­ется слово package, а не complex: комплексная сделка package deal; комплексная туристская поездка package tour и др.

    При переводе на английский язык необходимо, в частности, учитывать и особенность контекста. Тот или иной термин, при­годный для одной ситуации, может совсем не подходить для другой.

    Знание соответствующей английской терминологии столь же необходимо, как и знание английских эквивалентов для русских слов-реалий в деловом общении. Следует отметить, что существует все нарастающая тенденция заимствований англицизмов в другие языки, поскольку именно английский является общепризнанным (международным) языком делового общения.


    3.2.  грамматические особенности перевода официальных документов

     

    При переводе официальных документов не вызывает особых трудностей при переводе существование в ИЯ безэквивалентных грамматических единиц. Выбор грамматической формы при переводе зависит не только и не столько от грамматической формы оригинала, сколько от ее лексического наполнения, т.е. от характера и значения лексических единиц, получающих в высказывании определенное грамматическое оформление. Различия в таком оформлении, как правило, не являются препятствием для установления отношений эквивалентности между высказываниями в оригинале и в переводе.  

    Трансформационный перевод является, по нашему мнению, наиболее востребованным при переводе официальных документов и заключается в передаче значения безэквивалентной единицы с помощью одной из грамматических трансформаций, которые наряду с лексическими трансформациями применяются при описании процесса перевода.

    Например, Dear Ms. Montgomery, I will be in Lincoln on February 3 and would like to meet with you at your office to discuss cleaning supplies you may need in the second half of the year. (перевод инфинитива)

    I have enclosed our latest catalog. Please note the items in yellow highlight. They are special values or new products that A-1 Cleaners will want to take advantage of now. (перевод инфинитива)

    I will contact you later this week to schedule an appointment. If you need to get in touch with me, call me at 800-555-9047. I look forward to talking with you. Thank you for your continued business. (перевод герундия)

    Sincerely yours, Douglas James

    Sales Representative[51]

    - Дорогая госпожа Монтгомери, я буду в Линкольне 3 февраля, и хотел бы встретиться с Вами в вашем офисе, чтобы обсудить поставки чистящих средств, в которых (лексическое добавление) Вы, возможно, будете нуждаться во  второй половине года.

    Я приложил наш последний каталог. Пожалуйста, обратите внимание на пункты выделенные желтым. Это - специальные стоимости или новые продукты, которые A-1 Клинерз пожелают иметь в своем распоряжении.

    Я свяжусь с Вами позже на этой неделе, чтобы определиться назначение. Если Вы захотите связаться  со мной, позвоните по номеру 800-555-9047. Я с нетерпением жду беседы с Вами. (замена части речи) Спасибо за ваш долговременный бизнес.

    Искренне ваш, Дуглас Джеймс

    Коммивояжер

    Очевидно, что инфинитив в функции дополнения не вызывает затруднений при переводе на русский язык, он обычно переводится инфинитивом, иногда придаточным предложением.  А вот герундиальные формы могут потребовать замены.

     Dear Mr. Webster, it was a pleasure meeting you yesterday and discussing the possibility of marketing ISPA products in Indonesia…[52]

    - Дорогой г. Вебстер, было удовольствием встретить Вас вчера и обсудить возможности маркетинга ISPA продуктов в Индонезии.

    …No serious sales analysis is available, and it is impossible to get instant information on stocks of finished goods…

    - Никакой серьезный анализ возможностей сбыта не доступен, и невозможно получить мгновенную информацию о запасах готовых изделий. [53]

    Страдательный залог в официальных документах присутствует при необходимости подчеркнуть факт совершения действия, а также для придания тексту документа тона нейтральности и объективности.

    It was a pleasure to see you at the South Zane Chamber of Commerce Business After Hours Club (BAHC) cohosted by South Zane Inn…

    - Приятно было  видеть Вас в Саус Зейн Бизнес Торговой палате после Ауаз Клуба (BAHC) принимающей в  Гостинице Саус Зейн … [54]

    It will be well worth our efforts, and should help to provide your company with a competitive edge.

    - Нам придется предпринять усилия, и должно помочь обеспечивать вашу компанию конкурентоспособным краем. [55]

    Предложения с глаголом-сказуемым в страдательном залоге (пассивной форме) представляют иногда по ряду причин значительные трудности при переводе на русский язык.

    Во-первых, в английском языке форма страдательного залога образуется не только от переходных глаголов, но и от глаголов, требующих косвенное или предложное дополнения.

    Например, от глаголов to arrive at – приходить к, достигать (в переносном значении), to call upon – призывать кого-л., to deal with – иметь дело с, обращаться с, to enter into – вступать (в соглашение и т.п.), to refer to – ссылаться на, to report on – сообщать о, доносить на, to dictate to – диктовать, приказывать, to tell (smth.), to give (smth.) to и др.

    Во-вторых, английскому переходному глаголу в русском языке может соответствовать непереходный глагол, требующий предложное или косвенное дополнения. Например, to affect – воздействовать на, to attend  – присутствовать на, to follow  – следовать за, to influence – влиять на, to join – присоединяться к, to need – нуждаться в, to treat  –обращаться с, to refuse – отказывать кому-л., отказываться от, to resist  –сопротивляться и др.

    В-третьих, в английском языке в страдательном залоге могут употребляться фразеологические сочетания, например, to make use of, to pay attention to, to take notice of и др. Эти сочетания невозможно перевести на русский язык соответствующими глаголами, не заменив страдательный залог действительным.

    Поэтому, необходимо обратить  внимание на  перевод следующих слов в конструкции  «именительный с  инфинитивом»:

    (he)  is reported  to  ... " is believed  to,

    передают,  сообщают (сообщается),   что (он)...

    полагают,   считают,  что

    (он)   ... is   considered to ...   считают (считается), что ...

    Is thought   to   ... I*  understood   to

    '         Is  expected   to   ...

    '         Is   alleged   to   ...

    "        is heard  to ...

    '         is seen to ...

    "        is felt to  ...

    seems to  ...

    "        appears to ...

    is  likely  to  ...

    "        is unlikely  to  ...

    "        happens (happened) to ...

    "        is sure (certain)  to ...

     считают,   думают,   что ...

    по имеющимся сведениям (он)... считают (считается), что..., по существующей договоренности (согласно договоренности)...

    ожидается, предполагается, что (он) ...

    говорят, считают, что (он) якобы ...

    имеются сведения, что (он)...

    считается, рассматривается (рассматривают), что...

    считают, что ...

    кажется,  что  ...

    по-видимому   (он) ...

    по-видимому, похоже на то, что ..., по всей вероятности, вероятно ...

    маловероятно,  чтобы..., едва  ли   ...

    случайно (он)..., случилось так, что ...

    (он) обязательно,  наверняка ...

    Форма would  + инфинитив, если она употреблена в простом предложении с подразумевающимся условием, переводится на русский язык глаголом в сослагательном   наклонении.

    It would be a pleasure for us to discuss the terms and, if possible conclude an agreement suitable for both parties…

    - Было бы удовольствием для нас, если бы мы обсудили сроки и, если возможно заключили бы соглашение, подходящее для обеих сторон …[56] 

     

    3.3. стилистические особенности перевода  деловой документации и корреспонденции

     

    Анализ показывает, что в процессе передачи информации адресату,  адресанты стремятся подчеркнуть свою точку зрения, свои права на идею, выраженную в письме, обозначая себя местоимениями «I» или «we». Другие же, наоборот, не хотят авторства, отстраняются от него и всячески маскируются, употребляя местоимение «it» как субъекта в предложениях. 

    Проведенное исследование позволило выделить определенные лексические приемы, помогающие автору, «обезличивая» дискурс, создать тон объективности и видимость беспристрастности, среди них – широкое обращение к пассивным конструкциям и безличным предложениям, повествование от 3-го лица, использование местоимения «мы» в качестве замены местоимения «я», что подчеркивает официальный оттенок высказываниям.

    Необходимо отметить, что в деловой корреспонденции встречаются притяжательные местоимения (our, your, my), однако они не обладают семантической  самостоятельностью при обозначении коммуникантов.

    Как правило, они сопутствуют личным местоимениям, определяющим собственно способ обозначения коммуникантов.

     If you (традиционный –You-attitude) are interested in this idea, I will put together an estimate of the set-up cost for you. For your (местоимение обычно сопутствует –you-attitude) information, since the bank’s book depreciation system is in very good shape, I would anticipate our (присутствует при замене местоимения I местоимением we  и подчеркивает его объединяющее значение) set-up time on this account to be less than what we have encountered in setting up other clients.   

    При переводе деловой корреспонденции важно также иметь представление о смысловых составляющих в структуре делового письма. 

                                           Sales Letter to Current Client  [57]

     GERSON ACCOUNTING SERVICES

    P.O. Box 514

    San Francisco, CA 94133

    September 10, 20XX

    John L. Hoffman

    United Services Bank

    P.O. Box 8976

    San Francisco, CA 94133 - (Heading)

    Dear Mr. Hoffman: - (Greeting – Приветственный блок, традиционно выраженное именем собственным)

    This afternoon I (адресант обозначен местоимением) spoke with Don Smith at the United Services Bank in Berkeley. During our conversation, Don mentioned that the bank uses a local CPA firm to maintain their book depreciation records. – (Initial paragraph)

    Since we (обозначение адресанта и адресата, создающее атмосферу доверительности) prepare the tax return for United Services Bank, it would seem to make sense for us to maintain both systems. We would incur some set-up cost; however, this would be recouped over a relatively short period through efficiencies in running both depreciation systems through one software package.  – (The body)

     If you (традиционный –You-attitude) are interested in this idea, I will put together an estimate of the set-up cost for you. For your information, since the bank’s book depreciation system is in very good shape, I would anticipate our set-up time on this account to be less than what we have encountered in setting up other clients.  – (The closing paragraph)

    Sincerely, Steve Brooks. – (The termination)

    Vice President.                                                      

    Можно определенно сказать, что структура письма состоит из следующих блоков, различных по лексической структуре:

    heading - название фирмы, дата и т. п.,

     greeting (Dear Sir/Madam, Dear Mr. Smith),

    -   открывающей строки, инициального параграфа (I answer to your letter…),

     the body -  изложение вопроса,

     the closing paragraph (Thank you…),

     the termination - окончание (sincerely yours, best regards, best wishes).

    При анализе текущей деловой переписки компании были выявлены общие лексические характеристики делового дискурса:

    1. Частое употребление канцелярских штампов - воспроизводимых лексико-фразеологических единицами, которые соотносятся с распространенными понятиями, такими как, With reference to your request, yours faithfully, we acknowledge receipt of your letter No.04-03-6/361, appreciate your cooperation and assistance и т.д. - Со ссылкой на ваш запрос, искренне ваш, мы подтверждаем получение вашего письма No.04-03-6/361, высоко ценим ваше сотрудничество и помощь

    2. Использование слов-наименований лиц по действию, состоянию; название лиц по профессии и социальному положению. Например,

    Dear Mr. Hoffman, Dear Sir, Dear Mr. Patrick, Employees, workers, Construction Engineering Manager, Project Manager. - Дорогой г. Хоффман, Уважаемый господин, Дорогой г. Патрик, Служащие, рабочие, Главный инженер, Проектный Менеджер.

    3. Введение специальной терминологии, не имеющей синонимов в общеупотребительной лексике, таких как,

    The bank uses a local CPA, OH&S (Occupational Health and Safety), SOW (Scope of Work), financial costs и другие.

    4. Преобладание имен существительных. Например,

    A further visual inspection was carried out on the building roof trusses and cross members using the 32/5 ton crane beam…. Please advise if your specialists would like to take part in this inspection once the crane is available (11 существительных).

    This is to confirm our agreement to have all priority project payments progressed through accounts for prompt payments…  As discussed, our pending movement of priority cargo by charter aircraft is wholly dependent on having the materials paid for and free to be collected by our charter operator (12 существительных).

    5. Использование отглагольных существительных – payment, fulfilment, cooperation, assistance, operator и другие.

    6. Большинство форм глагола выступают в значении долженствования – to meet the target, to confirm, to advise, to proceed и другие.

    7. Употребление преимущественно форм настоящего времени глагола в значении предписания или долженствования, а также форм глагола со значением констатации, например,

     You have a contract with a completion date for the 10th August and a penalty clause if you do not achieve completion of the crushing plant by then. If it is thought that you have not taken all efforts to achieve this, then these penalties will be enforced. Furthermore this will jeopardise your involvement in any future jobs for the X Project and Y Operations in general. I suggest that you instruct your workers to take a more positive attitude so we can complete this contract ASAP.  - Вы имеете контракт с датой завершения на 10-ое августа и пунктом штрафа, в случае если Вы не достигнете завершения строительства дробильной фабрики к тому времени. Представляется, что Вы не предприняли все усилия чтобы достигнуть этого, в таком случае эти штрафы будут предписаны. Кроме того это подвергнет опасности ваше участие в любых будущих видах деятельности на «Экс Проджект» и «Уай Оперэйшинс» в частности. Я предлагаю, чтобы Вы инструктировали ваших рабочих с целью предпочесть более положительное отношение, для того, чтобы мы могли закончить этот контракт как можно скорее.

    8. Широкое распространение сложных отыменных предлогов, таких как,

    Owing to, due to, regarding, concerning, in accordance with - Вследствие, из-за, относительно, относительно, в соответствии с и др. 

    На основании проведенного исследования текстов деловой корреспонденции, можно определить следующие лексические способы обозначения коммуникантов:

    1. Специальные статусные обозначения адресантов (Sales Representative; Director Convention Services; Sales Director - Коммерческий Представитель; Директор по связям с общественностью; Коммерческий директор);

    2. местоимения (you, he, she- Вы, он, она);

    3. имена собственные (Dear Mr. OToole, Dear Mr. Hoffman, Carol Brawn, Dear Mr. Sherman - Дорогой г. О'тул, Дорогой г. Хоффман, Кэрол Браун, Дорогой г. Шерман).

    Например,   Dear Mr. Hoffman,

    This afternoon I spoke with Don Smith at the United Services Bank in Berkeley.  Sincerely, Steve Brooks.

    Vice President[58]

    Дорогой г. Хоффман,

    Сегодня я говорил с Доном Смитом в Объединенном Банке Услуг в Беркли. Искренне, Стив Брукс. Вице-президент

     Или, Dear Mr. Patterson,

    On November 10, I sent you a letter describing our newest product. Did you receive the letter? I will be happy to answer any questions you may have and explain the unique features of Vu-More and its benefits to you.

    You are a valued customer. If there is any way that I can help you in making a decision, please call me at 800-555-1309.

    Sincerely, Kay Lynne Overmeyer.[59]

    Sales Director.

    Дорогой г. Паттерсон,

    10 ноября, я послал Вам письмо, описывающее наше самое новое изделие. Вы получали письмо? Я буду счастлив, ответить на любые вопросы, и с удовольствием объясню уникальные особенности Vu-More и его выгодные качеств.

    Вы – наш  ценный клиент. Влюбом случае, если  я могу помочь Вам в принятии решения, пожалуйста, позвоните мне по номеру 800-555-1309.

    Искренне, Кей Линн Овермейер. Коммерческий директор.

     Dear Carl,

    I am happy to introduce our new sales representative, Terry King, to you. Terry will be in charge of servicing your account. Terry is a graduate of the University of Maine and holds a degree in Sales and Marketing. For the last five years he has worked as a salesman for Boston Fisheries and Equipment. We are proud to have him on our staff and are sure he will be able to give you the kind of service you have come to expect from Sea Lanes.

    Please call us if there is anything we can do for you. Terry will be contacting you within the next two weeks to personally introduce himself, discuss his monthly schedule and answer any questions you might have. Ask Terry about his family’s secret recipe for lobster!

    Sincerely yours, Tip Walton

    Director of Sales[60]

    Дорогой Карл,

    Я счастлив представить нашего нового коммерческого представителя, Тэрри Кинга. Тэрри будет отвечать за обслуживание вашего счета. Тэрри - дипломированный выпускник Университета Мэн и обладатель ученой степени по специализации  Продажы и Маркетинг. В течение прошлых пяти лет он работал как продавец на Бостон Фишерис фтв Эквипмент. Мы рады иметь его в нашем штате и уверены, что он будет способен оказать Вам необходимые услуги, которые Вы могли бы ожидать от Си Лэйнз.

    Пожалуйста сообщите нам, если что - нибудь мы можем сделать для Вас. Тэрри будет контактировать с Вами в течение следующих двух недель, чтобы лично войти в курс дела и обсудить его ежемесячный график, а также ответить на любые вопросы, которые Вы могли бы задать. Спросите Тэрри о секретном рецепте его семейства для омара!

    Искренне ваши, Тип Уолтон

    Директор по Продажам

     Анализ указывает на тот факт, что выявлены лексико-стилистические языковые средства в деловых текстах служат средством для выражения смысла в том или ином конкретном высказывании, которое в свою очередь, зависит от элементов дискурса, т.е. от социального статуса коммуникантов и типа дискурса.

    Исследование показывает, что в деловом общении, в основном, существуют 2 принципа отношений:

    - positive emphasis, т.е. позитивный акцент;

    - «you-attitude».

     Чтобы понять, как эти принципы функционируют и чем они отличаются между собой, приведем примеры:

    1. Your enthusiasm convinced the interview committee that you are the appropriate match for haven Home (you-attitude). [61]

    - Ваш энтузиазм убедил комитет, что Вы являетесь соответствующий конкурент  для приюта.

    2. I can assure you that we are trying to remedy the situation as quickly as we can (не you-attitude). [62]

    - Я могу уверить Вас, что мы пробуем исправить ситуацию настолько быстро, как мы можем.  

    3. Our service goal is to fill your orders accurately 100 percent of the time  (позитивный акцент).[63]

    - Наша цель обслуживания состоит в том, чтобы заполнить ваши заказы на 100 процентов времени.  

    4. Unfortunately you are not being selected for this position, but I am aware that you wish to continue to upgrade your position with the company (не позитивный акцент).[64]

     - К сожалению Вы не избраны на эту должность, но я знаю, что Вы желаете продолжить улучшить ваши позиции в компании.

     Такое сравнение указывает на тот факт, что предложения, составленные по принципу «you-attitude» и позитивного акцента, выражают добрую волю, звучат дружелюбно и сосредотачивают позитивное отношение на адресате.

    На лингвистическом уровне эгосфокусированность делового письма выражается в частом употреблении различных вариантов «I-attitude», особенно в начальном и заключительном параграфах делового письма.

    …Therefore I was very disappointed that all the Experimental Plant workers left the site on Saturday morning…I suggest that you instruct your workers to take a more positive attitude so we can complete this contract ASAP.- … Поэтому я был очень разочарован, что все  рабочие Экспериментального завода оставили участок в субботу утром …, я предлагаю, чтобы Вы инструктировали ваших рабочих относиться более положительно, с тем,  чтобы мы могли закончить этот контракт как можно скорее.

     Как показывает наш анализ, употребление местоимения «I» в этом письме наглядно иллюстрирует то, как агрессивно может быть оформлена просьба. В целом отрывок производит впечатление навязчивой эгосфокусированности при полном пренебрежении интересами партнера по коммуникации.

    Такое различие в отношении самоосознания коммуникантов можно предположительно объяснить ориентацией коммуникантов на долг перед обществом/группой и, соответственно, большей или меньшей логичностью/эмоциональностью, характерной для разных культур.

     выводы по третьей главе: Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода официальных документов с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы:

    - переводческое транскрибирование и транслитерация;

    - калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).

    Основные типы лексико-грамматических трансформаций, необходимых для адекватной передачи содержания официальных документов, включают:

    - антонимический перевод;

    - экспликация (описательный перевод);

    - компенсация.

    Основные типы грамматических трансформаций включают:

    - синтаксическое уподобление (дословный перевод);

    - членение предложения;

    - объединение предложений;

    - грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).

    В целом, исходя из результатов проведенного исследования, алгоритм тактики реализации этикетных стратегий при переводе официальных документов можно представить следующим образом (рис. 1).

    Создавая текст перевода, автор должен стремиться передать  определенное стилистическое содержание, выдерживая при этом в переводе определенную тональность (этикетную стратегию). При отсутствии абсолютных соответствий, необходимо использовать преимущественно лексико-грамматические средства этикетного блока русского языка (замены, опущения, добавления, перестановки).


     

      






     

















      Рис. 1. Алгоритм тактики реализации этикетных стратегий официальных документов

                                                             ЗАКЛЮЧЕНИЕ


      В ходе проведенного исследования были определены следующие формальные признаки официальных документов.

    А.1    Общие характеристики делового документа:

    1) коммуникативная направленность;

    2) конкретность, доказательность, аргументированность/обоснованность, документальность/достоверность; описание фактов и связей между ними;

    3) официальность, вежливость, корректность, дипломатичность;

    4) стандартизированность, стереотипность/унифицированность, жесткость, консерватизм, постоянство, строгость, сдержанность;

    5) смысловая и логическая целостность, связанность, гармоничность;

    6) полнота изложения, исчерпывающий характер, развернутость;

    7) функция сообщения (информативная) и контактоустанавливающая;

    8) информативность (информативная значимость); информативный речевой регистр (в некоторых жанрах – обобщающе-логический речевой регистр, изобразительный регистр не используется);

    9) своевременность/оперативность информации.

        А.2 Общие требования к структуре и оформлению официального документа:

     1) объективно-констатирующий, неличный и/или долженствующе-предписывающий и формально-логический характер изложения;

    2) строгая приверженность жанровому типу документа;

    3) адекватность стиля и тона, стилевая однородность; «книжность», правильность/грамотность;

    4) заданность формы документа и наличие реквизитов документа; замкнутость, структурированность, строгость и завершенность содержательно-композиционной формы; заданность и понятность «вертикальной структуры» документа; ограниченность объема;

    5) ясность, однозначность, точность/четкость, лаконичность, простота; доступность;

    6) прагматичность при минимуме эмоционально-оценочного воздействия и логической (рациональной) мотивировки оценочных (положительных и отрицательных) характеристик; оценочные характеристики имеют «логическую рациональную мотивировку»;

    7) ограниченное использование паралингвистических компонентов речи (жесты, мимика, интонация, паузы) и др.

          А. 3 Особенности языка официального документа:

    1) специфические особенности лексики: заданный и стандартизированный набор языковых средств: профессиональные идиомы; система стандартных клише, устойчивых выражений и оборотов, аббревиатур, характерных символов и сокращений;  сложные союзы и предлоги; термины или терминологизированные (близкие к однозначным) средства языка, номенклатурные обозначения; стилистически нейтральные и/или книжные элементы; минимум субъективно-окрашенных экспрессивных и образных языковых средств; отсутствие образности и экспрессивности; отсутствие выразительности и изобретательности в использовании языковых средств; употребление слов в их строгом словарном значении; отказ от косвенной номинации «положения дел»; традиционность в использовании языковых средств, конвенциональность;

    2) специфические особенности морфологии: деловые документы обычно пишутся от 3-его лица (обезличенность); отказ от личных и указательных местоимений; специфическая модальность на установление контакта с адресатом; локальная структура вместе с темпоральной структурой участвует в создании контекста реально-исторического времени; темпоральная структура обязательно датируется (видо-временные формы глагола ориентированы на точку отсчета в тексте); уравновешенное соотношение активного и пассивного залога;

    3) специфические особенности синтаксиса: использование синтаксических штампов, блоковость; употребление безличных предложений, инфинитивных конструкций, причастных и  деепричастных оборотов, вставных конструкций;   отсутствие синтаксически слабооформленных высказываний; широкое употребление простых предложений со словами событийной семантики; крайне редкое употребление бессоюзных сложных предложений; тематическая цепочка в форме атрибутивно-именного словосочетания; нетерпимость сложных предложений, построенных на идее образа; доминирование нейтрального типа актуального членения; развернутость и полнота изложения за счет «максимума необходимой информации» в пределах одной фразы и др.

    В ходе практической части исследования были выделены основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода официальных документов с участием различных ИЯ и ПЯ, включающие следующие переводческие приемы:

    - переводческое транскрибирование и транслитерация;

    - калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).

    Основные типы лексико-грамматических трансформаций, необходимых для адекватной передачи содержания официальных документов, включают:

    - антонимический перевод;

    - экспликация (описательный перевод);

    - компенсация.

    Основные типы грамматических трансформаций включают:

    - синтаксическое уподобление (дословный перевод);

    - членение предложения;

    - объединение предложений;

    - грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).

    В целом, исходя из результатов проведенного исследования, был определен и сформулирован алгоритм тактики реализации этикетных стратегий при переводе официальных документов, который можно представить следующим образом (рис. 1).

    Создавая текст перевода, автор должен стремиться передать  определенное стилистическое содержание, выдерживая при этом в переводе определенную тональность (этикетную стратегию). При отсутствии абсолютных соответствий, необходимо использовать преимущественно лексико-грамматические средства этикетного блока русского языка (замены, опущения, добавления, перестановки).


     

           


                   Список использованной литературы


    1.   Аксельрод И.В. Стилистика современного английского языка. - Л., 1973.

    2.   Алексеева Т.К. и др. «Деловой английский. English for Business. Часть 1-2: Учебник английского языка». - М.: Вече, 2000.

    3.   Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. – М.: Высшая школа, 1991.  

    4.   Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 1990.  

    5.   Арутюнова Н.Д., Булыгина Т.В. Морфология//Общее языкознание (внутренняя структура языка). - М.: Наука, 1972. 

    6.   Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.,  1969.

    7.   Ахманова О. С., Натан Л. Н., Полторацкий А. И., Фатющенко В.И. О принципах и методах лингво-стилистического исследования/ /Под ред. О. С. Ахмановой. М., 1966.

    8.   Ахманова О. С., Шишкина Т. Н. Общенаучный стиль как основа  международного  общения.  I  Всесоюзная конференция  по теории  и  прак­тике перевода. - Каунас, 1975.

    9.   Ахманова О.С., Минаева Л. В. Место звучащей речи в науке о языке//Вопр. языкознания. 1977. № 6.

    10. Балли Ш.  Французская  стилистика. -  М., 1961.

    11. Барейките 3. Устойчивость словосочетаний в научной речи (к вопро­су об оптимизации научного текста): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1982.

    12. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., Международные отношения. 1975. С. 190.

    13. Басс Э.Э. Научная и деловая корреспонденция. Английский язык. М.: Наука 1991. –175 с.

    14. Большой англо-русский словарь. Под ред. И.Р. Гальперина. – М., 1979.

    15. Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? - М., 1977.

    16. Виноградов В. В. О понятии стиля  языка//Изв. АН СССР. ОЛЯ. 1955. Т. 14.

    17. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове), Изд. 2.- М., 1972..

    18. Вольская И.С. Дифференциальные признаки официально-делового стиля на синтаксическом уровне: Автореферат диссертации канд. филол. наук, М., 1966.

    19. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка, М., Изд-во лит.на иностр. языке, 1958.

    20. Гальперин И.Р.  Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.

    21. Гвишиани Н.Б. Слово на -ly как предмет грамматики и фразеологии (на материале современного английского языка): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М, 1976.

    22. Глушко  М.  М.   Синтактика,  семантика  и  прагматика     научного текста. М., 1977.

    23. Глушко М.М. Язык английской научной прозы: Автореферат дисс. док.филол. наук. М., 1980.

    24. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. – М., 1989.

    25. Иссерлин Е.М.  Официально-деловой стиль. М., 1970.

    26. Калюжная В.В. Характеристики английского стиля официально-делового изложения: диссертация канд.филол.наук, Киев, 1977.

    27. Каушанская В.А. и другие A Grammar of the English language//Prosveshenie, Leningrad, 1967.

    28. Китайгородская Г.А. Введение нового материала как элемент суггестопедической структуры учебного процесса//Методы интенсивного обучения иностранным языкам. Вып. 1. - М., 1973.

    29. Костомаров В.Р. Русский язык на газетной голосе. - М., МГУ, 1971.

    30. Крупнов В.Н. Курс перевода: и общественно-политическая лексика. –М.: МО, 1979. – 231 с.

    31. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М.  Стилистика англий­ского языка. - Л., I960.

    32. Куписевич. Основы общей дидактики. - М., 1986.

    33. Лазуткина Е.М. Культура деловой речи //Культура русской речи. Учебник для вузов. – Москва: Изд-во «Норма», 2000. – С. 216-237.

    34. Латышев Л.К. Курс перевода. Эквивалентность перевода. М, Международные отношения, 1981.

    35. Лексикология английского языка. Под ред. Н.Н.Амосовой. – Л., 1955.

    36. Микоян А. С., Тер-Минасова С. Г. Малый синтаксис как средство разграничения стилей. М., 1981.

    37. Носик С.Г. Становление и развитие официально делового стиля в английском языке (на материале древнеанглийского языка): Автореферат дисс.канд.филол. наук, Киев, 1975.

    38. Остин Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. Теория речевых актов. М., Прогресс, 1986.

    39. Памухина Л.Г. и др. «Деловой английский. English for Business. Часть 3: Учебник английского языка». – М.: Вече, 2000.

    40. Проблемы английской филологии и психолингвистики. Под ред. В.С. Горевой и др. – Калинин, 1972.

    41. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и техни­ческой литературы на английский язык. 2-е изд., доп. - М., 1981.

    42. Пумпянский А. Л. Функциональный стиль научной и технической литературы. I Всесоюзная конференция по теории и практике перевода. - Каунас, 1976.

    43. Рабинович Ф.М., Сахарова Т.В. Интенсивные методы обучения и средняя школа//Иностранные языки в школе, 1991. - № 1.

    44. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы. Лингвостилистическое исследование. - М., 1978.

    45. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи. М: Наука, 1979.

    46. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

    47. Романовская Н.В. Экспрессивно окрашенные глаголы в газетном стиле современного английского языка. Авто­реферат канд. дисс., М., 1974.

    48. Рыжков В.Д. «Деловой английский язык: Менеджмент: Пособие по изучению англ. языка. - Калининград: Янтар. сказ, 1999.

    49. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. – Киев, 1964.

    50. Сенкевич М.П. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведений. – М.,1976.

    51. Серль Дж. Р. Косвенные речевые акты. Классификация иллокутивных актов//Новое в зарубежной лингвистике, выпуск 17, Теория речевых актов., М., Прогресс, 1986.

    52. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. - М.: Просвещение, 1975.

    53. Суон М. Английский язык в современном употреблении. – М.: Высшая школа, 1984.

    54. Тер-Минасова С. Г. Словосочетания в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. - М., 1981.

    55. Троянская Е.С. О природе лингвостилистических признаков текстов, характеризующих различные функциональные стили//Лингвостилистические исследования научной речи. - М., 1979.

    56. Уорф Б.Л. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. вып. 1. – М., 1960.

    57. Учебно-методический комплекс по теории и практике перевода и учебной языковой практике/ Авторы-сост. Бабицкая Л.Б., Хромова Т.В. – Мн.: МИТСО, 2004.

    58. Фаенова М.О. Обучение культуре общения на английском языка– М.: Высшая школа, 1991.

    59. Федюрко С.Ю. Некоторые структурно-семантические особенности языка делового общения//Материалы XXXV отчетной научной конференции ВГТА. - Воронеж, 1997. - С. 135-136.

    60. Чаковская М. С. Функция воздействия и функция сообщения как тек­стологическая проблема//Современные проблемы английской филологии. Таш­кент, 1978.

    61. Чуковский К. От двух до пяти. Детиздат, - М. 1937.

    62. Шевякова В.Е. Функциональная направленность инвер­сионных структур в английском языке (инверсия без вводного there), "ИЯШ". - № 5, 1974.

    63. Щерба Л.В. Литературный язык и пути его развития   (примени­тельно  к  русскому  языку)//Избранные  работы  по  русскому   языку.  - М.,  1957.

    64. Baker J. R. English style in scientific   papers. «Use   of English»,  1956, № 1.

    65. Brown R. Lenneberg E.H.  A study of language and cognition. // Journal of Abnormal and Social psychology. 1955.

    66. Business Letters for Busy People. Ed. By National Press Publications. A Division of Rockhurst University Continuing Education Center, Inc. 2002.

    67. Galperin I. R. Stylistics. Moscow: Vyssaja Skola, 1981.

    68. Havranek В. Studie о spisovnem jazyce. Praha,  1963.

    69. Hockett Ch. Chinese versus English: an exploration of the Whorfian theses. // Hojer H. (Ed) Language in Culture. Chicago, University of Chicago Press, 1954.

    70. Klank J.K. Huang Y.H., Johnson R.C. determinants of success in matching word pairs in test of phonetic symbolism //Journal of Verbal Learning and Verbal Behaviour, 1971.

    71. Osgood Ch. Language universals and psycholinguistics// Greenberg J.H. Universals of language. Cambridge, the M.I.T Press, England, 1963.

    72. Robert E.  Garst  and Theodore  Menline Bernstein.  Headlines and Deadlines (A Manual for Copy-Editors). Columbia Univ. Press, 1967.

     

                                                                

                                                  Источники

    73. Business Letters for Busy People. Ed. By National Press Publications. A Division of Rockhurst University Continuing Education Center, Inc. 2002.

    74. Seglin J.L. The Ama Handbook of Business Letters, 2-end edition, 1996.

    75. The Times, 1978, 16 of June.

    76. The Morning Star, 1996, 24 of April.

    77. Morning Star, 1998, 19 of September.

    78. Morning Star, 1998, 26 of September.

     

                                                        Словари

    79.   The Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford. 1998.

    80.  The Longman Register of New Words. M., 1990.

    81.  Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь. M., 1993.



    82.  

    83.  

    84.  

    85.  

    86.  

    87. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. М., 1998.

    1. 





     



     

     

     

      




    [1] Бахтин М.М., 1986.; Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.

    [2] Galperin I. R. Stylistics. Moscow: Vyssaja Skola, 1981 p. 312; Верховская П.В, 1930; Иссерлин Е.М.  Официально-деловой стиль. М., 1970; Носик С.Г. Становление и развитие официально делового стиля в английском языке (на материале древнеанглийского языка): Автореферат дисс.канд.филол. наук, Киев, 1975; Пещак  Р.Л., 1980, Douglas G.H.  1985.

    [3] Федоров К.С., 1953, Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка, М., Изд-во лит.на иностр. языке, 1958, и Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981; Богуславский В.М., 1968.

    [4] Мурат В.А, 1957; Калюжная В.В. Характеристики английского стиля официально-делового изложения: диссертация канд.филол.наук, Киев, 1977; Вольская И.С. Дифференциальные признаки официально-делового стиля на синтаксическом уровне: Автореферат диссертации канд. филол. наук, М., 1966; Разговорова Н.Н, 1983, Нижникова Л.В, 1991.

    [5] Business Letters for Busy People. Ed. By National Press Publications. A Division of Rockhurst University Continuing Education Center, Inc. 2002; Seglin J.L. The Ama Handbook of Business Letters, 2-end edition, 1996. The Times, 1978, 16 of June. The Morning Star, 1996, 24 of April. Morning Star, 1998, 19 of September. Morning Star, 1998, 26 of September.

    [6] Глушко М.М. Язык английской научной прозы: Автореферат дисс. док.филол. наук. М., 1980; Сенкевич М.П. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведений. – М.,1976; Калмыкова Е.И.  Образность как лингвостилистическая категория в современной научной прозе. М.: Наука", 1979; Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи. М: Наука, 1979; Балли Ш.  Французская  стилистика. -  М., 1961; Baker J. R. English style in scientific   papers. «Use   of English», 1956, № 1; Brown R. Lenneberg E.H.  A study of language and cognition. // Journal of Abnormal and Social psychology. 1955.

    [7] Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове), Изд. 2.- М., 1972; Н. Качалкин; Бахтин М.М., 1986.

    [8] Арутюнова Н.Д., Булыгина Т.В. Морфология//Общее языкознание (внутренняя структура языка). - М.: Наука, 1972; Демьянков В.З., 1989; Остин Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. Теория речевых актов. М., Прогресс, 1986; Почепцов О.Г., 1986; Серль Дж. Р. Косвенные речевые акты. Классификация иллокутивных актов//Новое в зарубежной лингвистике, выпуск 17, Теория речевых актов., М., Прогресс, 1986; Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. - М.: Просвещение, 1975.

    [9] Пумпянский А.Л. Функциональный стиль научной и технической литературы. I Всесоюзная конференция по теории и практике перевода. - Каунас, 1976; Виноградов В.В. О понятии стиля  языка//Изв. АН СССР. 1955. Т. 14; Аксельрод И.В. Стилистика современного английского языка.  Л., 1973; Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка.  М.:Просвещение, 1990; Будагов Р.А. Язык и речь в кругозоре человека. М.: Добросвет-2000; Балли Ш.  Французская  стилистика. -  М., 1961; Baker J. R. English style in scientific   papers. «Use   of English», 1956, № 1; Brown R. Lenneberg E.H.  A study of language and cognition. // Journal of Abnormal and Social psychology. 1955.


    [10] В. Havranek. Studie о spisovnem jazyce. Praha,  1963, стр. 84.

    [11] Нередко, обнаруживая тот факт, что научные статьи не отвечают требованию ясности изложения, исследователи язы-ка научных ра­бот пишут, что если мы хотим найти точность и ясность изложения, то для этого надо обратиться к авторам, которые не являются уче­ными (J.R. Baker. English style in scientific papers. «Use of English»,  1956, № 1. - С. 35).

    [12] Балли Ш.  Французская  стилистика. -  М., 1961. -  С. 144.

    [13]  См. там же.

    [14] Костомаров В.Р. Русский язык на газетной голосе. - М., МГУ, 1971.  - С.43.

    [15] Стеблецова А.О. Национально-культурная специфика делового текста (на мат. англ. и рус. яз.): дис. … канд. филол. наук: 10.02.19. –  Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2001. С. 30.

    [16] См.: Пумпянский А. Л. Функциональный стиль научной и технической литературы. I Всесоюзная конференция по теории и практике перевода. Каунас, 1976.

    [17] См.: Виноградов В. В. О понятии стиля  языка//Изв. АН СССР. ОЛЯ. 1955. Т. 14. Вып. 4; Микоян А. С., Тер-Минасова С. Г. Малый синтаксис как средство разграничения стилей. М., 1981.

    [18] См: Аксельрод И.В. Стилистика современного английского языка. Л., 1973; Барейките 3. Устойчивость словосочетаний в научной речи (к вопро­су об оптимизации научлого текста): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1982; Тер-Минасова С. Г. Словосочетания в научно-лингвистическом и ди­дактическом аспектах. М., 1981; Троянская Е.С. О природе лингвостилистических признаков текстов, характеризующих различные функциональные стили// //Лингвостилистические исследования научной речи. М., 1979.

    [19] Разинкина Н. М. Развитие языка английской научной литературы. Лингвостилистическое исследование. М., 1978.

    [20] Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М: Просвещение, 1983.С.175.

    [21] Колшанский Г.В. Функции паралингвистических средств в языке коммуникации //Вопросы языкознания. – 1973. – № 1. – С. 16; Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Практическая стилистика русского языка. – М: Русский язык, 1976. С. 10.

    [22] Веселов П.В. Современное деловое письмо в промышленности. – М: Изд-во стандартов, 1990. С.7-9.

    [23] Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. – М: Высшая школа, 1982. С.14.

    [24] Galperin I.R. Stylistics.  – M.: Vysšaja Škola, 1981. P. 312], «построение позитивных отношений между различными участниками» [Bhatia, V.K. Worlds of Written Discourse. – London, New-York: Continuum, 2004. P. 15.

    [25] Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования). – М: Просвещение, 1990. С.246.

    [26] Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования). – М.: Просвещение, 1990. С. 250.

    [27] Лазуткина Е.М. Культура деловой речи //Культура русской речи. Учебник для вузов. – Москва: Изд-во «Норма», 2000. – С. 216-237.

    [28] Лазуткина Е.М. Культура деловой речи //Культура русской речи. Учебник для вузов. – Москва: Изд-во «Норма», 2000. – С.  216-218.

    [29] Galperin, I.R. Stylistics.  – M.: Vysšaja Škola, 1981. P. 34.

    [30] Business Letters for Busy People. Ed. By National Press Publications. A Division of Rockhurst University Continuing Education Center, Inc. 2002, p. 26.

    [31] Business Letters for Busy People. Ed. By National Press Publications. A Division of Rockhurst University Continuing Education Center, Inc. 2002, p. 109.


    [32] Федюрко С.Ю. О синтаксисе делового письма // Научно-практическая конференция ВВШ МВД России. - Воронеж, 1998, С.80.

    [33] Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и техни­ческой литературы на английский язык. 2-е изд., доп. М., 1981.

    [34] Business Letters for Busy People. Ed. By National Press Publications. A Division of Rockhurst University Continuing Education Center, Inc. 2002, p. 94.


    [35] Business Letters for Busy People. Ed. By National Press Publications. A Division of Rockhurst University Continuing Education Center, Inc. 2002, p. 95.


    [36] Если аспектом содержания письма является выражение гарантии (гарантийное письмо), то для этого потребуется определенная языковая формула. Под языковой формулой нами понимается устойчивый оборот, словосочетание, выражающее вид, характер той или иной управленческой, производственной и прочих функций.

    [37] Федюрко С.Ю. Некоторые структурно-семантические особенности языка делового общения//Материалы XXXV отчетной научной конференции ВГТА. - Воронеж, 1997. - С. 135-136.


    [38] Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., Международные отношения. 1975. С. 190.


    [39] The Times, 1978, 16 of June.

    [40] The Morning Star, 1996, 24 of April.

    [41] Бархударов Л.С. Язык и перевод. С. 194.

    [42]Латышев Л.К. Курс перевода. Эквивалентность перевода. М, Международные отношения, 1981.С. 180.

    [43] Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., Международные отношения. 1975. С. 196.

    [44] Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. С. 159.

    [45] Morning Star, 1998, 19 of September.

    [46] Morning Star, 1998, 26 of September.


    [47] Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. С. 165.

    [48] Впрочем, эту трансформацию можно также трактовать и как замену — грамматические средства выражения тех или иных зна­чений здесь заменяются лексическими.

    [49] Учебно-методический комплекс по теории и практике перевода и учебной языковой практике/ Авторы-сост. Бабицкая Л.Б., Хромова Т.В. – Мн.: МИТСО, 2004. С. 21-22.

    [50] The Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford. 1964.


    [51] Business Letters for Busy People. Ed. By National Press Publications. A Division of Rockhurst University Continuing Education Center, Inc. 2002, p. 37.

    [52] Каушанская В.А. и другие A Grammar of the English language//Prosveshenie, Leningrad, 1967, p. 45.

    [53] Каушанская В.А. и другие A Grammar of the English language//Prosveshenie, Leningrad, 1967, p. 46.

    [54] Seglin J.L. The Ama Handbook of Business Letters, 2-end edition, 1996, p. 72.

    [55] Seglin J.L. The Ama Handbook of Business Letters, 2-end edition, 1996, p. 121.


    [56] Каушанская В.А. и другие A Grammar of the English language//Prosveshenie, Leningrad, 1967, p. 45.


    [57] Business Letters for Busy People. Ed. By National Press Publications. A Division of Rockhurst University Continuing Education Center, Inc. 2002, p. 40.

    [58] Business Letters for Busy People. Ed. By National Press Publications. A Division of Rockhurst University Continuing Education Center, Inc. 2002. P. 40.

    [59] Business Letters for Busy People. Ed. By National Press Publications. A Division of Rockhurst University Continuing Education Center, Inc. 2002. P. 41.


    [60] Business Letters for Busy People. Ed. By National Press Publications. A Division of Rockhurst University Continuing Education Center, Inc. 2002. P. 42.


    [61] Business Letters for Busy People, National Press Publications, a Division of Rockhurst University Continuing Education Center, Inc. 2002, p. 174.  

    [62] Business Letters for Busy People, National Press Publications, a Division of Rockhurst University Continuing Education Center, Inc. 2002, p. 197.

    [63] Business Letters for Busy People, National Press Publications, a Division of Rockhurst University Continuing Education Center, Inc. 2002, p. 195.

    [64] Business Letters for Busy People, National Press Publications, a Division of Rockhurst University Continuing Education Center, Inc. 2002, p. 170.


Если Вас интересует помощь в НАПИСАНИИ ИМЕННО ВАШЕЙ РАБОТЫ, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Перевод официальных документов ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.