Репетиторские услуги и помощь студентам!
Помощь в написании студенческих учебных работ любого уровня сложности

Тема: сленг в современном английском языке

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР) по теме: сленг в современном английском языке
  • Предмет:
    Другое
  • Когда добавили:
    27.03.2012 12:15:33
  • Тип файлов:
    MS WORD
  • Проверка на вирусы:
    Проверено - Антивирус Касперского

Другие экслюзивные материалы по теме

  • Полный текст:

    План

    Введение……………………………………………………………………………...3

    Глава 1. Сленг в современной лингвистике………………………………………..6

    1.1   Этимология и различные концепции сленга. Сленг и жаргон……………..6

    1.2    Основные причины возникновения и употребления сленга……………...19

    1.3   Общий и специальный сленг………………………………………………...25

    1.4   Различия между британским и американским сленгом…………………...30
    Глава 2. Некоторые виды сленга и роль сленга в современном обществе……...35
    2.1 Рифмованный сленг…………………………………………………………….35
    2.2 Мобильный сленг……………………………………………………………….48
    2.3 Студенческий сленг…………………………………………………………….49
    2.4 Повседневный сленг……………………………………………………………53
    2.4.1 Использование глагола to get в сленговых выражениях…………………...53
    2.4.2 Сокращения и аббревиатуры…………………………………………………57
    2.4.3 Сленгизмы с глаголом to keep………………………………………………..60
    2.4.4 Использование глагола to run в сленговых выражениях…………………...62
    2.4.5 Еда и сленг…………………………………………………………………….66
    Заключение………………………………………………………………………….70
    Список использованной литературы………………………………………………71

    Введение

    Лингвистика последних двадцати лет активно переключилась с изучения письменного языка на исследование и анализ непосредственного живого общения, ибо «непосредственное устное языковое общение продолжает оставаться важнейшей сферой функционирования языка», так как «разговорный язык - это в некотором смысле минимальная система национального языка, филогенетически и онтогенетически первичная система, важнейшая по диапазону общественной и индивидуальной значимости»[1].
    Хрестоматийным стало высказывание выдающегося лингвиста Л.В. Щербы о том, что «...литературный язык меньше сам создает, чем берет созданное жизнью, а языковая жизнь бьется и кипит главным образом в разговорном языке отдельных человеческих группировок». Все остальные функциональные разновидности применения языка являются производными, вторичными от элементарной и основной формы — разговорной. Изучение разговорной речи исключительно важно потому, что «разговорный язык является единственным истинным языком и нормой оценки всех прочих форм речи».
    Эти положения обычно принимаются и разделяются исследователями разговорной речи. Поэтому наша работа выполнена на материале живого языка - английского.

     Актуальность темы. Сленг в настоящее время является в некоей мере необходимой частью языка. Существуют различные мнения о роли сленга в лингвистике и различные подходы к изучению данного языкового пласта. Сленг развивается и изменяется очень быстро. Определенные слова, принадлежащие к сленгу, могут возникнуть с такой же легкостью, как и исчезнуть. Все эти перемены происходят с целью упрощения разговорного языка и понимания. Сленг очень динамичен. Его используют в различных сферах деятельности, имеет свои особенности и придает некую свежесть и живость языку. Со сленгом мы сталкиваемся постоянно, и для того чтобы понимать все сказанное, мы должны быть хорошо знакомы с данным понятием и со словами, являющимися сленгом. Так же актуальность исследования определяется тем, что системные и семантические особенности общего сленга английского языка еще недостаточно исследованы.

    Степень изученности вопроса. Хомяков В.А в своей книге «Введение в изучение сленга – основного компонента английского просторечия», говорит, что впервые термин сленг со значением language of low or vulgar type был введен в 1756 году; с 1802 року этот термин принято толковать как: «The cant or jargon of a certain class or period"[2], а с 1818 року под словом сленг стали понимать «Language of a highly colloquial type, considered as below the level of standard educated speech, and consisting either of new words or of current words employed in some special sense.»[3]

    Проблемой изучения сленга занимались такие ученные как Е. Партридж, С. Б. Флекснер, В. Фриман, М. М. Маковский, Менкен, А. Баррере, Ч. Леланд, І. Р. Гальперин, В. Дж. Бурк (Burke), В. А. Хомяков, І. В. Арнольд, Т. А. Соловьева и многие другие. Каждый из них исследовал термин «сленг» как таковой, а также исследовали его особенности. Однако сленг – достаточно динамичен и на данном этапе все еще недостаточно изучен.

    Целью дипломной работы является изучение особенностей английского сленга.
    Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
    1) Проследить историю развития срока сленг и определить статус сленга в современном английском языке;
    2) рассмотреть различные виды сленга, привести примеры употребления сленгизмов и предоставить адекватный перевод.
    3) рассмотреть функционирование сленга в английском языке.

    Теоретическая значимость работы заключается в том, что проведенное исследование и его результаты могут способствовать более глубокому изучению и описанию сущности сленга и его функционирования в современном английском языке.
    Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы на теоретических и практических занятиях по лексикологии, а также на практических занятиях по анализу и разговорной практике (в первую очередь, по социальной тематике).
    Структура и содержание работы. Работа состоит из введения, двух глав, после каждой из которых даются выводы, заключения, библиографии, списка лексикографических источников.
    Во введении определяются цель и основные задачи исследования, обосновываются его актуальность, теоретическая и практическая значимость.

    В первой главе подвергаются критическому анализу различные точки зрения на проблему определения термина «сленг», выявляется статус сленга в современном английском языке, разделяется понятие жаргона и сленга, выявляются структурные особенности сленга.
         Во второй главе мы рассмотримтакие виды сленга, как Рифмованный сленг, Мобильный сленг, студенческий сленг и постараемся разобраться в повседневном сленге, с которым можно встретиться в повседневной жизни.
         В заключении представлены основные выводы, полученные в результате исследования.    
    В библиографии представлены работы отечественных и зарубежных лингвистов, использованные при написании дипломной работы.

    Глава 1. Сленг в современной лингвистике.

    1.1 Этимология и различные концепции сленга. Сленг и жаргон.

    Жураховская В.Д.,  Грачев М.А., Береговская Э.М. и многие другие лингвисты делят всю лексику на литературную и нелитературную. К литературной относятся:
     1. книжные слова
     2. стандартные разговорные слова
     3. нейтральные слова

    Вся эта лексика употребляется либо в литературе, либо в устной речи в официальной обстановке. Существует также нелитературная лексика, ее делят на:
    1. Профессионализмы
    2. Вульгаризмы
    3. Жаргонизмы
    4. Сленг

    Эта часть лексики отличается своим разговорным и неофициальным характером.

    Профессионализмы – «это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией».[4]

    Вульгаризмы – «это грубые слова, обычно не употребляемые образованными людьми в обществе, специальный лексикон, используемый людьми низшего социального статуса: заключенными, торговцами наркотиками, бездомными и т.п».[5]

    Социолекты особого назначения - жаргон, сленг и арго - входят в языковую формацию нонстандарта. Отсутствие точной лингвистической дефиниции затрудняет их научное описание и создает немалые трудности особенно для прикладной русистики.

    Необходимо отметить, что некоторые ученые жаргонизмы относят к сленгу, таким образом, не выделяя их как самостоятельную группу, и сленг определяют как особую лексику, используемую для общения группы людей с общими интересами. Для того чтобы определить так это или нет, дадим несколько определений сленга  и жаргона.

    Жаргон – «от фр.’jargon’-речь социальной или профессиональной группы, которая отличается от общеразговорного языка особым составом слов и выражений. Это условный язык, понятный только в определенной среде, в нем много искусственных, иногда условных слов и выражений».[6]

     Жаргонизмы – «это слова, используемые определенными социальными или объединенными общими интересами группами, которые несут тайный, непонятный для всех смысл».[7]

    Сленг – «это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни».[8]

    Понятие сленга все больше начинает завоевывать внимание современной филологии. В настоящее время существует достаточно большое количество определений сленга, нередко противоречащих друг другу. Противоречия эти касаются прежде всего объема понятия «сленг»: спор идет, в частности, о том, включать ли в сленг одни лишь выразительные, ироничные слова, которые являются синонимами литературных эквивалентов, или же еще и всю нестандартную лексику, использование которой осуждается в кругу образованных людей.

    Вопрос этимологии слова сленг – является одним из самых противоречивых и запутанных вопросов в английской лексикографии. Трудности раскрытия происхождения слова усугубляется его многозначностью и разнообразной трактовкой сленга авторами словарей и специальных исследований.

    Прежде всего, о дате появления срока в литературе. Впервые слово сленг со значением language of а low or vulgar type был зарегистрирован в 1756 году; с 1802 сленг начали трактовать как The cant or jargon of а certain class or period, а с 1818 сленгом начали называть Language of а highly colloquial type, considered as below the level of standard educated speech, and consisting either of new words or of current words employed in some special sens.[9]

    Е. Партридж указывает, что приблизительно с половины прошлого века слово сленг стало общепринятым для “illegitimate” colloquial speech, как до 1850 годом называли все разновидности vulgar language except cant. Следует отметить, что со словом сленг не нужно путать такие синонимы сленга как argot, jargon, flash, gibberish, cant. Сначала сленг употреблялся как синоним к слову кент, позже – к слову арго.

    Существует версия, что само слово «сленг» образовано от сокращенной фразы beggars' language  или rogues' language (тюремный язык) – суффикс от первого существительного присоединился к последующему слову, а конечный слог у второго слова отпал.

    Сам термин «сленг» в переводе с английского языка  означает:

     «1. речь социально или профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку;

     2. вариант разговорной речи (в т.ч. экспрессивно окрашенные элементы этой речи), не совпадающие с нормой литературного языка».[10]

    Термин сленг вошел в обиход в английской лексикографии в начале XIX века  и «прошел в своей дефиниции путь от широкого понимания, когда под этот термин подводились фонетические, лексические, морфологические и синтаксические расхождения с установленными языковыми нормами»11, до его сегодняшнего определения: «Slang - A variety of speech characterised by newly coines and rapidly changing vocabulary, used by the young or by social and professional groups for 'in-group' communication and thus tending to prevent understanding by the rest of the speech community».[11]

    Сленг состоит из слов и фразеологизмов, которые возникли, и первоначально употреблялись в отдельных социальных группах, и отражал целостную ориентацию этих групп. Став общеупотребительными, эти слова в основном сохраняют эмоционально-оценочный характер, хотя иногда «знак» оценки изменяется.

    На проблему выделения или не выделения сленга из ряда других и как понятия и как термина у отечественных и зарубежных языковедов существует несколько точек зрения.

    Рассмотрим некоторые из многочисленных научных определений сленга.

    Большой Оксфордский словарь английского языка определяет сленг как «чисто разговорный язык, который считается ниже стандарта речи образованных людей и состоит либо из новых слов, либо из общераспространенных, употребляемых в специальных значениях», «совокупность особых лексем, используемых группой лиц, принадлежащих к низшим слоям общества и пользующихся дурной репутацией».

    Вот, к примеру, два наиболее распространенных устойчивых оборота: between the devil and the deep blue see и to kick the bucket, что по-русски соответственно звучит как «между двух огней» и «дать дуба». Или вот слово dog. Оно обозначает в определенном контексте не собаку, а несостоявшееся свидание с девушкой или тяжелый экзамен.

    В.А. Хомяков утверждает: «Сленг – это относительно устойчивый для определенного периода, широко употребительный, стилистически маркированный (сниженный) лексический пласт (имена существительные, прилагательные и глаголы, обозначающие бытовые явления, предметы, процессы и признаки), компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной экспрессией»[12].

    В этом определении обращают на себя внимание следующие признаки сленга: сленг, по мнению В.А. Хомякова, хотя и относится к «экспрессивному просторечию» и входит в литературный язык, его степень приближения к литературному стандарту «весьма неоднородна», то есть можно найти примеры «почти стандартные» и «совсем не стандартные». И, разумеется, сленгу присуща пейоративность как самая характерная черта: трудно представить себе сленгизм с яркой мелиоративной коннотацией, хотя, вероятно, определенная степень «стандартности» все же представима.

    Совсем иная трактовка предлагается в «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой: Сленг – 1. Разговорный вариант профессиональной речи.

    2. Элементы разговорного варианта той или иной профессиональной или социальной группы, которые, проникая в литературный язык или вообще в речь людей, не имеющих прямого отношения к данной группе лиц, приобретают в этих языках особую эмоционально-экспрессивную окраску[13].

    Как видим, в первой дефиниции сленг – это просто ряд слов не-терминов, использующихся в терминологическом значении, вроде «дворник» или «запаска» у автомобилистов. Такие слова не годятся для официальной инструкции, но удобны для делового разговора профессионалов.

    Во втором случае это уже нечто совершенно иное: перед нами слова, уже покинувшие профессиональную сферу и вышедшие «в свет». Вероятно, в качестве примера можно было бы привести «шестерку»: в воровском мире одно из значений этого слова – «человек, прислуживающий ворам». В современном разговорном русском языке «шестерка» – презрительное обозначение любого незначительного человека, возможно (но необязательно) с криминальными наклонностями. Очень важно еще одно отмеченное О.С. Ахмановой качество: все подобные слова ярко экспрессивны.

    Однако пейоративность, очевидно, не считается исследователем отличительной чертой сленга.

    Несколько иное решение предлагается в Энциклопедическом словаре 1980 года. Здесь тоже два определения.

    1.Сленг здесь – речь профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку.

    2. Это вариант разговорной речи, не совпадающий с нормой литературного языка.

    Это определение представляется весьма неадекватным. Как видим, в (1) – это просто синоним профессионального языка (речи), четко противопоставленный языку литературному. Непонятно, чем сленг в таком случае отличается от терминологии и в каких отношениях с языком литературным он все-таки находится. В (2) это нелитературный вариант разговорной речи; очень «неопределенное определение». Совершенно игнорируется проблема (не)пристойности сленга.

    Отличается от этих определений дефиниция Большого энциклопедического словаря 1998 г.:

    Сленг – 1. То же, что жаргон (в отечественной литературе преимущественно к англоязычным странам). Как видим, здесь сленг просто объявляется синонимом жаргона, притом преимущественно жаргона англоязычных стран.

    2. Совокупность жаргонизмов, составляющих слой разговорной лексики, отражающей грубо-фамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету речи. Употребляется преимущественно в условиях непринужденного общения: англ. junkie – наркоман, gal – девушка.

    В отличие от некоторых других дефиниций, здесь подчеркивается грубость и фамильярность сленгизмов. «Юмористическое отношение» не считается обязательным признаком сленга. Сленг здесь – часть жаргонного слоя лексики.

    «Словарь-справочник лингвистических терминов» 1985 г. просто ставит знак равенства между сленгом, жаргоном и арго: Сленг – слова и выражения, употребляемые лицами определенных профессий или социальных прослоек- сленг моряков, художников, ср. арго, жаргон.

    Значение слова "Сленг" в Большой Советской Энциклопедии трактуется так:

    Сленг, сленг (англ. slang), экспрессивно и эмоционально окрашенная лексика разговорной речи, отклоняющаяся от принятой литературной языковой нормы (термин «Сленг» чаще всего употребляется применительно к английскому языку и его функционированию в Англии и США). Распространён главным образом среди школьников, студентов, военных, молодых рабочих. Сленг подвержен частым изменениям, что делает его языковой приметой поколений. Легко проникая в литературный язык, используется для речевой характеристики героев и авторской речи;

    В словаре "The Random House Unabridged Dictionary of the English Language" (далее RHUDEL) под термином «сленг» понимаются следующие языковые явления: 1. Вокабуляр, характеризующийся большей метафоричностью, яркостью и недолговечностью, чем обыкновенный язык. 2. Речь и письмо, характеризующиеся использованием вульгарного и социально табуированного вокабуляра. 3. Социально-профессиональные жаргоны. 4. Воровское арго [14].
    Лингвисты обычно говорят об эфемерности, недолговечности, мимолетности сленга. Действительно, часть сленговых единиц входит и выходит из языка гораздо быстрее стандартных. Как в письменном литературном, так и в бесписьменном (нестандартном) языке далеко не все, происходящее в реальном мире, находит свое отражение, а если и находит и если это не имеет существенного значения для носителей языка, то такие лексические единицы могут выйти из языка очень быстро. Это подтверждают исследователи, когда говорят, что «язык воспринимает далеко не все из того, что имеет место в жизни: преходящие, случайные, периферийные явления появляются и исчезают без следа в языке» (Верещагин, Костомаров, 1990). Вместе с тем наши наблюдения показали, что в языке почти ничего не исчезает бесследно, а лишь на время переходит в другие пласты языка - в сленг, жаргон, коллоквиализмы, социальные диалекты и т.д.

    Такой разнобой в определении сленга дал повод И.Р.Гальперину[15] вообще отрицать сам факт существования сленга.

    Его аргументация основана на результатах исследований английских ученых лексикографов, главным образом на их опыте в составлении словарей английского языка, которые показали, что одно и тоже слово в различных словарях имеет различное лингвистическое признание; одно и тоже дается с пометой «сленг», «просторечие», или без всяких помет, что свидетельствует о соответствии литературной норме языка.

    И.Р. Гальперин не допускает существования сленга в качестве отдельной самостоятельной категории, предлагая термин «сленг» использовать в качестве синонима, английского эквивалента жаргона.

    Я. Шумов в своем интервью дает следующее определение: «Понятие жаргон по-французски, сленг по-английиски - это разновидность нашей речи, которую мы используем в устном общении, входя в число какой-нибудь, социальной группы людей, объединяющихся по признакам профессии, социальному положению, интересам и возрасту».[16]

    Е.Г. Борисова-Лунашанец, А.Н. Мазурова, Л.А. Радзиховский также отождествляют понятия сленга и жаргона.

    М.С.Соловьева[17], ст. преподаватель кафедры общего языкознания и риторики, под жаргоном понимает особую разновидность речи, которая используется преимущественно в устном общении отдельной относительно устойчивой социальной группой. Это может быть группа людей, объединенных по признаку профессии (жаргон программистов, медиков, юристов). Иногда термин жаргон употребляют для обозначения искаженной, неправильной речи, то есть очень широко. Поэтому Соловьева используют более узкое обозначения этого явления - сленг.

    Однако сленг она определяет как «совокупность жаргонизмов, жаргонных слов, составляющих слой разговорной лексики, отражающей грубовато-фамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету речи. Употребляется в основном в непринужденном живом общении».

    М. Колпачки рассматривает сленг как самостоятельное явление в языке и дает следующее определение: «сленг – это отличная от нормы литературного языка языковая среда устного общения, объединяющая большую группу людей».[18]

    Таким образом, можно констатировать, что, при всей своей популярности (а может быть, именно благодаря ей), «сленг» в настоящее время терминологической точностью не обладает.

    Тем не менее, приведенные выше точки зрения позволяют как-то обобщить его наиболее существенные свойства.

    1. Сленг – это не литературная лексика, т.е. слова и сочетания, находящиеся за пределами литературного английского (Standard English) – с точки зрения требований современной литературной нормы.

    2. Сленг – это лексика, возникающая и употребляющаяся прежде всего в устной речи.

    3. Сленг – это эмоционально окрашенная лексика.

    4. Сленг характеризуется более или менее ярко выраженной фамильярной окраской подавляющего большинства слов и словосочетаний. Это свойство сленга ограничивает стилистические границы его употребления.

    5. Фамильярная эмоциональная окраска многих слов и выражений сленга отличается большим разнообразием оттенков (шутливая, ироническая, насмешливая, пренебрежительная, презрительная, грубая и даже вульгарная).

    6. В зависимости от сферы употребления сленг можно подразделить на общеизвестный и общеупотребительный (General Slang) и малоизвестный и узкоупотребительный (Special Slang).

    7. Многие слова и выражения сленга непонятны или малопонятны для основной массы населения (особенно в период их возникновения и перехода в более широкую сферу употребления), потому что они прежде всего связаны со своеобразной формой выражения – например, при многочисленных случаях переноса значения (фигурального употребления), столь характерного для сленга. Непонятность может также быть результатом того, что эти сленгизмы представляют собой заимствования из диалектов и жаргонов иностранных языков.

    8. Сленг включает в себя различные слова и словосочетания, с помощью которых люди могут отождествлять себя с определенными социальными и профессиональными группами.

    9. Сленг – это яркий, экспрессивный слой нелитературной лексики, стиль языка, который занимает место, прямо противоположное крайне заформализованной речи. Сленг – это живой, подвижный язык, который идет в ногу со временем и реагирует на любые перемены в жизни страны и общества.

    Однако если при обсуждении дефиниции «сленга» еще не выработано единое мнение, что это такое, то термин «жаргон» имеет достаточно четкое толкование. Анализируя определения жаргона, встречающиеся в отечественной лингвистике, можно отметить, что все они более или менее идентичны, что избавляет от необходимости их здесь цитировать. Жаргон трактуется как некая разновидность языка, социальный диалект, который отличается от общенационального языка особым лексическим составом, фразеологией и т.п. Существенной особенностью жаргона является то, что он используется определенными социальными, профессиональными или иными группами, объединенными общими интересами (ср. военный или уголовный жаргон).

    Некоторые лингвисты, например В.А. Хомяков, выделяют такую функцию жаргона, как «функция конспиративной коммуникации», особенно если речь идет об уголовном жаргоне[19]. Этой же точки зрения придерживается и А.Д. Швейцер, считающий, что жаргон – это «зашифрованная речь», непонятная для непосвященных. Подобная точка зрения оспаривается Л.И. Скворцовым, отмечающим успешное усвоение многих жаргонизмов просторечием и их переход в экспрессивную базу разговорной речи, что едва ли было бы возможным, обладай жаргон тайным характером.

    Сленг тоже характеризуется некоторой социальной ограниченностью, но не определенной групповой, а интегрированной: он не имеет четкой социально-профессиональной ориентации, им могут пользоваться представители разного социального и образовательного статуса, разных профессий и т.д.

    Другая отличительная черта сленга – его вторичное образование по сравнению с жаргоном, поскольку он черпает свой материал прежде всего из социально-групповых и социально-профессиональных жаргонов. Но помимо жаргонизмов, сленг включает в себя отдельные просторечия, вульгарные слова. Однако при подобном заимствовании происходит метафорическое переосмысление и расширение значения заимствованных единиц. Сленговым словам свойственна завышенная экспрессия, языковая игра, модная неология.

    Сленг — пиршество метафор и экспрессии. Существенным отличием сленга от жаргона является повышенная эмоциональность сленга и отсутствие в нем избирательности объектов для называния при помощи особых слов: сленг употребим практически во всех речевых ситуациях при неформальном устном общении людей. Сленг лучше других языковых пластов отражает тенденцию «сжатости» в слове. Эта тенденция наблюдается достаточно сильно в разговорной речи.


    1.2 Основные причины возникновения и употребления сленга.

    Сленг это шумный, веселый, невоспитанный, зато остроумный «братишка» английского языка. Сленгизмы появляются в языке, широко распространяются и бытуют некоторое время, а затем исчезают, уступая место новым, вместе с новой модой и новыми веяниями.

    Но английский сленг своеобразен и неповторим. Он рождался и рождается в недрах самого английского языка, в разных социальных сферах и возрастных группах как стремление к краткости, выразительности, иногда как протест против приевшегося или длинного слова, как желание по-своему окрестить предмет или его свойства. В молодежных же кругах, где сленготворчество особенно распространено, кроме всего прочего, явно выражено стремление обособиться от мира взрослых, «зашифровать» свой язык.

    Особенно пышно расцветает сленготворчество в периоды крупных социальных изменений, войн, экономических и культурных сдвигов, когда ощущается настоятельная необходимость именовать то новое, с чем приходится сталкиваться каждый день.

    Хотя далеко не все в сленге приемлемо, он заметно украшает английскую речь своей живостью, гибкостью и неожиданным остроумием. Профессор С. К.Боянус говорил о сленге как о «языке-бродяге», который всю жизнь околачивается вокруг литературного языка, толкается, но так и не попадает в высшее общество.

    Но здесь профессор был не совсем прав. Ведь сленг за многие века своего существования все же преуспел: многие словечки вышли «из низов», проникли и закрепились в литературном английском языке. Кто сейчас усомнится в респектабельности слова “lunch”? А это слово начинало свою жизнь в недрах сленга, так же как “bus”, “fun” и многие другие.

    Мало того, сленгизмы перешагивают не только социальные, но и географические границы и появляются за пределами своей родины. Кто не знает слова “денди”? С ним познакомил нас впервые Пушкин, который характеризовал Онегина не просто как “щеголя” или “франта”, а сравнивал его с лондонским “денди”. Оказывается, слово “dandy” было модным сленгазмом в Англии во времена Пушкина.

    Больше всего сленгизмов в произведениях драматургов различных эпох. Сколько остроумных эпитетов для глупцов находим мы в драмах и комедиях Шекспира! Snipe, woodcock, clod-pole, а прилагательное "глупый" - clay-brained, knotty-pated - это всего лишь несколько из многих "лестных" эпитетов.
    Многие шекспировские сленгизмы и сейчас в ходу у англичан, такие, например, как to crash a cup - выпить стаканчик вина (буквально, раздавить стаканчик), the blues - полицейские, kickshaw - лакомство, пустячок и другие.
    Подавляющее большинство английских и американских писателей в той или иной степени отдавали дань сленгу. Его невозможно игнорировать, иначе описываемые персонажи утратят свою жизненность. У Голсуорси в романах трилогии "Конец главы" очень много сленговых вкраплений, которые не встречались в более ранних его произведениях.
    Так, например, почтенный буржуа Соумз в недоумении спрашивает своего зятя, что означает выражение "to get somebody's goat" и получает ответ, что это значит "раздражать кого-либо".
    Will you bob in? (Ты "заскочишь" к нам?) - приглашает своего приятеля член парламента Майкл Монт.
    Been over the top? (Пошёл в атаку?) - спрашивает он же у своего подчинённого, который отдавал ему отчет о выполнении поручения отнюдь не военного характера.

    Встречаясь с англоязычными иностранцами, всегда можно услышать самые модные и распространенные словечки. К примеру, есть такое ходовое прилагательное swell, которое, функционируя как глагол, означает "распухать", "увеличиваться", и lousy, что значит "вшивый". Первое слово несёт положительную оценку - "шикарный", "первосортный", а второе - отрицательную, характеризуя нечто низкопробное, отвратительное.
    Конечно, включать в свой активный словарь сленг - дело весьма рискованное. То, что мы  слышим в речи носителей языка, звучит вполне естественно (пусть даже иногда и грубовато), но мы можем попасть в неловкое положение, тем более что сленгизмы нередко переосмысляются и могут звучать двусмысленно и неуместно. Но многие сленгизмы имеют широкое хождение в разговорном языке. Ознакомиться с некоторыми словами и выражениями из этого слоя лексики будет вполне полезно.
    О человеке: dead-cush - порядочный; drag - надоедливый; pretty boy - хвастун; fishy - подозрительный; leery - хитрый; pot-boiler - халтурщик; shy fish - застенчивый; poor fish - простофиля; cold fish-сдержанный (или недружелюбный); kinky - странный.
    О лице: clock, dish, mask, pan, signboard, smiler, kisser, snoot.
    О жене: best piece; carving-knife.
    О девушке, женщине: peach, foxy, cobra, vamp, flapper, tomato, gold-digger.
    О еде, напитках: grab, eats - еда вообще, spam - консервы, cat beer - молоко, sludge - пиво.
    О деньгах: dirt, cabbage, dough, long green, blood, boot; chip - монета, yellow boys, - золотые монеты, bob - шиллинг, quid - фунт стерлингов, Charlie, buck - доллар, nickel - 5 долларов, quarter - 25 долларов, monkey - 500 фунтов.
    Об оружии: big boy - пушка; barker, piece, six-shooter - револьвер.

    Слова, связанные с театром: tear-bucket - пожилая актриса на сентиментальных ролях; pocket artist - посредственный актёр; dead hopper - плохой танцор; chair-warmer - красивая актриса на маленьких ролях; to get the big bird - быть освистанным; screamer - спектакль, имеющий большой успех; gooser - спектакль, освистанный публикой.

    Умереть: to go pop, to conk out, to go West, to kick the bucket, to croak, to cash the chip, to be out the road.

    Различные слова и выражения: to game, to crank it on - врать; to spin a yarn - рассказывать (плести, молоть); to get the needle - беспокоиться, тревожиться; pen-pusher - журналист, писака, бумагомарака; Limey - англичанин; Doughboy - американец; bull, bobby, copper, blue boy, Big John - полицейский; batchy, dotty, loony - ненормальный, "псих"; to spoon - ухаживать; spoony - глуповатый, влюблённый; togs - одежда; duds - одежонка; undies - нижнее белья; crib, digs - дом, квартира; blood-waggon - машина скорой помощи; to stick up, to pinch - красть; to crack a crib - совершить кражу со взломом; cracksman, crook - вор; shakedown artist - мошенник.

    Сленг противостоит официальному, общепринятому языку и до конца понятен лишь представителям узкого круга лиц, принадлежащих к той или иной социальной или профессиональной группе, которая ввела в обиход данное слово или выражение. «Пропасть между «классической» речью и сленгом расширяется с каждым днем в связи с не просто демократизацией, но и «вульгаризацией» общественной жизни».[20] Сленг теснит респектабельную речь и благодаря массовой культуре накладывает свой отпечаток на язык всей нации.

    С течением времени (особенно в 20-м веке) ускоряется темп жизни. Соответственно, растет словарный запас, ведь каждому новому понятию должно соответствовать как минимум одно слово. Соответственно расширяется словарь сленга. В связи с бурным ростом массовых коммуникаций были добавлены тысячи новых слов, отразивших политические и социальные перемены. Новые слова возникают и для того, чтобы освежить старые понятия. 
    Языковые новшества отражаются в средствах массовой информации, естественно, что они находят свое отражение и в сленге. 

    Авторство тех или иных слов и выражений остается за определенными группами людей. Разделение на авторские права М. Колпачки  видит следующим образом:

    - возрастной сленг - наиболее ярко выражен и через него проходят все,  даже те кто терпеть не могут сленг. У детей “бибика”, у молодежи “тачка”, “драндулет”, “колымага” и т.п., у взрослых людей “автомобиль”, “машина”;  
    - территориальный - определяется спецификой местности, ее ландшафтом, объемом присутствующих средств массовой информации и во многом зависит от коренных жителей, которые исконно заселяли данную территорию.

    - классовый - зависит от материальной обеспеченности и положения людей в обществе.

    - профессиональный сленг - присущий определенной профессии. 

    С точки зрения стилистики – жаргон, сленг или социолект – это не вредный паразитический нарост на теле языка, который вульгаризирует устную речь говорящего, а органическая и в какой-то мере необходимая часть этой системы. Она очень интересна для лингвиста: это та лаборатория, в которой все свойственные естественному языку процессы, не сдерживаемые давлением нормы, происходят во много раз быстрее и доступны непосредственному наблюдению. Надо заметить, что все социальные диалекты, в отличие от территориальных диалектов, никогда не бывают первым и единственным способом коммуникации для тех, кто ими пользуется.

    Бизнес-сленг - это один из функциональных стилей, к которому прибегают носители языка с относительно высоким уровнем образования.  

    Сленг рассматривается как сознательное, преднамеренное употребление элементов общелитературного словаря в разговорной речи в чисто стилистических целях:

    ·  для создания эффекта новизны, необычности;

    ·  отличия от признанных образцов;

    ·  для передачи определенного настроения говорящего;

    ·  для придания высказыванию конкретности, живости, выразительности, зримости, точности, краткости, образности;

    ·  чтобы избежать штампов, клише.

    Эти стилистические цели достигаются с помощью использования таких стилистических средств, как метафора метонимия, синекдоха, метота, эвфемизм.


    1.3. Общий и специальный сленг

    Рассмотрев различные концепции сленга, следует ввести два основных вида сленга: общий сленг и специальный сленг.

    Общий сленг. В. Г. Вилюман, занимаясь проблемой сленга, сформулировал некоторые его важные особенности. Автор предложил различать: [21]

    1) общий сленг, то есть, тот, какой находится за пределами литературного языка. Это общепонятные и широкораспространенные в разговорном языке образные слова и словосочетания эмотивного и оценочного характера. Эти слова претендуют на новизну и оригинальность и выступают в качестве синонимов слов и словосочетаний, существующих в литературном языке;

    2) специальный сленг, то есть слова и словосочетания того либо другого профессионального или классового жаргона.

    Общий сленг имеет ряд отличительных черт которые можно обнаружить при  сопоставлении высказываний о сленге зарубежных и отечественных англистов. Для того чтобы избежать субъективных высказываний, следует перечислить данные отличительные особенности:

    1) Общий сленг (далее ОС) – это широкораспространенный и понятный практически всем социальным слоям населения

    2) Он обладает ярко выраженным эмоциональным и оценочным характером; экспрессивная функция доминирует над номинативной функцией.

    3) ОС относительно устойчив на протяжении определенного периода времени, хотя иногда сленгизмы переходят в коллоквиализмы и даже иногда исчезают.

    4) Специальный сленг (СС) не одинаковый согласно своему генетическому составу, так как создан из разнообразных источников (жаргоны, кент, професионализми, варваризми и тому подобное);

    5) неоднородный по сравнению с фамильярно разговорным языком, хотя в целом он воспринимается как компонент просторечия;

    6) СС иногда обладает фонетическими, морфологическими и синтаксическими особенностями;

    7) отличается генетически и функционально от кента, жаргона, и близких к кенту языковых образований.

    К общему сленгу дозволено отнести такие бывшие жаргонизмы, как brass hat - офицер, G. I. Jesus – борец священник, Jerry, Krauthead – немецкий солдат и тому подобное.

    Переходя в сферу общего сленга, жаргонизмы, конечно, теряют свой узкий социально-профессиональный характер и становятся общепонятными для всех носителей языка. Здесь происходит перераспределение лексики и фразеологии.

    Мы уже не некогда подчеркивали, что вокабуляр общего сленга в какой-то мере может пополняться за счет жаргонизмов и профессионализмов. Много из них находятся как раз между общим сленгом и специальным слегном, другие могут входить и в социальные жаргоны и в профессиональные говоры. Конечно же, некоторая часть нелитературной лексики и фразеологии находится где-то на размытой границе и на нее невозможно повесить какой-либо ярлык.

    Принимая во внимание эти особенности и вышеприведенные дефиниции, можно обобщить все сказанное и привести определение Общему Сленгу.

    Общий сленг – это относительно стойкая для определенного периода, широко распространенная и общепонятная социальная языковая микросистема в просторечии. Она довольно неоднородна по своему генетическому составу и мере приближения к фамильярно разговорной речи, с ярко выраженными эмоциональными и оценочными оттенками, которые зачастую употребляются как насмешки над социальными, этическими, эстетичными, языковыми и другими условностями и авторитетами.

    Специальный сленг – это специфическая лексика и фразеология социальных жаргонов, профессиональных говоров и арго (кент) преступного мира.

    В англистике, насколько известно, специальный сленг не является хорошо изученным, хотя его изучение должно входить в интересы социолингвистики (отрасль языкознания, образованная при помощи синтеза социологии и лингвистики, которая изучает вопрос общественного существования и общественного развития языка).

     Наиболее полная трактовка жаргонизмов, арго и профессиональной лексики ряда европейских языков в книге академика В.М.Жирмунского "Национальный язык и социальные диалекты".

    Специальный сленг включает в себя арго, кент, рифмованный слег, социальные жаргоны и профессионализмы, а так же back slang.

    Для того чтобы лучше понять все перечисленные компоненты специального сленга, разберем некоторые понятия.

    Арго – тайный языков преступного мира. В. М. Жирмунский, определяет арго как– «своего рода пароль, согласно которому узнают друг друга, и как способ профессиональной организации в условиях жесткой борьбы.»[22]. Поэтому арго – это конспиративный, потайной жаргон.

    Иногда бывший арготизм, превратившись в сленгизм, получает новое значение. Например, два первоочередных значения фразы booby booby hatch (тюрьма) давно уже вышли из употребления, однако данный сленгизм широко распространен в США с новым значением - учреждение для душевно больных или психушка. («The major, who happened to be the high priest of the booby hatch, looked suspiciously at the Arab and growled: «Who sent you here? Are you pulling my leg?»). В. М. Жирмунский справедливо отмечает, что переход арго в сленг означает гибель старого арго как тайного профессионального языка преступных элементов. Арготическая лексика, потеряв особенный потенциальный характер, используется в качестве орудия эмоциональной экспрессии, и эвфемизмом в повседневной жизни.

    Кент – арго преступного мира Англии – может похвастаться первыми словарями, которые были составлены уже в начале 16 века.

    Очень близким к арго по своему составу и сфере употребления является rhyming slang. «Рифмованный сленг» не имеет специальной профессиональной замкнутости, он растворен в лондонском просторечии (кокни) и выступает на правах шутливых, образных высказываний в повседневном языке, занимая место между общим сленгом и арго (кентом).

    Для создания тайного словаря иногда пользуются приемом скрытия формы (звучания) слова либо словосочетания. Ярким примером такого тайного кода является back slang. Этот особый жаргон получил широкое распространение в середине позапрошлого века среди лондонских уличных торговцев, которые обычно находились в «деликатных» отношениях с полицией(HD).

    Сущность back slang заключается в том, что слова, как правило, переворачивались, обычно это были фонетические «переворачивания» с дополнительными искривлением произношения, характерными для кокни. Например, penny – yenep; two pence – owt yenep; fourpence – rouf yenep; seven pence – neves yenep; yes – say; look – cool; bones – enobs; police – slop; teddy-boys – yobs; policemen – namesclop; pot oreeb; pound – dunop; bad – dab; good – doog; man – nam; woman – namow.

    Кроме того, специально были придуманы выражений типа: tumble to your barrikin – understand you; cool to the dillo nemo – look at the little woman; flash it – show it; а regular bad one; а doogheno or dabheno? – is it а good or а bad market?

    Более сложной разновидностью тайного сленга является согласно терминологии Е. Партриджа[23] - centre slang (medial slang). Сова не просто переворачиваются, а «рассекаются» пополам и меняется постановка - Сначала идет первая часть, а затем вторая, иногда с некоторыми дополненными искривлениями. Эта разновидность, как и back slang, характерная в основном для кокни.

    Приведем примеры для centre/medial slang: person – nosper; sweet – eetswee; quiet – ietqui; right – ightri; fool – oolfoo; cheek – eekcher; sentimental – mentisental.

    Back slang/medial slang обычно отличаются по своей структуре от общего сленга, хотя в некоторых случаях отдельные образования back slang могут переходить в сферу общего сленга. Что, например, состоялось уже не раз. Слово yob – перешло в yobs (студенты Ливерпульского унивурситета 1965 – 1966 годах, определили yobs, как modern teddy – boys but not so flashy).[24]

    Под профессиональными говорами мы понимаем специальную сферу профессиональной лексики, в основном доступную только представителям данной профессии.

    В процессе развития языка профессиональной лексики некоторые профессионализмы в расширенном либо переносном значении последовательно проникают в литературный язык.

    1.4 Различия между британским и американским сленгом


    Всем известно, что, несмотря на то, что и англичане, и американцы говорят вроде бы на одном языке, понимают они друг друга далеко не всегда. Чтобы не попасть в США или в Великобритании в нелепую или просто опасную ситуацию, разберем некоторые наиболее существенные  различия в сленге граждан этих двух стран.
    1) Ass.
    Американцы словом "ass" называют попу.
    Англичане называют словом "ass" осла - в прямом и переносном смысле слова.
    Попа у англичан называется "arse".
    2) Football.
    Англия - "футбол" так и будет - "football".
    США - "футбол" - это "soccer". "football" обозначает "американский футбол".
    3) Pants.
    В Америке "pants" - это то, что англичане называют "trousers", т.е. брюки, штаны. У англичан "pants" относятся к нижнему белью и обозначают трусы.
    4) Rubber.
    На американском = "condom" и обозначает презерватив.
    Англичане словом "rubber" называют ластик.
    5) Shit.
    У англичан этот термин означает продукт жизнедеятельности живого организма (фекалии).
    У американцев это слово обозначает практически все, хорошее и плохое, простое и трудное - в зависимости от интонации, с которой оно произносится.
    6) Сhips.
    Англичане словом "chips" обозначают не чипсы, а французский хрустящий картофель (типа того, что в Макдоналдсе). Чипсы у англичан - это "crisps".
    Американцы словом "chips" называют чипсы, французский хрустящий картофель - "french friers"
    7) Pavement.
    В Англии так называют тротуар.
    В США тротуар будет "sidewalk".
    8) Pissed.
    Американцы используют это слово как синоним к выражениям "выйти из себя",
    "разозлиться", "потерять терпение". Дословно - "описаться".
    Англичане говорят "pissed" про того, кто пьян в стельку.
    9) Shag.
    Для американцев, "shag" - это танец.
    Для англичан, "shag" - половой акт.
    10) Fancy.
    По-английски "to fancy someone" обозначает "испытывать сильное сексуальное
    влечение" или "очень хотеть" (в более широком смысле)
    В Америке, "fancy" - пирожки к чаю.
    11) To get stuffed = набить желудок, наесться до отвала.
    Англичане часто используют это выражение. Поэтому на британском английском популярное изречение студенческого фольклора "Лучше переесть, чем недоспать" звучит так: "It's better to get stuffed than not to have your sleep out".
    Американец может посоветовать вам "to get stuffed" в конфликтной ситуации. На русский в данном случае выражение будет переводиться : "Пошел ты на х...!".
    12) Randy.
    Американцы называют таким именем своих детей.
    У англичан, "randy" - сексуально возбужденный
    13) Pint = пинта, т.е. мера жидкости (обычно пива) и у тех, и у других. Полезно, однако, иметь в виду, что:
    Американская пинта - это 473 мл
    Британская - 568 мл.
    14) Lift .
    В Англии механическое устройство, которое используется для подьема и спуска людей на этажи, называется "lift".
    В Америке - "elevator"
    Если вы путешествуете автостопом по Америке, и хотите чтобы вас подвезли,
    проситесь на "лифт", а не на "райд" ("Could you give me a lift, man?").
    В противном случае водитель автотранспортного средства может сделать вам по
    пути непристойное предложение.
    15) Lemonade .
    В Америке лимонадом называют негазированный (и нередко теплый) напиток. Не исключено, что при этом он, действительно, будет сделан из лимона (хотя и не факт). В Англии ЭТО зовут "squash". А вот лимонад по-британски должен быть обязательно газированным и холодным, и по вкусу скорее напоминает американские "pop" или "soda"
    16) Мусор.
    В Великобритании домашний мусор, это - "rubbish". Еще этим словом называют
    ерунду/чушь. А вот американский мусор называется garbage или trash.
    английская урна - bin, или garbage bin, американская – trash can.
    17) Грузовик.
    В Великобритании – lorry.
    В Америке – truck.
    18) Easy.
    Если англичанка скажет вам: «I'm easy», она имеет в виду, что ей в принципе все  равно, что делать и куда идти. Та же фраза, услышанная от гражданки Соединенных Штатов будет означать, что она  готова разделить с вами ложе
    19) Suspenders.
    В Англии так называются подвязки для дамских чулочков.
    То же в Америке называется garters.
    20) Table.
    В английском языке «to table something» означает «обсудить что-то»
    С американского же языка тот же глагол переводится как «отложить обсуждение какого-либо вопроса».
    21) Twat.
    В Великобритании этим словечком называют обыкновенного дурака. Не более обидно, чем idiot.
    В Америке, "twat" на местном жаргоне означает женские половые органы.
    22) Grass.
    По-американски – трава (в смысле растительность) или травка (т.е. анаша, марихуана, конопля). В Англии тоже известны эти два значения слова grass. А еще словом grass в Англии называют «осведомителя правоохранительных органов», т.е., по-русски, стукача.

    23) Cookies. Американцы их кушают с молоком, и, по возможности, не более двух штук за один раз, потому что они пропагандируют здоровый образ жизни. По-американски cookies - это всяческие хрустящие печенья, галеты, крекеры. Англичане называют их biscuits. А вот словом biscuits американцы называют то, что англичане зовут scone, т.е. сдобные булочки.

    24) Hotels. В Великобритании нумерация этажей в гостиницах и прочих зданиях начинается с "нулевого" ("ground floor"). Таким образом первый этаж в английской гостинице на самом деле находится на втором этаже американского, французского и вообще любого отеля.

    Итак: слово сленг является многозначным и до сих пор трактуется по-разному. Сленг принадлежит к лексике ограниченного потребления: имеет неофициальный характер и эмоциональную окрашенность. К лексике ограниченного потребления также принадлежат профессионализмы, жаргонизмы, арго, вульгаризмы (в последнее для этих понятий время весь больше употребляется слово сленг, однако существуют существенные отличия между этими понятиями). Сленг бывает общий и специальный. Общий – это общепонятная, распространена социальная языковая микросистема. Специальный сленг – это более специфическая лексика и фразеология социальных жаргонов, профессиональных говоров, арго и тому подобное.



    Глава 2. Некоторые виды сленга и роль сленга в современном обществе.

    2.1 «Рифмованный сленг»

    Кокни (англ. cockney) — изначально это слово представляло собой название пренебрежительного характера, относящееся к жителю города Лондона. На кокни говорят преимущественно люди, вышедшие из низших слоев населения, принадлежащих этому городу. В других городах кокни не встречается. Кокни - диалект просторечного английского.
    Во всех сленговых словарях Cockney rhyming slang является одной из самых обширных тем. Выражения этого вида сленга представляют собой несколько связанных слов, последнее из которых должно рифмоваться со словом, которое является истинным значением фразы (определяемым предметом). Один из наиболее известных примеров, который очень редко употребляется в серьезных разговорах, - выражение apples and pears, которое означает stairs. Обычно рифмующиеся сленговые выражения при частом употреблении сокращаются до первого слова, таким образом, рассмотренный пример выглядел бы как просто apples. При подобном сокращении догадаться об истинном значении словосочетания гораздо труднее, а если в предложении содержится два или три подобных сленговых элемента, смысл фразы кажется полным абсурдом. Отсюда - и часто возникающие конфузные ситуации: когда один из собеседников, одинаково хорошо владеющих английским, понимает отдельные слова из речи второго, но никак не может найти смысл в его высказываниях. Речь, произнесенная на Cockney rhyming slang, напоминает шифр, смысл которого без ключа не узнаешь.

    Наиболее умные и смешные варианты рифмующегося сленга всегда связаны по смыслу с определяемым понятием. Иногда они содержат жесткую иронию, которая придает высказыванию остроту, но не всегда соотносится с действительностью.

    Истоки рифмующегося сленга

    Сейчас этот, часто ставящий в тупик, вид сленга достаточно распространен в англоговорящей части мира. Местом его возникновения является один из районов Лондона, Cockney London, известный в наши дни под названием Ист Енд (the East End). Само слово cockney, ранее имевшее форму cokeney, в буквальном смысле, означает cock's egg (петушиное яйцо) - так назывались в народе яйца неправильной формы, которые иногда несут молодые курицы. Это название родилось потому, что многие жители сельской местности придерживались мнения, что в городе практически нечем питаться, в изобилии можно найти лишь куриные яйца. Так это название приклеилось к жителям Лондонских трущоб Ист-Энда.
    В течение 1700-х годов язык деревенского населения вошел в употребление среди городских жителей, которые, конечно, не имели понятия о сельских обычаях и первоначальной смысловой нагрузке перенятых выражений. Этот стиль речи постепенно стал отождествляться с лондонским рабочим классом и потерял существовавший некогда уничижительный оттенок. Однако, несмотря на данное определение, большинство иностранцев подразумевает под "кокни" (a Cockney) любого жителя Лондона.

    Рифмующийся сленг (rhyming slang), как часть диалекта кокни, получил распространение в середине 1800-х. Предполагается, что он образовался из языка лондонских уличных торговцев и, возможно, использовался с целью скрыть от покупателей и полиции мелкие махинации и жульничество. Правда, этот вид сленга вполне мог возникнуть и гораздо раньше.

    Другой неясный момент в истории распространения рифмующегося сленга: каким образом настолько локализированный диалект смог приобрести такую популярность среди населения Великобритании. Одно из предположений на этот счет: Cockney rhyming slang мог быть перенят преступным миром. В этом случае полицейские, соответственно, также должны были выучить жаргон преступников, чтобы бороться с ними. Таким образом, эта лексика, зафиксированная в учебниках по юриспруденции, могла получить широкое распространение.

    Cockney rhyming slang сегодня

    Рифмующийся сленг кокни настолько распространен в современной "британской" английской речи, что многие, сами того не замечая, ежедневно употребляют его в разговоре. Вот некоторые прочно укоренившиеся в повседневной речи выражения, которые можно услышать в любой части Великобритании:

    · "Let's have a butchers at that magazine" (butcher's hook = look)

    · "I haven't heard a dicky bird about it" (dickie bird = word)

    · "Use your loaf and think next time" (loaf of bread = head)

    · "Did you half-inch that car?" (half-inch = pinch, meaning steal)

    · "You will have to speak up, he's a bit mutton" (mutt'n'jeff = deaf)

    · "I'm going on my tod" (tod sloan = alone, or own)

    · "Are you telling porkies?" (porkies = pork pies = lies)

    · "Are you going to rabbit all night?" (rabbit and pork = talk)

    · "Scarper lads! The police are coming" (scarpa flow = go)

    Приведем иносказание из шутливой поэмы, где используется «рифмованный сленг»:

    As she walked along the street

    With her little «plates of meet» (feet)

    And the summer sunshine falling

    On her golden «Barnet Fair». (hair)

    Bright as angels from the skies

    Were her dark blue «muttonpies». (eves)

    In my «East and West» Dan Cupid (breast)

    Shot a shaft and left it there.

    «Рифмованный сленг», согласно Е. Партриджу, исчез в середине 19 столетия и до первой мировой войны был харектерным лишь для кокни. Однако, «рифмованный сленг» появился на лондонских улицах в 1845-1848. Е. Партриджу приводит такие аллегорические примеры, как flea and louse – а bad house, artful dodger – а lodger, ding dong – а song, sorrowful tale – three months in jail.

    «Рифмованный сленг» нашел хорошую почву в Австралии, гораздо его занесли английские переселенцы в конце минувшего века.

    В лондонском просторечии он иногда становится настолько распространенным и общепринятым, что, утратив особенный потенциальный характер, переходит в сферу общего сленга. Это легко проверить согласно словарю общего сленга Е. Партриджа.

    Да, Е. Партридж приводит там такие примеры, как: yellow silk – milk; German bands – hands; cherry hog – dog; artful dodger – lodger, weeping willow – pillow; charming wifeknife.

    Стоит отметить, что иногда выражения «рифмованного сленга», которые переходят в общий сленг, если аппетит опять делаются потенциальный путем изменения структуры словосочетания. Обычно отбрасывается слово, которое рифмуется с литературным синонимом. Таким образом, mince pies – eyes превращается в minces, china plates – mates становятся незатейный chinas.

    В большинстве англоязычных стран сейчас употребляются свои, характерные только для данной территории выражения рифмующегося сленга. Одной из самых активных в использовании рифмующегося сленга стран с 1900-х является Австралия. Следует отметить, что большинство недавно возникших идиом не является производным от собственно Cockney rhyming slang. Это название сейчас, в большинстве случаев, употребляется для обозначения специфического стиля сленговых выражений, при построении которых используется рифма. Однако многие "истинные" представители кокни очень гордятся свои самобытным языком и искренне негодуют по поводу возникновения множества новых выражений рифмующегося сленга, особенно, если их тоже называют Cockney rhyming slang.

    С 1980-х начался резкий рост популярности рифмующегося сленга, сопровождавшийся появлением многочисленных новых примеров в повседневной разговорной речи. Предпринимались попытки "отфильтровать" на национальном уровне язык, используемый, в основном, неуравновешенными подростками и молодыми людьми, стремившимися выделиться и подчеркнуть свою индивидуальность путем изобретения новых идиоматических выражений. Популярность молодежной культуры, также сильно раскрученной в СМИ, в 1990-е привела к избытку рифмующихся сленговых выражений в речи всего населения Великобритании. Хотя, без сомнения, большая часть этих новинок отомрет так же быстро, как и возникла. В первую очередь это касается выражений, содержащих в своей конструкции имена известных в данный период времени личностей (Tony Blair (s) = flairs or hair). Лишь единичные экземпляры не утратят актуальность и индивидуальный характер и не будут забыты.

    Вот несколько примеров выражений, пользующихся на сегодняшний день большой популярностью:

    · ruby murray = curry

    · currant bun = sun

    · hampstead heath = teeth

    · deep sea diver = fiver (a monetary note)

    · china plate = mate

    · pen and ink = stink

    · septic tank = yank (a person from the U.S.)

    · whistle and flute = suit

    · Adam and Eve = Believe. Верить. Would you Adam and Eve it? - Ты бы поверил этому?

    · Abergavenny. Необычное название английского пенни.

    · Apples and Pears = Stairs. Лестница. Get up those Apples and Pears to bed! - Поднимайся-ка по той лестнице и - в кровать! (т.е. поднимайся по лестнице и ложись спать). Как известно, англичане предпочитают жить в двухэтажных домиках, где спальни расположены на втором этаже.

    · Artful Dodger = Lodger. Персонаж романа "Приключения Оливера Твиста" Чарльза Диккенса (Ловкий Плут), на сленге кокни - жилец, квартирант. Have you got an Artful Dodger living with you? - С тобой кто-нибудь живет? (У тебя есть жилец?).

    · Barnet Fair = Hair. Волосы. My Barnet (Fair) is so long, I'll have to go to the hairdresser's and get it cut. - Мои волосы такие длинные, мне придется пойти к парикмахеру и подрезать их.

    · Battle-cruiser = Boozer - тот, кто много пьет (не кефира, конечно.). He's a bit of a (Battle-) cruiser. I reckon he's had ten pints of beer already. - Он довольно много пьет. Я полагаю, он уже выпил 10 пинт пива

    · Boracic Lint = Skint (broke, without money). Без денег. You couldn't lend me five pounds, could you? I'm completely Boracic (Lint). - Ты не мог бы одолжить мне пять фунтов? У меня совсем нет денег.

    · Burton-on-Trent = Rent. Рента, арендная плата. I pay my Burton to my landlord every weekend. - Я плачу арендную плату своему арендодателю каждые выходные.

    ·  Butcher's Hook = Look. Взгляд. Here! Take a Butcher's (Hook) at this! - Эй! Посмотри-ка на это!

    · China Plate = Mate (Friend). Друг, подруга. Hello, my old China! - Привет, старина!

    · Clickety-clicks = Sixty-six. Название числа 66. Надо отметить, что в Англии среди пожилых людей очень популярна игра в лото (Bingo). Игра примечательна своей терминологией, в частности, названиями некоторых чисел. Например, Dinky-doo - это 22, Legs-eleven - 11, a Two Fat Ladies - 88.

    · Cocoa = Say so (Agree). Соглашаться. Let's go to the pub! Do you Cocoa? - Пойдем в паб! Ты согласен?

    ·  Dog and Bone = Phone. Телефон. I was on the (Dog and) Bone when you knocked at the door. - Я говорила по телефону, когда ты постучал в дверь.

    · Eighteen Pence = Sense. Разум, рассудок, здравый смысл. He hasn't got Eighteen Pence! - У него нет мозгов!

    · Jimmy Riddle = Piddle, Tiddle (To go to the toilet). Сходить в туалет. He went for a Jimmy Riddle. - Он пошел в туалет.

    ·  La-di-dah = Car. "Не роскошь, а средство передвижения". Quite a nice Lah-di-dah! - Довольно симпатичная машина!

    · Loaf of Bread = Head. Голова. Think! Use your Loaf (of Bread)! - Думай! Работай головой!

    · Mince Pie = Eye. Глаз. (Mince Pie -это традиционное рождественское блюдо). Keep your Minces off my tea! If you're thirsty, you can get another one. - Не смотри на мой чай! Если хочешь пить, налей себе другую чашку!

    · Mutt and Jeff = Deaf. Глухой. Are you Mutt and Jeff? I said turn that music down. - Ты оглох? Я сказал, сделай музыку тише.

    · Oxford Scholar = Dollar. Доллар.

    · Plates of Meat = Feet. Ноги, а точнее, ступни. Get your Plates (of Meat) off my table! - Убери свои ноги с моего стола!

    ·  Rosy Lea = Tea. Чай. Would you like a cup of Rosy (Lea)? - Не хочешь ли чашечку чая?

    · Tea Leaf = Thief. Вор, воришка. Come here, you little Tea Leaf! - Подойди-ка сюда, ты, маленький воришка!

    · Whistle and Flute = Suit. Костюм .How do you like my new Whistle? - Как тебе нравится мой новый костюм? (Также можно сказать "Piccolo and Flute").

    · Army and Navy — Gravy

    · Carving Knife — wife

    · Cash and carried — married

    · Cat and mouse — house

    · Cuddle and kiss — miss — a girl

    · Ding Dong Bell — hell 

    · Fisherman's daughter — water

    · Greenpages — wages

    · Iron tank — bank

    · Near and far — car

    · Mother's ruin — gin

    · You and me — tea

    Давайте рассмотрим еще одно интересное слово, часто употребляющееся в рифмованном сленге. Это слово - "Gordon Bennett!"

    Принято считать, что это выражение возникло в связи с популярностью известного американского издателя Джеймса Гордон-Беннета (James Gordon-Bennett). Его отец, родившийся в Шотландии в 1795, эмигрировал в США, где сначала работал журналистом, а впоследствии начал издавать газету "New York Herald" и стал довольно богатым человеком. Однако Джеймсу удалось привлечь гораздо более пристальное внимание американского и европейского населения к своей персоне. Рожденный с серебряной ложкой во рту, он прожигал жизнь, руководствуясь лишь своими желаниями: его дикий и экстравагантный образ существования принес ему скандальную известность в высшем свете. Существует множество историй о его выходках. Однажды, например, Джеймсу надоела мешавшаяся в заднем кармане брюк толстая пачка денег, поддавшись внезапному порыву, он просто взял и сжег ее. Однако не все его поступки характеризовали его лишь с дурной стороны: в частности, он неоднократно жертвовал крупные суммы денег на благотворительность.

    Джеймс перенял управление издательством в 1867 и продолжал, следуя примеру отца, инвестировать средства в крупные, многообещающие, с точки зрения новостей, проекты. В число спонсированных издателем мероприятий вошла предпринятая в период между 1879 и 1881 злополучная попытка взорвать Северный полюс и Арктический регион. Экспедиция, известная под названием "Jeanette", имела печальный исход: в результате неудавшейся акции от голода погибли руководитель проекта и 19 членов экипажа. В районе Сибири есть несколько островов, носящих имя Джеймса Беннета.

    Еще одной особенностью этого незаурядного предпринимателя было его ярое увлечение спортом. В сферу его интересов входил и парусный спорт, в котором он для победителей международных соревнований учредил награду Кубок Джеймса Гордон-Беннета. Аналогичные призы были созданы им для участников гонок на аэропланах и воздушных шарах.

    С 1877 Джеймс Беннет жил в Европе, большей частью, на своей яхте, и умер во Франции в 1918.

    Выражение "Gordon-Bennett!" употребляют как не несущее никакой смысловой нагрузки восклицание. Эмоциональная окраска высказывания, вероятно, объясняется скандальным образом жизни владельца этого имени, а также его участием в различного рода громких, и часто сомнительных, проектах, информация о которых попадает на первые полосы газет. Представьте себе: вы просматриваете утреннюю газету, и тут вам на глаза попадается... GORDON-BENNETT!

    Кто-то писал, что диалект “кокни” исчезает. Это не так.
    В известном фильме Гая Риччи “Карты, деньги, два ствола” (получил 12 крупных международных и британских наград), в английском варианте Lock, Stock and Two Smoking Barrels, создателям пришлось даже выпустить специальный глоссарий на DVD, предназначенном для домашнего пользования. Так много там диалектизмов “кокни”. Кстати, в мировом прокате фильм собрал 25 миллионов долларов.
    В поп-культуре рифмованный сленг давно уже занял самое почетное место. В нашумевшем хите группы The Shamen понять, что значит Has anybody got any Veras, можно только, если знаешь, что Vera Lynns означает Skins или Rolling Papers (сигареты). И совсем не про лосося спрашивается в строчке Got any salmon?. Salmon and trout — рифма для snout, что на тюремном лексиконе означает “табак”.
    Английский дуэт Chas And Dave вообще исполняет все свои песни на лондонском диалекте “кокни”, поэтому для поклонников приобретение “Словаря рифмованного сленга” становится в некоем роде обязательством (musthave).

    Характерные черты речи кокни:

    - Пропуск звука [h]. Например, «not 'arf» вместо «not half».
    - Употребление «ain’t» вместо «isn’t» или «am not».
    - Произношение звука [th] как [f]. К примеру, «faas’nd» вместо «thousand».
    - Произношение звука [th] как [v]. К примеру, «bover» вместо «bother».
    - Искажение [au] в [eu], например, «down» звучит как [deun].
    - Употребление рифмованного сленга. К примеру, «feet» — «plates of meat», а вместо «head» — «loaf of bread»; отмечается также сокращение подобных словосочетаний с последующим образованием нового слова: «loaf» вместо «loaf of bread».
    - Употребление гортанной смычки вместо 't' между гласными или сонантами, при уловии что второй не находится под ударением: bottle произносится как «бо'л».
    - Употребление вместо [r] губно-зубного [r], на слух напоминающего [w].
    - Употребление «тёмного» l в качестве гласного: Millwall произносится как [miuowou] «миоуо».

    У данного вида сленга есть даже специальный алфавит, конечно-же также рифмованный, пря простоты запоминания.

    The Cockney Alphabet[25]

    A for Horses

    B for Mutton

    C for Miles (or Seaforth Highlanders - thanks Geoff Firth)

    D for Kate (or D fer Ential)

    E for Brick

    F for Lump (or F fer Vescence)

    G for Police (or G for Get It)

    H for Consent (or H for Bless You)

    I for Novello (or I for the Engine)

    J for Nice Time (or J for Oranges)

    K for Restaurant

    L for Leather

    M for Cream (or M for Sis)

    N for Lope

    O for the Wings of a Dove (O for the Rainbow)

    P for Relief

    Q for the Loos

    R for Mo

    S for you, you can take a hike (or S for Rantzen)

    T for Gums (or T for Two)

    U for Me (or U for Mism - thanks Andrew W Llewellyn)

    V for Espana

    W for a Quid (or W for the Winnings)

    X for Breakfast

    Y for Mistress

    Zee for Moiles (or Z for Wind)

    2.2 «Мобильный» сленг

    Среди американских подростков родился новый язык, основанный на функции интеллектуального ввода текста при отправке sms с мобильных телефонов. Те слова, которые подростки имеют в виду, они заменяют первым вариантом, который предлагает при наборе букв система интеллектуального ввода текста.
    Так что если вы заметили что кто-то говорит о чем-нибудь «book» (книга), это значит «cool» (круто), потому что «book» – это первое слово, которое предлагает телефон, если набрать «cool».
    Восклицая «zonino!», они имеют в виду «woohoo!» (и то, и другое – радостные восклицания), а называя кого-то «nun» (монахиня), говорят о своей «mum» (маме). Секретные наречия во все времена изобретались для того, чтобы не допустить в языковую среду представителей власти – как рассмотренный нами ранее рифмованный сленг кокни или арго.
    Но есть мнение, что это первый случай, не считая немецкую шифровальную машину Enigma, когда ключом к расшифровке значения слов такого языка стало техническое устройство.
    Понять новый язык будет гораздо проще, чем сленг предыдущей эпохи со всеми его не поддающимися логическому объяснению «gnarly» («шишковато», в американском сленге 80-х – «отлично, классно»), «wicked» («противно», в сленге – «прекрасно, здорово») и «sick» («болезненный», в сленге – «круто»).
    Так что если кто-то говорит, что он в «sub» (подлодке), это не значит, что он записался на службу во флот, – это значит, что они с друзьями в «pub» (пабе). Когда им приносят «pint» (пинту) пива, та превращается в «shot» (выстрел), а «barmaid» (барменша) становится «carnage» (резня, побоище).
    Если повезет, после нескольких «shots», может быть, удастся «lips» («губы», здесь – «поцеловать») «carnage».
    По словам Дэвида Кристалла, специалиста по лингвистике в Bangor University, такие слова называются текстонимами, или т9онимами (произносится «тиноним»).
    «Игры с языком – не новость, подростки занимаются этим по крайней мере с викторианской эпохи, – говорит он. – Этот сленг обнаруживает в них невероятное остроумие и, хотите верьте, хотите нет, грамотность. И не беспокойтесь, если он вас смущает. Навряд ли эти слова в массе своей войдут в наш язык. Скорее всего, они отойдут на второй план».
    Так или иначе, говорят, что редакция Oxford English Dictionary собирается внести в словарь новое значение слова «book».
    Функция интеллектуального ввода текста позволяет пользователю мобильного телефона быстро набирать слова при помощи всего лишь 10 клавиш с цифрами. Каждой клавише соответствуют минимум три буквы алфавита, и телефон «угадывает», какое именно слово вы пытаетесь ввести.

    2.3 Студенческий сленг

    В школе, особенно в старших классах, сленгизмы, как правило, употребляются на каждом шагу. Выпускники средних школ, попадая в университеты, в процессе коммуникации стараются приобщиться к студенческому языку, чтобы не отличаться от своих товарищей по совместной учебной деятельности.

    Считается, что активно развиваться и пополняться студенческий сленг Великобритании и Америки начал в середине XIX века. Однако, можно предположить, что студенческий сленг существовал с первых дней средневековых университетов. Возможно, самым первым подобным словом было слово lupi (лат. "волки"); так называли "шпионов", докладывающих руководству о студентах, которые вместо латинского говорили на родном языке.

    Изучение студенческого сленга позволило нам выделить приоритеты современных студентов и старших школьников Великобритании и Америки. Такие предметы первой необходимости, как еда (перекусить - grazing; празднование - caning) и одежда (брюки - kegs; непривлекательное нижнее белье - shreddies) находятся лишь на 12 и 13 месте соответственно из 15 выявленных нами категорий. На втором месте после алкоголя и наркотиков идут термины, связанные с высказыванием одобрения. Следующие по значимости слова, связанные с любовными отношениями, сексом и соответствующими частями тела. Такие фразы, как "on the sniff", "out trouting", "chirpsing" и "sharking" обозначают процесс охоты за партнером или флирт, в то время как слова "lumbering" и "copping off" означают, что процесс знакомства достиг своей цели.

    Трудность изучения студенческого сленга заключается в его быстрой обновляемости. До того как слово успеет зафиксироваться в словаре, оно может частично изменить значение, утратить актуальность или выйти из употребления.

    По результатам исследования, проведенного в Кингс Колледже, можно сделать вывод о равнодушии к самому процессу учебы (практически нет сленга, связанного с книгами, лекциями или библиотеками) и ярко выраженной преданности гедонистическим вещам. По мнению британских и американских ученых, самым "долгоживущим" словом является cool, а наиболее сложными для понимания и имеющими преимущественно негативные значения в сленге студентов и молодежи вообще являются слова dog и trip. Более связанным с учебой является школьный сленг, в нем наблюдается гораздо меньше слов с негативно окрашенной семантикой и больше слов, связанных с учебной деятельностью.

    С лингвистической точки зрения в студенческом сленге нет ничего нестандартного или не соответствующего языковой норме. В сленге используются те же приемы, что и в поэзии - метафора, метонимия, рифма, аллитерация и другие. Зачастую сленг пополняется за счет лексики, заимствованной из других профессиональных групп. К сожалению, очень много слов, вошедших в студенческий сленг из лексикона наркоманов, что в свою очередь отчасти свидетельствует о том, что именно этот слой населения является для определенной части студентов поведенческим ориентиром. Помимо этого около 30% слов в студенческом сленге составляет табуизированная лексика, относящаяся к сексу. Еще большая группа слов связана с употреблением алкоголя и вечеринками. Лексика, связанная с учебным процессом, составляет в студенческом сленге лишь 2-3%, тем не менее, это очень разнообразная по этимологии и структуре группа слов. Даже в такой относительно маленькой группе можно выделить жаргонные слова, разговорную и коннатативную лексику. Напр.: bear - школьный учитель; aggie - жарг. "аграрий" (пренебрежительное прозвище студентов сельскохозяйственных институтов, синоним глупости и нерасторопности); underclassman (underclasswoman) - разг. "мелюзга" (пренебрежительное выражение, употребляемое студентами старшего курса колледжа или учениками выпускного класса средней школы по отношению к первокурсникам (ученикам 9-го класса) и второкурсникам (ученикам 10-го класса); college widow - разг. "студенческая вдовушка" (жительница университетского городка, вступающая в связь со студентами нескольких поколений.)

    Особое влияние на пополнение студенческого сленга Америки оказали события 11 сентября 2001 года, когда в результате теракта погибло огромное количество людей. Эти события повлияли не только на сознание людей во всем мире, но и принесли новые слова и выражения в лексикон американских школьников и студентов. В своей статье журналистка газеты Washington Post Emily Wax приводит примеры выражений, которые пополнили студенческий сленг. Так, напр., об одетых не по моде одногруппницах говорят "Is that a burqa?" ("Это что за паранджа?"). После "взбучки" полученной от учителя можно услышать: "It was total jihad", и про самого учителя скажут "he's "such a terrorist"". Про затерявшегося где-то одноклассника могут сказать: "He's as hard to find as bin Laden". Изменилось и само обращение учеников и студентов друг с другом. Когда у палестинского мальчика, обучающегося в одной из американских школ, спросили, не обижается ли он когда его называют "terrorist" или "fundamentalist", он ответил: "Sept. 11 has been such a stressful thing that it's okay to joke a little bit. It's funny. It's not hurtful in the way we say it, 'cause we are kidding around with each other". Несмотря на давность событий 11 сентября, тенденция к уходу от подобной лексики практически не наблюдается. Тем не менее, увеличивается количество новых сленговых выражений, связанных как с учебной деятельностью, так и с повседневной жизнью студентов и рост интереса к изучению этой сферы языка прямо пропорционален росту сленговых единиц его составляющих.

    Британский студенческий сленг находит отражение и в Интернет-общении. Эксперты британского министерства образования считают, что литературная грамотность сильно страдает в последнее время, в связи с частым использованием школьниками разнообразных сокращений, "интернет-сленга", принятого в сетевых переписках. Британская газета Daily Telegraph пишет о 13-летней девочке, которая считает, что язык сокращений "проще, чем стандартный английский язык". Сочинение, которое написала девочка, повергло в шок ее преподавателя. "Я не могла поверить в то, что я вижу", - говорит учительница по английскому языку, - "Страница была исписана иероглифами, некоторые слова я просто не могла перевести". Сочинение начинается фразой: "My smmr hols wr CWOT. B4, we usd 2go2 NY 2C my bro, his GF & thr 3 : - kds FTF. ILNY, it's a gr8 plc", что "переводится" как: "My summer holidays were a complete waste of time. Before, we used to go to New York to see my brother, his girlfriend and their three screaming kids face to face. I love New York, it's a great place". Синтия Маквей, доктор психологии из Университета в Глазго, говорит, что текстовые сокращения - это важная особенность молодого поколения: "Они не пишут писем, поэтому написание сочинений необычно и тяжело для них. Они переключаются на то, что им удобно - на текстовые сокращения, которые привлекают их своей простотой".

    В целом, проанализировав студенческий и школьный сленг Британии, можно сделать следующие выводы. Студенческий сленг активен. С течением времени уходят одни образования, им на замену приходят новые. Очень высок процент обновляемости лексики, и зачастую до того, как слово успевает быть зафиксированным в словаре, оно либо меняет свое значение, либо выходит из употребления. В студенческом жаргоне много наименований действий и состояний, т.к. жизнь студента очень активна, он переходит от одного вида деятельности к другому.

     

    2.4 Повседневный сленг

    2.4.1 Использование глагола get в сленговых выражениях

    Разговорный английский идет по пути упрощения. В данной пункте мы попытаемся разобраться во всех тонкостях повседневного сленга, с которым сталкиваются все наши соотечественники, приезжая в США. Многие знакомые всем слова, становясь частью сленга, приобретают другой смысл и даже опытный переводчик зачастую может не понять речи американца.

    Например глагол to get, который особенно обожают американцы, заменяет им почти все остальные глаголы. И используестся в самых разных разговорных и сленговых выражениях.
    Ситуация первая. Вы с другом отправились в магазин и тут у кассы обнаруживаете, что забыли свою накопительную дисконтную карту и ваш друг вам говорит... "Relax, buddy. I got it" ("Успокойся, паря, у меня есть").
    Ситуация вторая. Вы на уроке вождения и инструктор, объяснив, для чего в машине руль, спрашивает вас: "Got it?" (Понятно?) — "I got it, sir" (Я понял, сэр), — отвечаете вы.
    Ситуация третья. Проходящая мимо вас дама вдруг обронила свой кошелек. Конечно же первым желанием будет поднять упавшую вещь и вручить ее хозяину, однако дама останавливает вас и говорит: It's ОК. I got it. ("Все о'кэй. Я сама подниму").
    Для того чтобы не попасть впросак будьте осторожны, если вы употребляете to get в отношении к одушевленным лицам. В этом случае to get приобретает уже совсем другие значения, иногда даже зловещие. Например, если глагол употребляется по отношению к мужчине, то высказывание  "I got him. I got Black Jack", по-русски значит "я пристрелил, прикончил его". Если употребить get по отношению к женскому полу, оно будет означать изнасилование.
    Таким образом, с одушевленными предметами get заменяет и глагол to kill, и еще многое другие.

    Например в некоторых ситуациях этот глагол может быть переведен как застукать кого-то, накрыть, поймать с поличным.
    Если же например парень бормочет девушке: "I love you, Jane. I love you since the first day I got you". (Я люблю тебя, Джейн. Я люблю тебя с первого дня, когда обрел тебя.)
    В этом контексте, как видно, to get с одушевленным предметом контачит в позитивном смысле. Парень, говорящий своей девушке "you got me" или "I got you", имеет в виду "я обрел тебя — ты обрела меня; я нашел тебя или ты нашлась; я получил тебя" и т.д.

    Перечислим другие значения глагола в разных выражениях, и приведем примеры.

    - get a bang out of something – получать удовольствие от чего-либо. Например: What I'm trying to say, baby, is that I get a real bang out of seeing you — Я хочу тебе сказать, дорогая, что мне всегда приятно тебя видеть.
     He seems to be getting quite a bang out of the situation — Он, кажется, наслаждается сложившимся положением.
     The younger set is not getting a bang out of things any more — Этой молодой паре уже все осточертело.
     I always get a bang out of her jokes — Я всегда тащусь от ее анекдотов.
     He got a real bang out of it — Он словил от этого огромный кайф.

    - get a boot out of something – доставлять удовольствие, нравиться.
    Например: He got a big boot out of the joke — Шутка доставила ему большое удовольствие.
     You don't get much of a boot out of that, do you? — Тебе это не слишком нравится, да?
     I get a real boot out of my grandchildren — Мне доставляет большое удовольствие возиться с внуками.

    Подобный смысл имеет и следующее выражение:

    - get a buzz out of someone or something. Например: I hope you get a buzz out of him. He's a funny guy — Я надеюсь, что он тебе понравится. Он такой смешной чувак.
     I thought you'd get a buzz out of that gag — Я думала, что тебе эта шутка понравится.
     I got a real buzz out of that — Мне это доставило огромное удовольствие.
     She gets a buzz out of reading comic strips — Ей нравится читать комиксы

    - get a broom up one's ass – засучить рукава, поднапрячься.
    Например:  Why don't you get a broom up your ass and go to work? — Почему бы тебе, блин, не засучить рукава и не приняться за работу?!

    - get a can on – напиться, пьянствовать.
    Например: The girl used to throw herself out the window every time she got a can on — Каждый раз, когда эта особа напивалась, она пыталась выброситься из окна.
     Let's go out tonight and get a can on — Пойдем сегодня куда-нибудь и нажремся. The entire office staff got on a can to celebrate the contract — Почти все сотрудники отдела упились, когда отмечали заключение контракта.

    - get a crush on someone – увлекаться кем-либо, чем-либо. Например: He got a crush on her — Он ею увлекся.
     It looks like he's got a crush on me — Похоже, что я ему нравлюсь.

    - get a gift – раздобыть наркотические вещества, очередную дозу.
     Например: She said she had to get a gift fast — Она сказала, что ей надо быстрее купить наркотик.

    - get a life – займись делом, не путайся под ногами.
    Например: 1) You fucken jerk! Get a life! — Ты, придурок! Займись лучше делом You are such a twit. Get a life! — Ты такой болван. Когда ты только поумнеешь?! Get a life! Bite the ice! — Ты такой кретин! Вон отсюда!
    Hey stupid! You want to get run over? Get a life! — Ты, болван! Ты хочешь, чтобы тебя задавили? Не разевай рот!

    - get a load of something – посмотреть, увидеть.
    Например: 1) And now, folks, get a load of what our cameraman found in Ecuador — А сейчас посмотрите, что снял наш оператор в Эквадоре.
     When she got a load of my new coat she immediately wanted one just like it — Когда она увидела мое новое пальто, ей сразу же захотелось иметь точно такое 2) Иногда употребляется с другим смылом, как в следующих примерах:
     You just get a load of this — Ты только послушай!
     Did you get a load of what she said? — Ты усек, что она сказала?

    - get a raspberry – освистать кого-либо в знак неодобрения. Например: He got a raspberry from the indignant crowd — Негодующая толпа его освистала.

    2.4.2.Аббривиатуры и сокращения

    Перейдем к сокращеням и аббревиатурам.

    Не стоит удивляться, если вдруг вы услышали следующее: "Джон, XYZ (Екс-Уай-Зэт)... Что же это за шифровка такая "XKZ"? Буква X означает examine — проверь; Y - your, твой, Z - zipper, замок на брюках.
    Вот еще одно сокращение. По-моему, весьма важное в повседневной жизни. Например вы получили письмо подписанное: Искренне ваша, Джуди. P.S. B.Y.O.B. B.Y.O.B. — это сокращение от Bring Your Own Bottle — приносите свою бутылку. Такие B.Y.O.B. часто пишут на всяких приглашениях, когда каждый приходит со своей выпивкой.

    Иногда, из-за длины и громоздкости многих английских слов все чаще и чаще молодое поколение любит все сокращать на письме: вместо You пишет просто U (произношение одно и то же), вместо Forever - 4 ever, а вместо частицы to просто 2 ... Так что все эти названия рок-групп, как-то: U2, INXS, U96 не просто аббревиатура. В них скрыт и второй смысл: U2 читай как You Two (вы оба) или You too (ты тоже). INXS можно понимать и как In exess - в избытке, в достатке, в наваре ... U96, как you nigty sex (ты, ночной секс), потому что слова six и sex, к примеру, у американцев звучат одинаково как "секс".

    Похожая ситуация может возникнуть и со словом night (вечер, ночь), которое экономные американцы уже давно и с успехом пишут как nite. Американцы без сожаления избавляются от лишних букв, которые не произносятся. К примеру, humour (юмор) в их варианте будет без второй буквы "и"- humor, a programme - program... Англичане стараются не отставать, но делают все наоборот: начинают читать те буквы, которые раньше игнорировали. Так, в слове often (часто), они уже вновь произносят букву "t". Американцы же в этом случае сделали бы просто и наоборот - стали бы писать не often, a ofen.

    Слово fair также имеет мног занчений и в разных ситуациях употребляется по-разному. Например, It's not fair (Это нечестно), — хнычет маленький мальчик. В этом случае слово fair обозначает само себя, как и в случае выражения Fair Play, что переводится как "честная игра". Но вот Fair Game уже будет переводиться как "излюбленная тема": — Our president is fair game for the cartoonists (Наш президент излюбленная тема карикатуристов).
    Ну a Fair sex, будет означать слабый пол, как и Opposite sex. Например:— Well, that's right but better not use that in front of a member of the fair sex. (Все правильно, но лучше это при женщинах не употреблять.) Следующее выражение — Fair-weather friend, то есть "друг-на-то-время-когда-это-ему-удобно".
    Fair-haired boy — значит нечесаный, волосатый мальчик, но любимчик, фаворит, можно кумир и все в таком духе, хотя Fair, касающееся волос, обычно, обозначает светлый или русый, как мы говорим.
    Крылатые выражения и идиомы также заслуживают пристального внимания. Так как зачастую их не сразу можно понять. Одно из самых часто встречающихся крылатых выражений американской и канадской молодежи — you bet a sweet ass on it, что дословно переводится как "ты можешь на это поставить сладкую попку", а литературно — ты на этом заработаешь, нагреешься, поднимешься, выиграешь, наваришься...
    Или например, кто-нибудь возвращается со свидания после довольно неприятного резкого разговора, совершенно убитым и разочарованным. А друг ему говорит:  Forget it! (Забудь ее!) There is no sun shine come through her ass (Свет клином на ней не сошелся). Дословно же эта поговорка звучит более резко в русском, но, мы остановимся на литературном варианте. Можно еще сказать «Он/она не пуп земли», (хотя первый вариант более точно передает смысл высказывания).
    At least, every cloud has silver lining: В конце концов, нет худа без добра (у каждого облака есть серебряная подкладка - дословно).
    А вот еще один интересный фразеологизм: Over the hill, что значит " уже не тот, что раньше ".

    Как мы все знаем, синонимами глагола must (должен) являются, также, и более мягкие should и have to. Англичане, по старинке, have используют с get — как have got to. Вот от этой устаревшей громоздкой Have got to (должен) постепенно отлетел have, a to приклеилась к got, и все это вместе переросло в gotta, которое и используется в значении "обязан/должен".
    Например: — You gotta obey my oders whatever you do. ( Вы должны слушаться моих приказов, что бы вы ни делали) — You gotta do whatever I say wherenever I go. (Вы обязаны делать все, что бы я ни говорил, где бы я ни был...)
    Многие очень любят всякие фразы, ставящие под сомнение умственные способности собеседника, типа "у тебя что, крыша поехала?" и подобные им, намекающие прозрачно, что он, собеседник, дурак. Американцы в этом случае говорят: "Are You Knuts?" (А ю натс?), что переводится как "ты чо, дурак, что ли?" или "у тебя что, крыша поехала, что ли?"
    Сродни выражению "а ю натс" является также и "Are You Kidding?", что в прямом переводе значит "ты что, шутишь, что ли?" или "подкалываешь?"

    Обратим внимение на английские разговорные слова - yak и yuck. Yak, то это значит трепливый, болтливый. А если писать yuck, то это уже значит грязный. В простых бытовых разговорах я слово грязный, испачканый чаще можно услышать как уuсk, чем dirty, которое является более универсальным. Например Yucky! (Грязнуля!)
    Теперь пример с Yak, Например кто-то говорит: Stop yakking! Это будет означать – прекрати трепаться.

    2.4.3 Сленгизмы с глаголом to keep.

    Рассмотрим сленговые выражения с с глаголом to keep.
         
    - keep a low profile – значит затаиться, лечь на дно.
    Например:  The advice was to keep a low profile for a while — Нам посоветовали пока вести себя тихо и не привлекать внимания.
    After we pulled that job we kept a low profile for a few months — После того дела мы залегли на дно на несколько месяцев.
         - keep a tab on someone or something – следить за кем-либо, чем-либо.
    Например:  He seems to be keeping a tab on his wife these days. Does he think she's got a lover? — Он в последнее время, кажется, следит за своей женой. Он думает, что у нее есть любовник?
    The police is keeping a tab on his activities — Полиция установила за ним наблюдение Remember to keep a tab on your spending — Тебе следует вести учет своих расходов.
    I've kept a pretty close tab on most of what he's said these last twenty years — Я довольно пристально следил за всеми его высказываниями в последние двадцать лет.
         - keep after smb - сесть кому-то на хвост, пристать к кому-либо.
    Например:  I'll keep after you until you do it — Я не отстану, пока ты этого не сделаешь.
    She kept at him until he bought her a new coat — Она не давала ему покоя до тех пор, пока он не купил ей новое пальто.
     Just keep on her until she finishes this job — Не слезай с нее, пока она не закончит эту работу.
     Don't keep after the nurses all day long or they'll all resign — Хватит тебе весь день придираться к медсестрам, а то они могут рассчитаться с работы.
         - keep smth/smb clear of someone or something – избегать кого-либо, сторониться чего-либо.
    Например: Steer clear of those who will confuse or depress you — Избегайте общения с людьми, которые могут вызвать у вас нежелательные эмоции.
     Keep clear of the booze for a while — Со спиртными напитками надо пока завязать.
     He always tries to keep clear of trouble — Он никогда ни во что не вмешивается.
     If you can't stop gambling, you'd better steer clear of the horse races — Если не можешь бросить играть, то лучше не появляйся на скачках.
     I prefer to stay clear of town during the rush hour — В часы пик я предпочитаю не показываться в городе.

    - keep etc cool – сродни take it easy, в некоторых случаях, иногда означает «остынь», «не кипятись». 
    Например:  Relax, man, keep cool — Расслабься, парень, не надо так волноваться Just keep cool, man. Chill — Только спокойно! Без паники!
    Sure, just stay cool, it's all fun and games, baby — Ну, конечно, только не надо нервничать. Будем балдеть, дорогая.
    Keep cool! — Не лезь в бутылку
            - keep on trucking – так держать!
    Например: See ya, man. Keep on trucking — Ну, пока! Продолжай в том же духе. Keep on trucking. Things'll get better — Так и держать! Все образуется.
            - keep one's eyes peeled – протри глаза, разуй глаза, смотри повнимательней. Например: If you keep your eyes peeled you might spot her in the crowd — Если будешь хорошенько смотреть, может быть, и найдешь ее в толпе.
     Keep your eyes peeled for any man that comes into that house — Секи за любым, кто зайдет в этот дом.
     Keep your eyes skinned — Смотри в оба.
    The police were asked to keep their eyes skinned for the man who had gone over the wall — Был объявлен розыск на человека, сбежавшего из места заключения.
           - keep one's or someone's nose to the grindstone – усердно работать, пахать. Например: He's got to keep his nose to the grindstone to provide for his numerous progeny — Ему приходится пахать, чтобы прокормить свое многочисленное потомство.
     He kept his staff's noses firmly to the grindstone all the time — Он заставлял своих сотрудников все время пахать He keeps our noses to the grindstone — Он нам передохнуть не дает.

    2.4.4. Использование глагола run в сленговых выражениях
    Слово run в английском переводится не только как «бегать».  Это полисемантическое слово входит в различного рода фразеологизмы, фразовые глаголы и, конечно же, сленговые выражения. Постараемся разобраться в этих выражениях, для того чтобы, вдруг услышав какой-то сленгизм, не попасть в неловкую ситуацию.

    - run a make on someone, например, означает устанавливать чью-то личность.
     Пример: We tried to run a make on him and came up with nothing — Мы пытались установить его личность, но безуспешно.
     The cops ran a make on him and learned about his prison record — Полицейские установили его личность и узнали, что он уже сидел в тюрьме.

    - run a railroad означает потреблять наркотики, в частности героин.
     She has been running a railroad for years. She's really hooked — Она уже несколько лет употребляет героин. Настоящая наркоманка.

    - run a sandy on someone – обвести вокрук пальца, одурачить.
    Например: They figure the old man runs a sandy on him — Они думают, что старик его просто дурачит

    - run away with the idea – воображать что-либо.
    Например: Don't run away with the idea that you needn't work — И, пожалуйста, не воображай, что тебе ни к чему работать.

    - run circles around someone – утереть нос кому-либо, заткнуть за пояс.

    Например: The guy is not exactly in form after last night's drinking but he can still run circles around you — Он, конечно, не в форме после вчерашней попойки, но все равно заткнет тебя за пояс

    - run down some lines используется в разных значениях: В значении «болтать, трепаться» Например: 1) I was running down some lines with that guy when the cops showed up — Я трепался с этим парнем, когда появились полицейские.

     Let's run down some lines — Давай поговорим.

    А так же в значении «снять кого-либо на пару часов».

    2) Go run down some lines with someone else — Иди снимай другую.

     I was just standing there running down some lines with that chick when those guys butted in — Я уже почти уговорил эту чувиху, когда вмешались эти парни

    - run it down – признавайся, выкладывай все на чистоту!!!

    Например: Come on! What happened? Run it down for me! — Так что же случилось? Давай выкладывай!

    Run it down. I can take it — Говори всю правду. Я думаю, что выдержу.

     - run off at the mouth – слишком много болтать, трепаться попусту.

    Например: She's always running off at the mouth — Она слишком много болтает I wish you would stop running off at the mouth — Ты можешь помолчать, наконец?!

    Похожий смысл имеет и следующее высказывание:

    - run one's rhymes. Например: Go run your rhymes with somebody else — Иди расскажи это кому-нибудь другому.

     I told him to run his rhymes elsewhere — Я попросил его не утомлять меня своей болтовней

    - run on the rims – все учитывать до последнего цента.

    Например: We're running on the rims in this business — В этом деле у нас каждый цент на учете

    - run oneself or someone ragged – довести кого-нибудь до предела возможностей. Например: He's running himself ragged — Он работает на износ.

     The children were so active that they ran me ragged — Эти бойкие дети меня совсем доконали.

    - run that by again etc – повторять еще раз. Например: I can't believe my own ears. Can you run that by again, please — Я не верю собственным ушам. Повтори еще раз.

     Please run that by me one more time. It's noisy in here — Что ты сказал? Здесь так шумно.

     I don't quite grok that. Run it by again, would ya? — Я не совсем врубился. Повтори, пожалуйста.

    В последнем предложении мы видим еще одно сленговое слово «grok». Постараемся понять его значение. Приведем некоторые примеры и постараемся понять когда оно употребляется. Пример: We had sort of been afraid they'd fight but instead they were rapping and grokking over the sound it made — Мы опасались, что они могут подраться, но они, наоборот, мирно беседовали и, по-видимому, нашли в друг друге родственные души, увлекшись звуками, издаваемыми этой штукой.

     I can really grok what you're saying — Как я вас понимаю!!!

     I don't quite grok that. Run it by again, would ya? — Я не совсем врубился. Повтори, пожалуйста.

    He met her at a grass party and she grokked him, this ultracool miss loaded with experience and bereft of emotion — Он встретил ее на тусовке наркоманов, и она сразу почувствовала к нему влечение, эта сверххипповая мисс, искушенная жизнью и лишенная эмоций.

    Сходным по форме слово со словом grok, является слово gronk. Если оно используется как существительное, тогда оно означает «грязь».

    Например: The kid got gronk between his toes — У малыша между пальцами ног страшная грязь.

    Если слово употребляется в качестве глагола, то означает «плохую работу, сбой». Например: The program gronks every time I start to run it — Каждый раз, когда я запускаю эту программу, в ней происходит сбой.

    В свою очередь, если добавить предлог out, то получится фразовый  сленговый глаго: gronk out, который означает, что что-то сломалось, накрылось, вышло из строя. Например:  My car gronked out on the way to work this morning — Сегодня утром по дороге на работу у меня сломалась машина.


    2.4.5 Еда и сленг

    Очень часто можно встретить упоминание пищи и различных продуктов в повседневном сленге. Пища является важным элементом человеческого существования, а так же источником новых сленговых выражений, Каждое из которых вызывает в памяти множество образов. Попробуем понять как же все-таки используются выражения, содержащие элементы пищи не в кулинарных беседах. А после этого попробуем перевести небольшой отрывок, изобилующий подобными выражениями.
         - У американцев слово Bananas употребляется как Crasy, т.е. сумасшедший, необычный, придурковатый, прикольный, поехавший и т.д. Иногда это слово обозначает главаря или шефа.
         - Например, выражение he takes the cake используется с отрицательным смыслом и указывает на то, что человек, о котором это говорят, несимпатичен вовсе.
         - Выражение out of lunch – можно перевести как чокнутый (если мы говорим о ком-либо). Иногда оно подразумевает, что человек вообще не в курсе того, что происходити не отдает себе отчет в важности чего-либо.
         - To eat humble pie – означает унижаться, смиряться.
         - Swiss cheese – означает провальное, гиблое дело. То есть в деле есть столько "дырок" или недоработок, как в сыре, и на этом деле можно здорово проколоться.
         - cut the mustard – означает добиться цели, необходимого результата. Однако используется с негативным смыслом.
         - done to a T – означает – сделать по всем правилам, сделать просто идеально, сделать конфетку из чего-либо.
         - sink our teeth into - вгрызаться в какое-либо дело, задачу, быть поглощенным ею полностью.
         - in a picle - иметь проблемы, попасть в передрягу.
         - to take something with a grain of salt - слушать что-либо, сомневаясь в истинности сказанного, не относится к сказанному с доверием или со всей серьезностью.
         - the whole enchilada – полностью, все.
         - dangling the carrot – Заманивать кого-либо чем-либо, данное выражение пошло от обычного случая в жизни. Водители поездов использовали морковь в качастве приманки для ослов, чтобы те, в свою очередь, ушли с железнодорожного полотна.
         - cream puff – относится к человеку, подверженному влиянию на него других людей, который не имеет своего мнения или не может его отстоять.
         - to have your cake and eat it too – одним выстрелом двух зайцев убить.
         - pie in the face – ударить в грязь лицом перед всеми.
         - in a real stew – быть  по уши в проблемах, взволнованным или в смятении.
         - get his just desserts – получить по заслугам.
         -as easy as pie – очень просто, нечего делать, раз плюнуть, плевое дело.
         - bogchi – это слово употребляют по отношению к пище типа «фаст фуд». Например можно услышать такое выражение: “Let’s get some bogchi, man", - слушай, давай перекусим (имеется в виду фаст-фуд).
         - cup of Joe – чашечка кофе. I’m going out for a cup of Joe - Я отлучусь попить кофейку.
        - eats – употребляется для обозначения еды вообще.
         - from hunger – тоже можно перевести по-разному, например:  The girl was strictly from hunger — Девушка была страшнее некуда. This kind of entertainment is from hunger — Это не представление, а настоящая мура (фигня). The singer was strictly from hunger — Певец был позорным.
          - to grub up - 1. есть что-либо. 2. находить что-то (с негативным оттенком). Например: Where did you grub it up? — На какой помойке ты это нашел?
         - sup - сокращенно от "What's up?"
         - take a bone - перекусить, поесть.
         - za - сокращенно от “pizza".
    Используя вышеприведенные нами сленговые выражения, постараемся перевести следующий небольшой текст.

    He takes the cake...
    I tell you. That guy Fred, he's a real top banana. The guy’s out to lunch. He better be careful because real soon he’s going to find himself eating humble pie. His ideas are ok on the surface, but when U start to look at them U realize that they’re really swiss cheese – not well thought out. He always expects us to fill in the holes and make him look good. We get everything he gives us done to a T, but he takes all the credit. It would be nice if, for once, he would give us time to develop something challenging that we can really sink our teeth into. At least it would be nice to get credit for all that we do to make him and our organization look good, but I doubt that will happen: he always wants the whole enchilada for himself. He is always dangling the carrot of rivate compliments in our faces, but we know they are insincere. He must think we’re a bunch of cream puffs. Someday, we are not going to fill in the holes and he will get his pie in the face. He’ll be in a real stew and we won’t be there to clean it up. Soon …he’ll get his just desserts.
    Конечно же, для того чтобы передать стиль текста, можно воспользоваться русским сленгом, но для того чтобы избежать грубых слов, постараемся воспользоваться нейтральной лексикой. Итак:
    Ну он вообще….
    Я тебе дело говорю. Этот чувак, Фред, он вообще с катушек слетел. Он просто чокнутый. Ему бы лучше поостеречься, так как вскоре он вляпается по-крупному. Его идейки, на первый взгляд еще катят, но если врубиться в них как следует, то начинаешь понимать, что они полное фуфло – вообще непродуманное. Он всегда ждет, что мы все за ним подотрем и выставим его с офигенной стороны. Из всего что он нам подкидывает, мы делаем конфетку, а все лавры ему достаются. Классно будет, если он нам подкинет реальное дельце, в которое мы сможем вцепиться по настоящему. В конце концов, было бы классно получить то, что нам причитается за все, что мы сделали для него и его фирмы, но я соммневаюсь, что такая возможность подкатит, вечно он хочет и рыбку съесть и …. Он всегда рассыпает комплементы в наш адрес, но это все треп и не более. Он вообще нас наверно за дураков держит, но придет время, когда мы за ним подтирать нифига не будем, и он вляпается по-настоящему. Он будет поуши во всем этом и никто его не отмажет. Скоро ему достанется по заслугам.

    Выводы по 2 главе.

    Вданной главе мы постарались рассмотреть один из интереснейших видов сленга – рифмованный сленг. Разобрали его особенности, привели примеры употребления и постарались в полной мере рассмотреть причины его возникновения, употребления и историю развития. Второй пенкт нашей главы посвящен повседневному сленгу, с которым мы можем столкнуться в нашей повседневной жизни в США или в Великобритании. Сленговые выражения являются частью нашей жизни и чтобы не попасть в неловкую ситуацию, необходимо знать некоторые самые распространненные выражения. Иногда даже простые фразовые глаголы могут оказаться сленговыми выражениями и  на первый взгляд не представлять из себя ничего особенного. Однако это не так. Во втором пункте данной главы мы постарались рассмотреть различные выражения с глаголами run, get, keep, некоторые аббривиатуры, относящиеся к сленгу и сленгизмы имеющие в своем составе элементы еды, овощей и фруктов.

    Заключение

    Сегодня сленг – это неотъемлемая часть английского языка. Он отражает специфичность современной уникальной жизни. Существует нечто, что притягивает людей к сленговым и фразеологическим выражениям. Они могут использовать сленг в самых разных ситуациях – и для шутки, и для того, чтобы высказать свое дружелюбие и лояльность к собеседнику. Сленг может привлекать или вызвать отвращение. Он может быть популярным, и его могут игнорировать. Но его действительно используют так, что это должно пробудить определенный интерес.
    В наше время высоких скоростей язык тоже подвергается стремительному изменению. Слова и выражения упрощаются, сокращаются, им придумывают другие названия, те, которые сократят время. Поэтому сленг получил в наше время такое преимущество, и начинает развиваться большими темпами. Из-за своей точности, краткости, емкости и содержательности, он становится более предпочтительным в разговоре. Очень трудно отбросить или игнорировать какое-либо сленговое выражение, если оно как нельзя полно и точно отражает идею, мысль, состояние на этот момент речи.
    Парадокс сленга заключается в том, что люди смотрят на сленг свысока, с пренебрежением, но не могут без него обойтись.
    В нашей работе мы постарались в полной мере изучить особенности английского сленга.
    Поставленные цели были достигнуты, Мы рассмотрели:
    1. историю развития срока сленг и определили статус сленга в современном английском языке;
    2. рассмотрели функционирование сленга в английском языке.
    3. рассмотрели различные виды сленга, привели необходимые примеры и постарались дать адекватный перевод.

    Список использованной литературы

    1. Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка: Учебн. пособие для студентов. - 3-е изд., стереотип. – М.: Дрофа, 2001
    2. Арнольд И. В. Экспрессивные средства английского языка: сборник научных робот/ Ленинград. гос. ин-т им. А. И. Герцена; - Л.: ЛТПИ, 1975
    3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966.
    4. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка., М., 1987
    5. БЭС Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М.: Российская энциклопедия, 1988.
    6. Вилюман В.Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке//Учен. зап. Ленингр. гос. пед. ин-та им. А.И. Герцена, 1955. – Т.ІІІ.
    7. Гальперин И.Р. О термине «сленг»,  Вопросы языкознания. N 6. 1956.
    8. Гальперин И.Р. Лингвостилистика, М. 1980
    9. Глазунов С.А. Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики, М., 2000
    10. Голденков М. Азы английского сленга и деловой переписки., Минск, 1995.
    11. Голуб И.Б. Стилистика русского языка., М., 2003
    12. Грачев М.А. Механизм перехода арготизмов в общенародный язык. // Русский язык в школе. №5, 1996
    13. Грачев М. Откуда пошло «мочить в сортире»// Трибуна, №182. www.e-jurnal.ru/069/russia/05/index
    14. Жирмунский В. М. Национальный язык и социальные диалекты. – Ленинград, 1936.
    15. Здобнова Т. Для чего нужен корпоративный сленг.// Компания, №14 2004
    16. Карасик В.И. Концепт как категория лингвокультурологии // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. - № 1 (01). - 2002.
    16. Кёстер-Тома З. Стандарт, Субстандарт, Нонстандарт. Русистика. - Берлин, 1993, № 2.
    17. Колпачки М.  Авторство в сленге. 2002-10-14. #"#">www.bizness-plan.nm.ru/projekt/humor/start1.html
    23. Скворцов Л.И. Литературная норма и просторечие. М.: Наука, 1977.
    24. Скворцов Л.И. Литературный язык, просторечие и жаргоны в их взаимодействии. – Л., 1970. 
    25. Скребнев Ю.С. Исследования русской разговорной речи // Вопросы языкознания. 1987. № 4
    26. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Российская энциклопедия, 1985.
    27. Словарь лингвистических терминов / Под ред. О.С.Ахмановой. - М., 1964
    28. Смирнова А. Жаргонизмы и их роль в современном языке. www.mpu-prague.cz/ru/

    29. Смирнова А. Жаргонизмы и их роль в современном языке. www.mpu-prague.cz/ru/
    30. Сов. энц. словарь, под ред. С.М. Ковалева, - М.: «Советская энциклопедия», 1980
    31. Соловьева М.С. Жаргон. // Якутский университет. Якутск, 2000. #"#">#"#">#"#">#"#">#"#">#"#_ftnref1" name="_ftn1" title="">[1] Скребнев Ю.С. Исследования русской разговорной речи // Вопросы языкознания. 1987. № 4, стр.165.

    [2] E. Partridge. A Dictionary of Slang and Unconventional English. London, 1953, vol. 1, p. 782

    [3] Dictionary of American Slang. Compiled by H. Wentworth and S. B. Flexner, N. Y., 1960, р. 256

    [4] Словарь лингвистических терминов / Под ред. О.С.Ахмановой. - М., 1964, стр. 678.

    [5] Словарь лингвистических терминов / Под ред. О.С.Ахмановой. - М., 1964, стр.67.

    [6] Словарь лингвистических терминов / Под ред. О.С.Ахмановой. - М., 1964, стр.124.

    [7] Словарь лингвистических терминов / Под ред. О.С.Ахмановой. - М., 1964, стр.124.

    [8] Словарь лингвистических терминов / Под ред. О.С.Ахмановой. - М., 1964. стр. 301.

    [9] Хомяков В. А. Введение в изучение основного компонента англ. просторечия. – Вологда, 1971, С. – 29-39, 104.

    [10] Сов. энц. словарь, под ред. С.М. Ковалева, - М.: «Советская энциклопедия», стр.123

    [11] Glossary of Linguistic Terminology, 1966, стр. 210.

    [12] Хомяков В. А. О специальном слэнге. Вологда, 1968, С. – 6-22.

    [13] Словарь лингвистических терминов / Под ред. О.С.Ахмановой. - М., 1964. стр. 301.

    [14] "The Random House Unabridged Dictionary of the English Language", 1993, стр.201

    [15] Гальперин И. Р. О термине «слэнг». «Вопросы языкознания», 1956, №6.

    [16] Шумов Я. Актуальное интервью. 14 января 2003 года. #"#_ftnref17" name="_ftn17" title="">[17] Соловьева М.С. Жаргон. // Якутский университет. Якутск, 2000. #"#_ftnref18" name="_ftn18" title="">[18] Колпачки М.  Авторство в сленге. 2002-10-14. #"#_ftnref19" name="_ftn19" title="">[19] Хомяков В. А. О специальном слэнге. Вологда, 1968, С. 56

    [20] Костомаров В.Г. “Языковой вкус эпохи” М. 1999, стр. 246

    [21] Вилюман В.Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке//Учен. зап. Ленингр. гос. пед. ин-та им. А.И. Герцена, 1955. – Т.ІІІ. – С.47-50.

    [22] Жирмунский В. М. Национальный язык и социальные диалекты. – Ленинград, 1936.

    [23] E. Partridge. Slang To-Day and Yesterday. London, 1960, p. 2-3

    [24] E. Partridge. A Dictionary of Slang and Unconventional English. London, 1963, vol. 1, p. 782

    [25] http://www.cockneyrhymingslang.co.uk/alphabet

Если Вас интересует помощь в НАПИСАНИИ ИМЕННО ВАШЕЙ РАБОТЫ, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - сленг в современном английском языке ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.