СОДЕРЖАНИЕ
Введение………….……………………..………………….………………….…
Глава
1. Деловой стиль в английском языке………………….…….………….
1.1.
Общая характеристика стиля научной прозы……………………………….
1.2.
Стилеобразующие основы элементов делового языка…………..…………
1.3. Специфика
рекламных текстов……………………………….……………..
Глава
2. Особенности перевода делового языка……………….…..…………..
2.1. Бизнес-лексика
и ее особенности…………………………….……………..
2.2.
Лексические и грамматические особенности перевода
делового
общения и корреспонденции……………………………………
2.3.
Примеры использования деловой лексики при переводе
документации и корреспонденции………………………..………………..
Заключение……………………………………………………..…………………
Литература…………………………………………………….…………………
|
|
Введение
Значение бизнеса в условиях рынка очень велико. Без него рыночная экономика
ни функционировать, ни развиваться не в состоянии. Становление и развитие
бизнеса является одной из основных проблем экономической политики в условиях
перехода к нормальной рыночной экономике. Бизнес в рыночной экономике является
ведущим сектором, определяющим темпы экономического роста, структуру и
качество валового национального продукта. Во всех развитых странах на долю бизнеса
приходится до 90 процентов ВНП.
Предпринимательство
как одна из конкретных форм проявления общественных отношений способствует не
только повышению материального и духовного потенциала общества, не только
создает благоприятную почву для практической реализации способностей и талантов
каждого индивида, но и ведет к единению нации, сохранению ее национального
духа и национальной гордости.
Актуальность темы работы обусловлена тем, что происходящие в последние
годы процессы интеграции нашей страны в мировое сообщество охватили все сферы
нашей жизни. Расширились контакты с зарубежными странами, появилась возможность
общения с другими народами на всех уровнях (межгосударственные связи, народная
дипломатия, туризм, обмен учащимися и студентами и т.д.). Это, в свою очередь,
вызвало необходимость изучения иностранных языков.
Общение на любом
языке требует большого словарного запаса, который накапливается в течение
нескольких лет. Отсюда следует, что знание делового языка крайне важно в
современных условиях. Это вызывает интерес к поиску новых приёмов, позволяющих
переводчику идентично (эффективно и качественно) проводить перевод.
Цель
работы является анализ
особенностей перевода делового языка.
Задачи работы:
1. Изучение научной прозы (делового стиля) английского языка.
2. Анализ сущности
бизнес лексики и ее особенностей.
3. Исследование лексических и
грамматических особенностей перевода делового общения и корреспонденции.
4. Демонстрация
примеров использования деловой лексике при переводе документации и корреспонденции.
Предмет исследования: особенности
перевода с бизнес английского языка.
Объектом исследования является
деловой (предпринимательский) язык.
Методы
исследования. В
процессе работы над темой автор руководствовался основными принципами
объективности, научности. Характер определенных в работе задач вызвал
необходимость применения и других многообразных методов исследования. Наряду с
общенаучными методами исследования (теоретико-методологический анализ научной
литературы и документации; теоретическое моделирование), автором использовались
проблемно-хронологический метод, методы актуализации и параллелей, а также метод лингвистического описания.
ГЛАВА 1.
ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1. Общая характеристика стиля научной прозы
Стиль научной прозы называют по-разному: деловой стиль;
научно-технический стиль; стили интеллектуальной речи; рассудочный слог; научно-профессиональный
стиль; технический стиль; стиль научного изложения; стиль научных работ и т.д.
В научной
литературе проблемы научной прозы в том или ином аспекте отражены в работах Б.
В. Костомарова, А. Пумпянского, Л. Щерба, В. Виноградова,
И. Аксельрода, С. Тер-Минасоваа, А. Пумпянского,
Р. Будагов, М. Чаковской, С. Хавренека, Ш. Балли
и др.
Данный речевой стиль признается огромным большинством исследователей
языка и, приступая к описанию стиля научной прозы, или, в более общем плане, к
характеристике ряда стилей литературного языка, нередко подчеркивают настоятельную
необходимость изучения стиля научного изложения.
Однако, несмотря на почти всеобщее «признание», несмотря на то, что научная
проза (наряду с художественными произведениями) является авторитетным источником,
определяющим характер употребления тех или иных слов, число работ, посвященных
анализу научной прозы, сравнительно невелико, хотя мы живем, как принято
говорить, «в век науки» и являемся свидетелями того, сколь многообразна и
многочисленна современная научная литература2.
Какие основные черты характеризуют стиль научной прозы? Что составляет
его специфику?
Функция научного мышления представляет собой познание окружающего нас
мира путем создания логических категорий. В свою очередь теоретическое мышление,
осуществляемое в логически оформленных понятиях и систематизированное с помощью
слов-терминов, входит в содержание видов общественного сознания; науки,
философии, этики, политической и правовой теории. Поскольку отбор языковых
средств определяется, в частности, особенностями той или иной области человеческой
деятельности, то специфика этой деятельности дает нам возможность, в целом,
постулировать как закономерности отбора языковых средств в данном речевом
стиле, так и функциональные задачи этого стиля. И обратно: лингвистический
анализ научного произведения способен дать совершенно новый аспект
чисто специально-научной стороны изучаемого произведения.
К задачам научной прозы следует, прежде всего, отнести доказательство
определенных положений, гипотез; аргументацию; точное и систематическое изложение
научных вопросов в целях описания, определения и объяснения явлений природы и
общественной жизни, в целях передачи суммы знаний, сообщения новых результатов
исследования. При помощи совокупности выразительных средств, присущих языку
научного изложения, описывается действительно существующее и доказывается истина.
В результате научная проза слагается в
основном из ряда рассуждений и доказательств. Точность последних достигается
полнотой высказывания (которое не дополняется здесь знанием ситуации данного
момента, но рассчитано на постоянную значимость) и смысловой точностью[1].
Логическая строгость, объективность, последовательность и точность - вот те
свойства, которые считаются идеалом научной прозы.
Стилеобразующим началом всех научных работ,
несмотря на разнообразие индивидуальных стилевых манер, является логическая
последовательность изложения, ориентация на логическое восприятие и вызванное
этим обстоятельством широкое распространение интеллектуальных элементов
высказывания.
В научных работах автора, прежде всего, интересует цепь
последовательных, стройных логических суждений, поставленных в
причинно-следственную связь и раскрывающих не случайное и единичное, а
общее, закономерное. Ученый стремится с наибольшей точностью; развить систему
суждений и доказательств, исчерпать в логической последовательности то или
иное положение в целях создания научных абстракций[2].
Поскольку научное творчество отражает рассудочную
деятельность чело-
века, то и язык научных работ характеризуется логическим построением.
(Это касается как лексических, так и интаксических особенностей языка
научного изложения.
Стремление к наиболее полному соответствию форм
языка содержанию высказывания приводит к использованию многочисленных терминов.
Несколько преувеличивая значение термина для развития языка научного
повествования, Ш. Балли говорит: «термин в области лексики и формула в области
синтаксиса являются теми идеальными типами языкового выражения, к которым
неизбежно стремится научный язык»[3].
Для стиля научной прозы характерно употребление
слов в ведущем предметно-логическом значении, назы|ваемом иногда
реально-логи-ческим, прямым предметно-логическим, значением. Подбором лексики
научный текст всегда обнаруживает потребность показать лишь объективную сторону
вещей, и «в сочинениях всякого истинного ученого непременно чувствуется, что
этот способ выражения является плодом непрестанного... усилия ума»[4].
Если слова применяются для выражения мысли,
которая, отвлекаясь от единичного и случайного, направлена на общие, родовые
свойства явлений действительности, тогда значение слова лишается
изобразительности и становится в той или иной мере абстрактным. Использование
слов в таком значении характерно для речи, которая имеет своим содержанием
научное мышление.
Для научного изложения типичны четкий синтаксис и
соблюдение определенного порядка слов в плане строгой логической
последовательности. Синтаксические конструкции научных работ тяготеют к
стереотипности. Это, а также широкое использование терминов и слов, лишенных
изобразительности, традиционная склонность к отображению нормативной лексики и
фразеологии, наличие элемента строгой письменной традиции составляют
специфику стиля научных работ. Благодаря этим закономерным свойствам стиль
научного изложения существует в нашем сознании как живой функциональный
стиль, как определенным образом замкнутая система[5].
1.2. Стилеобразующие
основы элементов делового языка
Несмотря на большое количество работ, посвященных исследованию научного
стиля в целом[6],
вопрос об особенностях стилистических средств и приемов, изучение характера
языковой выразительности научной прозы лишь в последнее время начинают
привлекать внимание стилистов.
Научно-техническая революция, оказывая воздействие на все стороны жизни
общества, предъявляет возрастающие требования к уровню образования и культуры.
С поступательным развитием науки, с расширением массовой коммуникации особенно
отчетливо определилась проблема «общения» не только с художественной, но и
научной литературой, проблема лингвистической компетенции. Этим и объясняется,
прежде всего, интерес к использованию средств словесной образности в научной
речи.
Необходимость анализа соотношения воспроизводимого (общепри-нятого) и
творческого (индивидуально-авторского) была давно признана видными лингвистами[7],
поскольку без творческого аспекта невозможно достичь выразительности и эффективности
высказывания.
Таким образом, не вызывает сомнения актуальность дальнейшего изучения
реализации этой оппозиции в научной речи: оппозиции, связанной с двумя основными
функциями языка - сообщением и воздействием[8].
Общепризнано, что цель научного сообщения - точное, логическое выражение
мысли, и, как правило, основное внимание уделяется проблеме реализации в тексте
функции сообщения. При этом выделяются такие стилевые черты делового языка,
как некоторая стандартизованность, тенденция к унификации при отборе средств,
клишированность и т.д.[9] Некоторые
исследователи считают возможным говорить о «канонизи-рованности делового языка
в большинстве его жанров» [10].
По-видимому, внимание именно к функции сообщения можно объяснить,
во-первых, стремлением авторов к ясности, краткости, даже сжатости и логической
последовательности изложения при максимальной информативности. Во-вторых, в
процессе развития функционального стиля сложился привычный способ изложения
материала - «формально-логический или коллективный».[11]
Итак, прослеживается четкая тенденция к применению единых принципов организации
текстов научной прозы. И все же сама цель научного изложения должна подсказать
выбор тех или иных своеобразных выразительных средств, употребление которых зависит
от жанра, темы научного высказывания, авторской индивидуальности, языковой
грамотности пишущего и т.д.
Выяснение места и роли творческого в создании делового языка важно для
правильного понимания соотношения общего и индивидуального в формировании стиля
научного изложения в различных языках[12]. Тем
не менее до настоящего времени проблема проявления авторской индивидуальности
в основном рассматривалась в плане ее допустимости в научной прозе. Мнения по
данному вопросу достаточно разноречивы. Так, например, научная речь, как и
всякая другая литературная речь, должна быть выразительной, экспрессивной,
образной. В противном случае она не достигает своей цели.
Для того чтобы найти правильный подход к решению проблемы «общего» и
«особенного» в научном тексте, необходимо прежде определить, допустимы ли авторские
эмоционально-экспрессивно-оценочные оттенки значения в стиле вообще научной, в
частности математической литературы. И если ответ будет положительным, то какие
функции они призваны выполнять. Иначе говоря, необходимо дать ответ на
следующие вопросы:
1. Каковы причины появления в научном тексте элементов ндивидуально-творческого
характера?
2. Какое место занимают в стиле научного изложения различные средства, отражающие
специфику авторской речевой индивидуальности?
3. Насколько оправданным и уместным является использование индивидуально-авторского
в пределах научного функционального стиля и в какой степени они могут быть
использованы в стиле научного изложения с преобладающей функцией сообщения?
4. К каким стилистическим приемам чаще всего прибегают авторы?
5. Возможно ли отнести элементы индивидуально-творческого характера к релевантным
характеристикам научного стиля?
Крайне важно понять сущность диалектического взаимодействия общепринятого
и авторского, так как каждая из сторон единого целого существует лишь постольку,
поскольку существует другая, противоположная сторона. Тем самым не вызывает
сомнения вопрос о творческом аспекте в процессе организации научной речи:
именно он связан с достижением особой выразительности, т.е. со стилистическими
явлениями.
Следует отметить, что, с одной стороны, в научной речи образные
средства играют вспомогательную роль для пояснения, конкретизации и,
следовательно, органически не связаны со всем содержанием текста. В силу этого
ни в коем случае нельзя переоценивать роль творческого в научном изложении.
«Хотя ученый, создавая научное произведение, прекрасно понимает значение
«воздействия», которое художественное произведение оказывает на людей, хотя он
далеко не чужд использования различных экспрессивно-эмоционально-оценочных
форм выражения, тем не менее его текст не приобретает свойств художественной
литературы и особой глобальности, которая входит в саму онтологию словесно-художественного
творчества. Самый яркий деловой язык легко разнимается на части и по частям
поддается не только элементарному лингвостилистическому анализу, но и всем
другим процессам, связанным с сокращением его объема, популяризацией стиля
изложения и т.п. Совмещение этих двух «интенций» в произведении научной
литературы в отличие от произведения художественной остается сложением»[13].
Но вместе с тем, как показывает исследование, без образных средств трудно
оформить речь таким образом, чтобы она могла называться научным текстом в
общепринятом смысле слова.
Настоящее исследование предполагается провести на рекламных текстах, посвященных
различным вопросам производственно-сбытовой деятельности. Выбор материала в
большей степени объясняется тем, что в такого рода нейтральных, эмоционально
неокрашенных текстах употребление индивидуальных стилевых приемов сразу
заметно. К тому же доследования на основе рекламного текста все еще очень
немногочисленны.
Современную научную прозу отличает разнообразие жанров: от журнальной
статьи (строго лимитированной и по отбору языковых средств, и по композиционному
построению) до научно-популярного жанра, обладающего достаточной свободой
языкового употребления. В данной работе согласно поставленной задаче представляется
целесообразным рассмотреть следующие жанры научной математической литературы:
1)
узкоспециальные
статьи, где содержится конкретная информация, логическое объяснение результатов
научного исследования;
2)
статьи
в журналах научно-популярного характера, где можно найти изложение основных
результатов и выводов конкретного научного исследования и где обобщаются
достижения, намечаются перспективы будущего развития в какой-либо отрасли
знания; в таких статьях публикуются биографии ученых, история открытий и т.д.;
3)
жанр
индивидуальной монографии, поскольку именно в монографии как, пожалуй, ни в
каком другом жанре проявляетсястиль автора. Сопоставление трех аспектов дает
возможность уяснить характер различных жанров научной прозы, проблему «общего»
и «индивидуального» в формировании научной речи с достаточной степенью
объективности; позволяет равнивать узкоспециальные, строго «канонизированные»
статьи с монографиями и журнальными статьями, дающими автору большую; свободу
в отборе языковых средств.
Метод сплошного расписывания текста, метод контекстуально-семантического
анализа больших массивов научных текстов с тем, чтобы дать расширенную картину
употребления в них стилистических приемов, представляется наиболее
целесообразным и эффективным в данной работе[14]. На
основе такого анализа выявляется общность, «взаимность» выбора стилистических
приемов, используемых авторами, делается попытка их систематизации; особо
рассматриваются нарушения принципа общности научного общения, авторские отступления
от общей системы и привлечение таких оборотов речи, вероятность повторения
которых другими авторами невелика. Стилистические средства такого рода отражают
специфику авторской речевой индивидуальности и, следовательно, реализуют
творческое начало в речеобразовании. Поскольку анализу подвергается
современный язык науки, по-видимому, можно ограничиться планом синхронии.
Одновременно с изучением специфических индивидуально-автор-ских стилистических
приемов, используемых в деловом языке, предполагается также остановиться на
приемах, характерных для рекламных текстов в целом[15].
Для настоящего исследования интересна проблема, каким все-таки должен
быть деловой язык. Безусловно, современный деловой язык в силу интенсивного
развития науки должен стремиться к точности, простоте, ясности, логической стройности
и эмоциональной впечатляемости, широкому использованию разнообразных
стилистических приемов и ресурсов языка, так как словарь прозы связан со всем
словарным составом языка.
Как нам кажется, особое внимание следует обратить на целенаправленные отклонения
от синтаксической нормы, на использование экспрессивных возможностей порядка
слов, типов предложений, типов синтаксических связей, на обороты речи, особые
сочетания слов, необходимые для усиления выразительности высказывания на
уровне сверхфразового единства и далее - глобального текста.
Ряд стилистических приемов, объединенных единой функцией в речи - направленностью
на эффективность высказывания, находит свое применение в различных жанрах
научной прозы.
Среди средств, которые часто употребляются для усиления выразительности
высказывания, можно назвать:
1. Повтор (реприза). «Фигура речи, состоящая в повторении звуков,
слов и выражений в известной последовательности. Это целенаправленное отклонение
от нейтральной синтаксической нормы»[16]:
To buy the fields of mathematical programming (integer
programming, network flows and fo forth) have structures, beautiful
structures.
2. Многосоюзие (полисиндетон) - сочленение ряда сочиненных членов посредством
соединительных служебных слов (союзов) [17]:
The first hour may be devoted to a general survey, or to the history of
the subject — of mathematical logic, probability, number theory, or whatever it
is. The second hour, however, is devoted to some special case, or some part
which he particularly likes, in which he has just completed some work, or at
which he is woikiag ui, and this is the most interesting case for the student,
in which he could use a graduate student to work with him.
3. Бессоюзие (асиндетон) - синтаксическая цельность входящих в
состав сложного предложения частей обусловливается взаимосвязанностью:
However, he tempers his conclusion with two observations; first, that
drops below about 10 microns would produde - essentially a gas phase detonation, and
second, that drop shattering might circumvent the slow evaporation process and
thus support detonation.
The string allows the coexistence of a multitude of harmonics; the
peculiarities in function require.
4. Риторический вопрос, т.е. превращение вопроса в эмфатическое утверждение.
Функция риторического вопроса — привлечь внимание, усилить впечатление, вовлечь
в рассуждение:
The first question: what are the process that determine the existence
of these limits?
Will a minor accomodation suffice? The questioh naturally arises, how
can universities prepare students to research in applied mathematics?
5. Эмфатические конструкции типа to be the first to do; it is... that;
it is not until then ... that являются специальной синтаксической формой усиления:
Webber and Cramer were the first to perform spray detonation experiments
by using a combustion-driven shock tube to generate a shock that initiated a
detonation in the spray.
It is this open space between the limits that gives to bow force the
wide tolerance that makes fiddle-playing possible.
Therefore it is the longer interval that the string moves with the
driving bow; relative motion between driver aijid string is accordingly less
than in the shorter interval and stricking is presumably occuring.
Эмфатические so, such, very, too:
They do not perform the same great function that the French one did
because this has not been so bad in operation which might be followed in
applied mathematics here to some extent if one wants to change the character of
the subject.
Without outside compulsion the string is therefpre by its very nature
gives the supporting "periodic" wave, that Ms, a repetitive series of
vibrations with a wave form dictated by, the "stickslip" process.
Turkey pointed out that if too good a job is done of convincing students
that science is tough and important; thrеy will migrate into science
departments.
Экспрессивность отрицания можно усилить, добавив at all, и тем самым придать
ему большую строгость:
I should argue that neither of these situations is at all desirable.
6. Усилительные наречия и прилагательные. Едва ли они имеют другое значение,
кроме чисто эмфатического. «Подобное исследование требует перехода в область
фразеологии и в первую очередь к основному противопоставлению семантического и
метасемиотического уровней лингвистического анализа. Следует исходить из
взаимодействия как бы двух тенденций в языке - интеллектуальной, определяющейся
развитием прямых номинативных значений слов, непосредственно направленных на
действительность, и экспрессивной, обогащающей язык своеобразными и индивидуальными
употреблениями. Поэтому считается, что сочетания типа rosy play, gray ride,
thankful clutch могут реализоваться только на метасемиотическом уровне, где
наибольшую важность приобретает функция воздействия, и, следовательно,
выражаются определенные экспрессивно-эмоционально-оценочные коннотации»[18],
такие, как:
a)
surprisingly,
amazingly, strangely, annoyingly, fortunately, luckily, hopefully, preferably,
solely, drastically, considerably;
b)
meticulous
care, perennial explanation, tremendous role, elegant technique, gratifying
responsiveness;
c)
the
nobility of tone, the less generous is the ratio, it is highly desirable, he
absolutely must begin to do the job.
7. Модально-экспрессивные слова выражают общее отношение говорящего к
высказываемому или к описываемой ситуации, дают им модальную оценку, они
суммируют общее впечатление говорящего:
Qg = Qs, i.e. the heat release (until mass for the spray case) is the
same as its gaseous counterpart. In actual systems they should differ
approximately by the ratio of the heat of vaporization to the heating value of
the fuel, which is usually less than 1%.
1 would recommend the same core program to undergraduates who think they
want to hjake pure or applied mathematics their career.
I think the examination should include the solution of a particular
critical problem, prediction of a critical result, and a laboratory test of
the result.
8. Употребление вспомогательного глагола to do в повествовательном
предложении для усиления высказывания:
But if you trace back the history, you find that in 1909 E. and F.
Cosserat deviced a continuum model which, as it now turns out, does have an
optical branch of it.
Indeed, our findings
have shown that drop shattering does play an important role.
По всей вероятности, было бы неправильно считать образность я эксрессивность
выражения вообще несвойственными научной речи. Многое зависит от темы,
авторского стиля, что в целом обусловлено диалектическим единством формы и содержания.
До некоторой степени жанр также влияет на характер речи (если сравнивать стиль
монографии, узкоспециальной или журнальной статьи и т. д.).
Например, метафорический перенос значения несет в себе элемент словесной
игры:
The term wolf note is also used to describe an unpleasant sound
that appears consistently at an isplated frequence in a bowedstring instrument.
There are many varieties of wolves but the most vicious of the species has
its habitat in the cello (and sometimes in the violin or the viola) one
octave and a few semitones above the lowest tone. There is no mystery about its
cause. The body of each instrument has a multitude of resonance, and the wolf
tone (if one exists) arises at the most prominent of them.
Существует немало метафор в области научной терминологии, но, как правило,
со «стершейся» образностью:
The "rabbit ears" evident in such frictional-force curves are
the result.
Here the "ears" of the frictional-force at the zero-degree
mark,, and with the lightest additional decrease static friction (as indicated
by the "ears") becomes insufficient to hold the string near the
zero-degree level.
1. Перифраза (парафраза) - оборот, состоящий в замене названия
предмета или явления описанием его существенных признаков или указанием на его
характерные черты:
As with many seemingly simple things, there is much above the bowed
string that remains open to speculation. Does twisting lead to any important
acoustic effect? How important is "negative" resistance" throughout
slipping and exactly how does rosin behave? ... The answers to such questions
may be of little interest to the player, but the student of the bowed string
would still like to know.
2. Анафора (относительный дейксис) - фигура речи, состоящая в повторении
начального слова в каждом параллельном элементе речи[19]:
Partly because of precession and partly because the time it takes the earth to go round
the sun once is not exactly 365 1/4 days, there are small shifts in the sun's
position for any particular date as the years pass.
3. На наш взгляд, интересны совершенно различные по цели высказывания
случаи использования повтора:
Please, I am not against philosophy, I believe in philosophy. If
you wish to do something in science or teaching, you must have I some kind
of personnel philosophy, and at certain periods of your life it may be
necessary for you and good for you to think a lot about your philosophy, but
finally you should get down to brass tacks. We decided yesterday that we should
try; to get down to brass tacks to talk about concreat things.
Carrier stated that it is not that anything wrong is being done ilt
is that nothing is being done; there being no program at the undergraduate
level which really is aimed at educating people with a balanced view of
mathematics and science on a broad front.
The classical example in mechanics is Daniel Bernoulli's model of the
vibrating beam. He devised a model. He solved the resulting differential
equation for the case of a vibrating cantilever. He calculated the frequences,
he laboriously sketched out the shapes and compared them with the predictions
of his model. That I regard as a complete cycle of construction of the physical
problem, the construction of the model, complete examination of the model.
Основное синтаксическое отношение между предложениями в последнем
примере - присоединение, а практически единственным средством выражения является
порядок слов: от группы подлежащего к группе сказуемого в каждом новом
предложении. Отсутствуют союзы, а временные формы глагола как будто бы не несут
никакой конструктивной нагрузки.
4. Порой в одном контексте используются слова, относящиеся к другим жанрам,
в целях речевой выразительности, для оживления научной речи, слова, с различными
стилевыми окрасками, выражающими стремление автора к оригинальности выражения
мысли:
George Carrier, after Professor Poly's introductory remarks, suggested
that he seems to have already been scuttled. I have the feeling I am
almost sunk without a trace. To scuttle «затопить судно» (морск.).
I am reminded of a friend of mine in industry (not too successfully, I
might remark) who, upon being confronted with a new problem, seems fit to
become a veritable expert on the background subject before starting the
mathematical research per se. If he has to look into something concerning
circuit theory he is apt to go back to the complete works of Maxwell.
Veritable «настоящий; истинный». Apt «подходящий».
Практическая сторона настоящей работы заключается в том, чтобы облегчить
изучающему английский язык восприятие информации, научить правильно пользоваться
стилистическими приемами, помочь изучающему язык не только достаточно быстро и
легко выразить свою мысль, но и сделать свою речь более образной, предупредить
нарушение стилистической однородности текста. Поэтому и необходимы критерии для
разграничения таких видов текстов, которыми можно пользоваться в плане
восприятия их особенностей, и таких, которые можно положить в основу собственного
речетворчества, особенно при необходимости написать научную статью, аннотацию,
сделать доклад, выступить на конференции. Одним из основополагающих принципов
стилистики является целесообразность и уместность использования языкового
средства в зависимости от конкретных целей и задач, содержания высказывания,
жанра. Не вызывает сомнения тот факт, что практическое значение стилистики
очень важно прежде всего для повышения культуры речи[20].
В заключение нельзя не упомянуть о важной функции английского языка как
средства международного» общения [21].
1.3. Специфика рекламных текстов
Рекламные тексты (РТ) отличаются некоторыми особенностями, требующими
соответствующих стилистических выразительных средств, поскольку в названных
текстах содержится некая определённая система речевых ситуаций,специфическая
для данной сферы и формы общения. Ведь в РТ наряду с передачей информации
ставится задача убеждения, побуждения информируемого. И, следовательно, правомерно
ожидать, что основу стиля РТ представляют функции убеждения и информации о
рекламируемом предмете или явлении. Здесь уместны слова В.Г. Костомарова:
«Диалектическое единство воздействующей функции убеждения и информационно-содержательной
функции сообщения есть то основное соотношение, заданное экстралингвистически,
которое обязан обслужить литературный язык...»[22].
В моделировании этого соотношения и следует искать конструирующий
принцип языка рекламы, который представляет собой не что иное, как совокупность
языковых явлений, целесообразно обслуживающих данную сферу общения.
Имманентные свойства языка рекламных текстов - привлекательность, броскость,
эмоциональная окрашенность, доступность, концентрация интереса адресата -
находятся в тесной связи со строением РТ и предопределяют постоянный поиск со
стороны его создателя красочной, занимательной, интригующей формы изложения.
Отсюда и "безудержная жажда" категоричной и повышенной эмоциональности
как в содержании, так и в языке и в оформлении. Естественно, что необычные или
сюжетные заголовки, искусство словесного описания, подвижная комбинация слов и
иллюстраций, мастерство фотографии техника цинкографии и полиграфической промышленности;
они - наиболее лаконичные и воздействующие виды подачи информации в РТ.
Рассмотрим синтаксическую организацию английской речи в РТ, а точнее,
особые формы этой организации, которые придают «высказыванию дополнительные
смысловые оттенки, способные вызвать определённый стилистический эффект»[23].
Как показывает анализ тестов, наибольший вес среди синтаксических выразительных
средств в РТ э л л и п с и с. Компактность и деловая краткость эл-лептических
предложений придаёт сообщению эмоциональный характер. Эллипсис помогает
выделить наиболее важные элементы в высывании, когда подразумеваемый элемент
легко может быть выделен из контекста. Например,
l) Ovexdone by the sun?
2) Keeps fruit fresher.
3) A time to look good... and feel better.
4)
Announeing our new baby.
Стилистическая направленность эллипсиса делает его важным
выразительным синтаксическим средством, приближая язык РТ к живому разговорному
языку, создавая атмосферу непринужденности, фамильярности, деловитости и т.д.
Своеобразная "компрессия" РТ достигается не только за счет
эллеттических предложений. Большое значение имеет употребление номинативных
предложений. Стилистическое назначение номинативных предложений - аппеля к воображению
читателя о целью придать тексту некоторую взволн ованность или лиризм, вызвать
определённую эмоциональную реакцию:
1)
Summer... a time to look good ...and feel better..
2) Milk - it's a quick, convenient, and wersatile way to cool
a summer day.
3) Room, ride and comfort.
Elegance, class
and style.
Употребление однородных членов в двух последних номинативных предложениях
усиливает динамичность сообщения о рекламируемом товаре (в данном случае -
легковой автомобиль), что создается не только смысловым, но и количественным
перевесом такого предложения (высказывания) в структуре РТ.
Н е д о с к а з - следующий выразительный приём в «творческой лаборатории»
автора РТ. Рекламный текст, содержащий умышленное умолчание (неедосказ),
никогда не будет стилистически бесцветным.
1) Starting with a beautiful you... 2) The world's best jersey fabric
turns its attention to coats and... (makes the coat news of the year).
Вот такая структурная и логическая незавершённость предложения служит
определённым намёком на то, что становится, как правило, ясным из дальнейшего
содержания текста.
К рассматриваемой группе выразительных средств, в основе которых лежит
отсутствие логически требуемых компонентов предложения, относится и асиндетон
(т.е. отсутствие служебных грамматических элементов). Асиндетон - частое явление
в РТ. "Пропуск логического звена между двумя сообщениями, создавая впечатление
лаконизма и компактности выражения мыслей, придают изложению энергический
характер" и "влияет на общую эмоциональную и стилистическую тональность
изложения"[24].
You will find «AHACIN» is gentle to the stomach.
Апокойну - несколько "сродни" асиндетону. Умышленное опущение
грамматически необходимых союзных слов, когда одно и то же слово исполняет
одновременно две синтаксические функции, используется как стилистическое
средство с целью придать высказыванию определённую поэтическую приподнятость:
we telephone people know you want to be sure who enters your home. (В данном
примере имеет место соотношение двух синтаксических явлений - апсосойну и
асиндетон ).
Зевгма - когда многозначное слово сочетается одно временно с двумя или
несколькими другими в разных смысловых планах - также довольно частый стилистический
приём в РТ «You will get "AHACIH" and effective relief». Глагол
"get" в первом случае образует свободное сочетание, а во втором - фразеологический
– оборот. И стилистический эффект здесь заключается в логической несовместимости
двух слов.
Следующее понятие, которым оперирует синтаксическая стилистика, это -
переосмысление. Данное понятие лежит в основе риторического вопроса. Эмфатическое
утверждение в риторическом вопросе и есть его переосмысленное значение:
1) Isn't it time you tried "SWSET'N LOW", the world's leading
sugar substitute?
2) To all those who are romantics at heart (and who isn't?)
Риторический вопрос выступает в роли аппеляции к читателю,
активизирует его внимание. Являясь сильным выразительным средством,
риторический вопрос усиливает степень эмоционального напряжения. Структурно
риторический вопрос моает быть самым различным: однословным или развёрнутым,
подчеркнуто утвердительным или призывным. Он может строиться на смысловых
контрастах или однолинейно.
Следует заметить, что эффектное сочетание риторического вопроса с эллипсисом
- существенный выразительный приём в РТ; "FRUIT-FRESH" has a special
ingredient that locks in the "juet-picked" freshness and color, plus all the fresh
fruit flavor. Sound good? It's delicious.
Такое сочетание, синтаксических выразительных средств содержит определённый
эмоциональный заряд и
придаёт предложению
непосредственность содержания.
Избыточность, так же как и переосмысление, играет большую роль в
РТ. Под избыточностью понимается повторение элемента с целью привлечь к нему
внимание
читающего.
Тем самым подчёркивается его значительность, усиливается эмоциональное воздействие
сообщения. К выразительным cредствам, носящим характер избыточности, можно отнести п о в т о p: You will find
"ANACIN" is gentle to the stomach and you will enjoy more freedom of
moment sritaout pain. Повторение одних и тех же членов предлонения you will в
данном примере психологически настраивает читателя поверить в силу
рекламируемого препарата. В следующем примере повтора стилистическая функция
императивной конструкции "count on" усиливается её лексическим
значением ...count on strong, versatile "HEAVY DUTY REYNOLDS WRAP".
Count on it for extra tear-resietance. Count on it to replace pota and pans,
... Count on it to make all your outdoor cooking easier.
Count on, повторенное четыре раза в начале каждого предложения, -
самая запоминающаяся фраза во всём тексте, которая подчёркивает специфические
особенности и преимущества данного товара.
Говоря об избыточности, следует отметить, что такой стилистический
приём как полисиндетон (намеренное повторение служебных элементов) можно
назвать не иначе как "эффектным жонглированием", способным придать
сообщению большую значительность; Whу stop here? Why not roll, say, 6 of these
blades into a band? Why not seal this band in a little cartridge, so you never have to touch
its edge? Why not put a lever on the razor, to unwind the band as you need it? Why not
indeed?
В данном тексте налицо не один стилистический приём. Здесь и
повторяй параллелизм, и риторический вопрос.
Подобное смешение выразительных средств очень характерно для
стиля рекламы.
В рекламных текстах предложения типа That's exactly what the English
like about their cheddar cheese или That's the home dry cleaner that's so easy
to use, когда умышленно выделяется подлежащее, дополнение или обстоятельство,
также являются своеобразным стилистическим приёмом, известным как эмфатическое
подчёркивание. Цель такого синтаксического выразительного средства (как и
всех других) - усилить эмоциональное воздействие изложения.
Большую эмоциональную силу, с целью придать сообщению некоторую экспрессивность,
имеют ремарки. Под ними понимаются, помещённые, как правило, в скобках
предложения, дающие дополнительную информацию: When I apply protein-rich
"CONDITION" the hair seems to soak it up immediately. (The way you
see a dry plant drink water).
Анализ РТ позволяет сделать вывод о том, что большую силу как выразительное
синтаксическое средство имеет необычное размещение членов предложения или
инверсия.
Инверсия - "важное синтаксическое средство языка, служащее для
выражения актуального членения предложения и, в частности, для выделения
смыслового центра сообщения - нового (ремы)"[25]:
And with "BUPRERIH" there's less chance of the stomach upset plain
aspirin can use. В приведённом примере дополнение, вынесенное в начало
предложения, эмфатически выделено, т.е. оно весомо, эмоционально. Его
смысловая роль усилена - в данном примере оно является логическим центром.
При инвертированном порядке слов любой второстепенный член предложения с
целью его эмфатического выделения монет иметь "фразоначальное" положение.
Возьмём такой пример: For instant clean-up or fresh-up at picnics, in the car,
in your own backyard "WET ONES" moist towelettes are always
ready when you are. Нетрудно доказать, что носителем ремы в данном примере
является выделенная группа второстепенных членов - дополнение, обстоятельство,
которая содержит вполне определённый эмоциональный заряд. Инверсия
"приподнимает изложение над холодной констатацией, сообщая фразе теплоту
и непосредственность"[26].
Если заменить обратный порядок слов в разбираемом примере прямым. т.е.
построить предложение соответственно правилам грамматического оформления предложения,
существующим в языке, то получится: "WET ONES" moist towelettes are
always ready for instant clean-up or fresh-up when you are at picnics, in the
oar, in your own backyard. В этом точном описании мысль выражена ясно, но
образность отсутствует. Чтобы включённые в РТ слова заставить
"излучать" образность, надо в таком порядке их разместить, так
окружить их другими слевами, чтобы такой порядок слов в предложении
способствовал созданию определённой образности всего текста.
Говоря о необычном размещении компонентов в РТ в пределах одного предложения
с целью эмфатического выделения этих сомпонентов, следует подчеркнуть
стилистическую роль обособления. В приведённых примерах обособление и инверсия
слиты воедино. Этот отрезок текста служит "акцентным ядром" высказывания.
Следовательно, он несёт более сильное ударение, чему способствует пауза, обозначенная
запятой,
Особую стилистическую функцию выполняет употребление подчинительной
связи между предложениями с помощью подчинительных союзов "when,
if":
1)When you're overdone by the sun, you need relief
fast....When you're overdone by the sun, stop sunburn pain fast
with "SOLARCAIHE".
2)
If your
hair lacks luatre and is difficult to ntanadge you will find "SILVICRIHE HAIR TOHIC"
ideal for giving it that ailky-soft glowing-with-health appearance.
Стилистический эффект большей энергии, известной броскости выражения
мысли достигается в этих случаях тем, что имеет место два параллельных речевых
плана, создаётся определённая напряжённость, которая формирует эмоциональное
отношение к сообщаемому.
В РТ определённый стилистический эффект вызывает некоторое (полное или
частичное) уподобление одного предложения другому, носящее название параллелизм:
1)
You're
not getting older. You're getting better.
2) The sun burns it, the
wind beats it, the water dries it like seaweed .
B приведённых примерах видно как полное, так и частичное структурное
уподобление одного предложения другому. Цель употребления параллелизма - придать
сообщению определённый ритм, приблизить его к звучанию поэтической речи. Частое
сочетание параллелизма с а н а ф о р о й (т.е. употребление лексически тождественных
компонентов в начале предложения или фразы) служит одной цели - удержать,
закрепить в памяти читателя настойчиво подчёркиваемый повторением элемент: So
soft. So warm. So light.
В конструкциях с однотипной структурой (имеется в виду параллелизм) члены
связаны отношением по смежноети, т.е. одна конструкция непосредственно следует
за другой. Однако случаи их дистантного расположения в РТ также возможны: То
pamper your hair. To clean as softly as a lullaby. Ae delicately as spring
rain. To leave your hair rich with "COHDITIOHЕRS".
Подводя итоги описания некоторых выразительных средств английского синтаксиса
в РТ, следует отметить, что его творческие потенции проявляются в специфическом
использовании грамматических явлений (форм и конструкций) как экспрессивных
языковых средств, способных придавать высказыванию различную эмоциональную
окраску или стилистическую тональность. РТ стилистически разнообразны,
"многоцветны". И это естественно, т.к. каждый текст структурно неповторим
и имеет свой особый стилистический рисунок. Общая же черта, характерная для
всех РТ, проявляется в органической связи всех компонентов текста, когда каждый
из них важен не столько оам по себе, сколько как часть целого, несущая максимальную
смысловую нагрузку и концентрированно выражающая это целое, которое, в свою
очередь, особым образом преломляется в части.
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДЕЛОВОГО ЯЗЫКА
2.1.
Бизнес-лексика и ее особенности
Для делового языка весьма характерно использование
неологизмов, так называемой специальной лексики special terms (для бизнес
перевода – экономической терминологии) и аббревиаций, которыми изобилуют
деловые коммуникации.
К неологизмам можно отнести следующую лексику.
Во-первых, под неологизмами принято иметь в виду слова или обороты, возникшие
для обозначения нового (прежде неизвестного) предмета или явления или для
выражения нового понятия и вошедшие в общелитературный язык. Во-вторых, к
неологизмам относятся слова и выражения, которые еще не получили признания в
общелитературном языке.
Появление неологизмов, например, в языке печати, а также
в других «языках» — следствие различных изменений в жизни общества в области
политики, экономики, культуры. Различаются неологизмы двух категорий: новые
слова и новые значения, которые появились в «старых» лексических единицах.
Так как деловой мир развивается наиболее интенсивно,
неологизмы появляются, прежде всего, и чаще всего в деловой речи. В связи с
этим для переводчиков обе категории представляют определенные трудности. Часто
такие слова и значения невозможно найти в русско-английских словарях и даже в
новейших толковых словарях, поскольку любой словарь отстает в области регистрации
новейших слов и значений, по крайней мере, на несколько лет.
Задерживает появление неологизмов в словарях их временное,
скоротечное существование в языке. Неологизмы, как и многие образные слова и
фразы, особенно в сфере газетной публицистики, рождаются быстро и неожиданно и
употребляются при описании чего-либо для данного конкретного случая.
Таким образом, отличительной чертой неологизмов является
их окказиональный характер, то есть их употребление не соответствует стандартному
употреблению.
Например, сравнительно недавно в русский язык вошла такая
лексическая единица, как дом быта, как учреждение сферы обслуживания.
Несмотря на то, что это сочетание употребляется в языке в течение уже
нескольких лет, для переводчика оно является сравнительно новым. Как же его
следует перевести на английский язык? Для этого надо, прежде всего, уяснить
себе, что имеется в виду под сочетанием дом быта.
Оказывается, что это не что иное, как пункт по
обслуживанию населения. Следовательно, могут быть предложены, например, такие
варианты перевода: a house of public amenities and services, public service
establishment, consumer service, communal service и т. д. Наличие целого ряда
возможных решений как раз и показывает, что данное выражение все еще сохраняет
окказиональный характер и еще не стало нормой. Новообразования типа бюро
добрых услуг (at-your-service agency), домовый, комитет (house management
committee), дом отдыха (holiday home / centre), интернет-банк и
т.д. уже давно прочно вошли в словарь русского языка и не являются более неологизмами;
Сказанное равным образом относится и к переводу с иностранного языка на
родной. Например, в английском языке лишь в последние годы родилось множество
неологизмов с элементом in: live-in, eat-in, love-in, lock-in, camp-in,
mail-in, sit-in, teach-in, pray-in, talk-in; in-crowd, in-depth, in-company,
in-cap, in-jargon, in-language, in-thing, in-word; с префиксами mini- и
maxi-: minimarket, miniboom, minicomputer, minicruise, minidose, minisurvey,
maxicoat, maxidress, maxilength, maxi-shorts, maxi-order, maxi-taxi и т.д.
Найти многие из подобных слов в словарях невозможно, так как они рождаются
гораздо быстрее, чем обновляются словари.
Неологизмы наиболее широко представлено в прессе. Например, в статьях:
1. Common sense versus mistakes of
the reformers// MOSCOW NEWS No. 8, February 18, 1993.
…First, money has again begun to work, thanks to liberalization
of prices (либерализация цен) even if ineffectively, in a country which all
but returned to the "stone age", an age of total natural exchange.
…Third, and probably most important,
is the fact that human mentality has begun to change drastically; people's
attitude is changing at all levels. In particular, the socially most active and
influential part of our society, the managers of major enterprises
(управляющие ведущих предприятий), seem to have been acquiring a taste for
market, for independence.
…I am convinced that it is such, incompatible
with common sense mistakes of the "perestroika" times as the
anti-alcohol campaign, the struggle against what was known as unearned income, the
sharp reduction of consumer and not investment import (острое снижение
потребления и неинвестируемый импорт) after the drop of world oil prices
(падение мировых цен на нефть) in 1986, the
impermissible delay in withdrawing from the war in Afghanistan and, lastly, the
limitless inflation (неограниченная инфляция) financing of all thinkable
and unthinkable budgetary requirements (бюджетные требования) by
abusing the printing press, which began after 1987, that
caused the collapse of the Soviet economy, disintegration of the Soviet Union,
and, as a consequence, the countless troubles and suffering of our people.
…It is sad to realize that the new generation of
reformers have also been unable tc discard our traditional mentality. Yes,
liberalization of prices is certainly necessary, as was also necessary the
elimination of a vast heap of "empty", unsupported money
(необеспеченная денежная масса) which both the population and enterprises had
accumulated.
…This money destroyed every semblance of a normal
market, of normal commodity turnover (товарооборот). But people have
not forgotten and will not forget that, before prices were liberated, they were
promised compensation of their savings (компенсация сбережений )which
had lost more than 95 percent of their value in less then
a year.
…But they were not granted any compensation of
their savings, while their earnings remained Unchanged for many months, or was
artificially postponed (искусствено отсроченные), or even was not paid.
…The consequences of the cardinal mistakes of the
reformers team will tell for a long time both on the general climate of market
reforms in the country and on our investment possibilities
(инвестиционные возможности), on the development of our banking and financial
system and on incentives to work and to accumulation.
…Another cardinal mistake of the
reformers' team, testifying to the invalidity of purely theoretical
constructs in our conditions are naive notions about the probable behaviour of
our manufacturers (производственники, предприниматели), more precisely,
managers of enterprises in conditions of free prices (в условиях
свободных цен). Yes, according to textbooks on economics they should have
hiked up to the skies prices of their goods arid then run into limited solvent
demand, then promptly cut down prices, while reorganizing their production.
…Only the threat of real bankruptcy (банкротство)
can make managers believe at last that times have changed
irreversibly.
…Managers did hoist prices, thus taking one
another by the throat, the result being a total non-payment crisis. The state
finally bought everything they had produced, including things useful and
useless, and refunded their mutual non-payments
(невыплаты, неплатежи). Our reformers are guilty of and suffer from not
sensing in time this, probably the greatest threat to reforms. But they could
have sensed this beforehand and taken necessary measures by consulting not
theories but plain common sense (простой здравый смысл).
…Another cardinal mistake was ignoring the
possibilities of the private sector (частный сектор), of private
enterprise (частное предприятие, предпринимательство).
…It is obvious, incidentally that the position of
our entrepreneurs, especially those engaged not only in trade and mediation
but also in serious investment projects (проекты), is today even worse
than a year and a "half ago, "under the old regime".
…The stubborn total dominance of a permissive, not
registration principle of organizing a new business, the closely connected
scope of both state and ordinary criminal racket, the prohibitive level of
taxation (уровень налогообложения) and the absence
of any serious encouraging benefits (прибыль, доход), the impossibility
of obtaining credit anywhere, all this paralizes genuine enterprising forces,
pushing out the most active and enterprising part of the population to petty
trade (мелкая торговля), or, still worse, into various kinds of criminal
business.
…The level of taxation of new production
investments has become the talk of
the town what with the almost complete paralysis of
investment activity (паралич инвестиционной активности)
in the country.
…How can one explain why we are today practically
the only one of the world's 170 countries which purposely pursues a
policy of not encouraging and boosting its export (above all highly processed
and manufactured goods) but on the contrary, of smothering it? Or take high import
tariffs (тарифы на импорт) on any commodity regardless of whether the
country needs it or not.
…Nor should we forget the currently incredibly low
exchange rate (низкий обменный курс) of the rouble.
…And what about the arrest of practically all of
our holders of foreign currency (держатели иностранной валюты)? But the
government complains and threatens that it will prosecute those who do not
believe it and prefer to keep their money abroad.
2. Russian Los Alamos: reduced to
poverty?//MOSCOW NEWS No. 8, February 18, 1993.
…How is there going to be monitoring
(мониторинг) of compliance with the Law and implementation of the conversion
programmes if there's no one in the government who is specially responsible
with the problems?
…The defence industry will survive and become even
stronger if we adopt a sound concept for its re-orientation. "Physical"
conversion («физическая» когверсия) — in
which, for example, a world-famous maker of aerospace products was urged to
switch to production of kitchen furniture, has compromised itself. In fact, it
can be a solution in only a few branches of the defence industry.
…However, some people arc worried that the money
earned this way will cud up not in conversion projects (конверсионные
проекты) but rаther be invested in the development
of military production to ensure its competitiveness, which will give us, in a
couple of years, another monster eating up the country's budget.
…However, they aren't lost to Rus: I'm afraid the second
wave may abroad. It took the government most one year to realize that
conversion can't be synonymous with the break-up of the MIC and to include
conversion among its current priorities. But this remains only a declared
intention (декларация о намерениях)….
В деловом языке особое место занимает экономическая терминология, так
как это и есть лексика профессионального общения.
Некоторые слова и обороты переводчику необходимо просто знать, так как
они не имеют прямого перевода.
Так, например:
Appreciation bonds
Asked price
Balance sheet
bargaining range - рамки
соглашения
benefit reduction rate -
норма сокращения в льготах
bid price - цена покупателя
blue-sky law - закон «синих небес»
break-even chart - график
безубыточности
business format franchising - фрэнчайзинг
предпринимательского образца
call option - опцион до
востребования
closely held corporation -
закрытая корпорация
combatting monopsony power -
борьба с монополией
concentration ratio - показатель концентрации
conglomerate mergers - конгломератное слияние
cross-subsidization -
сводное субсидирование
crowding-in - поддержка инвестиций
crowding-out - вытеснение
сore rate of inflation -
сущностный уровень инфляции
contestable market - рынок,
способный к конкуренции
contractual vimc - контрактный вертикально интегрированный
канал
net export - чистый экспорт
net imports - чистый импорт
net income - чистый доход
net sales - чистый объем продаж
net taxes - чистые налоги
net worth - собственный капитал
nuisance index - «досадный» ets.
Третьей важной составляющей лексики делового общения и корреспонденции,
прежде всего, являются аббревиации. Переводчику достаточно трудно знать их все
на память, поэтому необходимо использовать специальную литературу, в которой
они приведены.
Приведем некоторые примеры аббревиаций, используемых в бизнес языке:
AI — первый класс,
первоклассный
АА (Advertising Association) — рекламная ассоциация
ААА — первоклассные ценные бумаги (условное обозначение)
aar (against all risks) — против всех рисков (в страховании)
АС (account current)
- текущий банковский счет (в Англии), открытый счет (в США)
а/с или АСС (account) — счет
AD (aggregate demand)
— совокупный спрос
ad 1.(advertisement) — рекламное объявление, 2.(administration) —
администрация, 3.(advice) — извещение, авизо
a/d (after date) — от сего числа
adt (advertisement) —
рекламное объявление
Adv. (advance) — кредит
AFL (American Federation of Labor) — Американская федерация труда (АФТ)
AGM (annual general meeting) — ежегодное общее собрание акционеров
agt (agreement) —
соглашение, договор
АМА (American Management Association) — Американская ассоциация по
совершенствованию методов управления
АМЕХ (American Stock
Exchange) — Американская фондовая биржа
amt (amount) — сумма,
количество
А.О. (account of) —
за счет кого-л.
АРС (average
propensity to consume) — средняя доля потребления в доходе
APR (annual percentage rate) — процентная ставка в годовом исчислении
APS (average propensity to save) — средняя доля сбережений в доходе
AR 1. (average revenue) — средний доход, 2. (annual returns) — отчетные
данные, итоги за год
ARR (accounting rate of return) — расчетная норма прибыли
arrgt (arrangement) — соглашение, договоренность
a/s (after sight) —
после предъявления
asap (as soon as possible) — как можно быстрее, срочно
AVC (average variable costs) — средние переменные издержки
AW (airway) —
авиалиния
b/d (barrels per day)
— баррелей в день
BIS (Bank for
International Settlements) - Банк международных расчетов
bal (balance) —
баланс, сальдо
b.b. 1. (bank book) — банковская книжка, 2. (bear bonds) —
предъявительские облигации, З. (bill book) — вексельная книга
BOP (balance of
payments) — платежный баланс
ВОТ (balance of
trade) — торговый баланс BP 1. (bill of parcels) — фактура, накладная, 2.
(bills payable) — векселя к уплате
Bu (bureau) — бюро,
отдел, управление bus (business) — бизнес, дело, предпринимательство
С (costs consumption) — потребительские расходы
с.а. или С/А (current
account) — текущий счет
СА 1. (charted
accountant) — дипломированный бухгалтер, ревизор, 2. (consumers Association)
ассоциация потребителей, 3. (chief accountant)
— главный бухгалтер
CAF (cost, assurance and freight) — стоимость, страхование и фрахт
CMV (current market value) — текущая рыночная стоимость
CNAR (compound net annual rate) — сложная чистая годовая ставка
с/о (care of) — на адресе письма лицу, которое живет там временно
Со (company) —
компания
СО (cash order) — приказ об оплате наличными
COD или C.O.D. (cash
on delivery) — оплата наличными в момент поставки, наложенный платеж
COLA
(cost-of-living-adjustment) — поправка на рост стоимости жизни, надбавка на
дороговизну
СОМЕХ (Commodity Exchange) — Нью-Йоркская товарная биржа
corp(n) (corporation)
— корпорация
С.Р. (carriage paid)
— провоз оплачен
CPAF (cost-plus-award-fee) — оплата издержек производства плюс периодические
премии
CPFF (cost-plus-Fixed-fee) — оплата издержек плюс твердая прибыль
CPI (consumer price index) — индекс потребительских цен
СРР (current purchasing power) — текущая покупательная способность
c.r. (current rate) — текущая ставка; курс дня, существующий тариф
CRC (cost-reimbursement contract) — контракт с возмещением издержек
CS (capital stock) — акция, акции, акционерный капитал
C.W.O., c.w.o. (cash with order) — наличный расчет при выдаче заказа
(demand) — спрос
D/A 1. (documents against acceptance) — документы против акцепта, 2.
(deposit account) — депозитный счет, 3. (documents attached) — документы
прилагаются
DAF (delivery at frontier) — поставка (товара) на границе
DBMS (database management system) — система управления базами данных
dc (direct costs) —
прямые издержки
DD (demand curve) —
кривая спроса
dept или dep
(department) — отдел, министерство
Dl (disposable income) — наличный / располагаемый доход
DOC (direct operating cost(s)) — прямые эксплуатационные расходы
DPI (disposable personal income) — располагаемый личный доход
DS (directing staff)
— руководящий персонал
DSR (debt service ratio) — коэффициент обслуживания долга
E & OE (errors and omissions excepted) — ошибки и пропуски
исключены (надпись на бланках счетов-фактур)
EBB (extra best best)
— самого высшего качества
EBIT (earnings before interest and taxes) — доходы до вычета процентов и
налогов
ЕС 1. (European community) — Европейское сообщество
EDD (estimated delivery date) — предполагаемая дата поставки
EDP (electronic data processing) — электронная обработка данных
EEC (European
Economic Community) — Европейское экономическое сообщество
emb. (embargo) —
эмбарго, запрещение
EMS (European
monetary system) — Европейская валютная система
E.P.D. (excess
profits duty) — налог на сверхприбыль
EPOS (electronic
point of sale) — электронный пункт продажи
eps (earnings per
share) — прибыль компании в расчете на одну акцию
Е.Р.Т. (excess
profits tax) — налог на сверхприбыль
ERM (Exchange Rate
Mechanism) — Механизм валютных курсов
ETF (electronic
transfer of funds) — электронная система платежей
FMS (flexible
manufacturing system) — гибкая производственная система
FTC (Federal Trade
Commission) — федеральная торговая комиссия
GATT (General Agreement on Tariffs and Trade) — Общее соглашение о
тарифах и торговле
GDP (gross domestic product) — валовой внутренний продукт (ВВП)
GNI (gross national income) — валовой национальный доход
GNP (gross national product) — валовой национальный продукт (ВНП)
G.O. (general office)
— главная контора
GS (government stocks) — государственные бумаги
GW или g.w. (gross
weight) — масса брутто
HP (hire purchase) —
покупка в рассрочку
I (investment) —
инвестиции
IBRD (International Bank for Reconstruction and Development) —
Международный банк реконструкции и развития
ICC (International Chamber of Commerce) — Международная торговая палата
IDA (International Development Association) — Международная ассоциация
развития
IFC (International Finance Corporation) — Международная финансовая
корпорация
I/L (import license)
— лицензия на импорт
ILO (International Labour Organization) — Международная организация
труда
IMF (International Monetary Fund) — Международный валютный фонд
Inc, inc
(incorporated) — акционерный
IPO (initial public offering) — первый выпуск акций
IRA (Амер.) Individual retirement account — персональный счет
IRR (internal rate return) — внутренняя ставка дохода
MS (money supply) —
предложение денег M.T. (mail transfer) — перевод по почте MU (monetary unit) —
денежная единица M.U. или MU (marginal utility) — предельная/ маржинальная
полезность
m.v. (market value) —
рыночная стоимость
n (net) — нетто;
чистый вес
NAV (net asset value) — стоимость чистых активов
NB (new bonds) — новые облигации / закладные
NBV (net book value) — первоначальная стоимость капитального актива
NC (no charge) — без
оплаты
N.C.I, (no common interest) — без обычных процентов
NCT (National Chamber of Trade) — Национальная торговая палата
NDP (net domestic product) — чистый внутренний продукт
n/e (not exceeding) — не превышающий, не более, максимум
NE (net export) —
чистый экспорт
NEW (net economic welfare) — чистое экономическое благосостояние
NIP (normal investment practice) — нормальная инвестиционная практика
n/n (non-negotiable) — без права передачи (о документе)
NNI (net national
income) — чистый национальный доход
NNP (net national
product) — чистый национальный продукт
NOC (Notice of
completion) — уведомление об окончании работ
п.р.1. (notes
payable) — векселя к оплате, 2. (net proceeds) — чистый доход
п/р (nonpayment) —
неуплата
NPD (new product
development) — разработка нового продукта
npv (no par value) —
без номинала
NPV (net present
value) — чистая текущая стоимость
NRV (net realizable value) — чистая цена реализации
NTB (non-tariff
barrier) — нетарифный барьер
NT.WT (Net weight) —
вес нетто
N.V (nominal value) —
номинальная стоимость
NYSE (New York Stock
Exchange) — Нью-йоркская фондовая биржа
О/а 1. (Old account)
— старый счет, 2. (on account) — в счет причитающейся суммы, 3. (outstanding
account) неоплаченный счет О/А (open account) — открытый счет ОАА (old-age
assistance) — пособие престарелым
O.D. или 0/D или o/d (on demand) — по требованию
OD (overdraft) —
превышение кредита OOP (original gross premium) — первоначальная валовая
премия
o/h (overhead) —
накладные расходы OMS (output per manshift) — выработка за человеко-смену
OPEC (Organization of Petroleum Exporting Countries) — Организация стран
— экспортеров нефти, ОПЕК
O.R. (owner's risk) —
на риск владельца orgn (Organization) — организация 0/S или
Р Р.А., р.а или Р/А 1. (private account) — счет частного лица или фирмы,
2. (per annum) — за год, 3. (particular average) — частная авария, 4. (power of
attorney) — доверенность
PA (personal assistant) — личный секретарь-референт
PABX (private automatic branch exchange) — частная автоматическая
телефонная станция с выходом в общую сеть
РАС 1. (planning advisory committee) — плановый консультативный
комитет, 2.
PAS (Production Advisory Service) — производственно-консультативная
служба
PA YE (pay-as-you-earn) — уплата налогов при получении заработанных
денег
Р.В (passbook) —
банковская расчетная книжка ets.
2.2.
Лексические и грамматические особенности перевода
делового общения и корреспонденции
Бизнес стиль можно определить как систему взаимосвязанных языковых элементов,
направленную на выполнение определенной коммуникативной функции, прежде всего,
функции информативной, и функции воздействия на партнера (функции делового
общения и убеждения).
Определенные ограничения в грамматике приводят к
неизбежной компрессии языковых элементов. В области грамматики тенденция к
компрессии находит выражение в опущении в заголовках служебных слов (глагола to
be, артикля), в упрощении употребления временных форм, в предпочтении лаконичных,
сжатых конструкций.
В области лексики также имеются свои особенности.
Например, некоторые глаголы приобрели большую полисемию, чем это
зарегистрировано в словарях. Кроме того, если речь идет о средствах массовой
информации (например, «Нью-Йорк Таймс»), как правило, шире используют
стилистически высокую лексику, то другие (например, «Дейли ньюс») часто
предпочитают стилистически сниженную лексику. Таких различий не замечается в
отечественных СМИ, которые характеризуются в целом употреблением более
однородной лексики. Существуют специальные издания, которым присуща более
однородная лексика (например, обзоры по изменению курсов валют).
Деловое письмо, публичное выступление, газетная статья
начинаются с обращения (заголовка). Особенность английских обращений и
заголовков такова, что в них используются преимущественно глагольные фразы.
Действия, имевшие место в прошлом, как правило, передаются в заголовках
глаголами в настоящем времени, а действия, относящиеся к будущему — с помощью
инфинитива. Употребление глагола в настоящем времени значительно усиливает
динамизм повествования. Например: Death Claims Two in Auto Crash. Однако в
некоторых обращениях, заголовках при описании действий, относящихся к прошлому,
может встречаться и прошедшее время. Например, фразу Конвейеры «Пегаса»
остановились можно перевести не только Pegaso Conveyers Stop (Come to a
Halt), Pegaso Conveyers Idle Now, но и Pegaso Conveyers Stopped.[27]
Нередко заголовок в английской или
американской газетной статье ставит цель не столько сообщить ту или иную
информацию, сколько привлечь к ней внимание. В таких случаях подлежащее иногда
выпускается. Например: Steals Pistol To End Life. Как видно из данного
примера, заголовок начинается с глагола-сказуемого.
О рекламе следует сказать отдельно. В деловой
рекламной лексике чаще всего используется слоган - это очень краткое (до 10 слов) высказывание о
рекламируемом объекте, часто становящееся его лицом. Такова, например, фраза
"Л'Ореаль, ведь я этого достойна" или ее английская калька
"Loreal, I am worth of it". К этому же типу относятся и краткие
номинативные предложения, акцентирующие внимание зрителя на рекламируемом
объекте.
Даже на этом примере понятно, что слоган характеризуется
специфическим набором отличительных признаков, поэтому он легко выделяется из
рекламного текста.
Напротив, наиболее типичными
синтаксическими конструкциями во англо-американской рекламе являются неполные и
односоставные предложения, кстати, это одна из ярких отличительных признаков
слогана: чтобы не было кариеса (to prevent caries you’d try it). Богатый,
щедрый, яркий, с благородным ароматом (enrichfull, cherished, brightfull,
flavored). Такие синтаксические конструкции позволяют создать более краткий
текст без ущерба для смысла, что связано с их динамичностью и разговорной
окраской. Кроме того, такая конструкция часто ритмична, что способствует запоминаемости.
Простые предложения, неполные
предложения, такие, например, как Satisfaction! особенно эллиптические
конструкции, различного рода инверсии, употребляемые с целью подчеркнуть
смысловую роль выделяемого в сообщении слова, создают определенные
ритмико-синтаксические особенности текста, порождая ассоциации с устной речью,
для которой характерна некоторая обрывистость, что мы можем видеть в рекламе
различных фирм. Благодаря присоединительным конструкциям также имитируется
естественная разговорная речь и спонтанность, создается впечатление передачи
самого процесса мысли.
Отличительной чертой обращений, заголовков и рекламы
является использование не только определенных грамматических конструкций, но и
так называемой «лексики заголовков» — явление, в гораздо меньшей степени
свойственное отечественной печати. Роберт Е. Гарст и М. Бернштейн[28]
приводят в своей книге специальный глоссарий такой лексики (headline
vocabulary). Вот несколько примеров из этого глоссария. Для глагола продвигать
(to advance) в качестве синонимов в газетных заголовках можно встретить
следующие: to act (действовать), to bring (приносить), to
cause (вызывать), to expedite (ускорять), I to facilitate (способствовать),
to hasten (торопить), to impel ; (побуждать), to press (настаивать),
to prod (подстрекать), to push (подталкивать), to quicken (ускорять),
to result (иметь результатом), to rush (спешить), to speed (ускорять),
to spur (подстегивать), to stimulate (стимулировать), to
stir (побуждать). Особенностью таких слов является широкий диапазон
значений, что позволяет использовать их в самых разнообразных ситуациях. По
сути дела, такая лексика представляет собой развернутый синонимический ряд, но полученный
не на основе традиционной синонимии, а на основе особенностей делового стиля.
Кроме того, следует учитывать, что рассматриваемый глоссарий, в связи с
появлением все новых и новых слов, постоянно расширяется.
Для современного английского делового языка характерен
большой динамизм, пристрастие к новейшей лексике. Так, идея «воинственности» в
деловом языке передается не только путем использования таких слов, как warlike,
warring, militant, battle, clash, combat, revolt, riot и т.д., но и, например,
с помощью сложного слова trigger-happy; русские выражения политик — любитель
авантюр, политический авантюрист в некоторых контекстах могут быть переведены
trigger-happy politician. Существует и другое близкое по смыслу выражение
finger on the button (буквально, «готовый нажать на кнопку пуска ракетного
оружия»), которое эквивалентно русскому выражению в боевой готовности. Элемент
happy как часть сложного слова довольно часто используется в деловом языке: человек,
упивающийся своей властью power-happy, обалделый, сбитый с толку slap-happy
и т.д.
Слово gap, как известно, существует самостоятельно и означает
проблема, старт, недостаток. Русскому сочетанию кризис доверия в
качестве новейшего английского варианта следует дать эквивалент credibility
gap, а не crisis of trust. Различие между ними состоит в том, что в первом
случае (credibility gap) мы имеем дело с новым клише, а во втором (crisis of
trust) — со свободным, словосочетанием. Вот еще ряд примеров перевода некоторых
русских выражений, для которых по-английски можно подобрать ряд новых клише с
элементом gap: проблема отцов и детей generation gap; нехватка
финансов financial gap; нехватка валюты в долларах dollar gap; недостаточная
калорийность в рационе питания («проблема белков») protein gap; отставание
в технике technological gap; несбалансированная торговля trade gap; отставание
в ракетном вооружении missile gap; не решенные в .ходе переговоров
вопросы negotiation gap. Их следует употреблять при переводе на английский
язык с некоторой осторожностью, памятуя о том, что не все эти варианты в
равной мере прочно вошли в словарный состав английского языка. Использование в
переводах подобной лексики — это скорее журналистский прием в целях достижения
определенного эффекта.
Свидетельством большой экспрессивности и динамизма
делового языка может служить также группа слов типа teach-in, sit-in, lie-in,
live-in и т.д. Таких слов в современном английском языке очень много, и их
число все более возрастает. Так, teach-in на русский язык переводится споры
на злободневные темы; sit-in сидячая забастовка и т.д.
Переводчик должен постоянно следить за всеми новыми
тенденциями в языке при бизнес переводе. Так, для передачи понятия
«комплексный» в последнее время все чаще употребляется слово package, а не
complex: комплексная сделка package deal; комплексная туристская поездка
package tour и др.
При переводе на английский язык необходимо, в частности, учитывать и особенность
контекста. Тот или иной термин, пригодный для одной ситуации, может совсем не
подходить для другой.
Знание соответствующей английской терминологии столь же необходимо, как
и знание английских эквивалентов для русских слов-реалий в деловом общении.
Следует отметить, что существует все нарастающая тенденция заимствований англицизмов
в другие языки, поскольку именно английский является общепризнанным
(международным) языком делового общения.
Переводчику важно также знать типичную, стандартную
бизнес лексику, обозначающую реалии англо-американской деловой жизни.
Например, splash headline (а не big headline); яркое
рекламное объявление (на суперобложке) blurb (а не bright ad); поместить
статью на незаметном месте to bury a story (а не to place an item on the
back); (окончательный срок (представления материалов) deadline (а не
final date); пресса (представители печати) the Fourth estate (возможно —
the representatives of the press) и т.д.
Количество подобных примеров сугубо деловой лексики,
трудной для перевода на английский язык, можно было бы значительно увеличить,
что лишний раз подтверждает тот факт, что существует своеобразный «Business
English» (подобно «военному языку», «языку дипломатии» и т.д.), который переводчику
необходимо хорошо знать в пределах обоих языков.
2.3. Примеры использования деловой лексики при переводе
документации и корреспонденции
Письмо
|
Перевод
|
1. Dear Sirs,
We thank you for your letter of July 21st
and are pleased to learn that you are interested in buying our goods. We enclose
our current price-list which gives you information about our terms of payment
and delivery.
If you need any further information please let us know
without delay
Yours faithfully,
|
1. Уважаемые господа!
Благодарим за Ваше письмо от 21 июля. Мы с удовольствием узнали, что
вы заинтересованы в покупке наших товаров. Прилагаем наш прейскурант
текущих цен, который дает информацию о наших условиях платежа и поставки.
Если Вам
потребуется дополнительная, информация, пожалуйста, сообщите без промедления.
С уважением
|
2. Dear Sirs,
Thank you for your kind invitation to the reception to
be held on the J3th of May on the occasion of your national holiday. Unfortunately
I am unable to attend the party owing to another business trip.
Yours sincerely,
|
Уважаемые господа!
Благодарю Вас за любезное приглашение на прием, который состоится 13
мая по случаю Вашего национального праздника. К сожалению, я не смогу быть на
приеме в связи с предстоящей деловой командировкой.
С уважением
|
3. Dear Mr.
President,
Mr
Ivanov of Tyazhpromex-port is visiting our Customers in ... and will be in
your city next week. He would-tike to have an appointment with you at any
time convenient for you.
We look forward to your early reply.
Yours
faithfully,
|
3. Уважаемый г-н Президент!
Г-н Иванов из Тяжпром-экспорта в настоящее
время находится на фирме наших заказчиков в ... и на следующей
неделе будет в Вашем городе. Он хотел бы встретиться с Вами в любое время,
удобное для Вас.
Просим ответить как можно скорее.
С уважением
|
4. Dear
Sirs,
We have appointed, Mr A. to the position of Export Manager
for our firm.
Mr A. has a wide experience of the markets in ... and
would be glad to do business with you on any matters of
mutual interest.
Yours faithfully,
|
4. Уважаемые
господа!
Мы назначили г-на А. на пост управляющего по вопросам экспорта нашей
фирмы. Г-н А. имеет большой опыт работы на рынках ... и был бы рад
сотрудничать с Вами по вопросам, представляющим взаимный интерес.
С уважением
|
5. Dear Sirs,
We have received your letter of May 2nd and in reply
we wish to inform you that we are prepared to sell our goods at the price of
$25 per ton F.O.B. Leningrad.
The goods can be delivered in July. Payment should be
made against shipping documents by a Letter of Credit.
We are looking forward to your reply.
Yours faithfully,
|
5. Уважаемые
господа!
Мы получили Ваше письмо от 2-го мая и в ответ сообщаем, что мы готовы
продать наш товар по цене в 25 долларов за тонну, ФОБ Ленинград.
Товар может быть поставлен в июле. Платеж должен
производиться против отгрузочных документов по аккредитиву.
С нетерпением ждем ответа от Вас.
С уважением
|
6. Dear Mr A.,
I wish
to thank you for your kindness and hospitality during my stay in Moscow.
I am pleased we
have reached an agreement on prices and hope we can start on the project in
the near future,
I look forward to hearing from you.
Yours
sincerely,
|
6. Уважаемый г-н
А.!
Хочу поблагодарить
Вас за доброту и гостеприимство во время моего пребывания в Москве.
Я
доволен, что мы достигли договоренности по ценам и надеюсь, что мы сможем
приступить к осуществлению проекта в ближайшем будущем.
С нетерпением жду Вашего письма.
С уважением
|
Примеры использования деловой лексики при переводе документов
Документ
|
Перевод
|
The joinl-stock
company "Inaudit" is the first Soviet specialised auditing organization
the setting up of which was prompted by the radical reforms of foreign economic
activities in the Russia.
Inaudit offers the
following services:
- verification
of commercial and financial activities of enterprises;
- recommendations
to management on the improvement of activities of enterprises and organisations;
- consulting
ш respect of setting up joint ventures in the
territory of the Russia;
- business
accounting systems and internal financial control;
foreign currency regulations and rules for foreign
transactions;
taxation and other matters of financial and commercial activities of
enterprises and organisations;
- teaching
of Russian and other languages at the Higher Courses
of Foreign Languages of Inaudit.
Inaudit has
affiliated companies
in Moscow - Mosaudit
in Kishinev - Moldaudit
in Tallinn - A.F.G.
in Donezk -
Audek
in Samara -
Inaudit - BSV
Inaudit
has representation offices in
Kiev, Vladivostok , Leningrad, Yuzhno-Sakhalinsk, Alma-Ata, Krivoj Rog, Tashkent, Tver,
Rostov-on-Don, Barnaul.
Kazan,
Should you be
interested, we look forward to co-operation. Our address: 28. Konjushkovskaya St. Moscow 123242 USSR
Telex: 411144A INGS
SU
Tel.: (7) 095 921-03-25
253-95-05
298 - 45
- 09
(FAX): 253-92-93
|
Акционерное
общество «Инаудит» является первой в СССР специализированной аудиторской
организацией, созданной в условиях радикальной перестройки
внешнеэкономической деятель-ности в России.
А/О «Инаудит»
оказывает следующие виды услуг проведение проверок коммерческой и финансово-хозяй
ственной деятельности;
-
разработка
предложений по улучшению деятельности
предприятий,
организаций и учреждений;
- оказание
консультаций по вопросам создания совместных
предприятий, созданных на территории России, постановки бухгалтерского учета,
организации внутреннего финансового контроля, правил совершения
внешнеторговых сделок, операций с иностранной валютой, налоговому законодательству,
а также по другим вопросам финансово-хозяйственной деятельности предприятий
и организаций;
- обучение
русскому и иностранным языкам на Высших хозрасчетных курсах при А/О
«Инаудит».
«Инаудит» является
учредителем аудиторско-консультационных
фирм:
в Москве -
«Мосаудит»
в Кишиневе - «Молдаудит»
в Таллинне -
«А.Ф.Г.» в Донецке - «Аудэк»
а Самаре -
«Инаудит - БСВ»
«Инаудит* имеет
представительства в городах: Киев, Владивосток, Ленинград, Южно-Сахалинск,
Алма-Ата, Кривой Рог, Ташкент, Тверь, Ростов-на-Дону, Барнаул, Казань.
«Инаудит» создал
совместные предприятия «ДРТ-Инаудит» в Москве и «ДРТ-Инаудит Лтд» в
Лондоне с международной аудиторско-консультационной компанией «Делойтт
Росс Томатсу Интернэшнл». «АСИП» в Вене с авторской консультационной фирмой
Андрош Интернэшнл Менеджмент Консалтинг Компани».Если Вас заинтересовали
предлагаемые акционерным обществом «Инаудитэ услуги, просим обращаться по
адресу: СССР, 123242, Москва, ул. Конюшковская, 28.
Телекс: 411144А
INGS SU Телефоны: (7) 095 921-03-25
253-95-05 298-45-09
Телефакс: 253-92-93
|
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Предметом анализа
при бизнес переводе является деловой язык. Однако, исследование делового языка
и его использования в целях наиболее точного перевода показало, что вопрос о логических категориях и их отражении в языке имеет
длинную историю и интересные обобщения, в которых взаимосвязь логического и
языкового по-разному исследована и освещена в лингвистической и философской
литературе.
На приведенном в работе материале показано, что план выражения создается
введением в языковую ткань научной статьи, с одной стороны, устно-разговорной
и, с другой стороны, так называемой высоко-книжной лексики, нный факт представляет
собой особое стилистическое явление, которое не нарушает единства научной литературы
как специфического сложного целого. Это объясняется тем, что подобное
стилистическое смешение носит последовательный характер, т. е. оно всегда мотивировано
теми или иными задачами научного сообщения, в которые входит доказательство,
аргументация, разъяснение и описание научных гипотез, теорий, фактов,
эксперимента и т.п. Иначе говоря, неожиданность комбинации разностильных
элементов оправдана специфическими задачами научного изложения. Эти специфические
задачи включают также и полемику, которая вносит в деловой язык глубокое
разнообразие форм иронии, сарказма, пафоса.) Полемика, способная насытить собою
все жанры научной прозы (газетную статью, лекцию, рецензию и т. д.), является одним
из источников, которые рождают эмоциональную приподнятость манеры изложения,
язвительность иронии и авторский бичующий сарказм, служащие целям разоблачения
ошибочности научных теорий.
Характерная синтаксическая организация предложения, использование большинства
слов в их основных предметно-логических значениях, наличие большого числа
терминов и своеобразных для делового языка неологизмов, наконец, логичность и
доказательность изложения оставляют деловой английской в общих рамках стиля
научной прозы.
Подводя итог, мы пришли к выводу, что перевод с делового языка - задача непростая.
Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные
методы перевода. И все же трудно найти деловую лексику, в которой не было бы
специфических и образных средств языка, слов и устойчивых словосочетаний,
отличающихся значительной экспрессией, сравнений.
Например,
переводчику газетных текстов на иностранный язык приходится встречаться с тем
и другим разрядом крылатых слов, При переводе ему необходимо не только знать
соответствующие английские эквиваленты, но и уметь выбрать из них наиболее
подходящие по контексту. Желательно при этом ориентироваться на какой-либо
авторитетный словарь, чтобы выработать у себя определенный, свой стиль
перевода. Взяв один словарь за исходный в толковании терминов и значений,
переводчик в то же время будет добиваться большей унификации терминологии в
своих переводах.
Нередко при
переводе крылатых слов и образных выражений из бизнес лексики переводчика
имеется возможность выбора из двух-трех несколько различных вариантов.
Конечно, в отдельных
контекстах к выражениям из делового языка можно найти различные эквиваленты,
однако те, которые приведены нами в работе, являются наиболее предпочтительными
по той причине, что они чаще употребляются в английской речи.
Особую трудность
для перевода представляют выражения, которые можно рассматривать как образные в
одном языке, но совершенно неизвестные или, как правило, малоизвестные в
другом.
Однако гораздо чаще
приходится сталкиваться с таким положением, когда тому или иному выражению в
одном языке соответствует несколько аналогичных выражений в другом. Этот тезис
проиллюстрирован в нашей работе.
Для перевода
деловой речи переводчику часто приходится прибегать к экспрессивно-стилистической
адаптации, то есть к некоторому изменению образной структуры высказывания,
изменению, которое приводит к замене образа, лежащего в основе одного из
компонентов высказывания.
Тем не менее, исследование бизнес лексики показало, что основной
задачей перевода с делового языка является изучение приемов использования языковых
средств в предпринимательской деятельности, а также объяснение использованных в
тексте языковых факторов в их значении и употреблении, причем постольку, поскольку
они связаны с пониманием делового языка.
Бизнес перевод — это такой перевод, который
осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного
плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм
переводящего языка.
ЛИТЕРАТУРА
1. Аксельрод И.В. Стилистика
современного английского языка. - Л., 1973.
2.
Алексеева
Т.К. и др. «Деловой английский. English for Business. Часть 1-2: Учебник
английского языка». - М.: Вече, 2000.
3. Арнольд И.В. Основы научных
исследований в лингвистике. – М.: Высшая школа, 1991. – 140 с.
4. Арнольд И.В. Стилистика
современного английского языка. – М.: Просвещение, 1990. – 301 с.
5. Ахманова О. С.
Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
6. Ахманова О. С., Натан Л. Н.,
Полторацкий А. И., Фатющенко В.И. О принципах и методах лингво-стилистического
исследования/ /Под ред. О. С. Ахмановой. М., 1966.
7. Ахманова О. С.,
Шишкина Т. Н. Общенаучный стиль как основа международного общения. I
Всесоюзная конференция по теории и практике перевода. -Каунас, 1975.
8. Ахманова О.С.,
Минаева Л. В. Место звучащей речи в науке о языке//Вопр. языкознания. 1977. №
6.
9. Балли
Ш. Французская стилистика. - М., 1961
10. Барейките 3. Устойчивость
словосочетаний в научной речи (к вопросу об оптимизации научного текста):
Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1982. Тер-Минасова С. Г.
Словосочетания в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. - М., 1981.
11. Басс Э.Э. Научная и деловая
корреспонденция. Английский язык. М.: Наука 1991. –175 с.
12. Большой англо-русский словарь.
Под ред. И.Р. Гальперина. – М., 1979.
13. Будагов Р.А. Что
такое развитие и совершенствование языка? - М., 1977.
14. Виноградов В. В. О
понятии стиля языка//Изв. АН СССР. ОЛЯ. 1955. Т. 14. Микоян А. С.,
Тер-Минасова С. Г. Малый синтаксис как средство разграничения стилей. М., 1981.
15. Гвишиани Н.Б. Слово
на -ly
как предмет грамматики и фразеологии (на материале современного английского
языка): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М, 1976.
16. Глушко М. М.
Синтактика, семантика и прагматика научного текста. М., 1977.
17. Заботкина В.И. Новая лексика
современного английского языка. – М., 1989.
18. Китайгородская Г.А. Введение
нового материала как элемент суггестопедической структуры учебного
процесса//Методы интенсивного обучения иностранным языкам. Вып. 1. - М., 1973.
19. Костомаров В.Р.
Русский язык на газетной голосе. - М., МГУ, 1971.
20. Крупнов В.Н. Курс перевода: и
общественно-политическая лексика. –М.: МО, 1979. – 231 с.
21. Кузнец М.Д., Скребнев
Ю.М. Стилистика английского языка. - Л., I960.
22. Куписевич. Основы общей
дидактики. - М., 1986.
23. Лексикология английского языка.
Под ред. Н.Н.Амосовой. – Л., 1955.
24.
Памухина Л.Г.
и др. «Деловой английский. English for Business. Часть 3: Учебник английского
языка». – М.: Вече, 2000.
25. Проблемы английской филологии и
психолингвистики. Под ред. В.С. Горевой и др. – Калинин, 1972.
26. Пумпянский А. Л.
Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский
язык. 2-е изд., доп. - М., 1981.
27. Пумпянский А. Л. Функциональный
стиль научной и технической литературы. I Всесоюзная конференция по теории и
практике перевода. - Каунас, 1976.
28. Рабинович Ф.М., Сахарова Т.В.
Интенсивные методы обучения и средняя школа//Иностранные языки в школе, 1991. -
№ 1.
29. Разинкина Н.М.
Развитие языка английской научной литературы. Лингвостилистическое
исследование. - М., 1978.
30. Романовская Н.В.
Экспрессивно окрашенные глаголы в газетном стиле современного английского
языка. Автореферат канд. дисс., М., 1974
31.
Рыжков В.Д.
«Деловой английский язык: Менеджмент: Пособие по изучению англ. языка. -
Калининград: Янтар. сказ, 1999.
32. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. –
Киев, 1964.
33. Суон М. Английский язык в
современном употреблении. – М.: Высшая школа, 1984. – 552.
34. Троянская Е.С. О природе
лингвостилистических признаков текстов, характеризующих различные
функциональные стили//Лингвостилистические исследования научной речи. - М.,
1979.
35. Уорф Б.Л.
Наука и языкознание // Новое в лингвистике. вып. 1. – М., 1960.
36. Фаенова М.О. Обучение культуре
общения на английском языка– М.: Высшая школа, 1991.
37. Чаковская М. С.
Функция воздействия и функция сообщения как текстологическая
проблема//Современные проблемы английской филологии. Ташкент, 1978.
38.
Чуковский К. От двух до пяти. Детиздат, - М. 1937.
39. Шевякова В.Е.
Функциональная направленность инверсионных структур в английском языке (инверсия
без вводного there), "ИЯШ". - № 5, 1974.
40. Щерба Л.В. Литературный язык и
пути его развития (применительно к русскому языку)//Избранные работы
по русскому языку. - М., 1957.
41.
Baker J. R. English style in scientific papers. «Use
of English», 1956, № 1.
42.
Brown R. Lenneberg E.H. A study of language and
cognition. // Journal of Abnormal and Social psychology. 1955.
43.
Havranek В. Studie о spisovnem
jazyce. Praha, 1963
44. Hockett
Ch. Chinese versus English: an exploration of the Whorfian theses. // Hojer H.
(Ed) Language in Culture. Chicago, University of Chicago Press, 1954.
45. Klank
J.K. Huang Y.H., Johnson R.C. determinants of success in matching word pairs in
test of phonetic symbolism //Journal of Verbal Learning and Verbal Behaviour, 1971.
46. Osgood
Ch. Language universals and psycholinguistics// Greenberg J.H. Universals of
language. Cambridge, the M.I.T Press, England, 1963.
47. Robert E.
Garst and Theodore Menline Bernstein. Headlines and Deadlines (A Manual for
Copy-Editors). Columbia Univ. Press, 1967.