Репетиторские услуги и помощь студентам!
Помощь в написании студенческих учебных работ любого уровня сложности

Тема: Определение в английском языке

  • Вид работы:
    Курсовая работа (п) по теме: Определение в английском языке
  • Предмет:
    Другое
  • Когда добавили:
    27.03.2012 12:50:30
  • Тип файлов:
    MS WORD
  • Проверка на вирусы:
    Проверено - Антивирус Касперского

Другие экслюзивные материалы по теме

  • Полный текст:

    СОДЕРЖАНИЕ


    Введение                                                                                                              3

    1 Общая характеристика определения                                                      4

    1.1 Препозитивные определения                                                                        4

    1.2 Постпозитивные определения                                                             5

    2 Способы выражения определения                                                         7

    2.1 Существительное в функции определения                                          8

    2.2 Прилагательное в функции определения                                             10

    2.3 Инфинитив (Indefinite Infinitive) в функции определения                     13

    2.4 Причастие и герундий в функции определения                                  15

    2.5 Наречие в функции определения                                                         18

    2.6 Определения со значением принадлежности (притяжательные и неопределенные местоимения, существительные в притяжательном

    падеже)                                                                                                        18

    2.7 Предложные обороты в функции определения                                   22

    2.8 Придаточные предложения в функции определения                          24

    Заключение                                                                                                 31

    Список использованной литературы                                                        33











    ВВЕДЕНИЕ


    В данной курсовой работе мы подробно рассмотрели явление определения в английском предложении и способы его выражения в языке и речи. Обширное количество примеров, взятых из классиков английской литературы (С.Моэм, Т. Харди, О. Уайльд), позволяют проиллюстрировать то, каким образом отдельные чсти речи выступают в предложении определением. Затрагивается также важный грамматический аспект функций частей речи в предложении.

    Материалы данной работы могут быть использованы изучающими английский язык в средних и высших учебных заведениях и лицами, самостоятельно занимающимися языком, в качестве учебного пособия. Рассмотренные многочисленные образцы синтаксических построений свойственны английской речи, общепонятны и необходимы. Данная работа представляет собой богатый материал для самостоятельной работы над языком в особенности для тех, кто уже овладел его основами.

    В последние годы немало внимания уделялось отбору словаря для иностранцев, изучающих английский язык, и сравнительно мало внимания обращалось на конструкции и структурные типы. Однако знать, как связываются слова в речи, не менее важно, чем знать, что они значат. Знакомясь с существительными и прилагательными, также необходимо усваивать конструкции, в которых эти существительные и прилагательные обычно употребляются.

    В этой курсовой работе мы попытались систематизировать и обобщить все особенности и различия способов выражения определения в английском предложении, дать наиболее полное представление об определении, как члене предложения, а также осветить этот вопрос достаточно подробно, так как это имеет немаловажное значение для английского языка в грамматическом плане.


            1 ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ОПРЕДЕЛЕНИЯ


    Определением называется второстепенный член предложения, относящийся к существительному (реже к субстантивному местоимению), обозначающий признак предмета: the bright sun, a meeting of London railway workers, his life in France, hope for the best, nothing of interest [1].

    Таким образом, всякое слово (или группа слов), зависимое от существительного или субстантивного местоимения, является определением.

    В зависимости от того места, которое определение занимает по отношению к определяемому слову, различаются определения препозитивные, то есть стоящие перед определяемым, и постпозитивные, то есть следующие за определяемым.


    1.1 Препозитивные определения


    Препозитивные определения в английском языке характеризуются тем, что они, как правило, выражаются словом, имеющим значение признака: прилагательным, причастием, герундием…

    Препозитивное определение составляет с определяемым единое тесное словосочетание. Оно почти никогда не отделяется от определяемого паузой и составляет с ним одну интонационную единицу (синтагму).

    В случаях, когда определяемое существительное по той или иной причине опускается (обычно во избежание повторения), в английском языке, как правило, вместо него употребляется местоимение-заместитель one или that.

    Кроме того, единство группы «определение + определяемое» находит свое оформление в виде единого для всей группы артикля [1].

    В связи с тем, что препозитивное определение характеризуется несамостоятельностью и образует с определяемым существительным единое словосочетание, возможность его выделения крайне ограничена; всякое выделение препозитивного определения при этом воспринимается как особый стилистический прием, как явление необычное. Препозитивное определение может быть выделено:

    1. Необычным употреблением неопределенного артикля перед субстантивным словосочетанием.

    Употребление неопределенного артикля перед словосочетанием, выражающим понятие единственного в своем роде предмета, всегда привносит необычное для такого рода словосочетания значение классификации и противопоставления: признак предмета, указанный в словосочетании, как бы противопоставляется другим признакам, возможным у данного предмета, и тем самым выделяется:

    Beyond the closed window the moon rode up, a full and brilliant moon.

    This must be regarded only as a first step in the right direction [2].

    2. Необычным отделением определения от определяемого существительного при помощи артикля, а также усилительными словами: so red a moon, many a year, such fine weather, such a nice girl.

    3. Ударением:

    None of his girls would have said such a thing [3].


    1.2 Постпозитивные определения


    В роли постпозитивного определения употребляются обычно не отдельные слова, а целые группы слов, как-то:

    Предложные обороты:

    The conversation at luncheon was concerned with nothing else [2].

    The expression on his lined face was kindly, sweet and mild [3].

    Причастные конструкции:

    There was a photograph of Frances Lawrence with a paragraph describing her luncheon party of the day before.

    He wrote a cheque with a fountain-pen heavily chased with gold.

    Адъективные словосочетания, часто однородные определения-прилагательные:

    It was a thing with a soul characteristic and distinct.

    May uttered no word good or bad, but sat quite still [4].

    Придаточные предложения:

    That is the thought which always keeps me up.

    Одиночные слова в роли постпозитивного определения встречаются реже: это могут быть некоторые прилагательные, причастие II, инфинитив и наречие.

    По сравнению с препозитивным, постпозитивное определение в английском языке обладает большей самостоятельностью и часто выделяется интонационно; во многих случаях оно имеет тенденцию к обособлению [5].





    2 СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ОПРЕДЕЛЕНИЯ


    В данной главе мы рассмотрим непосредственно способы выражения определения в английском предложении. В роли определения, как мы уже убедились, могут находиться различные части речи. Поэтому мы посчитали целесообразным разделить данную главу на соответствующие разделы, каждый из которых будет посвящен анализу отдельных частей речи в качестве определения. Здесь мы также приводим примеры, иллюстрирующие положение определения в различных конструкциях с различными частями речи.

    То, что говорится в этой главе об употреблении существительного, часто применимо и к герундию. Прилагательными мы называем только настоящие прилагательные, то есть определительные слова, употребляемые как атрибутивно, так и предикативно, которые обычно образуют степени сравнения (larger, largest) и могут определяться наречиями степени (very good, too heavy). Все другие части речи, которые могут выступать в качестве определения к су- ществительному (существительные, причастия, герундий, наречия), различные словосочетания, имеющие функцию определения (например, предложные и инфинитивные обороты), и придаточные определительные предложения, мы называем эквивалентами прилагательных, позаимствовав такой термин у А.С.Хорнби, потому что считаем, что он в полной мере отражает суть определения и является понятным как для начинающих изучать английский язык, так и для  студентов, которые имеют достаточно высокий уровень знаний английского языка .

    В этой главе мы не будем давать определения всем частям речи, потому что речь идет не о них собственно, а об их функциях в предложении, а именно – о выражении определения их посредством. В качестве определения могут выступать различные части речи, предложные обороты, инфинитивные обороты и придаточные предложения. Все эти «эквиваленты прилагательных» подразделяются в этой главе на шесть групп:

    1. Существительные (например, a flower bed - цветочная клумба).

    2. Прилагательные (например, icy water – ледяная вода).

    3. Инфинитив (Indefinite Infinitive) (he brought me a book to read – он принес мне почитать книгу).

    4. Причастия и герундии (например, the coming months - ближайшие месяцы, a swimming race - состязание по плаванию).

    5. Наречия (например, the above statement - вышеупомянутое утверждение).

    6. Существительные в притяжательном падеже; словосочетания, которые используются в предложении подобно существительным и оформляются апострофом и окончанием -'s; самостоятельные формы притяжательных местоимений с предшествующим предлогом of (например, John's hat - шляпа Джона; a twenty minutes' walk - двадцатиминутная прогулка; that bad temper of yours - ваш скверный характер).

    7. Предложные обороты (например, the boy in the corner мальчик в углу).

    8. Придаточные определительные предложения [6].


    2.1 Существительное в функции определения


    Существительные часто употребляются атрибутивно, определяя другое существительное. Определяющее и определяемое существительные иногда соединяются дефисом, иногда не соединяются. Следует ли употребить дефис, на каком слове или словах надо сделать ударение, зависит от обычая и традиции. Твердых и определенных правил нет. Колебания и разнобой очень значительны. Директор школы, например, может называться a 'head 'master (два отдельных слова, каждое со своим ударением), a 'head-'master (сложное существительное, части которого объединены дефисом, с двумя ударениями) или а 'head'master (одно слово, пишется вместе, два ударения). Во всех трех случаях, тем не менее, мы находим два ударения равной силы. Вот еще несколько сложных существительных, включающих head: 'head-ache - головная боль, 'head 'quarters - штаб, 'headphone - наушники, 'headlights - фары, head 'winds - встречные ветры. Вот несколько примеров существительных в функции определения: the parish church - приходская церковь, cannon balls - пушечные ядра, a brick wall - кирпичная стена, the evening paper - вечерняя газета, a garden flower - садовый цветок (т. е. не полевой), a flower garden - цветник (сад, в котором выращиваются цветы), your family name - ваша фамилия, a school dictionary - школьный словарь, a silver spoon - серебряная ложка, a return ticket - обратный билет, dining-room furniture - обcтановка столовой (здесь первый элемент сам является сложным, он состоит из герундия и существительного), a cricket match - соревнование в крикет, a lunatic asylum - сумасшедший дом (сравните: a lunatic proposal - дурацкое (безумное) предложение, lunatic здесь прилагательное). Когда такое сочетание традиционно пишется вместе (напри- мер, milkman - продавец молока, steamship - пароход) или через дефис (например, bicycle-pump - велосипедный насос, steam-power - энергия пара), его можно рассматривать как сложное существительное, как одно целое; анализировать каждую часть в отдельности незачем [6].

    От некоторых существительных были образованы прилагательные (например, silk - шелк, silken - шелковый, silky - шелковистый). Поэтому важно знать разницу в значениях существительного, особенно вещественного, употребленного в качестве определения, и прилагательного, произведенного от этого существительного. Сравним слова wood и wooden: a wooden box - де- ревянный ящик, a wooden leg - деревянная нога - предметы, сделанные из дерева; a wood fire (нельзя - a wooden fire) - огонь, костер в котором горят дрова. Прилагательное wooden употребляется только атрибутивно (предикативным членом оно может служить лишь в переносном смысле - бесчувственный, тупой); говорят: a wooden box, но не This box is wooden. (Можно сказать: This box is made of wood.) Прилагательные, образованные от вещественных существительных, имеют суффиксы -en, -у, например: silk, silky, silken; wool, woolly, woollen; stone, stony; gold, golden; brass, brassy, brazen; glass, glassy; lead, leaden. Вещественные существительные широко употребляются в функции определения: silk stockings - шелковые чулки, a stone wall - каменная стена; a gold watch - золотые часы, a brass bowl - медная чаша, wool prices - цены на шерсть, cotton cloth - хлопчатобумажная ткань, a lace collar - кружевной воротник, a glass roof - стеклянная крыша, lead pipes - свинцовые трубы. Прилагательные, произведенные от этих существительных, в некоторых случаях употребляются как относительные, например: a wooden box - деревянный ящик, woollen stockings – шерстяные чулки, leaden roofs - свинцовые крыши. Чаще, однако, прилагательные с суффиксами -у, -en употре- бляются в переносном смысле: the Golden Age - золотой век, а golden opportunity - прекрасный случай, leaden skies - свинцовые тучи, brazen impudence - наглая дерзость, a silver voice - серебристый голос, a stony heart - каменное сердце, но a stony road - каменистая дорога (здесь stony - относительное прилагательное) .

    В роли определения может также выступать приложение. Приложением называется существительное, которое характеризует или определяет другое существительное (или местоимение): Green, the bookseller - Грин, книготорговец; at Green('s), the bookseller's - у Грина, книготорговца; we English - мы англичане; my friend Tom - мой друг Том; Mr. Brown, my brother-in-law - мистер Браун, мой шурин.

    2.2 Прилагательное в функции определения


    Прилагательные употребляются атрибутивно и предикативно. Когда прилагательное употребляется атрибутивно, оно стоит рядом с определяемым существительным или местоимением: a large box, red hair, tall boys, green ones. В некоторых случаях прилагательное может стоять после существительного: the Princess Royal - наследная принцесса. В предикативном употреблении прилагательное образует именную часть (предикативный член) составного именного сказуемого и характеризует подлежащее (например: The boy is tall. Этот мальчик высокий. The pencil is red. Этот карандаш красный.). Прилагательное может также следовать за дополнением в качестве предикативного члена к нему, отвечая на вопрос, каким стал или оказался предмет (человек), обозначенный в дополнении (как в предложениях: We painted the door green. Мы покрасили дверь в зеленый цвет. What made him angry? Что рассердило его? Leave him alone. Оставьте его в покое. They found the prisoner guilty. Они признал заключенного виновным). Большинство прилагательных употребляется как атрибутивно, так и предикативно. Немногие прилагательные (например, afraid, asleep, awake, well) употребляются только предикативно (некоторые из них совпадают по форме с наречиями). Прилагательные с суффиксом -en, обозначающие материал, из которого сделан предмет, употребляются только атрибутивно, о них шла речь в предыдущем разделе [7].

    Имя прилагательное в функции определения стоит перед существительным, к которому оно относится, а в функции предикативного члена – после глагола-связки:

    I have bought a red pensil. – Я купил красный карандаш.

    The pensil is red. – Карандаш красный.

    Когда существительное определяется двумя или более прилагательными, те из них, которые более тесно связаны по смыслу с существительным, ставятся ближе к нему (как и в русском языке):

    It was a cold automn day. – Был холодный осенний день [3].

    He is a clever young man. – Он умный молодой человек [3].

    She put on a new black woollen dress. – Она надела новое черное шерстяное платье [2].

    Некоторые прилагательные, оканчивающиеся на –able, -ible, могут стоять как перед существительным, так и после него:

    These are the only available figures (= the only figures available). – Это единственные данные, которые имеются в наличии.

    Прилагательное enough может стоять как перед существительным, так и после него:

    We have enough time = We have time enough. – У нас достаточно времени [4].

    Когда прилагательное относится к местоимениям, производным от some, any, no, every, оно стоит после них:

    Tell me something interesting. – Расскажите мне что-нибудь интересное.

    Когда прилагательное в функции определения имеет при себе пояснительные слова, оно может стоять только после определяемого существительного. В русском языке прилагательное с пояснительными словами может стоять как после определяемого существительного, так и перед ним:

    He brought me the material necessary for my work. – Он принес мне материал, необходимый для моей работы (или: необходимый для моей работы материал).

    Near the quay stood a steamer ready to sail off. – Около набережной стоял пароход, готовый к отплытию (или: готовый к отплытию пароход).

    В некоторых случаях прилагательное с относящимися к нему словами переводится на русский язык определительным придаточным предложением, но придаточные определительные предложения мы рассмотрим в отдельной главе [8].


    2.3 Инфинитив (Indefinite Infinitive) в функции определения


    В функции определения инфинитив всегда стоит, как и русский инфинитив в этой функции, после определяемого существительного:

    They have no intention to order these goods. – Они не намерены (У них нет намерения) заказывать эти товары.

    There is every reason to suppose that the cargo will arrive in time. – Есть все основания предполагать, что груз прибудет вовремя.

    He has no desire to be appointed to this post. – Он не хочет (У него нет желания), чтобы его назначили на эту должность [3].

    В приведенных примерах инфинитив в функции определения соответствует и в русском языке инфинитиву в той же функции. Однако в английском языке инфинитив в функции определения используется гораздо шире, чем в русском.

    Инфинитив, определяющий существительное, во многих случаях равен по значению определительному придаточному предложению. Сказуемое такого придаточного предложения выражает действие, которое должно произойти в будущем. На русский язык такой инфинитив всегда переводится определительным придаточным предложением с глаголом-сказуемым, выражающим долженствование, а иногда также с глаголом-сказуемым в форме будущего времени:

    The question will be discussed at the conference shortly to open in Moscow (= which is shortly to open in Moscow). – Вопрос будет обсужден на конференции, которая должна вскоре открыться (вскоре откроется) в Москве.

    The amount to be paid (= which is to be paid) includes the cost of packing. – Сумма, которая должна быть уплачена, включает стоимость упаковки [6].

    Инфинитив в функции определения часто встречается после слов the first, the second, the third, the last и т.д. В этом случае инфинитив равен по значению определительному придаточному предложению со сказуемым в том же времени, в котором стоит сказуемое в главном предложении. Такие придаточные предложения, однако, очень редко употребляются вместо инфинитива. Инфинитив в этом случае переводится на русский язык глаголом в личной форме:

    He is always the first to come (to come = that comes). – Он всегда приходит первым.

    Last year he was always the first to come (to come = that came). – В прошлом году он всегда приходил первым.

    I am sure he will be the first to come to the meeting (to come = that will come). – Я уверен, что он придет первым на собрание.

    Инфинитив в функции определения может также указывать на назначение предмета, обозначенного существительным или местоимением (производным от some, any, или no):

    He brought me a book to read. – Он принес мне почитать книгу.

    She gave him some water to drink. – Она дала ему попить воды.

    Give me something to eat. – Дайте мне чего-нибудь поесть [4].

    При переводе на английский язык таких предложений, как «Дайте мне чего-нибудь поесть», «Она дала ему попить воды» и «Он принес мне почитать книгу», учащиеся, придерживаясь порядка слов в русском предложении, иногда допускают ошибки: He brought me to read a book (вместо a book to read). Следует иметь в виду, что a book и some water, являясь прямым дополнением к brought  и give, должны стоять после этих глаголов (за косвенным дополнением me), а to read и to drink, являясь определением к a book и some water, должны, подобно всякому определению, выраженному инфинитивом, стоять после этих существительных [9].

    Перед инфинитивом, указывающим на назначение предмета, может стоять относительное местоимение which или whom с предшествующим предлогом. Таким обороты переводятся на русский язык инфинитивом или придаточным предложением со сказуемым, выражающим возможность:

    He gave her a knife with which to cut the bread. – Он дал ей нож, чтобы нарезать хлеб (которым она могла бы нарезать хлеб).

    The children have a good garden in which to play. – У детей есть хороший сад, в котором они могут играть.

    I have no one to whom to speak on this question. – У меня нет никого, с кем бы я мог поговорить по этому вопросу (= Мне не с кем поговорить по этому вопросу).

    Такие обороты, однако, малоупотребительны. Относительное местоимение обычно опускается, причем предлог ставится после инфинитива, а при наличии прямого дополнения – после него:

    He gave her a knife to cut the bread with.

    The children have a good garden to play in.

    I have no one to speak to on this question [2].


    2.4 Причастие и герундий в функции определения


    Некоторые причастия настоящего времени полностью превратились в прилагательные. Они могут употребляться как атрибутивно, так и предикативно, образуют степени сравнения, определяются наречиями степени. Например:

    Can't you find me a more interesting book? - He можете ли вы подыскать мне более интересную книгу?

    This book is not very interesting. - Эта книга не очень интересна.

    That is the most amusing story I have ever heard. - Это самая забавная история изо всех, которые я когда-либо слышал.

    Mary is more charming than her sister.  - Мэри более очаровательна, чем ее сестра (прелестнее сестры).

    How charming she is! - Как она очаровательна (прелестна)!

    Однако большинство причастий настоящего времени, хотя и употребляются в качестве определения, но не образуют степеней сравнения, не могут определяться наречиями степени и, следовательно. не могут считаться полностью перешедшими в прилагательные, хотя их иногда и называют Participial Adjectives, то есть глагольными прилагательными [9].

    Когда причастие настоящего времени служит определением, оно произносится с второстепенным, а иногда и с полным ударением. Главное ударение всегда падает на определяемое существительное. Если определение выражено герундием, на него падает главное ударение, а на определяемое существительное - второстепенное. Приводим примеры причастий настоящего времени, употребленных в функции определения: running water - бегущая (текущая) вода, a sleeping child - спящий ребенок, a burning building - горящее здание, a dying soldier - умирающий солдат, smiling women - улыбающиеся женщины, the coming months - приближающиеся (ближайшие) месяцы, the following chapter - следующая глава, growing children - подрастающие дети, flying fish - летающие рыбы. Примеры герундия в функции определения: walking stick - трость, boiling point - точка кипения, swimming race - соревно- вание по плаванию, blotting paper - промокательная бумага, eating apples - яблоки для еды (то есть, яблоки, которые едят сырыми), cooking apples - яблоки для варки (варенья, компота и т. п.), laughing-stock - посмешище, dining-room - столовая, growing pains - болезни роста, dancing-master - учитель танцев [9].

    Как видно из примеров, сочетание герундия и существительного часто пишется через дефис. К сожалению, нет твердых правил употребления дефиса в таких сочетаниях. Необходимо обратить внимание на характер ударения и различие значений у причастия настоящего времени и герундия. Сравните: growing 'children растущие дети - growing pains болезни роста. Причастие и определяемое им слово ('growing 'children) имеют оба одинаковое ударение. В сочетании 'growing ,pains главное ударение падает на герундий, а второстепенное на существительное. Сравните: 'dancing 'doll - танцующая кукла, где оба ударения одинаковы, и 'dancing-,master - учитель танцев, где главное ударение падает на герундий, а второстепенное на существительное master. Обычно нетрудно определить по значению и функции слова, является ли оно причастием настоящего времени или герундием. А тогда уже понятно, как расставить ударения.

    Причастия прошедшего времени также употребляются в качестве определения. Некоторые из них переходят в прилагательные: образуют степени сравнения и определяются наречиями степени. Например:

    He is the most distinguished scientist in the country. - Oн самый знаменитый ученый в этой стране [4].

    She had rather a pleased look on her face. - У нее (на лице) было довольное выражение [3].

    Многие причастия прошедшего времени имеют отрицательную (приставку un-; an unexpected meeting - неожиданная встреча, unsettled weather - неустановившаяся погода, unarmed troops - безоружные войс'ка, undeserved punishment - незаслуженное на- казание).

    У некоторых глаголов есть по два причастия прошедшего времени, что объясняется историческими причинами и относится к области словаря, а не грамматики. Приведем несколько примеров: cloven hoof - раздвоенное копыто, т. е. двуличие, двоедушие, cleft palate - расщепленное небо (глагол to clove), swollen lips - распухшие губы, swelled head - самомнение (глагол to swell), shrunk cloth - севшая ткань, shrunken limbs - иссохшие конечности (глагол to shrink). Заметьте также выражение ill-gotten gains - богатство, полученное нечестным путем (глагол get); за этим единственным исключением в литературном языке Англии встречается только причастие got (в американском употреблении сохраняется устарелая форма причастия gotten).


    2.5 Наречие в функции определения


    В функции определения к существительным могут выступать некоторые наречия: the above statement - вышеупомянутое утверждение, the then government - тогдашнее правительство, in after years - в последующие годы, the up train - поезд на Лондон, the down train - поезд из Лондона, the up platform - платформа, у которой останавливаются поезда, идущие на Лондон, the down stroke - штрих сверху вниз (например, при написании буквы), an inside passenger "внутренний" пассажир (в дилижансе старого типа, где были и наружные места).

    Иногда в качестве определения употребляются соединенные дефисами словосочетания наречного характера: the half-past-seven train - поезд, отходящий в семь (часов) тридцать (минут); a pen-and-ink drawing - рисунок, сделанный пером (и чернилами); an up-to-date dictionary - словарь, включающий новейшие изменения в языке; an out-and-out failure - полная неудача [10].

    В словарях указывается, какие наречия употребляются атрибутивно. Общих правил тут нет. Нормально говорят: the above statement - вышеупомянутое утверждение, но нельзя сказать the below statement, а только: the statement below - нижеприводимое утверждение.


    2.6 Определения со значением принадлежности (притяжательные и неопределенные местоимения, существительные

    в притяжательном падеже)


    Понятие принадлежности можно выразить различными способами, например, при помощи глаголов have - иметь, belong - принадлежать, own - владеть, possess - обладать; существительных owner - владелец, хозяин, possession - владение, обладание. Например:

    They have a large garden. - У них есть большой сад.

    What a lot of books you've got! - Как много у вас книг!

    Who does this land belong to? - (В официальном стиле: То whom does this land belong?) Кому принадлежит эта земля?

    Не owns (possesses) two motor- cars. - У него есть (ему принадлежат) два автомобиля.

    Who is the owner of this land? - Кто владелец этой земли?  [3]

    Before, leaving the country you must be in possession of a valid passport (must have a valid passport). - Перед тем как выехать из этой страны, вы должны приобрести законно оформленный паспорт.

    Понятие принадлежности выражается также посредством притяжательных местоимений: my, mine; our, ours; his; her, hers; its; your, yours; their, theirs. Например:

    That book is mine. - Эта книга моя.

    That is my book. - Это моя книга.

    Для этого используются также существительные в притяжательном падеже. Например:

    That hat is John's. - Эта шляпа принадлежит Джону.

    That is John's hat. - Это шляпа Джона.

    Форма притяжательного падежа образуется присоединением окончания -'s к существительным в единственном числе (Tom's hat, a woman's hat, the boy's father) и к существительным во множественном числе, если они не оканчиваются на -s (men's shoes, women's hats, children's books). Существительные, оканчивающиеся во множественном числе на -s, присоединяют только апостроф (the boys' books, the girls' dolls). Существительные, оканчивающиеся на шипящий или свистящий звук [s, z, J, з], большей частью присоединяют -'s. причем это окончание произносится [iz], т. е. образует дополнительный слог: St. James's Park, Mr. Jones's children, a witch's broomstick, the judge's wig, Alice's blue eyes, the prince's nurse. Исключения: Jesus' (нельзя Jesus's.), Xerxes', Socrates', Achilles' (Achilles' tendon - Ахиллесово сухожилие). В нескольких устойчивых сочетаниях также пишется только апостроф: for goodness' sake - ради бога, for conscience sake - для успокоения совести, for old acquaintance' sake - ради старого знакомства (старой дружбы) [11].

    Неопределенные местоимения one, someone, anyone, no one, somebody, anybody, nobody, everybody образуют, подобно существительным, притяжательным падеж: one's, someone's, anyone's, no one's, somebody's, anybody's, nobody's, everybody's. Когда эти местоимения употребляются в сочетании с else, окончание -'s прибавляется к else: This must be somebody else's hat; it certainly isn't mine. - Это, должно быть, чья-то еще шляпа; она безусловно не моя [12].

    Если два или три имени, соединенных союзом, обозначают совладельцев, окончание -'s присоединяется только к последнему имени. Например:

    We visited Peak and Pike's typewriter factory last week. - Мы посетили фабрику пишущих машинок фирмы Пик и Пайк (принадлежащую Пику и Пайку).

    Если речь идет не о совладельцах, каждое существительное в отдельности образует форму притяжательного падежа:

    Му wife's and my daughter's birthdays both come in May. - Дни рождения моей жены и дочери приходятся оба на май месяц [12]. 

    Тесно спаянные атрибутивные словосочетания могут оформляться окончание притяжательного падежа: the Prince of Wales's birthday - день рождения принца Уэльского, my son-in-law's employer - хозяин, у которого работает мой зять, the Corn. mander-in-Chief's visit - посещение главнокомандующего. Старый каламбур «The son of Pharaoh's daughter is the daughter of Pharaoh's son» основан на том, что в первом случае в притяжательном падеже стоит одно слово Pharaoh, а во втором - словосочетание the daughter of Pharaoh. Это предложение можно перефразировать следующим образом: The son of Pharaoh's daughter is the son of the daughter of Pharaoh - Сын фараоновой дочери есть сын дочери фараона.

    Существительное в притяжательном падеже обычно употребляется без определяемого существительного, когда речь идет о магазине, мастерской, жилом доме. Слова shop, workshop, house опускаются. Например:

    She has gone to the butcher's (baker's, grocer's). - Она пошла к мяснику (в булочную, в бакалейный магазин).

    There's a tobacconist's in the next street. - На следующей улице есть табачная лавка.

    I'm just going to the carpenter's (blacksmith's). - Я как раз иду к плотнику (кузнецу).

    I met her at my uncle's. - Я встретил ее у моего дяди (т. е. в доме моего дяди).

    Если одно из двух существительных является приложением к другому и имеет форму притяжательного падежа, то другое может и не присоединять окончания -'s. Например:

    I bought it at Smith ('s), the grocer's. - Я купил это у Смита, бакалейщика (в бакалейной лавке Смита) [2].

    Если магазин и т. п. общеизвестен, обычно употребляется только фамилия его владельца (название фирмы) без существительного, обозначающего магазин: I bought it at Selfridge's (at Harrod's). - Я купил это у Сельфриджа (у Херрода). Часто опускаются также существительные, обозначающие церковь, колледж, больницу или иное учреждение, названное в честь кого-либо, особенно если это учреждение и т. п. общеизвестно [11]. Например:

    Не is vicar of St. Andrew's. - Он священник Андреевской церкви (церкви св. Андрея).

    He's a Fellow of St. John's. - Он член ученой коллегии Сент-Джон (в Оксфордском или Кембриджском университете).

    Понятие принадлежности может, наконец, выражаться посредством предложных оборотов с предлогом of: at the top of the page - наверху страницы; at the foot of the mountain - у подножия горы. Иногда вместо этого мы находим атрибутивно употребленное существительное, например: the legs of the table и the table legs - ножки стола; the City of New York и New York City- город Нью-Йорк. Притяжательные местоимения, существительные в притяжательном падеже и существительные с предлогом of, помимо понятия принадлежности, владения выражают и другие отношения связи. Однако рассмотрим предложные обороты в следующем разделе.


    2.7 Предложные обороты в функции определения


    Определения выражаются также предложными оборотами, которые следуют за определяемыми существительными. Такие предложные обороты часто очень близки по значению к прилагательным и атрибутивно употребляемым существительным, например: men of honour (= honourable men) - достойные люди, a walk in the evening (= an evening walk) - вечерняя прогулка (прогулка вечером), a swim in the moonlight (= a moonlight swim) - купание при луне, towns by the sea (= seaside towns) - приморские города.

    Предложные обороты нередко представляют собой как бы сокращенные придаточные предложения, от которых остались только обстоятельственные слова: the man (who is) near the door - человек (который стоит) возле двери; the chair (that is) by the window - стул (который стоит) у окна; the book (that is) on the table - книга (которая лежит) на столе; the shop (that is) opposite the post office - магазин (который находится) напротив почтового отделения. Заметьте также оборот: six years of age - в возрасте шести лет (чаще говорят six years old), a child of six (years) (= a six- year-old child) - шестилетний ребенок. В высоком стиле предложный оборот с of используется иногда в качестве предикативного члена: Be of good cheer! (=Be cheerful!) Держись бодрее! [13]

    Другой предложный оборот, часто выступающий в функции определения, состоит из предлога for, указывающего на цель, и существительного или герундия. К нему близки определения, выраженные атрибутивно употребленным существительным (герундием): machines for harvesting (= harvesting machines) - машины для уборки урожая (уборочные машины), expenses for travelling (= travelling expenses) - путевые расходы, paper for writing (notes) on (= writing paper, notepaper) - бумага для письма (почтовая бумага), money for small (out-of-pocket) expenses - деньги на мелкие расходы. Сравните: pocket money - карманные деньги [13].

    В качестве определения употребляется также предложный оборот, состоящий из предлога with и существительного, при котором нередко бывает определяющее прилагательное. К такому обороту близко по значению сложное прилагательное со значением притяжательности, т. е. обладания каким-то признаком, например: a girl with curly hair (= a curly-haired girl) - девушка с кудрявыми волосами (кудрявая девушка), the man with a long nose (= the long-nosed man) – мужчина с длинным носом (длинноносый мужчина), a baby with fat fingers (= a fat-fingered baby) - ребенок с пухлыми пальчиками, the boy with (= wearing) glasses - мальчик в очках (носящий очки), the man with a white jacket - мужчина в белой куртке, a workman with a ladder - рабочий с лестницей, the woman with a baby in her arms - женщина с ребенком на руках. Предложный оборот с with может, таким образом, соответствовать причастному обороту, в котором причастие выражает обладание, принадлежность или свойство.

    People with (= having, getting) small pensions often find it difficult to make ends meet nowadays. - Люди с маленькими пенсиями (имеющие, получающие не- большие пенсии) часто с трудом сводят концы с концами в наше время.

    В функции определения встречаются также предложные обороты с предлогом without: a rumour without foudation сравните: an unfounded rumour) - слух, лишенный оснований (необоснованный слух), a boy without intelligence (who is unintelligent) - несообразительный мальчик, a man without money (сравните: a penniless man) - безденежный человек, человек без денег, no rule without exceptions - нет правила без исключения.


    2.8 Придаточные предложения в функции определения


    Придаточные определительные предложения вводятся относительными местоимениями who, whose, what, which, that и относительными наречиями where, when, why. Whom - форма объектного падежа местоимения who - кто - употребляется в разговорной речи.

    Придаточные определительные предложения могут быть ограничительными и неограничительными. Ограничительное придаточное существенно необходимо для смысла предложения. Оно ограничивает и выделяет существительное, к которому относится [14]. Например:

    This is the boy who broke the window. - Вот тот мальчик, который разбил окно.

    This is the window that he broke. - Вот то окно, которое он разбил.

    Неограничительное придаточное определительное не является существенным для значения всего предложения. Оно содержит дополнительные сведения. Главное предложение будет иметь смысл и без такого придаточного предложения. (This boy, who lives in the next street, broke a window in the school yesterday. - Этот мальчик, который живет на соседней улице, разбил вчера окно в школе. This window, which was broken by a boy yesterday, will have to be repaired. Придется вставить это окно, которое вчера разбил какой-то мальчик).

    Придаточные ограничительные запятыми не выделяют- ся. Неограничительные придаточные предложения выделяются за- пятыми, а иногда тире или скобками. This boy (who lives in the next street) broke a window in the school yestetday. This window - which was broken by a boy yesterday - will have to be repaired. В разговорной речи вместо сложноподчиненных предложений с придаточными определительными неограничительными употребляются обычно сложносочиненные предложения или простые предложения, следующие друг за другом [14]. Сравните:

    My brother-in-law, who is a mining engineer, is in Canada at present. - Мой шурин, горный инженер, в настоящее время находится в Канаде.

    My brother-in-law is a mining engineer. He's in Canada now. - Мой шурин горный инженер. Теперь он (находится) в Канаде.

    Важно отличать придаточные определительные предложения от придаточных подлежащих, придаточных дополнигельных (косвенных вопросов) и обстоятельственных придаточных предложений.

    Do you know the man who wrote this book? - Вы знаете человека, который написал эту книгу? (Придаточное определительное, ограничительное.)

    Can you tell me who wrote this book? - He сможете ли вы сказать мне, кто написал эту книгу? (Придаточное дополнительное - косвенный вопрос.)

    This is the place where the three roads meet. - Это то место, где сходятся три дороги. (Придаточное определительное, ограничительное.)

    His house stands where three roads meet. - Его дом стоит там, где сходятся три дороги. (Обстоятельственное придаточное предложение места.)

    Sunday is a holiday, when people do not go to work. - Воскресенье является днем отдыха, когда люди не ходят на работу. (Придаточное определительное, неограничительное.)

    When I woke up, it was raining hard. Когда я проснулся, шел сильный дождь. (Обстоятельственное придаточное предложение времени.)

    Обстоятельственные придаточные предложения могут (как в последнем примере) предшествовать главному предложению. Придаточные определительные предложения впереди главного предложения стоять не могут, они должны следовать за определяемым словом.

    Ограничительные определительные придаточные предюжения большей частью вводятся относительным местоимением that, которое употребляется как при одушевленных, так и при неодушевленных существительных. Последние могут иметь после себя также which. Когда речь идет о людях, лучше употреблять местоимение who, особенно после существительного people и местоимения those:

    The boy who (that) broke the window is called John Grey. - Мальчика, который разбил окно, зовут Джон Грей.

    The girl who (that) lives opposite has won a scholarship to the University. - Девушка, которая живет напротив, получила университетскую стипендию.

    People who live in glass houses should not throw stones. - Люди, которые живут в стеклянных домах, не должны швыряться камнями (пословица).

    Will those who are in favour please hold up their hands? - Прошу поднять руки тех, кто за это (предложение) [15].

    Заметьте, что сказуемое придаточного предложения согласуется в числе с определяемым существительным.

    Относительное местоимение that может иметь функцию дополнения в придаточном определительном ограничительном предложении. При этом оно обычно опускается. Когда речь идет о неодушевленных предметах, изредка употребляют также which. Когда речь идет о людях, в книжном языке употребляется whom, которое в разговорной речи почти никогда не встречается.

    The people you met at my house yesterday are Moslems (реже: I people that you met; очень редко: people whom you met). - Люди, которых вы встретили вчера в моем доме, мусульмане.

    The books I lent you belong to my brother (реже: the books I which I lent you). - Книги, которые я одолжил вам, принадлежат моему брату.

    Опущение относительного местоимения, служащего дополнением в придаточном предложении, совершенно нормальное и очень распространенное явление в английском языке. Грубой ошибкой будет введение в такие предложения личного местоимения в функции дополнения.

    This is the book I bought yesterday. - Это (та) книга, которую я купил вчера.

    Дополнением к глаголу bought служит опущенное относительное местоимение that (Нельзя сказать: This is the book I bought it yesterday.)

    This is the man I met yesterday. - Это (тот) человек, которого я встретил вчера.

    Дополнением к глаголу met служит опущенное относительное местоимение that. (Нельзя сказать: This is the man I met him yesterday.)

     В ограничительных придаточных предложениях с предложным дополнением относительное местоимение that опускается, а предлог ставится в конце придаточного предложения. Иногда дополнение бывает выражено относительными местоbмениями whom и which с предшествующими им предлогами [15].

    This is the book I was telling you about. (Более официальный оборот: about which I was telling you встречается редко.) - Это та книга, о которой я говорил вам.

    Если придаточное ограничительное относится к существительному way, опускается не только относительное местоимение which, но и предлог, например: That's not the way I do it (=the way in which I do it). Сравните: That's not my way of doing it.) - Это совсем не так, как я делаю (Я делаю совсем не так).

    Относительное местоимение (подлежащее придаточного определительного предложения) иногда опускается в разговорной речи, если главное предложение начинается с there is (there was), it is (it was) или who is (who was). Например:

    There's somebody at the door wants to see you (вместо somebody who wants to see you). Кто-то у двери хочет видеть вас.

    Придаточные определительные вводятся относительным местоимением whose, когда речь идет о людях. Это же местоимение употребляется применительно к неодушевленным существительным, но вместо него лучше пользоваться местоимением which с предлогом of. (Иногда удается заменить придаточное предложение определительным предложным оборотом.)

    All those boys whose parents are living abroad will spend the summer holidays with friends. - Все мальчики, родители которых живут за границей, проведут летние каникулы со своими друзьями.

    That's the man whose daughter John is going to marry [2]. - Это человек, на чьей дочери Джон хочет жениться.

    Не is a novelist whose reputation has grown fast. - Это романист, слава которого быстро выросла (быстро получивший известность).

    Придаточные определительные часто вводятся относительными наречиями вместо относительного местоимения с предлогом. Сравните следующие примеры: The office in which he works. The office he works in. - Учреждение, в котором (где) он работает.

    Относительное наречие why также может вводить придаточные предложения, но в разговорной речи такие придаточные встречаются редко.

    В неограннчительных придаточных определительных предложениям относительное местоимение that не употребляется. Когда речь идет о вещах, употребляется which; когда речь идет о людях - who и whom. Неограннчительные придаточные определительные предложения не употребляются в разговорной речи. Они свойственны литературному языку и нередко имеют официально-канцелярский характер.

    Mr. Green, who gives me piano lessons, has been ill recently. - Мистер Грин, который учит меня играть на рояле, был последнее время болен.

    Mr. Green, whom you met at my home last month, is my music teacher. - Мистер Грин, которого вы встретили месяц назад у меня (в моем доме), мой учитель музыки.

    Mr. Green, from whom I have piano lessons, is a good teacher. - Мистер Грин, у которого я беру уроки музыки, хороший преподаватель.

    Заметьте, что неограничительные придаточные определительные предложения выделяются запятыми.

    Неограничительные придаточные предложения, которые относятся к неодушевленным существительным, вводятся относительным местоимением which; of which более употребительно, чем whose.

    This fountain-pen, which cost me thirty shillings, leaks badly. - Эта самопишущая ручка, которая стоила мне тридцать шиллингов, сильно течет.

    This fountain-pen, which I bought two months ago, leaks badly. Эта самопишущая ручка, которую я купил два месяца назад, сильно течет.

    This fountain-pen; for which I paid thirty shillings, was a bad bargain. Эта самопишущая ручка, за которую я заплатил тридцать шиллингов, не стоила того.

    В неограничительных придаточных предложениях относительное местоимение не опускается; предлог, если он нужен, ставится обычно перед относительным местоимением, а не в конце придаточного предложения (последнее бывает очень редко) [15].

    Придаточное неограничительное предложение может oтноситься не к одному слову в главном предложении, а ко всему главному предложению. Сложноподчиненное предложение с таким придаточным близко по значению к сложносочиненным предложениям, как показано в скобках.

    Mr. Green was elected by a large majority, which (=and this) is what most people had expected. - I Мистер Грин был избран значительным большинством голосов, чего многие ожидали (а этого многие ожидали).

    Не has to work on Sundays, which (=and this) he does not like. - Ему приходится работать по воскресеньям, что ему очень не нравится (а это ему очень не нравится) [3].

    Tom won a sholarship to the university which (=and this fact) made his headmaster very proud of him. - Tом получил университетскую стипендию, чем очень гордится директор школы, где он учился (этим очень гордится...).

    The floods destroyed several bridges, which made it impossible to reach the village by road. - Наводнение разрушило несколько мостов, в результате чего оказалось невозможным добраться до деревни по дороге.


    ЗАКЛЮЧЕНИЕ


    Курсовая работа была посвящена изучению такого распространенного грамматического явления, как определение в английском предложении и способам его выражения различными частями речи. Хотя это явление достаточно изучено, но данная работа имела целью наметить и рассмотреть различия между способами выражения определения в русском и английском языках, а также, подробно изучив особенности, сходства и различия в грамматических правилах двух языковых системах, мы стремились систематизированно, на большом количестве примеров, дать исчерпывающую характеристику этому грамматическому явлению и прийти к выводу о важности соблюдать ряд грамматических правил, теми, кто изучает английский язык как иностранный.

    Большое внимание уделено полной систематизации этого явления относительно частей речи, и что дает в конечном итоге полное предсталвение об особенностях английского определения в языке и речи и о способах его передачи с английского языка на русский.

    В нашем исследовании мы стремились следовать принципу отбора наиболее характерных для английского языка примеров, чтобы данная работа могла послужить в качестве учебного пособия по этому вопросу как студентам вузов, филологических факультетов, старших классов общеобразовательных школ, гимназий, техникумов, училищ и колледжей, имеющих в программе изучение английского языка.


     СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


    1. Бархударов Я.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. – М.: Высшая школа, 1973. – 431 с.

    2. Моэм С. Избранная проза. Сборник. На англ. яз. – Составитель Самуэльян Н.А. – М.: Менеджер. – 288 с.

    3. Харди Т. Избранная проза. Сборник. – Составитель Альтов М.А. – М.: Менеджер, 2001. – 320 с.

    4. Уайльд О. Избранная проза. Сборник. На англ. яз. – Составитель Самуэльян Н.А.. – М., 2002. – 346 с.

    5. Качалова К.Н. Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка: В 2-х т. – К.: Методика, 1997.

    6. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. – М.: Наука, 2003. – 383 с.

    7. Тураева З.Я. Лингвистика текста. – М., 2004. – 327 с.

    8. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблема перевода. – М., 2005. – 208 с.

    9. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. – М.: Высшая школа, 2004. – 261 с.

    10. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Наука, 2006. – 277 с.

    11. Бенвенист Э. Общая лингвистика. – М.: Высшая школа, 2004. – 354 с.

    12. Хомский Н. Синтаксические структуры//Новое в лингвистике, 2002. - № 2.

    13. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Наука, 1986. – 346 с.

    14. Толстой С.С. Как переводить с английского языка. - М.: ИМО, 1960. – 278 с.

    15. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 345 с.




Если Вас интересует помощь в НАПИСАНИИ ИМЕННО ВАШЕЙ РАБОТЫ, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Определение в английском языке ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.