Репетиторские услуги и помощь студентам!
Помощь в написании студенческих учебных работ любого уровня сложности

Тема: Кластеры положительных эмоций в произведении Р. Даля «Чарли и шоколадная фабрика» и его переводе на русский язык

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР) по теме: Кластеры положительных эмоций в произведении Р. Даля «Чарли и шоколадная фабрика» и его переводе на русский язык
  • Предмет:
    Литература
  • Когда добавили:
    11.06.2014 15:15:31
  • Тип файлов:
    MS WORD
  • Проверка на вирусы:
    Проверено - Антивирус Касперского

Другие экслюзивные материалы по теме

  • Полный текст:
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Введение  
    Тема исследования – кластеры положительных эмоций в произведении Р. Даля «Чарли и шоколадная фабрика» и его переводе на русский язык – сегодня достаточно популярна. Изучением эмоциональных кластеров занимаются сегодня многие лингвисты и филологи. Кроме того, эмоциональность и оценочность в языке исследуется в текстах различных жанров.
    Актуальность темы нашего исследования можно обосновать тем, что в настоящее время лингвисты и филологи расходятся во мнении относительно разных характеристик эмоциональных кластеров, начиная от самого понятия эмоции и заканчивая способами выражения эмоциональных кластеров в устной и письменной речи.
    Цель исследования – рассмотреть и проанализировать кластеры положительных эмоций в художественном произведении.
    Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:
    1. Рассмотреть историю вопроса изучения эмоций в лингвистике;
    2. Проанализировать понятие и сущность эмоции в психологическом и психолингвистическом аспектах;
    3. Изучить понятие кластера эмоций и способы его выявления;
    4. Провести филологический анализ кластеров положительных эмоций в произведении Р. Даля «Чарли и шоколадная фабрика», рассмотрев для этого экспрессивную и оценочную лексику, кластеры эмоций в семантическом, морфологическом, стилистическом, пунктуационном и граяическом аспектах и на уровне словообразования;
    5. На основе проведенного исследования сделать выводы.
    Объект исследования – кластеры положительных эмоций.
    Предметом исследования является произведение Р. Даля «Чарли и шоколадная фабрика».
    Научная новизна работы заключается в том, что понятие эмоции рассмотрено в нашем исследовании с точки зрения кластерности, во всем своем многообразии.  Исходя из схожих черт эмоций, представляющих один кластер, мы выявлили их общие черты и средства выражения в английском и русском языках на основе произведения Р. Даля «Чарли и шоколадная фабрика» его перевода на русский язык.
    Теоретическая и практическая значимость исследования состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в изучении предмета лингвистики эмоций, эмотиологии, лексикологии, стилистике, теории перевода, и многих других, в написании учебных пособий и методических изданий по теме отражения эмоций в английском и русском языках.
    Теоретической базой исследования послужили следующие труды известных исследователей вопроса сущности эмоций и их отражения в языке:  В. Аврамова «Концептосфера оценочности в национальной языковой картине мира», Л. Г. Бабенко «Обозначение эмоций в языке и речи», В. Т. Бахур «Эмоции: плюсы и минусы», В. И. Болотов «Эмоциональность текста в аспектах языковой и неязыковой вариативности: (основы эмотив. стилистики текста)», М. А. Буряков «К вопросу об эмоциях и средствах их языкового выражения», Е. М. Вольф «Оценочное значение и соотношение признаков хорошо/плохо», К. М. Денисов «Эмоциональность и ее выражение в речи», У. Джеймс «Эмоция», К. Изард «Когнитивные теории эмоций и личности» и «Теория дифференциальных эмоций», Е. А. Карикова «Языковые способы выражения эмоций», В. О. Леонтьев «Что такое эмоция?»,  Н. А, «О соотношении понятий «экспрессивность», «эмоциональность», «оценочность»»,  «Экспрессивная лексика разговорного употребления (проблемы семантики)» и «Экспрессивность как семантическая категория», К. О. Погосова «Концепты эмоций в английской и русской языковых картинах мира», В. П. Симонов «Отражательно-оценочная функция эмоций»,  О. Е. Филимонова «Категория эмотивности в английском языке (когнитивный и коммуникативный аспекты)» и «Эмоциология текста. Анализ репрезентации эмоций в английском тексте», В. И. Шаховский «Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка», и другие.
    Для достижения цели исследования определена следующая структура исследования. Работа состоит из введения, четырех глав с разделами, заключения и библиографии.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Глава 1. История вопроса изучения эмоций в лингвистике  
    Изучением эмоций в аспекте лингвистики занимается такая наука, как лингвопсихология. Лингвопсихология  - «…исследование предмета психологии (человеческой ментальности, эмоций, сознаний, перцепции) лингвистическими методами, через призму обыденного языка» [20, с 45]. Можно отметить, что данное понятие сформулировано по аналогии с другими устоявшимися понятиями в области лингвистики, такими как психолингвистика, социолингвистика и т.д.
    В. И. Шаховский, известный исследователь эмоций, предлагает термин «лингвистика эмоций», исходя из основных функций науки, изучающей эмоции человека.
    Итак, лингвистика эмоций, или первые ростки лингвопсихологии, уходит корнями в спор группы лингвистов о предмете лингвистики вообще и стоит ли лингвистике заниматься вопросом эмоций. Среди ученых, участвовавших в данном споре, можно назвать таких как М. Бреаль, Э. Сепир, Г. Гийом, Ш. Балли и другие. Суть разногласий состояла в том, что одни лингвисты полагали, что главенствующая когнитивная функция языка исключает изучение эмоционального концепта в лингвистике. Другие лингвисты считали выражение эмоций центральной функцией языка.
    В XX веке большинство ученых склонялось к тому, что проблема выражения эмоций в языке не может являться основной, поскольку функцией языка необходимо назвать прежде всего передачу актуальной информации,  ее обработки и трансляции.  Было несомненно, что эмоции присутствуют в речи (как в жестовом, так и в языковом выражении), однако такие лингвисты как Ш. Балли, Э. Станкевич, Д. Гоулман, Э. Сепир, утверждали, что эмоции являются лишь субъективным фактором, что эмоции лишь «подкрашивают» действительность.
    Вплоть до середины 70-х годов XX века лингвистические работы, направленные на изучение эмоций через призму языка, не были признаны и даже вызывали неприятие. После этого периода некоторые лингвисты начали осознавать, что природу эмоций как человеческое порождение оценочности в языке нельзя не изучать, поскольку эмоциональные аспекты проявлялись во многих аспектах лингвистики. Однако большинство из них продолжало стоять на своем, утверждая, что эмоции можно назвать наростом, ассоциацией, но не концептуальным ядром языка.
    Российские лингвисты, наоборот, утверждали, что любое слово языка может быть как нейтральным, так и эмоционально окрашенным, в связи с чем считали неоправданным деление языка на нейтральные и эмоциональные единицы. В. И. Шаховский считает, что именно русские ученые стояли у истоков нового направления в лингвистике, эмотиологии. Такие ученые, как В. А. Мальцев, С. Б. Берлизон, И. В. Арнольд, Н. М. Михайловская и многие другие отечественные лингвисты, уже в те времена, когда западноевропейские и американские лингвисты отрицали наличие эмотивности в языке, начинали разрабатывать способы изучения концептов культуры, эмоциональности, толерантности.
    В аспекте анализа эмотивности в языке (ее наличия или отсутствия) следует упомянуть имя М. Бреаля. Он говорил о том, что «речь была создана не для описания, повествования и непредвзятых рассуждений, а для того, чтобы выражать желание, делать предписания, а все это не может быть произведено без эмоционального сопровождения»  [М. Бреаль, цит. по 49: 1987].
    Слияние эмоции и языка было общепризнано в 1987 году  на IV Международном конгрессе лингвистов в Берлине. Исследователь Ф. Данеш прочел доклад об эмоциональном аспекте языка, что вызвало бурную реакцию лингвистов, вследствие чего проблема эмотиологии была включена  в пять наиболее приоритетных направлений в лингвистике.
    Проблемой выражения эмоций в художественном тексте плотно занимались немецкие лингвисты. При разработке проблем текстолингвистики они уделяли большое внимание отражению в художественном тексте эмоциональной жизни людей. В ходе исследований художественных текстов они выделили две функции эмоции:
    - фатическая функция (эмоциональный контакт);
    - прагматическая функция (аффектация чувств).
    Среди исследователей, внесших значительный вклад в развитие эмотиологии, можно назвать Волгоградскую лингвистическую школу, которую возглавлял В. И. Шаховский. Термин «эмотиология текста», введенный этими исследователями, начал широко использоваться в различных научных трудах. Данный термин предполагает новое направление в изучении эмоций – когнитивно-дискурсивное.
    В. И. Шаховский приводит основные достижения эмотиологии за период ее становления:
    - доказано существования эмоционального выражения в языке;
    - выявлена мельчайшая составляющая эмотивного смысла – семантический конкретизатор;
    - выявлен факт эмоционального смысла высказывания;
    - определен языковой механизм эмоциональных приращений к языковой семантике;
    - выявлен новый тип валентности (эмоциональная валентность);
    - доказана полистатутность и категориальность эмотивности;
    - выделены новые направления в лингвистике: лингвокультурология эмоций, концептология эмоций, гендерная эмотиология, эмоции в политической лингвистике, когнитивно-дискурсивная эмотимология, эмотивность текста и др. [49: 1987].
     
     
     
     
     
     
    Глава 2. Сущность эмоций в психологическом и психолингвистическом аспектах  
    Сегодня изучением эмоций занимаются многие ученые из различных отраслей науки, как то: психология, этнология, социология, лингвистика. Следовательно, существует множество подходов к этому понятию.
    В. П. Симонов в статье «Отражательно-оценочная функция эмоций» приводит следующее определение понятия «эмоция»: «Эмоция есть отражение мозгом человека и животных какой-либо актуальной потребности (ее качества и величины) и вероятности (возможности) ее удовлетворения, которую мозг оценивает на основе генетического и ранее приобретенного индивидуального опыта» [43: 1981, с. 19].
    Е. Ю. Артемьева описывает эмоцию как «…особый класс субъективных психологических состояний, отражающих в форме непосредственных переживаний, ощущений приятного или неприятного, отношения человека к миру и людям, процесс и результаты его практической деятельности» [5: 1980, с. 19].
    А. Г. Маклаков понимает под эмоциями «…психические процессы, протекающие в форме переживаний и отражающие личную значимость  и оценку внешних и внутренних ситуаций для жизнедеятельности человека» [36: 2001, с. 393].
    К. Изард утверждает, что эмоция – это не что иное как «…сложный процесс, имеющий нейрофизио-логический, нервно-мышечный и феноменологический аспекты» [25: 1980, с. 55]. Иначе говоря, на нейрофизиологическом уровне эмоция является результатом электрохимической активности  человеческой нервной системы. С точки зрения нервно-мышечного уровня эмоция представляет собой мимическую, пантомимическую или голосовую деятельность. А в феноменологическом ракурсе эмоция проявляется как сильное переживание.
    Наиболее обширное, включающее в себя многогранные подходы определение понятия «эмоция» дает в своей статье В. О. Леонтьев: «Эмоция – это психический механизм, выполняющий определенные функции. В процессе функционирования этого механизма возникают различные психические состояния, которые тоже называются эмоциями. Можно сказать, что эмоция это психическое состояние, возникающее в результате когнитивной обработки информации, которая может быть получена извне, извлечена из памяти, или даже выдумана, нафантазирована. <…> Эмоция определяет также, в самых общих чертах, последовательность действий (поведенческую программу), которая вызывается полученной информацией» [32: 2004].
    К основным проявлениям эмоций на психологическом уровне выделяют аффекты, собственно эмоции, чувства, настроения и эмоциональный стресс.
    Аффект представляет собой самый сильный вид эмоции. Подвидами аффекта можно назвать гнев, ужас, ярость, бурная радость, отчаяние и т.д. По длительности он намного короче, чем собственно эмоции.
    Собственно эмоция – наиболее длительное состояние (по сравнению с аффектом). Эмоция может отражать реакцию человека на происходящее, на воспоминания, прогнозы на будущее. Основными подвидами эмоции являются радость, удивление, страдание, гнев, отвращение, презрение, страх, стыд. Следует отметить, что все эти подвиды эмоций, как правило, проявляются не в одиночном варианте, а в группах, или кластерах. Анализ понятия «кластер» проведен ниже.
    Чувство представляет собой длительное эмоциональное состояние и имеет четко выраженный характер. Психологи разграничивают нравственные (или моральные), морально-политические, интеллектуальные и эстетические чувства.
    Настроением психологи называют такое эмоциональное состояние человека, которое безоговорочно влияет на поведение человека.
    Эмоции в психологическом аспекте рассматриваются с точки зрения различных теорий. Приведем несколько наиболее популярных в ходе истории развития подходов к изучению эмоции.
    1. Теория Я, чувство и эмоция. Данная теория предполагает «чувственное содержание» Я-концепции.
    2. Эмоция как функция разума (теория И. В. Арнольд). Данная теория заключается в непосредственной связи эмоции с восприятием и оценкой.  Говоря простым языком, эмоция возникает только после восприятия события и его оценки личностью.
    3. Эмоция как интерпретация физиологического возбуждения (теория Шехтера).  Согласно этой теории эмоции возникают вследствие физиологического возбуждения и когнитивной оценки. Тип возникающей  эмоции зависит не от самого возбуждения, а именно от когнитивной оценки личностью того или иного физиологического возбуждения.
    4. Эмоция как простой ответ, являющийся результатом оценки (теория Лазаруса).  По этой теории эмоция представляет собой комплексный ответ, состоящий из трех компонентов: сигналы или стимулы, оценивание, и один из трех типов ответа на эмоцию (когнитивный, экспрессивный или инструментальный).
    5. Теория дифференциальных эмоций. Эта теория признает эмоцию доминантным поведением человека в любой ситуации. «Эмоции рассматриваются не только как основная мотивирующая система, но и как личностные процессы, которые придают смысл и значение человеческому существованию.
    Во многих источниках по данной теме можно найти три смежных понятия, которые либо разграничиваются лингвистами, либо сливаются воедино. Эти понятия – эмоция, экспрессивность и оценочность.
    Поскольку определение понятия «эмоция» мы уже привели выше, рассмотрим такие термины, как оценочность и экспрессивность.
    Экспрессивность – это «свойство определенной совокупности  языковых единиц, обеспечивающее их способность передавать субъективное отношение говорящего к содержанию или адресату речи, а также совокупность качеств речи или текста, организованных на основе таких языковых единиц» [52].
    Существует четыре типа  реализации экспрессивности в зависимости от используемых языковых единиц и их цели использования:
    - внутрисистемная (в разных источниках ингерентная, словарная, парадигматическая, фондовая) экспрессивность -  языковые единицы употребляются в экспрессивном контексте;
    - контекстуальная (в разных источниках адгерентная, синтагматическая, приобретенная) -  нейтральные единицы приобретают экспрессивное значение в экспрессивном контексте;
    - псевдоэкспрессивность – экспрессивные единицы употребляются в нейтральном контексте, вследствие чего экспрессивность утрачивается;
    - нулевая экспрессивность – нейтральные единицы употребляются в нейтральном контексте.
    Языковые средства выражения экспрессивности существуют на всех уровнях языка: на фонологическом (длительность звука, звукопись, аллитерация, графические знаки, ритмика и др.),  морфологическом (уменьшительно-ласкательные и увеличительно-огрубляющие суффиксы, отглагольные существительные), лексическом (различные группы экспрессивной лексики, стилистические тропы), синтаксическом (изменение порядка слов, бессоюзие, многосоюзие, параллелизм, эллипсис, риторические фигуры и т.д.) уровнях языка.
    Теория экспрессивности языка уходит своими корнями  в конец XIX века (работы А. А. Потебни). Он связывал экспрессивность с аффективностью. В качестве дополнительного значения слова лексическую единицу с экспрессивным значением выделял К. О. Эрдман. В середине XX века вопросом экспрессивности заинтересовались многие ученые, такие как Ш. Балли, В. А. Звегинцев, А. И. Ефимов, Л. М. Васильев и др.
    Исследование оценочности нашло свое отражение в трудах множества лингвистов, таких как И. В. Арнольд, Н. Д. Арутюнова, Л. М. Васильев, Е. М. Вольф, В. Г. Гак, В. А. Звегинцев, Н. А. Лукьянова и др.
    Оценочность представляет собой «соотнесенность слова с оценкой, как особая языковая категория, выражающая в речи эмоциональное отношение, вызванное сложившимся мнением о предмете высказывания и связанная не только с психикой, но и с мыслительной деятельностью человека» [29: 1982, с. 72].
    Оценка позволяет отразить отношение к любому событию, факту, лицу. Поскольку оценочность присуща только человеческому существу (в отличии от эмоциональности и экспрессивности), поэтому изучение оценочности связано с изучением интеллектуальной и рациональной деятельности человека.
    В ракурсе философии оценка – это «…отношение к социальным явлениям, человеческой деятельности, поведению, установление их значимости, соответствия определенным нормам и принципам морали (одобрение и осуждение, согласие или критика и т.п.)» [1].
    Н. А. Лукьянову и В. И. Шаховского  можно отнести к той группе лингвистов, которые не разграничивают рассматриваемые понятия: «Оценочность, представленная как соотнесенность слова с оценкой, и эмоциональность, связанная с эмоциями, чувствами,  не составляют двух разных компонентов значения, они едины» [33: 1976, с .12]. Е. М. Вольф, наоборот, разграничивает данные понятия и рассматривает их как часть и целое.
    Некоторые лингвисты (например, О. С. Ахманова, Р. А. Будагов, А. Н. Гвоздев, В. А. Звегинцев и др.) считают эмоциональность и экспрессивность синонимами, а их разграничение другими лингвистами – непринципиальным.  
     
    Глава 3. Понятие кластера эмоций и способы его изучения  
    «Кластер – это объединение нескольких однородных определений, которое может рассматриваться как самостоятельная единица, обладающая определенными свойствами» [51].
    Исходя из этого определения можно утверждать, что любое языковое (и не только языковое) соединение можно рассматривать в совокупности его  характерных черт, признаков, состояний и т.д.
    В некоторых научных трудах термин «кластер эмоций» называют «комплексом эмоций», что, в принципе, одно и то же. Например, К. Изард в своей статье дает следующее определение комплексу эмоций:
     «Комплексы эмоций – это комбинация двух или нескольких фундаментальных эмоций, которые при определенных условиях склонны появляться одновременно или в одной и той же последовательности и которые взаимодействуют таким образом, что все эмоции в комплексе имеют некоторое мотивационное воздействие на индивида и его поведение» [25: 1980, с. 71].
    Исследователь данного вопроса В. Т. Бахур пишет следующее: «Всякое эмоциональное чувство – это комплекс, сумма того, что возникло первично в психической сфере в результате восприятия и переработки внешней ситуации и того, что возникло вторично, то есть гуморальное воздействие на психику из-за измененного содержания в крови гормонов» [8: 1975, с. 42].
    Это определение больше подходит для психологического исследования кластеров эмоций, однако при упоминании данного высказывания мы подтвердили тот факт, что большинство исследователей проблемы эмоциональности речи и текста предпочитают использовать комплексность эмоций, их общность по характерным чертам и типовым признакам.
    Как известно, любое явление лучше всего рассматривать в сравнении с другим явлением, схожим с ним. В этом и заключается принцип кластерности в лингвистике.
    Рассмотрим способы изучения кластеров эмоций, которые мы применили при исследовании произведения Р. Даля «Чарли и шоколадная фабрика».
    1. Прежде всего следует отметить кластерный анализ текста. Приведем определение понятия «кластерный анализ», данное в электронной энциклопедии «Tfode»: «Кластерный анализ – это многомерная статистическая процедура, выполняющая сбор данных, содержащих информацию о выборке, и затем упорядочивающая объекты в сравнительно однородные группы (кластеры)» [55].
    Задача кластерного анализа текста заключается в том, чтобы выбранные объекты исследования были разбиты на комплексы (или кластеры) по своей некоторой схожести. Вне всякого сомнения, различные кластеры должны отличаться друг от друга.
    2. Структурно – семантический анализ кластеров эмоций. Этот анализ состоит в рассмотрении различных моделей кластеров в их структурном и семантическом ракурсе.
    3. Контекстуальный анализ. Данный способ позволяет изучать кластеры эмоций, выраженные косвенными средствами номинации.
    4. Сравнительно – обобщающий анализ кластеров эмоций.  При этом анализе результаты по закономерностям кластеров и их различиям сравниваются и обобщаются для последующего их исследования.
    5. Индуктивный метод анализа кластеров эмоций. Он состоит в сопоставлении структурных схем различных кластеров эмоций, выявленных благодаря типовым характеристикам кластерных объектов.
     
     
     
    Глава 4. Филологический анализ произведения Р. Даля «Чарли и шоколадная фабрика» на предмет изучения кластера положительных эмоций  
    Эмоции принято разделять на положительные, отрицательные и амбивалентные. Для анализа произведения Р. Даля «Чарли и шоколадная фабрика» в работе предложены положительные эмоции – радость, восторг, удивление, нетерпеливость и предвкушение в различных соединениях – кластерах.
     
    4.1. Анализ кластера положительных эмоций с точки зрения экспрессивной и оценочной лексики  
    Для отражения различных кластеров положительных эмоций чаще всего используется эмоциональная, экспрессивная и оценочная лексика. Разграничим оценочную лексику произведения Р. Даля «Чарли и шоколадная фабрика» по частям речи.
    Существительные, отражающие кластеры положительных эмоций практически в любом контексте: smile, laughter, excitement, love, grin, joy, surprise, fun, happiness, astonishment, pleasure.
    Существительные, являющиеся положительной оценочной лексикой только в данном контексте. В другом контексте эти имена существительные могут выражать не только положительные, но и отрицательные эмоции:
    He's a magician with chocolate! He can make anything — anything he wants! Isn't that a fact, my dears?  В шоколадном деле он волшебник!  Он  может  все! Верно, мои дорогие?
    'Impossible!' cried Mr Wonka. 'Unthinkable! Inconceivable! Absurd! He could never be made into marshmallows!' - Это невозможно!  - успокоил ее мистер Вонка. - Немыслимо! Невероятно! Какой абсурд! Зефира из него не сделают!
    Имена прилагательные: great, marvellous, bright, happy, fantastic, brilliant, wonderful, anxious, magic, lucky, blissful, tremendous, beloved, good, delectable,  fabulous, unthinkable, inconceivable, delicious, colossal, amazing, sensational.  
    Довольно часто для отражения кластеров положительных эмоций имена прилагательные употребляются в сравнительной или превосходной степени сравнения. 
    Сравнительная степень имен прилагательных:
    Most of us find ourselves beginning to crave rich steaming stews and hot apple pies and all kinds of delicious warming dishes; and because we are all a great deal luckier than we realize, we usually get what we want — or near enough. Мы начинаем мечтать о горячем жарком, о теплом яблочном пироге и о других согревающих блюдах, а поскольку мы гораздо удачливей, чем нам кажется, мы обычно получаем все, что хотим, или почти все.
    'Try a buttercup!' cried Mr Wonka. 'They're even nicer!' - Отведайте лютиков! - крикнул мистер Вонка. - Они еще вкуснее!
    Превосходная степень имен прилагательных:
    'And is Mr Willy Wonka really the cleverest chocolate maker in the world?'  А правда ли, что мистер Вили Вонка лучше всех на свете умеет делать шоколад?
    'Wonka's Whipple-Scrumptious Fudgemallow Delight!' cried Grandpa George. 'It's the best of them all! You'll just love it!'  – Шоколад «Вострог», - воскликнул дедушка Джо, - самый лучший у мистера Вонки! Тебе понравится.
     'The creamiest loveliest chocolate I've ever tasted!' said Grandpa Joe, smacking his lips. - Самый замечательный шоколад из всех, какие мне довелось попробовать, - сказал дедушка, облизывая губы.
    'Mr Willy Wonka is the most amazing, the most fantastic, the most extraordinary chocolate maker the world has ever seen! Мистер Вили Вонка – самый замечательный кондитер в мире!
    Если проанализировать перевод данных примеров, то можно отметить, что в русскоязычном варианте передается не вся оценочная лексика (см. два предыдущих примера).
    Глаголы: cry, shout, smile, laugh, excite, please, enjoy, beam, grin, whisper, adore, love, giggle, delight, intrigue, astonish, perplex.
    Наречия: beloved, friendly, eagerly, lovingly, brightly, excitedly, funny, pleasantly, marvelously, extraordinarily, glad, triumphantly.
    Местоимения: oh, ah, hallelujah.
    Причастия: overjoyed, enraptured, enchanted, bewildered, dazzled.
    Вводные слова, словосочетания, предложения: Just imagine that!; good heavens; good heavens above; oh, dear me, no; great heavens.
    Все приведенные выше лексические единицы предназначены для описания различных эмоций человека. Но, как известно, эмоциональное состояние человека может выражаться не только при помощи слов, но и невербально, с помощью жестов, мимики, действий. В письменной речи отразить действия человека в момент эмоционального подъема можно при помощи словосочетаний, описывающих его действия и мимику. Вследствие этого, данные лексические единицы мы также можем назвать оценочными и эмоционально окрашенными. Например,
    To light up with smiles of pleasure; to chuckle with laughter; to grin from ear to ear; to smile nervously; to rub one’s hands; to giggle nervously; to burst into peals of laughter; throw up one’s arms; to take several deep breaths; to shake someone warmly by the hand; to seize one’s hands; to pump one’s hands up and down; to dance up and down; to grin with delight; to giggle slightly; to explode into peals of laughter; to giggle madly; to bean with pleasure; to burst into shrieks of laughter;  to tingle with pleasure; to smack one’s lips; to hoot with laughter; to clap one’s hands; to rub one’s hands; to cackle with delight; to let out a yell of excitement; to roar with laughter; to hop up and down with excitement; to wave one’s arms.
    Мы привели глагольные словосочетания, относящиеся к средствам выражения кластеров положительных эмоций. Ниже приведем субстантивированные словосочетания с оценочным содержанием:
    Sheer, blissful joy; mouth bulging with chocolate; slow and marvelous grin; screams of excitement; a great whoop of joy; a whirl of excitement; eyes are shining with excitement.
    Исследуя эмоционально окрашенную лексику, мы можем предложить некоторую статистику использования тех или иных частей речи и лексических единиц в рассматриваемом нами произведении.
    Наиболее часто встречающаяся часть речи, к которой относится экспрессивная лексика – глагол. Далее по убыванию частотности употребления имя прилагательное, имя существительное, причастие, наречие, местоимения, вводные слова, словосочетания и предложения.
    Отметим частотность употребления некоторых глаголов с эмоциональной окраской. Глагол «cry» встречается в тексте 124 раза для выражения  различных кластеров положительных эмоций: восторг – удивление, восторг – предвкушение, предвкушение – нетерпеливость, радость – удивление и другие.
    Глагол «shout» встречается в тексте 86 раз. Однако этот глагол иногда выражает и отрицательные эмоции, такие как испуг, страх, негодование.
    Имя существительное «ticket», на первый взгляд, не несущее никакой экспрессивной оценки, встречается в тексте 73 раза. Причем, словосочетание «golden ticket» мы наблюдали при исследовании текста 51 раз. Это говорит о том, что анализируемая лексическая единица выступает в роли экспрессивной единицы, выражающей кластер положительных эмоций радость – восторг – удивление – предвкушение – нетерпеливость. Эту лексическую единицу можно охарактеризовать, как контекстуальный синоним имен существительных «joy» и  «excitement».
    Имя прилагательное «great» встречается в тексте 51 раз. Оно описывает любое событие или явление с положительной стороны.
    Имя прилагательное «dear» встречается 44 раза. Большинство – в речи главного героя Мистера Вили Вонки, что описывает его как дружелюбного, восторженного, миролюбивого человека.
    Лексическая единица «excite» («excited», «excitedly», «excitement») мы наблюдали в произведении 28 раз для отражения кластеров: удивление – восторг, удивление – нетерпеливость, предвкушение – радость.
    Приведем еще несколько лексических единиц, отражающих кластер положительных эмоций в произведении Р. Даля, встречающихся в тексте не единожды: laugh (laughing, laughter) – 18; delight (delighted, delightful) – 12; smile (smiles, smiled) – 11; happy (happiness) – 10; please (pleasure) – 10; joy (overjoyed) – 8; glad – 6.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    4.2. Анализ кластера положительных эмоций в семантическом аспекте  
    Первое, что следует отметить с точки зрения семантики, это концептуальное ядро кластера рассматриваемых положительных эмоций. Следует отметить, что, поскольку мы рассматриваем сразу несколько положительных эмоций в синтезе, концептуальное ядро этого кластера состоит не из одной лексической единицы. Путем выборки из словаря синонимов английского языка мы предлагаем считать ядром концепта положительных эмоций, рассматриваемых нами, следующие лексические единицы: joy, gladness, delight, glee, exaltation, ecstasy, rapture, ravishment, transport, beatitude, beatification, happiness, felicity, bliss, gladness, delectation, satisfaction, charm, gratification, pleasure, trance, enthusiasm, astonishment, amusement, surprise, fun, merriment, merry-making, relaxation, wander, amazement, anticipation, expectation, foretaste, prelibation, triumph, elation, enchantment, joviality, thrill, sunshine, nirvana, admiration, gaiety, hilarity, mirth, enjoyment, contentment, cheer, liveliness, light-heartedness, self-fulfillment, schadenfreude, malice, delectation, jubilance и т.д.
    Формальная антонимия также играет большую роль при отражении эмоционального состояния человека. Говоря «формальная антонимия», мы имеем в виду, что в тематических словарях нижеприведенные единицы  не могут являться средствами положительной эмоции. Однако, исходя из контекста, мы можем предположить, что именно такие лексические единицы подчеркивают кластер обсуждаемых положительных эмоций. Например,
    'And all the chocolate and sweets that you could eat for the rest of your life — free!' said Grandpa George. 'Just imagine that!' 'They'd have to deliver them in a truck!' said Grandma Georgina. 'It makes me quite ill to think of it,' said Grandma Josephine. 'Nonsense!' cried Grandpa Joe. 'Wouldn't it be something, Charlie, to open a bar of chocolate and see a Golden Ticket glistening inside!'  - И столько шоколада и конфет, что хватит на всю оставшуюся жизнь, - БЕСПЛАТНО! - добавил дедушка Джордж. - Только вообразите! - Все это пришлось бы доставлять на грузовиках, - сказала бабушка Джорджина. - При одной мысли об этом голова кругом идет, - прошептала бабушка Джозефина. - Ерунда! - воскликнул дедушка Джо. - А ведь неплохо бы, Чарли, развернуть шоколадку и обнаружить там золотой билетик!
    What a thrill it will be for him to visit Mr Wonka's marvellous factory! We're just as proud as anything! Он будет ужасно рад посетить необыкновенную фабрику мистера Вонки. Мы гордимся сыном!
    Oh yes, I'm thrilled to be going to Mr Wonka's factory. And I understand that afterwards he's going to give me enough gum to last me for the rest of my whole life. Whoopee! Hooray! Здорово, что я попаду на фабрику мистера Вонки! Я же знаю, потом он даст мне столько жвачки, что хватит до конца жизни. Гип-гип! Ура!
    I like the gangsters best. They're terrific, those gangsters! Больше всего я люблю фильмы про гангстеров. Они прелесть, эти гангстеры…
    Gosh, what wouldn't I give to be doing that myself! It's the life, I tell you! It's terrific! Кошмар! Черт возьми, я бы все отдал, чтобы оказаться на их месте. Вот это настоящая жизнь! Ужас!
    Для отражения различных кластеров положительных эмоций в своем произведении Р. Даль использует большое количество устойчивых выражений, или идиом. Идиомы являются оптимальным способом как для оценочности, так и для придания экспрессивности высказыванию. Например,
    To grin from ear to ear – «рот до ушей», улыбаясь, показывать все зубы;
    Striking lucky – необыкновенный счастливчик;
    A lucky finder – счастливчик, удачливый человек;
    To burst through the front door – ворваться в комнату;
    A little spark of wild excitement – искорка дикого возбуждения.
    To give a great whoop of joy – радостно взвизгнуть;
    To beam with pleasure – сиять от удовольствия;
    To let out a yell of excitement – издать возглас восхищения.
    При имитировании устной речи в произведении используется разговорная лексика, которую можно охарактеризовать оценочными свойствами. Например,
    'Please open it. You're making me jumpy. - Разворачивай, дорогой, поскорее, - попросила бабушка Джорджина. - Я вся дрожу от нетерпения. (кластер предвкушение – нетерпеливость)
    Whoopee! Hooray! Гип-гип! Ура! (кластер радость – восторг)
    Gosh, what wouldn't I give to be doing that myself! It's the life, I tell you! It's terrific! Черт возьми, я бы все отдал, чтобы оказаться на их месте. Вот это настоящая жизнь! Ужас! (кластер восторг – удивление)
    'What on earth's going on!' cried Grandma Josephine, waking up suddenly. - Что происходит? - спросила она. (кластер удивление – нетерпеливость)
    'There you are!' he cried triumphantly. 'They're looking round! There's no argument about it! They are square sweets that look round!' 'By golly, he's right!' said Grandpa Joe. - Вот видите, - не без гордости сказал мистер Вонка. - Они улыбаются! Это улыбающиеся конфеты! - Честное слово, так и есть! - удивился дедушка Джо. (кластер радость – восторг)
    Поскольку в филологическом анализе участвует произведение сказочного жанра, здесь присутствует множество «сказочных персонажей», несуществующих объектов, интересных слов с точки зрения нормы литературного английского языка. Эти лексические единицы можно назвать индивидуально – авторскими неологизмами, поскольку нигде, кроме данного произведения, их встретить нельзя. Для нашего анализа интересен не только факт наличия в тексте неологизмов, но и способ их перевода на русский язык.
    'Of course they're real people,' Mr Wonka answered. 'They're Oompa-Loompas.' - Но это же НЕ НАСТОЯЩИЕ ЛЮДИ, - сказал Чарли. - Разумеется, НАСТОЯЩИЕ, - возразил мистер Вонка. - Это умпа-лумпы.
    Данная лексическая единица обладает некоторой положительной оценочностью благодаря своей фонетике. Слово само по себе звучит смешно, что приводит читателя в восторг. Перевод слова «Oompa-Loompas» построен по принципу транскрипции, то есть фонетического воспроизведения английского слова на русском языке.
    Nothing but thick jungles infested by the most dangerous beasts in the world — hornswogglers and snozzwangers and those terrible wicked whangdoodles. Сплошь непроходимые джунгли, населенные самыми страшными и опасными зверями в мире - тигророгами, бронетамами и жуткими свирепыми дракомотами.
    Приведенные неологизмы «hornswogglers», «snozzwangers», «whangdoodles» построены по принципу словосложения (которое исследуется ниже). Перевод этих неологизмов в полной мере отражает их экспрессивность и эмоциональность. 
    Augustus-flavoured chocolate-coated Gloop! АВГУСТИЧНЫЙ ГЛУП В ШОКОЛАДЕ!
    В данном примере неологизм также построен по принципу словосложения. Без контекста данный неологизм будет непонятен. Однако читателя, который уже знает, что одного из героев зовут Август Глуп, должна импонировать смехотворность и эмоциональность неологизма. При передаче данного неологизма на русский язык, по нашему мнению, учтены все критерии, по которым автор оригинального произведения мог создать свой неологизм, и в полной мере переданы.
    'But Mr Wonka,' said Charlie Bucket anxiously, 'will Violet Beauregarde ever be all right again or will she always be a blueberry?' 'They'll de-juice her in no time flat!' declared Mr Wonka. 'They'll roll her into the de-juicing machine, and she'll come out just as thin as a whistle!' - Мистер Вонка, а Виолетта Бьюргард когда-нибудь снова станет девочкой или навсегда останется черникой? - спросил Чарли. - Из нее мигом выжмут сок! - объяснил мистер Вонка. - Закатят в соковыжималку, а оттуда она выйдет тонкая, как тростиночка.
    По принципу аффиксации построен следующий неологизм. Новизна лексической единицы заключается не только в отсутствии такого варианта известного слов в словарях, но и в контексте ситуации (сок собираются выжать не из фрукта, а из человека). Что касается перевода, на наш взгляд здесь новизна исчезает. Остается лишь контекстовая новизна, которая не создает такого юмористического эффекта, как оригинальный неологизм.
    'It has pictures of fruits on it — bananas, apples, oranges, grapes, pineapples, strawberries, and snozzberries …' - Они разрисованы различными фруктами - бананами, яблоками, апельсинами, виноградом, ананасами, клубникой, суперникой...
    Здесь неологизм построен по принципу сложения основ. Вторая основа, известная всем, означает «ягода». А первая половина  отсутствует в литературном языке, однако есть некоторые совпадения в словаре сленга. Значений данной лексической единицы «snoz» довольно много, и они достаточно разнообразны. Поэтому выбор переводчика при передаче данного неологизма остается за ним.
    This lift can go sideways and longways and slantways and any other way you can think of! Он может двигаться не только вверх-вниз, но и вправо, и влево, и наискосок - в любом направлении!
    Слова «sideways» и «longways» в английском языке существуют. А лексическую единицу «slantways» можно назвать неологизмом, поскольку именно такой формы в английском языке нет. В ходе исследования данного неологизма мы лишь обнаружили значение слова «slant», которое преобразовано в неологизм путем сложении основ по аналогии с двумя предыдущими словами.
    Среди способов отражения кластера положительных эмоций можно отметить также многозначность слов. Иногда слова, употребленные в прямом смысле, могут пониматься, при первом прочтении, в своем переносном значении, что создает юмористический эффект и отражает анализируемые нами кластеры положительных эмоций. Например,
    'Through this big red door, please! That's right! It's nice and warm inside! I have to keep it warm inside the factory because of the workers! My workers are used to an extremely hot climate! - Сюда! - кричал мистер Вонка, рысцой спеша впереди всех. - В эту большую красную дверь, пожалуйста! Очень хорошо! Здесь тепло и уютно! Мне приходится сильно обогревать цеха! Мои рабочие привыкли к исключительно жаркому климату!
    Имя прилагательное «warm», употребленное в паре с именем прилагательным «nice», понимается сначала в своем переносном значении: комфортно, легко, уютно. Однако следующее предложение поясняет, что данная лексическая единица употреблялась именно в своем прямом значении: тепло, жарко. В переводе данной фразы создается аналогичный эффект.
    'The girl's going blue and purple all over! Even her hair is changing colour! Violet, you're turning violet, Violet! Моя девочка вся сине-фиолетовая! Даже волосы! Виолетта, что с тобой?
    Данный прием можно назвать даже не многозначностью лексических единиц, а игрой слов, которая в переводе не отражена.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    4.3. Анализ кластера положительных эмоций на уровне морфологии и словообразования  
    На уровне морфологии мы выделим, в первую очередь, средства, отражающие обсуждаемый кластер положительных эмоций, построенные на фонетических и орфографических изменениях лексических единиц. Одно из таких средств – дублирование букв в слове, например,
    He threw up his arms and yelled 'Yippeeeeeeee!' Он взмахнул руками и закричал: - Ураааа! 'Yippeeeeeeeeee!' he shouted. 'Three cheers for Charlie! Hip, hip, hooray!'  Ураааа! - кричал он. - Да здравствует Чарли! Гип-гип ура!
    Дублирование букв в слове позволяет ощутить предполагаемую интонацию, высокую эмоциональность лексической единицы.
    Другое средство для отражения кластеров положительных эмоций – ономатопея, т.е. подражание различным звукам, имитация звуков. Приведем примеры:
    And because they were made of glass, you could see the liquid flowing and bubbling along inside them, and above the noise of the waterfall, you could hear the never-ending suck-suck-sucking sound of the pipes as they did their work.  А сквозь стеклянные стенки было хорошо видно, как жидкость течет по трубам. Если же прислушаться, то за шумом водопада можно было расслышать неумолчное бульканье засасываемой жидкости.
    В данном примере при помощи ономатопеи выражен следующий кластер эмоций – удивление над работой аппаратуры, с помощью которой создаются сладость, предвкушение в связи с неизвестностью, что же может быть дальше, какие чудеса техники предстоит увидеть. В переводе данный случай ономатопеи не выражен, что приводит к потере выражения эмоционального кластера. С нашей точки зрения, оптимальным переводом было бы: «можно было расслышать неумолчное буль-буль-бульканье засасываемой жидкости».
    Then he ran over to another machine, a small shiny affair that kept going phut-phut-phut-phut-phut, and every time it went phut, a large green marble dropped out of it into a basket on the floor. Вдруг он подбежал к блестящей машине, из которой доносился странный звук - ТРАХ, ТРАХ, ТРАХ, ТРАХ, - и каждый раз, когда раздавался ТРАХ, в корзину, стоявшую на полу возле машины, падал большой зеленый стеклянный шар.
    Данный пример аналогичен предыдущему. Здесь также описывается работа технического устройства, впервые увиденного гостями Мистера Вонки. Однако русскоязычный вариант на этот раз хорошо отражает оценочное средство, выбранное автором для передачи эмоциональных кластеров.
    The pressure was terrific. Something had to give. Something did give, and that something was Augustus. WHOOF! Up he shot again like a bullet in the barrel of a gun.  Давление было ужасное. Что-то должно было не выдержать. И не выдержало. Этим чем-то был Август. Ух! Словно пуля по стволу ружья, он стремительно полетел вперед.
    В этом примере ономатопее подвержен звук резкого скольжения по трубе. Данное средство, а также в добавлении к нему образное сравнение - like a bullet in the barrel of a gun – выражает кластер восторг – удивление.
    And the one remaining squirrel (obviously the leader of them all) climbed up on to her shoulder and started tap-tap-tapping the wretched girl's head with its knuckles. А последняя белка (видимо, самая главная среди всех) взобралась Веруке на плечи и стала простукивать лапками ее голову.
    Здесь при помощи герундия «tap-tap-tapping» передается звук стука по голове. В переводе данное средство ничем не выражено. С нашей точки зрения, оптимальным переводом можно назвать один из следующих вариантов перевода: «стала простук-стук-стукивать лапками ее голову» или «стала стук-стук-стучать ей по голове».
    It can visit any single room in the whole factory, no matter where it is! You simply press the button … and zing! … you're off! Он может доставить нас в любой цех фабрики, где бы тот ни находился. Надо только нажать кнопку... Дзинь - и вы у цели.
    Лексическая единица «zing» передает в данном примере звук остановки лифта. Кроме того, многоточие, присутствующее в предложении, придает словам главного героя Вили Вонки оттенок радости и даже восторга от своего изобретения.
    Далее рассмотрим способы словообразования, которые помогают в выражении кластера положительных эмоций в произведении.
    Одним из часто употребляемых способов словообразования следует назвать словосложение.  Словосложение представляет собой сложение двух и более основ или полных слов в одно производное слово, возможно добавление аффикса. Приведем примеры.
    There was no sign of joking or leg-pulling on any of them. Лица у них были добрые, улыбающиеся, но одновременно совершенно серьезные.
    Производное слово «leg-pulling»  происходит от словосочетания «pull one’s leg», которое можно перевести как «обманывать», «надувать». Данное сложное слово передает, во-первых, разговорность высказывания, а во-вторых, оно является отражением эмоции удивления, недоверчивости к сказанному. Перевод данной фразы, на наш взгляд, не совсем удачный в виду отсутствия здесь оценочной единицы аналогичного типа. Возможно, наш вариант перевода лучше бы выразил все намерения автора: «На их лицах не было и следа шутки или надувательства».
    And now the whole country, indeed, the whole world, seemed suddenly to be caught up in a mad chocolate-buying spree, everybody searching frantically for those precious remaining tickets. Казалось, вся страна, а точнее, весь мир увлекся безумной погоней за билетами. Люди просто с ума посходили.
    Здесь лексическая единица «chocolate-buying» происходит от сложения двух слов: «chocolate» и «buy». Она выражает восторг людей, нетерпеливость, желание обладать заветным билетом. В переводе данное слово передано при помощи словосочетания «погоня за билетами». Смысл высказывания полностью отражен, однако эмоциональность передана не в полной мере. Мы можем предложить следующий вариант перевода: «Казалось, вся страна, а точнее, весь мир увлекся безумной шоколадоманией». Словом «шоколадомания» можно выразить и смысл высказывания, и эмоциональность, а также отразить словообразование как средство отражения кластеров эмоций.
    The Television-Chocolate Room. Телешоколадный цех. Данная лексическая единица представляет собой сложение полных слов «Television» и «Chocolate». Как характеристика имени существительного «room», данное слово является явным неологизмом, отражающим восторг (даже от самого названия комнаты), нетерпение (узнать, что там внутри), и т.д. Перевод данной лексической единицы полностью отразил все намерения автора, связанные с обсуждаемой лексической единицей. Еще один способ словообразования – аффиксация, т.е. прибавление того или иного суффикса или префикса к основе слова для получения нового слова. Приведем примеры из анализируемого произведения. 'Mr Willy Wonka is the most amazing, the most fantastic, the most extraordinary chocolate maker the world has ever seen! Мистер Вили Вонка – самый замечательный кондитер в мире!
    Все эпитеты дополнения, присутствующие в данном предложении, являются яркими оценочными характеристиками. Имя прилагательное «extraordinary» образовано от имени прилагательного «ordinary» путем добавления префикса «extra». Данное имя прилагательное само по себе отражает кластер радости – восторга, в добавлении ко всему оно стоит в превосходной степени, что еще больше влияет на восприятие. Следует отметить, что в переводе данного предложения отсутствует передача каждого эпитета, что смягчает восторженность и радость от знакомства с таким человеком.
    Watch out now, sonny! Don't tear it as you unwrap it! That thing's precious! Осторожно, сынок, не порви билет, когда будешь доставать шоколадку. Ему цены нет.
    Суффикс «y», добавленный к имени существительному «son», придает имени существительному уменьшительно-ласкательный оттенок. В переводе данный прием словообразования также присутствует.
    'Now don't over-excite yourself, Grandpa,' Mrs Bucket said. 'And don't fluster poor Charlie’. - Вам нельзя так волноваться, папа, - попыталась успокоить старика миссис Бакет, - и не торопите Чарли.
    Глагол «over-excite» образовано при помощи аффиксации – добавления префикса «over». Глагол «excite» сам по себе является экспрессивной оценочной единицей. С добавлением префикса этот глагол выражает экстремальное волнение, безудержное нетерпение.
    "Look here," I said (speaking not in English, of course, but in Oompa-Loompish), "look here, if you and all your people will come back to my country and live in my factory, you can have all the cacao beans you want!” "Послушайте, - сказал я (конечно, не по-английски, а по-умпа-лумпийски), - послушайте, если вы и ваши люди переедете в мою страну и будете жить и работать у меня на фабрике, то получите столько бобов какао, сколько захотите.
    Лексическая единица «Oompa-Loompa» является неологизмом (см. выше). Как мы видим, от неологизма образовано имя прилагательное при помощи суффикса ish.
    В заключении описания способов словообразования как средств выражения эмоциональности и оценочности текста, мы рассмотрим такой прием, как конверсия. Конверсия представляет собой способ словоупотребление путем смена грамматического статуса какого-либо слова. Чаще всего в слове меняется часть речи. Приведем примеры.
    And each time he received it, on those marvellous birthday mornings, he would place it carefully in a small wooden box that he owned, and treasure it as though it were a bar of solid gold; И каждый раз, получив подарок, он аккуратно клал его в маленький деревянный ящичек и бережно хранил там, словно это был вовсе не шоколад, а золото.
    And in this way, Charlie would make his sixpenny bar of birthday chocolate last him for more than a month. Таким образом удовольствие растягивалось на месяц с лишним.
    'He's brilliant!' cried Grandpa Joe. - Он гений! - воскликнул дедушка Джо.
    It's my most treasured possession now, this piece of gum is. Теперь эта жвачка - мое самое ценное сокровище.
    Charlie went on wolfing the chocolate. He couldn't stop. Чарли жадно глотал шоколад.
    These trucks, I can promise you, will be loaded with enough delicious eatables to last you and your entire household for many years. . Таким образом, ты будешь на всю жизнь обеспечен сладостями.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    4.4. Анализ кластера положительных эмоций с точки зрения стилистических фигур  
    Первое, что следует отметить среди стилистических фигур, участвующих в выражении положительных эмоций в языке, - это различные виды повторов. Прежде всего, отметим лексический и стилистический повторы.
    Стилистический повтор основывается на повторе одной грамматической или стилистической конструкции. Приведем пример.
    Dear me, this is going to be such an exciting day! I do hope you enjoy it! I'm sure you will! I know you will! Боже!  Какой день! Надеюсь,  тебе понравится! Я просто уверен! Я знаю!
    Лексический повтор основывается на повторении одной лексической единицы на протяжении всего предложения или фразы. Например,
    'And he sends them to all the four corners of the earth! Isn't that so, Grandpa Joe?' 'It is, my dear, it is’. И он рассылает их по всему свету. Верно, дедушка Джо? - Да, да, моя дорогая.
    'But Grandpa, who,' cried Charlie, 'who is Mr Wonka using to do all the work in the factory?' - Но, дедушка, КТО, КТО работает на фабрике? - закричал Чарли.
    The lift rushed on at the speed of a rocket. Now it was beginning to climb. It was shooting up and up and up on a steep slanty course as if it were climbing a very steep hill. Лифт мчался со скоростью ракеты. Теперь уже вверх, все выше и выше.
    'It's a Golden Ticket!' screamed the shopkeeper, leaping about a foot in the air. 'You've got a Golden Ticket! You've found the last Golden Ticket! Hey, would you believe it! Come and look at this, everybody! The kid's found Wonka's last Golden Ticket! There it is! It's right here in his hands!' - Это же золотой билет! - закричал  продавец и высоко подпрыгнул.  – Ты нашел  золотой  билет!  Последний  золотой билет!  Эй! Люди!  Скорей!  Сюда! Смотрите! Этот мальчик нашел последний золотой билет Вонки! Вот он, у него в руках!
    Then suddenly, Violet Beauregarde, the silly gum-chewing girl, let out a yell of excitement. 'By gum, it's gum!' she shrieked. 'It's a stick of chewing-gum!' Наступила  тишина,  и  вдруг  Виолетта  Бьюргард,  эта  дуреха, которая постоянно жует резинку, взвизгнула от восторга: - Да это же жвачка! Настоящая жвачка!
    Every drop of that river is hot melted chocolate of the finest quality. The very finest quality. Каждая капелька этой реки - жидкий шоколад наивысшего качества!
    Последние три предложения содержат в своем составе не просто лексический повтор, а прием, который можно назвать градацией, то есть постепенное увеличение или состава повторяемой лексической единицы, или ее значений.
    Стилистической прием, называемый метафорой, представляет собой образное отражение какого-либо явления по аналогии с другим явлением, схожим с ним. Приведем примеры.
    'Good evening, Grandpa Joe and Grandma Josephine, and Grandpa George and Grandma Georgina,' then all four of them would suddenly sit up, and their old wrinkled faces would light up with smiles of pleasure — and the talking would begin. Но как только открывалась дверь, в комнату входил Чарли и говорил "Добрый вечер, дедушка Джо и бабушка Джозефина, дедушка Джордж и бабушка Джорджина", старики садились в постели, их сморщенные лица озаряла улыбка, и начиналась беседа.
    He has some really fantastic inventions up his sleeve, Mr Willy Wonka has! У него есть несколько просто невероятных изобретений.
    'Is all this really true?' he asked. 'Or are you pulling my leg?' - И все это правда? Ты не смеешься надо мной?
    There was a peculiar floating sensation coming over him, as though he were floating up in the air like a balloon. His feet didn't seem to be touching the ground at all. He could hear his heart thumping away loudly somewhere in his throat. У Чарли кружилась голова, ему показалось, он медленно поднимается в небо, словно воздушный шарик. Ноги будто и не касались земли. Сердце в груди громко стучало.
    'This is the nerve centre of the whole factory, the heart of the whole business! Это сердце фабрики, основа всего производства!
    Charlie put the mug to his lips, and as the rich warm creamy chocolate ran down his throat into his empty tummy, his whole body from head to toe began to tingle with pleasure, and a feeling of intense happiness spread over him. Чарли поднес кувшин к губам, и, когда теплый, сладкий  шоколад медленно потек в рот, в горло, в совершенно пустой желудок,  по всему  телу разлились тепло и восторг; Чарли захлестнула огромная волна счастья.
    Стилистический прием преувеличения значения лексической единицы, или гипербола, также может передавать эмоциональное состояние героев:
    Only once a year, on his birthday, did Charlie Bucket ever get to taste a bit of chocolate. The whole family saved up their money for that special occasion, and when the great day arrived, Charlie was always presented with one small chocolate bar to eat all by himself. Только раз в году, в свой день рождения, Чарли Бакету удавалось отведать шоколада. Целый год вся семья копила деньги, и, когда наступал счастливый день, Чарли получал в подарок маленькую плитку шоколада.
    Здесь гипербола строится на сравнении дня рождения, когда Чарли получал всего лишь плитку шоколада, со «счастливым днем», с «особенным случаем».
    Carefully, Charlie pulled it out from under the snow. It was damp and dirty, but otherwise perfect. A WHOLE fifty pence! Она была мокрая, грязная, но в остальном - отличная монета! Целых ПЯТЬДЕСЯТ ПЕНСОВ!
    Пятьдесят пенсов, как правило, даже не считаются за какую-то сумму, просто мелочь в кармане. Однако автором преподносится данная фраза так, будто здесь идет речь о ста долларах.
    The next two children, Violet Beauregarde and Mike Teavee, came forward to have their tickets examined and then to have their arms practically pumped off their shoulders by the energetic Mr Wonka. Вперед вышли следующие двое - Виолетта Бьюргард и Майк Тиви, предъявили билеты. Мистер Вонка долго и крепко жал им руки.
    Здесь следует отметить несоответствие оригинального выражения гиперболы и ее перевода на русский язык. Выражение «долго и крепко жать кому-нибудь руку» по своим стилистическим характеристикам не является аналогом выражения «to have their arms practically pumped off their shoulders».
    'Isn't it wonderful!' whispered Charlie. 'Hasn't it got a wonderful taste, Grandpa?' 'I could eat the whole field!' said Grandpa Joe, grinning with delight. 'I could go around on all fours like a cow and eat every blade of grass in the field!' - Чудесно! - прошептал Чарли. - Удивительный вкус, правда, дедушка? - Я бы мог съесть все поле, - сказал дедушка Джо и улыбнулся. - Я бы ходил на четвереньках, как корова, и ел эту изумительную траву!
    Здесь преувеличение состоит в том, что ни один человек не сможет съесть целое поле травы, даже шоколадной. Этим приемом автор хотел показать изумительный вкус шоколадных цветов, от которых невозможно оторваться.
    Наиболее ярким способом отражения кластеров положительных эмоций следует назвать выражения, начинающиеся с вопросительных слов или местоимений. Во-первых, следует отметить обороты с вопросительным словом «what». Приведем пример.
    'Oh, what a man he is, this Mr Willy Wonka!' cried Grandpa Joe. - О! Этот мистер Вилли Вонка удивительный человек! - воскликнул дедушка Джо.
    And what a palace it was! Ах, какой это был дворец!
    What a thrill it will be for him to visit Mr Wonka's marvellous factory! Он будет ужасно рад посетить необыкновенную фабрику мистера Вонки.
    What a pleasure this is! Какая радость!
    Five children and nine grown-ups pushed their ways in — and oh, what an amazing sight it was that now met their eyes! Пятеро детей и девять взрослых, толкаясь, протиснулись внутрь. И... о чудо!
    Во-вторых, обороты с местоимением «such»:
    Dear me, this is going to be such an exciting day! Я ужасно рад, что ты пришла! Боже! Какой день!
    В-третьих, обороты с вопросительным словом «how»:
    Oh, how exciting it would be to find one! Эх, вот бы нам найти билетик!
    And oh, how clever he looked! How quick and sharp and full of life! Притом он выглядел очень умным! Ловким, быстрым, энергичным!
    But oh, how they craved them. Но как же умпа-лумпы мечтали об этом лакомстве!
    How I love those cows! Ах, мои милые коровки! Как я их люблю!
    Как мы видим, в переводе обороты с вопросительными словами и местоимениями «what», «how» и «such» могут передаваться различными способами: при помощи восклицательных местоимений, вопросительных слов, оценочной лексики, восклицаний и т.д.
    Довольно запоминающимся способом отражения кластеров положительных эмоций следует назвать такой стилистический прием, как оксюморон, или сочетание несочетаемого. Этот прием встречается в произведении Р. Даля довольно часто. Например,
    'Of course it's impossible!' cried Grandpa Joe. 'It's completely absurd! But Mr Willy Wonka has done it!' - Конечно, невозможно! И совершенно невероятно! Но мистер Вилли Вонка это сделал!
    I have a feeling you needed a break like this. I'm awfully glad you got it. Good luck to you, sonny. - Знаешь, малыш, - улыбнулся продавец, - мне кажется, билет пришелся очень кстати. Я ужасно рад, что он достался именно тебе. Желаю удачи, сынок!
    Now, over here, if you will all step this way, I will show you something that I am terrifically proud of. А теперь сюда! Я покажу вам что-то необыкновенное. Это - чудо! Это - моя гордость.
    'My dear old fish,' said Mr Wonka, 'go and boil your head!' - Послушайте, мадам, - не выдержал мистер Вонка, - идите вы к черту!
     Кроме того, кластеры положительных эмоций могут передаваться при помощи образных сравнений. Обычно образные сравнения построены на необычности, уникальности события, явления или сочетания предметов и явлений. Вследствие этого, образное сравнение передает такие кластеры положительных эмоций, как удивление, восторг. Приведем примеры из рассматриваемого нами произведения.
    And each time he received it, on those marvellous birthday mornings, he would place it carefully in a small wooden box that he owned, and treasure it as though it were a bar of solid gold; and for the next few days, he would allow himself only to look at it, but never to touch it. И каждый раз, получив подарок, он аккуратно клал его в маленький деревянный ящичек и бережно хранил там, словно это был вовсе не шоколад, а золото. В последующие несколько дней Чарли только смотрел на шоколадку, но ни в коем случае к ней не прикасался.
    'Mother!' yelled Charlie, rushing in on them like a hurricane. 'Look! I've got it! - Мама! - закричал Чарли, врываясь в комнату как ураган. - Смотри, что у меня!
    'Show him the ticket, Charlie!' shouted Grandpa Joe, who was still dancing around the floor like a dervish in his striped pyjamas. - Покажи-ка ему билет, Чарли! - рассмеялся дедушка Джо. (Он все еще танцевал в пижаме.)
    He was like a squirrel in the quickness of his movements, like a quick clever old squirrel from the park.  Быстротой движений он напоминал белку - старую, умную, шуструю белку из городского парка.
    He was hopping about among the saucepans and the machines like a child among his Christmas presents, not knowing which thing to look at first. Он скакал среди кастрюль и машин, словно ребенок среди рождественских подарков, не зная, с чего начать.
    Далее рассмотрим стилистические приемы, которые касаются грамматического и структурного оформления текста.
    Во-первых, рассмотрим эллипсис. Эллиптические конструкции представляют собой опущение какого-либо значимого члена предложения. Эллипсис чаще всего указывает на неформальность обстановки. Для нашего исследования мы выбрали примеры эллиптических конструкций, которые отражают какой-либо эмоциональный кластер. Чаще всего это удивление в его высшей степени и восторженная радость. Приведем примеры.
    'But most mysterious of all, Charlie, were the shadows in the windows of the factory. The people standing on the street outside could see small dark shadows moving about behind the frosted glass windows.' 'Shadows of whom?' said Charlie quickly. - Но самым таинственным, малыш, были тени за окнами фабрики. С улицы люди видели, как за замерзшими окнами мелькали маленькие темные тени. - Чьи тени? - быстро спросил Чарли.
    And oh, how clever he looked! How quick and sharp and full of life! Притом он выглядел очень умным! Ловким, быстрым, энергичным!
    Good! Everyone ready? Отлично! Все на месте?
    Иногда для отражения того или иного эмоционального кластера используется смещение темы и ремы в предложении. Этот прием называется инверсией. В рассматриваемом нами произведении инверсия встречается не часто. Быть точнее, мы обнаружили только один пример инверсии, который отражает именно оценочность и эмоциональность высказывания:
    It's beaten the record held by my best friend, Miss Cornelia Prinzmetel. And was she furious! Это рекорд. Он намного превысил результат моей лучшей подруги мисс Корнелии Принзметл. Она была вне себя от ярости.
    Далее рассмотрим парцелляцию, которая представляет собой интонационное разделение предложения (а в тексте это может быть и в письменном виде) на графически выделенные самостоятельные отрезки. В рассматриваемом нами произведении парцелляция встречается, как правило, в речи главного героя, Мистера Вонки. Приведем примеры.
    'My dear boy, how good to see you! Delighted! Charmed! Overjoyed to have you with us! And these are your parents? How nice! Come in! Come in! That's right! Step through the gates!' - Мой дорогой! Как я рад тебя видеть! Восхищен! Очарован! Счастлив, что ты с нами! А это твои родители? Замечательно! Заходите! Сюда! В ворота, пожалуйста!
    Delighted to meet you, sir! Overjoyed! Enraptured! Enchanted! All right! Excellent! Is everybody in now? Five children? Yes! Good! Я в восторге от встречи с вами, сэр! Я восхищен! Я очарован! Замечательно! Отлично! Все на месте? Пятеро детей? Да! Хорошо!
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    4.5. Анализ кластера положительных эмоций в ракурсе графического и пунктуационного выделения в тексте  
    С точки зрения пунктуационного оформления эмоциональности и оценочности в тексте следует выделить, прежде всего, восклицательные предложения. В ходе нашего исследования мы выявили, что наиболее используемым средством для отражения кластера положительных эмоций является именно восклицание. В произведении Роальда Даля восклицательные предложения встречаются 1328 раз. Приведем несколько примеров.
    'Nonsense!' cried Grandpa Joe. 'Wouldn't it be something, Charlie, to open a bar of chocolate and see a Golden Ticket glistening inside!'  - Ерунда! - воскликнул дедушка Джо. - А ведь неплохо бы, Чарли, развернуть шоколадку и обнаружить там золотой билетик!
    They're terrific, those gangsters! Они прелесть, эти гангстеры… Whoopee! Hooray! Гип-гип! Ура!
    'He's brilliant!' cried Grandpa Joe. - Он гений! - воскликнул дедушка Джо.
    This show's an absolute whiz-banger! Это же настоящий боевик!
    Довольно часто восклицательные предложения содержат в своем составе различные восклицательные частицы и лексические единицы, например, «oh», «ah», «оh my» и т.д.
    'Oh, what a man he is, this Mr Willy Wonka!' cried Grandpa Joe. - О! Этот мистер Вилли Вонка удивительный человек! - воскликнул дедушка Джо.
    But it isn't only chocolate bars that he makes. Oh, dear me, no! Но мистер Вилли Вонка делает не только шоколад.
    'Ah-ha … That's it, you see … That's another of Mr Willy Wonka's clevernesses.' - Ага, вот в том-то и секрет. Очередная тайна мистера Вилли Вонки.
    Oh dear, look! He's slowing down! Смотрите, он сбавляет скорость.
    Oh my, what lovely soup this is! Чудесно! Боже мой, какой суп!
    It's roast beef! It's tender and juicy! Oh boy, what a flavour! The baked potato is marvellous, too! Теперь это ростбиф! Нежный и сочный! А жареная картошка просто восхитительна!
    Многоточие как знак пунктуации обычно отражает запинку в речи, остановку на «самом интересном месте». Из рассматриваемого нами произведения мы выявили только те случаи использования многоточия, когда оно влияет на восприятие кластера положительных эмоций. Приведем примеры.
    The one thing he longed for more than anything else was … CHOCOLATE. Но больше всего на свете ему хотелось... шоколада.
    'Ah-ha … That's it, you see … That's another of Mr Willy Wonka's clevernesses.' - Ага, вот в том-то и секрет. Очередная тайна мистера Вилли Вонки.
    It's a chewing-gum meal! It's … it's … it's … That tiny little strip of gum lying there is a whole three-course dinner all by itself!' Эта жвачка - обед. Это... это... этот маленький серый невзрачный кусочек - обед из трех блюд!
    And now the lift began flattening out again, but it seemed to be going faster than ever, and Charlie could hear the scream of the wind outside as it hurtled forward .. . and it twisted … and it turned … and it went up … and it went down … and … Лифт наконец перестал падать, зато понесся еще быстрее. Чарли слышал, как свистит ветер. А лифт летел то вправо, то влево, крутился, вертелся, поворачивался, то снова падал, то ракетой взмывал вверх, извивался, подпрыгивал...
    Помимо восклицательных предложений, о которых мы говорили выше, довольно часто в произведении встречаются риторические вопросы и восклицания, которые отражают наивысшую степень удивления или радости. Например,
    'True?' cried all four of them at once. 'Of course it's true! Good heavens, didn't you know that? - Правда ли? - вскричали все четверо. - Конечно, правда! Господи! Разве ты не знал?
    You've found the last Golden Ticket! Hey, would you believe it! Ты нашел золотой билет! Последний золотой билет! Эй! Люди! Скорей! Сюда!
    Children and parents alike rushed down to the edge of the river to get a closer look. 'Aren't they fantastic!' И дети, и взрослые кинулись к берегу, чтобы разглядеть получше. - Удивительно!
    'I told you they loved singing!' cried Mr Wonka. 'Aren't they delightful? Aren't they charming?  Замечательно, не правда ли? Просто прелесть!
    'This is my private yacht!' cried Mr Wonka, beaming with pleasure. 'I made her by hollowing out an enormous boiled sweet! Isn't she beautiful! - Это моя личная яхта! - похвастался мистер Вонка, сияя от удовольствия. - Я выдолбил ее из огромного леденца. Прекрасно, правда?
    Еще одно пунктуационное средство для отражения эмоциональных кластеров – многосоюзие. Многосоюзие отражается в употребление союзов между однородными членами предложений, когда вместо них, в принципе, может стоять запятая. Однако большое количество союзов привлекает внимание читателя, создает особую эмоциональную атмосферу, например, веселое расположение духа человека, описание чего-либо очень необычного или вкусного. Приведем примеры из анализируемого нами произведения.
    Suddenly, he did a funny little skipping dance in the snow, and he spread his arms wide, and he smiled at the five children who were clustered near the gates, and he called out, 'Welcome, my little friends! Welcome to the factory!' Неожиданно мистер Вонка смешно подпрыгнул, сделал пируэт прямо на снегу, широко раскинул руки, улыбнулся детям и звонко крикнул: - Добро пожаловать, мои маленькие друзья! Добро пожаловать на фабрику!
    All the most wonderful smells in the world seemed to be mixed up in the air around them — the smell of roasting coffee and burnt sugar and melting chocolate and mint and violets and crushed hazelnuts and apple blossom and caramel and lemon peel … Казалось, в нем были перемешаны все самые чудесные запахи в мире - жареных кофейных зерен и жженого сахара, жидкого шоколада и мяты, фиалок и дробленого фундука, яблоневого цвета и лимонной цедры...
    All about him black metal pots were boiling and bubbling on huge stoves, and kettles were hissing and pans were sizzling, and strange iron machines were clanking and spluttering, and there were pipes running all over the ceiling and walls, and the whole place was filled with smoke and steam and delicious rich smells. Повсюду на гигантских плитах кипели и бурлили огромные металлические котлы, свистели чайники, шипели сковородки, стучали и лязгали странные железные машины, по потолку и стенам тянулось множество труб, и все помещение было наполнено паром, дымом и какими-то диковинными ароматами.
    Среди графических средств отражения эмоциональных кластеров можно отметить такие, как разрядка, выделение жирным шрифтом, курсивом. В рассматриваемом нами произведении автор прибегает к такому графическому средству, как выделение слова или словосочетания заглавными буквами:
    The one thing he longed for more than anything else was … CHOCOLATE. Но больше всего на свете ему хотелось... шоколада.
    In the town itself, actually within sight of the house in which Charlie lived, there was an ENORMOUS CHOCOLATE FACTORY! Было это вот что: в городе, прямо перед окнами семьи Бакет, находилась шоколадная фабрика была не просто большая. Это была самая большая и самая знаменитая шоколадная фабрика в мире - ФАБРИКА ВОНКИ.
    IT'S THE FIFTH GOLDEN TICKET, MOTHER, AND I'VE FOUND IT!'  ЭТО ПЯТЫЙ ЗОЛОТОЙ БИЛЕТ, МАМА, И ЕГО НАШЕЛ Я!
    WONKA FACTORY TO BE OPENED AT LAST TO LUCKY FEW НАКОНЕЦ-ТО ФАБРИКА ВОНКИ ОТКРОЕТ СВОИ ВОРОТА ДЛЯ ИЗБРАННЫХ СЧАСТЛИВЧИКОВ.
    TWO GOLDEN TICKETS FOUND TODAY, screamed the headlines. ONLY ONE MORE LEFT. СЕГОДНЯ  НАЙДЕНЫ ДВА  ЗОЛОТЫХ  БИЛЕТА! - кричали  заголовки.  – ОСТАЛСЯ ТОЛЬКО ОДИН!
     
     

     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Заключение  
    Итак, мы провели филологический анализ произведения Р. Даля «Чарли и шоколадная фабрика» и его перевода на русский язык.
    Для того чтобы более полно и детально изучить  средства отражения кластера положительных эмоций в произведении Р. Даля «Чарли и шоколадная фабрика», мы изучили несколько теоретических вопросов, связанных с понятием эмоции, ее сущностью и способами ее изучения.
    Первая глава нашего исследования посвящена вопросу истории изучении эмоций в лингвистике. Мы выяснили, что изучение эмоций всегда вызывало большие споры между учеными. Вернее, их изучение или «не изучение».  Лингвопсихология – сравнительно молодая наука, изучающая эмоции – зародилась именно тогда, когда начались разногласия относительно того, стоит ли изучать эмоции в лингвистике или нет. Вплоть до XX века большинство ученых склонялось к тому, что эмоции не могут исследоваться в рамках лингвистики, поскольку они не играют какой-либо важной функции в языке. Только русские лингвисты признавали главенствующую функцию эмоций и пытались исследовать их с точки зрения языка и лингвистики. Только в конце XX века остальные ученые смирились с фактом существования эмоций в языке и приняли эту теорию официально.
    Среди ученых, оставивших вклад в истории развития лингвопсихологии и эмотиологии, следует назвать В. А. Мальцева, С. Б. Берлизона, И. В. Арнольда, Н. М. Михайловскую, М. Бреаля, Ф. Данеша, В. И. Шаховского.
    Вторая глава исследования посвящена рассмотрению сущности эмоции в лингвистическом и психолингвистическом аспектах. Здесь мы рассмотрели понятие эмоции в психологии с точки зрения В. П. Симонова, Е. Ю. Артемьевой, А. Г. Маклакова, К. Изарда, В. О. Леонтьева. Эти исследователи изучали эмоцию с точки зрения психологии и выделяли основные проявления эмоции, как то: аффекты (гнев, ужас, ярость, бурная радость, отчаяние и т.д.), собственно эмоции (радость, удивление, страдание, гнев, отвращение, презрение, страх, стыд), чувства (нравственные, морально-политические, интеллектуальные и эстетические), настроения и эмоциональный стресс.
    В психологической литературе существует множество подходов к понятию эмоции, или теорий. Мы рассмотрели теорию Я-концепции, теорию эмоции как функции разума (И. В. Арнольд), эмоция как интерпретация физиологического возбуждения (Шехтер), Эмоция как простой ответ, являющийся результатом оценки (Лазарус), Теория дифференциальных эмоций (К. Изард).
    Понятие эмоции имеет много схожих черт с понятиями экспрессивности и оценочности. В связи с этим мы рассмотрели эти понятия более подробно. Проблемой экспрессивности занимались А. А. Потебня, К. О. Эрдман, Ш. Балли, В. А. Звегинцев, А. И. Ефимов, Л. М. Васильев и другие. Мы выяснили, что экспрессивность бывает четырех видов (внутрисистемная, контекстуальная, псевдоэкспрессивность и нулевая экспрессивность). Она выражается на всех уровнях языка: на фонологическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом.
    Понятие оценочности мы рассмотрели с точки зрения И. В. Арнольда, Н. Д. Арутюновой, Л. М. Васильева, Е. М. Вольфа, В. Г. Гака, В. А. Звегинцева, Н. А. Лукьяновой и других.
    В связи с тем, что понятия «эмоция», «экспрессивность» и «оценочность» имеют много схожего, многие ученые считают их одним целым. Остальные лингвисты возражают им и утверждают, что эти понятия нельзя объединять. Мы придерживаемся этой же точки зрения.
    В третьей главе мы рассмотрели понятие кластера и способы его изучения. Определение кластера мы привели с точки зрения К. Изарда, В. Т. Бахура и электронной энциклопедии «Википедия».
    Среди способов изучения кластеров эмоций мы выделили:
    1. Кластерный анализ текста;
    2. Структурно – семантический анализ кластеров эмоций;
    3. Контекстуальный анализ;
    4. Сравнительно – обобщающий анализ кластеров эмоций;
    5. Индуктивный метод анализа кластеров эмоций.
    Четвертая глава представляет собой собственно проведенное исследование. Материалом исследования послужило произведение Р. Даля «Чарли и шоколадная фабрика» и его перевод на русский язык.
    Сначала мы провели анализ кластера положительных эмоций с точки зрения экспрессивной и оценочной лексики. Здесь мы выделили:
    1. Существительные, отражающие кластеры положительных эмоций в любом контексте;
    2. Существительные, являющиеся положительной оценочной лексикой только в контексте произведения Р. Даля;
    3. Имена прилагательные (положительная, сравнительная и превосходная степень сравнения);
    4. Оценочные глаголы;
    5. Экспрессивные наречия;
    6. Эмоциональные местоимения;
    7. Оценочные причастия;
    8. Вводные слова, словосочетания, предложения;
    9. Действия человека, выраженные в эмоциональных словах (глагольные и субстантивированные словосочетания).
    Далее мы провели анализ кластера положительных эмоций в семантическом аспекте. Здесь мы рассмотрели:
    1. Ядро кластера рассматриваемых положительных эмоций (синонимия);
    2. Формальная и контекстуальная антонимия;
    3. Использование устойчивых выражений и идиом;
    4. Употребление разговорной лексики;
    5. Индивидуально – авторские неологизмы;
    6. Использование многозначности слова для эмоционального эффекта;
    Анализ кластера положительных эмоций на уровне морфологии и словообразования включил в себя:
    1. Дублирование букв в слове;
    2. Ономатопея;
    3.Словосложение;
    4. Аффиксация;
    5. Конверсия.
    Анализ кластера положительных эмоций с точки зрения стилистических фигур показал частое употребление следующих стилистических тропов и приемов:
    1. Стилистический повтор;
    2. Лексический повтор;
    3. Метафора;
    4. Гипербола;
    5. Выражения, начинающиеся с вопросительных слов или местоимений «what», «how», «such»;
    6. Оксюморон, сочетание несочетаемого;
    7. Образные сравнения;
    8. Эллиптические конструкции;
    9. Инверсия, смещение темы и ремы;
    10. Парцелляция.
    И последний анализ, который мы провели в рамках исследования кластеров положительных эмоций в произведении Р. Даля «Чарли и шоколадная фабрика» - анализ кластера положительных эмоций в ракурсе графического и пунктуационного выделения в тексте. Мы выявили следующие средства выражения эмоциональных кластеров:
    1. Восклицательные предложения;
    2. Восклицательные частицы;
    3. Многоточие;
    4. Риторические вопросы и восклицания;
    5. Многосоюзие;
    6. Выделение слова или словосочетания заглавными буквами.
    Итак, мы добились цели исследования – изучили и проанализировали способы  отражения кластеров положительных эмоций в произведении Р. Даля «Чарли и шоколадная фабрика» и его переводе на русский язык.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
Если Вас интересует помощь в НАПИСАНИИ ИМЕННО ВАШЕЙ РАБОТЫ, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Кластеры положительных эмоций в произведении Р. Даля «Чарли и шоколадная фабрика» и его переводе на русский язык ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.