Полный текст:
Тема 5. Высшее образование и академическая мобильность.
Задание 1.
Прочитайте и переведите
текст устно.
1.1. Выпишите
а) три предложения, по
которым можно судить о сходстве систем образования в Германии и России:
б) три предложения,
отражающие их различие.
1.2. Дайте перевод
выделенных слов, выписав их в исходной форме.
Studium in Deutschland
Die Grundform des Hochschulwesens in Deutschland ist die Universitat. Das Studium an
der Universitat wird mit Bachelor-Diplom, Magister-Diplom oder Staatsprufung
abgeschlossen. Danach ist eine weitere Qualifizierung bis zur Doktorprufung
(Promotion) moglich.
Die Fachhochschulen vermitteln eine praxisorientierte Ausbildung in den
Bereichen Ingenieurwesen, Wirtschaft, Sozialwesen usw. Diese Ausbildung schlie?t mit einer Diplomprufung ab.
Die Studenten haben die Moglichkeit, eine Forderung von “Studienstiftung des deutschen Volkes”,
“Karl-Duisburg-Gesellschaft “ und anderen Forderungsfonds zu erhalten. Die
Forderung wird als Stipendium den
besten Bewerbern aus der Zahl der
Studenten gewahrt. Es gibt keine Aufnahmeprufungen; man wird gema? dem Numerus clausus immatrikuliert. Nur in einzelnen Fallen gibt es Vorbesprechungen.
In der Gestaltung des Studiums sind die Studenten
recht frei. Neben einigen obligatorischen
Fachern gibt es zahlreiche Wahlkurse.
Bis man alle Pflichtseminare nicht
abgelegt hat, kommt man nicht
weiter, sodass man manchmal jahrelang an
einer Universitat studiert. Das Alter der Studenten ist nicht begrenzt.
Учеба
в Германии
Основная форма высшей школы в Германии - это
университет. Учеба в университете заключается с дипломом бакалавра, дипломом
магистра или государственной проверкой. Затем следующая квалификация вплоть до
кандидатского экзамена (получение ученой степени кандидата наук) возможна.
Специальные
высшие учебные заведения способствуют ориентированному на практику образованию
в областях Инженерное дело, экономика, социальное обеспечение и т.д. это
образование закрывается с экзаменом на получение диплома.
Студенты
должны получать возможность, содействие “учреждению исследований немецкого
народа”, "Дуйсбург-Геселльшафт" и другим фондам содействия.
Содействие предоставляется как стипендия лучшим претендентам из числа
студентов. Не имеется вступительных экзаменов; зачисляются согласно числу
clausus. Только в отдельных случаях имеются предварительные обсуждения.
В
оформлении учебы студенты действительно свободны. Наряду с несколькими
обязательными предметами имеются многочисленные выборные курсы. До тех пор пока
не сдали все обязательные семинары нет, не продвигаются вперед, так что учились
иногда в течение долгих лет в университете. Возраст студентов не ограничен.
1.1 Выпишите
а) три предложения, по
которым можно судить о сходстве систем образования в Германии и России: Die Grundform des Hochschulwesens in Deutschland ist die
Universitat. Das Studium an der Universitat wird mit Bachelor-Diplom,
Magister-Diplom oder Staatsprufung abgeschlossen. Danach ist eine weitere
Qualifizierung bis zur Doktorprufung (Promotion) moglich. Das Alter der
Studenten ist nicht begrenzt.
б) три предложения,
отражающие их различие. In der Gestaltung des Studiums sind die Studenten recht
frei. Neben einigen obligatorischen
Fachern gibt es zahlreiche Wahlkurse.
Bis man alle Pflichtseminare nicht
abgelegt hat, kommt man nicht
weiter, sodass man manchmal jahrelang an
einer Universitat studiert.
1.2 Дайте перевод выделенных слов, выписав их
в исходной форме.
Hochschulwesens - Высшего образования,
praxisorientierte Ausbildung - высокую практическую подготовку
usw – и т.д.
Forderung:
содействие,
поддержкапродвижение,
раскрутка, пропагандапромотированиепоощрение,
стимулированиеразвитиеповышение,
укрепление
wird:
написанныйдобавляя
Bewerbern – Претендентов
Gewahrt – предоставленный
Aufnahmeprufungen - Вступительные
экзамены
Numerus clausus immatrikuliert - Numerus clausus, зачисленных
Vorbesprechungen –
obligatorischen Fachern - обязательным предметам
Wahlkurse - Факультативные
Pflichtseminare -
abgelegt hat - избавилось -
jahrelang - на протяжении многих лет
Задание 2.
Повторите образование Partizip
I и Partizip II. Переведите:
¦ der lesende Student – ein
gelesener Artikel (читающий студент – прочитанная статья)
1. der
einen Artikel lesende Student – der von einem Studenten
gelesene Artikel
der
einen interessanten Artikel schnell lesender Student –
ein
von dem Studenten schnell gelesener interessanter Artikel
2. ein
projektierender Architektentteam (группа, команда) –
das
projektierte Buro
ein
das Buro projektierendes Architektenteam –
das
von einem Architektenteam projektierte Buro
ein
das neue Buro erfolgreich projektierender Architektenteam
das
von einem Architektenteam erfolgreich projektierte neue Buro
? der
erklarende Professor – eine erklarte Theorie
1. der eine
Theorie erklarende Professor –
eine
von dem Professor erklarte Theorie
der
eine moderne Theorie ausfuhrlich erklarende Professor –
eine
von dem Professor ausfuhrlich erklarte moderne Theorie
2. der
untersuchende Wissenschaftler – eine untersuchte Erscheinung
der
eine Erscheinung untersuchende Wissenschaftler –
eine
von dem Wissenschaftler untersuchte Erscheinung
der
eine unbekannte Erscheinung ausfuhrlich untersuchende
Wissenschaftler
–
eine
von dem Wissenschaftler ausfuhrlich untersuchte unbekannte
Erscheinung
Перевод:
1. одна статья читающий студент – студент студента
прочитанные статьи
одних интересных
статей быстро читающий студент –
одна быстро
прочитанная студентами интересная статья
2. проектирующий
Architektentteam (группа, команда) –
спроектированный
офис
проектирующая офис
группа архитектора –
спроектированный
группой архитектора офис
успешно
проектирующая новый офис группа архитектора
успешно спроектированный
группой архитектора новый офис
? объяснительный профессор – объясненная теория
1. одна теория
объяснительного профессора –
объясненная
профессором теория
подробно
объясняющий над современной теорией профессор –
подробно
объясненная профессором современная теория
2. исследующий ученый
– исследованное появление
одно появление
исследующих ученых –
исследованное
ученым появление
неизвестное
появление подробно исследующие
Ученый –
подробно исследованный
ученым неизвестный
Появление
Тема 6. Деловая переписка.
Задание 2.
Переведите следующее
приглашение и напишите на него ответ на немецком языке:
1)Sehr geehrter Herr Professor Dr. Gorin, hiermit informieren wir Sie, dass in Dusseldorf vom 12.12.20.. bis 16.12.20.. die
Internationale Ausstellung “Informationssysteme” stattfinden wird.
Wir wurden sehr froh sein, Sie an unserem Stand (стенд) in der Halle 5
begru?en zu konnen. Wenn der Termin Ihnen passt, werden wir Sie am Mittwoch
gegen 15 Uhr erwarten. Bei dieser Gelegenheit wurden wir gern unsere weitere Zusammenarbeit besprechen.
Wir sind sehr an Ihrem Besuch interessiert und wurden gern alle Kosten
wahrend Ihres Aufenthalts ubernehmen. Bitte informieren sie uns uber Ihre
Entscheidung.
Mit freundlichen Gru?en
Otto Braun
Geschaftsfuhrer
Перевод: Глубокоуважаемый господин профессор доктор Горин, при этом
мы информируем Вас, что в Дюссельдорфе от 12.12.20. до 16.12.20. произойдет
Международная выставка "Информационные системы".
Мы очень радовались бы смочь
приветствовать Вас в нашем состоянии (стенд) в зале 5. Если срок подходит Вам,
мы будем ожидать Вас от среды около 15 ч. При этом случае мы охотно обсудили бы
наше следующее сотрудничество.
Мы очень заинтересованы в Вашем
посещении и охотно приняли бы все издержки во время Вашего пребывания.
Пожалуйста, они информируют нас о Вашем решении.
С наилучшими пожеланиями
Отто Браун
Коммерческий директор
Уважаемый господин Браун, большое спасибо за приглашение.
Ответ:
В Дюссельдорф я прилечу 14 декабря и непременно посещу на выставке Ваш
стенд. Мне тоже очень хотелось бы обсудить с Вами перспективы дальнейшей совместной исследовательской работы.
Я был бы Вам очень признателен, если бы Вы предоставили нам информацию о
Вашей новой программе ND 234. Заранее благодарю Вас.
С наилучшими пожеланиями
Д-р Горин, руководитель
научно-исследовательского отдела
Перевод:
Sehr geehrter Herr Braun, Vielen Dank fur die Einladung.
Zu Dusseldorf werde ich am 14. Dezember anfliegen und unbedingt werde
ich auf der Ausstellung Ihren Stand besuchen. Ich wollte auch sehr mit Ihnen
die Perspektiven der weiteren gemeinsamen Forschungsarbeit besprechen.
Ich ware Ihnen sehr dankbar, wenn Sie uns die Informationen uber Ihr
neues Programm ND 234 gewahrt hatten. Im Voraus danke ich Sie.
Mit den herzlichen Gru?en
Dr. Gorin Der Leiter der Forschungsabteilung
2)Sehr geehrter Herr Stolz, auf unser letztes Telefongesprach zuruckkommend, lade ich Sie nach Sankt-Petersburg im Zeitraum von Januar-Februar ein. Sollte dieser
Termin Ihnen nicht passen, konnten wir ihn auf Anfang Marz verlegen. Es gibt
viele Fragen, die wir mit Ihnen personlich besprechen mochten. Auch ein neuer
Vertrag konnte dabei unterzeichnet werden.
Alle Kosten wahrend Ihres Aufenthalts: Unterbringung, Verpflegung und
Transport werden von uns ubernommen, sodass Sie nur Anfahrts- und Versicherungskosten zu tragen haben.
Wir wurden uns sehr auf Ihre baldige Antwort freuen.
mit freundlichen Gru?en
Alexander Berg
Geschaftsfuhrer
Перевод:
Глубокоуважаемый господин Штольц,
на наш последний телефонный разговор, возвращаясь, я приглашаю Вас в
Санкт-Петербург периода от январского февраля. Если этот срок не подходит Вам,
мы могли бы переносить его на начале марта. Имеются много вопросов, которые мы
хотели бы обсуждать с Вами лично. При этом также новый договор мог бы
подписываться.
Все издержки во время Вашего
пребывания: Размещение, продовольственное снабжение и транспорт принимаются
нами, так что Вы несли только издержки приезда и страхования.
Мы очень радовались бы Вашему
скорому ответу.
С наилучшими пожеланиями
Александр Берг
Коммерческий директор
Ответ:
Уважаемый господин Берг, учитывая нашу предварительную договорённость,
я с радостью принимаю Ваше приглашение.
Если для Вас это не сопряжено с большими затруднениями, я бы просил перенести
встречу на начало марта.
Гостиницу я забронирую сам
поблизости от Вашей фирмы. Надеюсь, что наши переговоры будут успешными, и мы
сможем подписать новый договор.
С наилучшими пожеланиями
Курт Штольц
главный менеджер
Перевод:
Sehr geehrter Herr Berg, in Anbetracht unserer vorlaufigen Vereinbarung,
ich ubernehme mit der Freude Ihre Einladung. Wenn fur Sie es zu den gro?en
Schwierigkeiten nicht verknupft ist, wurde ich bitten, das Treffen auf den Anfang
des Marzes zu verlegen.
Ich werde das Hotel selbst in der
Nahe von Ihrer Firma reservieren. Ich hoffe, dass unsere Verhandlungen
erfolgreich werden, und wir konnen den neuen Vertrag unterschreiben.
Mit den herzlichen Gru?en
Kurt Schtolz
Der Hauptmanager
Тема 7. Избранное направление профессиональной деятельности.
Задание 1. Ознакомьтесь
с содержанием текста.
1. Die
Textilindustrie und Bekleidungstechnik entwickeln sich in die Richtung der
“intelligenten oder Smart-Kleidung” und “kluger Textilien”. Man kann heute
naturgetreue Seide harter als Stahl und elastischer als Nylon fur midizinische
und militarische Zwecke herstellen, intelligente Materialien, die sich bei der
Kalte warmen und bei der Hitze kuhlen, die auf Signale der Haut reagieren und
den Schwei? abtransportieren, erzeugen. Auf die Textilgewebe konnen Sensoren
aufgebracht werden, was dem Menschen zusatzliche Vernetzungsmoglichkeiten gibt.
Es gibt schon in Bekleidung integrierte Telefone, die Tragekomfort und
Waschbarkeit gar nicht beeintrachtigen. Es gibt textile Heizung fur die
Auto-Kindersitze, in Sachsen entwickelt, und vollflachig beheizbare Pullover
fur extremale Kalte, von der deutschen
Firma AVANTEX angeboten. Man spricht vom Audio-Jakett von Bugatti und Baby-Schutzkleidung aus Gent, die die
Herzschlag- und Atemfrequenz misst. Die ins Gewebe eingesetzten Kapseln mit
Parfum oder atherischem Ol machen die Kleidung angenehm duftend.
2. Es
seien auch neuartige technische Textilien erwahnt, die ein Viertel des gesamten
Textilverbrauches ausmachen. Darunter
sind Geotextilien zu nennen, aus denen eine naturfreundliche
Gitterstruktur hergestellt werden kann.
3. Diplomierte
Ingenieure der Studienrichtung Textil und Bekleidung konnen in technischen,
organisatorischen und betriebswirtschaftlichen Unternehmenbereichen tatig
werden. Sie leiten Abteilungen, sorgen fur Innovationen, sind fur
Arbeitssicherheit, Logistik und Umweltschutz verantwortlich.
4. Fur die Gestaltung sorgen
Diplom-Designer der Studienrichtung Textil
und Mode sowie Bachelor und Master of Art
(англ. бакалавр и магистр искусств). Sie geben kreative Impulse fur die
Kollektionen, entwickeln die Gestaltung von Produkten und prasentieren sie. Sie
arbeiten in der Industrie, Designateliers oder freiberuflich. Sie
berucksichtigen schon wahrend des Studiums globale Verflechtungen der Branche
und bereiten sich auf die internationalorientierte Arbeit vor.
Озаглавьте
текст
«Текстильная промышленность и техника» - «Die textile
Industrie und die Technik».
1.2. Передайте содержание каждого из абзацев по-русски одим
предложением. (В первом абзаце речь идет
о …)
В первом абзаце речь идет о текстильной
промышленности и технике швейной промышленности,которые развиваются в
направлении “умной или искусной одежды” и “умного текстиля”; а так же о том
что, в настоящее время можно производить естественный шелк жестче чем сталь и
эластичнее чем нейлон.
Во втором
абзаце речь идет о новом техническом текстиле, который составляет одну
четверть всего текстильного потребления.
Во третьем
абзаце речь идет о том что, выданные диплом инженеры специальности текстиль
и одежду могут действовать в технических, организационных и
производственно-экономических областях предприятия.
И в четвертом абзаце речь идет о
том что, дипломированные дизайнеры
специальности текстиль заботятся об оформлении и моде, они дают творческие
импульсы для коллекций, разрабатывают оформление продуктов и предлагают их, а
так же о том что дипломированные дизайнеры работают в индустрии, ателье дизайна
или на гонорарной основе.
Перечислите
по-русски пять инноваций в области текстиля и одежды, приведенных в первом
абзаце.
1. Можно производить
естественный шелк жестче чем сталь и эластичнее чем нейлон для midizinische и
военные цели, умные материалы, которые греются при холоде и охлаждаются при
жаре, которые реагируют на сигналы кожи и вывозят пот, производят.
2. текстильные ткани сенсоры могут доставаться, что дает
дополнительные возможности сшивания человеку.
3. Имеются уже в одежде интегрированные телефоны, которые
вовсе не ухудшают комфортное ношение и моющееся качество.
4. Имеется текстильное отопление для авто-детских сидений,
развитый в Саксонии, и полностью-плоскостное отапливаемый свитер для крайнего
эля холод, предложенный от немецкой фирмы AVANTEX.
5. Говорят об аудио-жакете Bugatti и защитной одежды
младенца из Гента, которая измеряет частоту биения сердца и частоту дыхания.
Примененные в ткань футляры с духами или эфирным маслом делают одежду приятно
душистой.
Тема 8. Основные сферы деятельности в данной профессиональной области.
Задание 1. Данный текст посвящен деловому этикету и
правильному выбору дресс кода. Ознакомьтесь с его содержанием.
Geschaftskleidung
Die Grundregel des Geschaftslebens lautet:
sich korrekt und ordentlich anziehen. Diese Regel gilt sowohl fur Manner als auch
fur Frauen. Wahrend in den USA die
Dresscodes schwarz auf wei? festgelegt sind, muss der Mitarbeiter in
Deutschland die ungeschriebenen Regeln erst herausfinden. Am einfachsten haben
es die Mitarbeiter in Versicherungen und Banken. Hier gilt nach wie vor das
Motto: so konservativ wie moglich. Man muss ein gepflegtes Au?eres von der
Frisur bis zu den Schuhen haben, “vom Scheitel bis zur Sohle” sozusagen. Eine
Umfrage unter den 1500 Berufstatigen hat gezeigt, dass gut gekleidete Manner
und Frauen 25% mehr auf ihrem Bankkonto haben als ihre weniger gut aussehenden
Kollegen. Es sei auch daran erinnert, dass die Wirkung auf
andere zu 70% uber die Augen erfolgt.
Je mehr
Macht Manager haben, desto konservativer
ist ihre Kleidung. Der strenge schwarze Anzug wird hier bevorzugt. Dunkelblau
ist heute out. Selbst bei 30 Grad Celsius im Schatten mussen Manner ein Jakett
anhaben und Frauen fragen, bevor sie
es ablegen. Absolutes Tabu sind kurze wei?e Socken. Als unfein gelten allgemein
auch braune Schuhe zu blauen Hosen. Man soll auch schrille Krawatten und solche
Accessoirs wie schweizer Plastikuhr vermeiden.
Obwohl
die Frauen mehr Freiheit als die Manner haben, konnen sie sich auch
schneller in die Nesseln setzen, denn es ist im Business langst nicht alles
erlaubt. Im Sommer tragt man leichte Stoffe aus feiner Wolle, Seide oder
Baumwolle. Auf keinen Fall darf man reines Leinen wahlen, weil es sofort zerknillt. Immer soll man eine Art Jacke tragen.
Pflicht ist fur die Damen die Strumpfhose, die
wie ein leichtes Make-up fur die Beine wirken. Ein schwieriges Thema ist
die Lange der Rocke. Es ist fur beide Seiten unangenehm, wenn der Geschaftspartner nur auf die Beine schaut. Eine
einheitliche Empfehlung gibt es hier nicht, da die Rocklange zur Figur passen sollte. Ganz eindeutig sind die
Grenzen beim Oberteil gesteckt. Auf jeden Fall muss die Bluse ein wenig Armel
haben. Schulterfrei oder Spaghettitrager sind im Business absolut fehl am
Platz.
Aber es sei betont, dass jede deutsche Firma ihren eigenen Dresscode hat.
Die Mittarbeiter, die am Computer
und nicht mit den Kunden arbeiten, konnen auch in Jeans und Sandalen
erscheinen. Man kleidet sich je nach (в зависимости от) dem Arbeitsgebiet leger
(свободно, легко) oder konservativ an, das wichtigste ist, man fuhlt sich in
seinem Umfeld wohl.
Besonders wichtig ist es fur die
Hochschulabsolventen, beim Vorstellungsgesprach richtig gekleidet zu sein. Ein
junger Mitarbeiter soll darauf achten,
dass er keinesfalls besser als sein
Chef gekleidet ist. Wer auf Nummer sicher gehen will, sollte sich uber die
Regeln in der Firma informieren. Und nicht vergessen: Wer ein attraktives Bild
darstellt, wird fur intelligent, sympathisch und dynamisch gehalten.
Деловая одежда
Основное правило деловой жизни звучит:
одеваются правильно и аккуратно. Это правило считается как для мужчин, так и
для женщин. В то время как в США коды одежды вложены в черный цвет на бело,
сотрудник должен узнавать неписаные правила только в Германии. В самый простой
у сотрудники есть это в органах страхования и банках. Здесь по-прежнему
считается девиз: так консервативно как возможно. Нужно иметь ухоженное внешнее
от прически до ботинок, “от вершины вплоть до подошвы” так сказать. Опрос среди
1500 работников показал, что вполне одетые мужчины и женщины имеют 25% больше
на ее банковском счете чем ее менее привлекательные коллеги. Напомнено также о
том, что действие на другие происходит к 70% о глазах.
Чем большее количество власти менеджеры
имеют, тем более консервативно ее одежда. Строгий черный костюм здесь
предпочитается. Темно-синее выходит из моды сегодня. Даже при 30 °C тени
мужчины должны носить жакет и спрашивать женщин, прежде чем они сдают это.
Абсолютное табу - это короткие белые носки. Как невежливый также коричневые
ботинки считаются, вообще, к синим брюкам. Нужно избегать также резких
галстуков и таких Accessoirs как швейцарца Пластикура.
Хотя у женщин есть больше свободы чем
мужчины, они могут садиться также быстрее в крапивы, так как это позволено
бизнесом давно не все. В лете несут легкие материалы из тонкой шерсти, шелка
или хлопка. Ни в коем случае нельзя выбирать чистое полотно, так как это сразу
zerknillt. Всегда нужно нести что-то вроде куртки. Долг - это для дам колготки,
которые действуют как легкий макияж для ног. Трудная тема - это длина юбок. Это
неприятно для обеих сторон, если деловой партнер смотрит только на ноги. Здесь
не имеется унифицированной рекомендации, так как длина юбки должна была
подходить фигуре. Однозначно границы при верхней части помещены. В любом случае
рубашка должна иметь немного рукавов. С открытыми плечами или носители спагетти
абсолютно неуместны в бизнесе.
Но подчеркнуто, что у каждой немецкой
фирмы есть ее собственный код одежды. Mittarbeiter, которые работают в
компьютер и не с клиентами, могут появляться также в джинсах и сандалиях.
Одеваются в зависимости от (в зависимости от) сфере деятельности непринужденно
(свободно, легко) или консервативно, которая является самыми важными, хорошо
себя чувствуют в его контексте.
Особенно важно для выпускников высшей школы быть одетым правильно при
интервью. Молодой сотрудник должен обращать внимание на то, чтобы он ни в коем
случае не был одет лучше чем шеф. Тот, кто хочет действовать наверняка, должен
был осведомляться о правилах в фирме. И не забывают: Тот, кто представляет
привлекательную картину, содержится для умно, приятно и динамично
Найдите
немецкие синонимы к английским словам:
Dress code (дресс код) – собственный код одежды (Der eigene Kode der Kleidung);
out sein (быть вне моды) - одеваются правильно и аккуратно (Bekleiden sich richtig und akkurat);
Make-up (макияж) - Долг - это для дам колготки (Die Schuld ist fur die Damen die
Strumpfhosen);
Manager (менеджер) - Молодой сотрудник (Der junge Mitarbeiter);
Chef (бос, шеф) - начальник (Vorgesetzte).
Здесь перемешаны слова и словосочетания из
двух сфер: «Экономика» и «Одежда мода». Выпишите их с переводом в три
колонки:
Экономика: страхование – Versicherung, сдают -ablegen, носитель спагетти -Spaghettitrager, выпускника высшей школы -der
Hochschulabsolvent,
Одежда и мода: которому находятся бизнесмен (люди)
- der Geschaftsmann (-leute), полотно- das Leinen,
выглядят с открытыми плечами-schulterfrei, хлопок- die Baumwolle, носят -anhaben, подходят -passen, длину юбки -die Rocklange, шелк -die Seide.
Обе сферы: непринужденно-
leger, граница- eine Grenze stecken, резко- schrill, хорошо себя чувствуют в
его контексте- sich in seinem Umfeld wohl fuhlen, хорошо- gut aussehen, интервью- das Vorstellungsgesprach, рекомендация- die Empfehlung, сотрудник- der Mitarbeiter, деловая жизнь- das Geschaftsleben, деньги на счете
имеют -Geld auf dem Konto haben, сферу деятельности -das Arbeitsgebiet,
материал -der Stoff, клиента -der
Kunde,
1.3. Дайте перевод
устойчивых словосочетаний:
¦ schwarz auf wei?
vom Scheitel bis zur Sohle
auf keinen Fall
auf Nummer sicher gehen
fehl am Platz sein
? nach wie vor
sich in die Nesseln setzen
auf jeden Fall
ungeschriebene Regeln
es am leichtesten haben
Перевод:
¦ в черный цвет на бело
от вершины вплоть
до подошвы
Ни в коем случае
действовать
наверняка
быть неуместным
? по-прежнему
садятся в крапивы
в любом случае
неписаные правила
это в самый легкий имеют
1.4. Повторение грамматики.
1.4.1.Переведите
предложения с выделенными союзами и
оборотами:
¦ sowohl … als auch
wenn; weil; obwohl; ,die am Computer …; es
sei betont, dass… .
? je … desto; da; darauf …
dass …; ,die wie ein leichtes … ; es sei daran
erinnert, dass … .
¦ как …, так и
если; так как; хотя;, в компьютер …; это подчеркнуто, что.
? когда-нибудь … тем; так как; на это …
что …;, как легкий …; это было бы
напоминает, что.
1.4.2. Переведите
предложения, содержащие расространенные
определения:
¦ Bei vielen Firmen durfen
nur die am Computer arbeitenden Mitarbeiter
in Jeans und Sandalen erscheinen.
Die
von den Managern im Geschaftsleben getragene
Kleidung muss
korrekt sein.
? Der zu einem
Vorstellungsgesprach in einer unbekannten Firma
erscheinende Bewerber
muss auf seine Kleidung und Schuhe achten.
Die
von den Geschaftsfrauen getragenen Accessoirs durfen nicht
geschmacklos aussehen.
¦ Во многих фирмах могут только работающих в компьютер
сотрудников
в джинсах и
сандалиях появляются.
От менеджеров
деловой жизни принесенная одежда должна идти
быть правильным.
? к интервью в неизвестной фирме
появляющиеся претенденты
должен обращать внимание на его одежду и ботинки.
Принесенные
деловыми женщинами Accessoirs не могут
выглядят безвкусно.
1.5. Отвечает ли
данное высказывание информации, содержащейся в тексте? Заполните таблицу.
да
нет
¦ 1. Все
немецкие фирмы имеют единый дресс-код.
2. 70% - это
доля зрительного восприятия в общем впечатлении.
3. Черные
костюмы уступили сегодня место темно-синим.
4. То, что
женщины имеют больше
свободы в одежде, это безусловный плюс.
5. Тот, кто
работает с клиентами, не должен
появляться в джинсах.
6. Главное –
ум и динамичность, внешность является
второстепенным фактором.
-----------------------------------------------------
? 1. В
американских фирмах дресс-код включает только черный и белый цвета.
2.25% - это
процент от жалования, который в среднем каждый состоятельный человек платит
своему консультанту, чтобы хорошо выглядеть.
3. Даже при
30-градусной жаре не следует отказываться от пиджака.
4. Общих
рекомендаций для длины юбки
не существует, здесь все определяет фигура.
5. Главное –
ощущать себя комфортно
в том окружении, в котором работаешь.
6. Выпускник,
который не хочет ударить в грязь лицом, заранее должен осведомиться о том,
каковы правила в отношении дресс кода на интересующей его фирме.
Технология швейных изделий.
Конструирование швейных изделий.
Задание 2. ¦?
Переведите текст по специальности.
Entwurf eines Systems zur
Individualisierung in der Bekleidungsindustrie
Seit Jahrzehnten lassen sich zwei
Richtungen in der Bekleidungsherstellung
verfolgen: Zum einen ist das die Hout Couture, deren Produkte sich durch
Modernitat, Exklusivitat und Individualitat auszeichnen. Zum anderen ist das
die Konfektionsindustrie, die die Bekleidung industriell fertigt und ihre
Produkte als “Massenware” anbietet. Der Vorteil liegt hier am Preis, was gerade
der Nachteil von Hout Couture ist. Es ware gut, Vorzuge beider Seiten
miteinander zu verbinden. Moderne Computertechnik macht das moglich.
Es muss ein System entwickelt werden,
welches die Kreativitat einzelner Personen mit dem technischen Know-how von
Industriebetrieben verbindet. Jeder kann privat zu Hause sein Modell entwerfen und es professionell herstellen lassen.
Voraussetzung bilden computergestutzte Maschinen in der Fertigung
und die Moglichkeit eines schnellen Umstellens der Maschine auf einen neuen
Zuschnitt. Auf der Seite der Privatperson oder eines Boutiqueinhabers wird ein PC erwartet. Auf einer CD-ROM sind
ein Lernsystem, eine Materialbibliothek und ein Entwurfssystem vorhanden.
Die Materialbibliothek stellt eine Sammlung
von verfugbaren Stoffen, Farben und Mustern bereit.
Das Entwurfssystem hilft dem Nutzer seine
Ideen zu verwirklichen. Er kann Schnittmuster entwerfen und passende Stoffe und
Muster kombinieren.
Uber Internet kann das System mit der
Fabrik kommunizieren, sodass die Daten direkt in die Produktion gehen.
Nach der Fertigstellung wird das
Kleidungsstuck verpackt und an den Auftraggeber versandt.
Перевод:
Проект системы к
индивидуализации в швейной промышленности
В течение десятилетий можно преследовать 2
направлением в изготовлении швейной промышленности: С одной стороны, это Hout
Couture, продукты которых отличаются новизной, исключительностью и
индивидуальностью. С другой стороны это швейная промышленность, которая делает
одежду промышленным способом и предлагает ее продукты как "массовый
товар". Преимущество лежит здесь в цену, что является как раз убытком Hout
Couture. Было бы хорошо связывать преимущества обеих сторон друг с другом.
Современная компьютерная техника делает moglich.
Должна разрабатываться система, которая
связывает креативность отдельных людей с техническим ноу-хау промышленных
предприятий. Каждый может проектировать в частном порядке дома модель и
профессионально позволяют производить это.
Автоматизированные машины образуют
предпосылку в изготовлении и возможность быстрого Umstellens машины на новый
покрой. На стороне частного лица или владельца бутика ПК ожидается. На СD-ROM
учебная система, библиотека материала и система проекта имеются в наличии.
Библиотека материала предоставляет коллекцию
имеющихся в распоряжении материалов, цветов и образцов.
Система проекта помогает пользователю
осуществлять его идеи. Он может проектировать образец разреза и комбинировать
подходящие материалы и образцы.
Через интернет система может общаться с
фабрикой, так что данные непосредственно шли в производство.
После окончания предмет одежды упаковывается
и отправляется заказчику.