Репетиторские услуги и помощь студентам!
Помощь в написании студенческих учебных работ любого уровня сложности

Тема: Контрольная работа по английскому языку

  • Вид работы:
    Контрольная работа по теме: Контрольная работа по английскому языку
  • Предмет:
    Английский
  • Когда добавили:
    21.06.2014 14:35:05
  • Тип файлов:
    MS WORD
  • Проверка на вирусы:
    Проверено - Антивирус Касперского

Другие экслюзивные материалы по теме

  • Полный текст:
     Тема 5. Высшее образование и академическая мобильность.  
    Задание 1.
     
    Прочитайте и переведите текст устно.
    1.1. Выпишите
    а) три предложения, по которым можно судить о сходстве систем образования в Германии и России:
    б) три предложения, отражающие их различие.
    1.2. Дайте перевод выделенных слов, выписав их в исходной форме.

    Studium in Deutschland
    Die Grundform des Hochschulwesens in Deutschland ist die Universitat. Das Studium an der Universitat wird mit Bachelor-Diplom, Magister-Diplom oder Staatsprufung abgeschlossen. Danach ist eine weitere Qualifizierung bis zur Doktorprufung (Promotion) moglich.
    Die Fachhochschulen vermitteln eine praxisorientierte Ausbildung in den Bereichen Ingenieurwesen, Wirtschaft, Sozialwesen usw. Diese Ausbildung schlie?t mit einer Diplomprufung ab.
    Die Studenten haben die Moglichkeit, eine Forderung von “Studienstiftung  des deutschen Volkes”, “Karl-Duisburg-Gesellschaft “ und anderen Forderungsfonds zu erhalten. Die Forderung wird als Stipendium den besten Bewerbern aus der Zahl der Studenten gewahrt. Es gibt keine Aufnahmeprufungen; man wird gema? dem Numerus clausus immatrikuliert. Nur in einzelnen Fallen gibt es Vorbesprechungen.
    In der Gestaltung des Studiums sind die Studenten recht frei. Neben einigen obligatorischen Fachern gibt es zahlreiche Wahlkurse. Bis man alle Pflichtseminare nicht abgelegt hat, kommt man nicht weiter, sodass man manchmal jahrelang an einer Universitat studiert. Das Alter der Studenten ist nicht begrenzt.
     
    Учеба в Германии
     Основная форма высшей школы в Германии - это университет. Учеба в университете заключается с дипломом бакалавра, дипломом магистра или государственной проверкой. Затем следующая квалификация вплоть до кандидатского экзамена (получение ученой степени кандидата наук) возможна.
    Специальные высшие учебные заведения способствуют ориентированному на практику образованию в областях Инженерное дело, экономика, социальное обеспечение и т.д. это образование закрывается с экзаменом на получение диплома.
    Студенты должны получать возможность, содействие “учреждению исследований немецкого народа”, "Дуйсбург-Геселльшафт" и другим фондам содействия. Содействие предоставляется как стипендия лучшим претендентам из числа студентов. Не имеется вступительных экзаменов; зачисляются согласно числу clausus. Только в отдельных случаях имеются предварительные обсуждения.
    В оформлении учебы студенты действительно свободны. Наряду с несколькими обязательными предметами имеются многочисленные выборные курсы. До тех пор пока не сдали все обязательные семинары нет, не продвигаются вперед, так что учились иногда в течение долгих лет в университете. Возраст студентов не ограничен.
     
    1.1 Выпишите
    а) три предложения, по которым можно судить о сходстве систем образования в Германии и России: Die Grundform des Hochschulwesens in Deutschland ist die Universitat. Das Studium an der Universitat wird mit Bachelor-Diplom, Magister-Diplom oder Staatsprufung abgeschlossen. Danach ist eine weitere Qualifizierung bis zur Doktorprufung (Promotion) moglich. Das Alter der Studenten ist nicht begrenzt.
     
    б) три предложения, отражающие их различие. In der Gestaltung des Studiums sind die Studenten recht frei. Neben einigen obligatorischen Fachern gibt es zahlreiche Wahlkurse. Bis man alle Pflichtseminare nicht abgelegt hat, kommt man nicht weiter, sodass man manchmal jahrelang an einer Universitat studiert.
     
    1.2  Дайте перевод выделенных слов, выписав их в исходной форме.
     
    Hochschulwesens - Высшего образования,
    praxisorientierte Ausbildung - высокую практическую подготовку
    usw – и т.д.
    Forderung:
    содействие, поддержкапродвижение, раскрутка, пропагандапромотированиепоощрение, стимулированиеразвитиеповышение, укрепление wird:
    написанныйдобавляя Bewerbern – Претендентов
    Gewahrt – предоставленный
    Aufnahmeprufungen - Вступительные экзамены
    Numerus clausus immatrikuliert  - Numerus clausus, зачисленных
    Vorbesprechungen –
    obligatorischen Fachern - обязательным предметам
    Wahlkurse - Факультативные
    Pflichtseminare -
    abgelegt hat - избавилось -
    jahrelang - на протяжении многих лет
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Задание 2.
    Повторите образование  Partizip I и Partizip II. Переведите:
    ¦ der lesende Student – ein gelesener Artikel (читающий студент – прочитанная статья)
     
    1. der einen Artikel lesende Student – der von einem Studenten
      gelesene Artikel
     
    der einen interessanten Artikel schnell lesender Student –
    ein von dem Studenten schnell gelesener interessanter Artikel
     
        2.  ein projektierender Architektentteam (группа, команда) –
    das projektierte Buro
     
        ein das Buro projektierendes Architektenteam –
    das von einem Architektenteam projektierte Buro
     
    ein das neue Buro erfolgreich projektierender Architektenteam
    das von einem Architektenteam erfolgreich projektierte neue Buro
     
    ? der erklarende Professor – eine erklarte Theorie
     
    1.   der eine  Theorie erklarende Professor –
        eine von dem Professor erklarte Theorie
     
        der eine moderne Theorie ausfuhrlich erklarende Professor –
        eine von dem Professor ausfuhrlich erklarte moderne Theorie
     
      2.   der untersuchende Wissenschaftler – eine untersuchte Erscheinung
     
        der eine Erscheinung untersuchende Wissenschaftler –
        eine von dem Wissenschaftler untersuchte Erscheinung
     
        der eine unbekannte Erscheinung ausfuhrlich untersuchende
        Wissenschaftler –
        eine von dem Wissenschaftler ausfuhrlich untersuchte unbekannte
        Erscheinung
     
     
    Перевод:
    1. одна статья читающий студент – студент студента
      прочитанные статьи
     
    одних интересных статей быстро читающий студент –
    одна быстро прочитанная студентами интересная статья
     
    2. проектирующий Architektentteam (группа, команда) –
    спроектированный офис
     
      проектирующая офис группа архитектора –
    спроектированный группой архитектора офис
     
    успешно проектирующая новый офис группа архитектора
    успешно спроектированный группой архитектора новый офис

    ? объяснительный профессор – объясненная теория
     
      1. одна теория объяснительного профессора –
    объясненная профессором теория
     
    подробно объясняющий над современной теорией профессор –
    подробно объясненная профессором современная теория
     
     2. исследующий ученый – исследованное появление
     
    одно появление исследующих ученых –
    исследованное ученым появление
     
    неизвестное появление подробно исследующие
    Ученый –
    подробно исследованный ученым неизвестный
    Появление
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Тема 6. Деловая переписка.
     
    Задание 2.
    Переведите следующее приглашение и напишите на него ответ на немецком языке:
     
     1)Sehr geehrter Herr Professor Dr. Gorin, hiermit informieren wir Sie, dass in Dusseldorf  vom 12.12.20.. bis 16.12.20.. die Internationale Ausstellung “Informationssysteme” stattfinden wird.
    Wir wurden sehr froh sein, Sie an unserem Stand (стенд) in der Halle 5 begru?en zu konnen. Wenn der Termin Ihnen passt, werden wir Sie am Mittwoch gegen 15 Uhr erwarten. Bei dieser Gelegenheit wurden wir gern  unsere weitere Zusammenarbeit besprechen.
    Wir sind sehr an Ihrem Besuch interessiert und wurden gern alle Kosten wahrend Ihres Aufenthalts ubernehmen. Bitte informieren sie uns uber Ihre Entscheidung.
    Mit freundlichen Gru?en
    Otto Braun
    Geschaftsfuhrer
     
    Перевод: Глубокоуважаемый господин профессор доктор Горин, при этом мы информируем Вас, что в Дюссельдорфе от 12.12.20. до 16.12.20. произойдет Международная выставка "Информационные системы".
    Мы очень радовались бы смочь приветствовать Вас в нашем состоянии (стенд) в зале 5. Если срок подходит Вам, мы будем ожидать Вас от среды около 15 ч. При этом случае мы охотно обсудили бы наше следующее сотрудничество.
    Мы очень заинтересованы в Вашем посещении и охотно приняли бы все издержки во время Вашего пребывания. Пожалуйста, они информируют нас о Вашем решении.
    С наилучшими пожеланиями
    Отто Браун
    Коммерческий директор
    Уважаемый господин Браун, большое спасибо за приглашение.
     
    Ответ:
    В Дюссельдорф я прилечу 14 декабря и непременно посещу на выставке Ваш стенд. Мне тоже очень хотелось бы обсудить с Вами  перспективы дальнейшей совместной  исследовательской работы.
    Я был бы Вам очень признателен, если бы Вы предоставили нам информацию о Вашей новой программе ND 234. Заранее благодарю Вас.
    С наилучшими пожеланиями
    Д-р Горин, руководитель научно-исследовательского отдела
     
    Перевод:
    Sehr geehrter Herr Braun, Vielen Dank fur die Einladung.
    Zu Dusseldorf werde ich am 14. Dezember anfliegen und unbedingt werde ich auf der Ausstellung Ihren Stand besuchen. Ich wollte auch sehr mit Ihnen die Perspektiven der weiteren gemeinsamen Forschungsarbeit besprechen.
    Ich ware Ihnen sehr dankbar, wenn Sie uns die Informationen uber Ihr neues Programm ND 234 gewahrt hatten. Im Voraus danke ich Sie.
    Mit den herzlichen Gru?en
    Dr. Gorin Der Leiter der Forschungsabteilung
     
     
     
    2)Sehr geehrter Herr Stolz, auf unser letztes Telefongesprach zuruckkommend, lade ich Sie nach Sankt-Petersburg im Zeitraum von Januar-Februar ein. Sollte dieser Termin Ihnen nicht passen, konnten wir ihn auf Anfang Marz verlegen. Es gibt viele Fragen, die wir mit Ihnen personlich besprechen mochten. Auch ein neuer Vertrag konnte dabei unterzeichnet werden.
    Alle Kosten wahrend Ihres Aufenthalts: Unterbringung, Verpflegung und Transport werden von uns ubernommen, sodass Sie nur Anfahrts- und  Versicherungskosten zu tragen haben.
    Wir wurden uns sehr auf Ihre baldige Antwort freuen.
    mit freundlichen Gru?en
    Alexander Berg
    Geschaftsfuhrer
     
    Перевод:
    Глубокоуважаемый господин Штольц, на наш последний телефонный разговор, возвращаясь, я приглашаю Вас в Санкт-Петербург периода от январского февраля. Если этот срок не подходит Вам, мы могли бы переносить его на начале марта. Имеются много вопросов, которые мы хотели бы обсуждать с Вами лично. При этом также новый договор мог бы подписываться.
    Все издержки во время Вашего пребывания: Размещение, продовольственное снабжение и транспорт принимаются нами, так что Вы несли только издержки приезда и страхования.
    Мы очень радовались бы Вашему скорому ответу.
    С наилучшими пожеланиями
    Александр Берг
    Коммерческий директор
     
    Ответ:
    Уважаемый господин Берг, учитывая нашу предварительную договорённость, я  с радостью принимаю Ваше приглашение. Если для Вас это не сопряжено с большими затруднениями, я бы просил перенести встречу на начало марта.
     Гостиницу я забронирую сам поблизости от Вашей фирмы. Надеюсь, что наши переговоры будут успешными, и мы сможем подписать новый договор.
    С наилучшими пожеланиями
    Курт Штольц
    главный менеджер
     
    Перевод:
    Sehr geehrter Herr Berg, in Anbetracht unserer vorlaufigen Vereinbarung, ich ubernehme mit der Freude Ihre Einladung. Wenn fur Sie es zu den gro?en Schwierigkeiten nicht verknupft ist, wurde ich bitten, das Treffen auf den Anfang des Marzes zu verlegen.
     Ich werde das Hotel selbst in der Nahe von Ihrer Firma reservieren. Ich hoffe, dass unsere Verhandlungen erfolgreich werden, und wir konnen den neuen Vertrag unterschreiben.
    Mit den herzlichen Gru?en
    Kurt Schtolz
    Der Hauptmanager
     
     
     
     
     
     
    Тема 7. Избранное направление профессиональной деятельности.
     
    Задание 1. Ознакомьтесь с содержанием текста.
     
      1. Die Textilindustrie und Bekleidungstechnik entwickeln sich in die Richtung der “intelligenten oder Smart-Kleidung” und “kluger Textilien”. Man kann heute naturgetreue Seide harter als Stahl und elastischer als Nylon fur midizinische und militarische Zwecke herstellen, intelligente Materialien, die sich bei der Kalte warmen und bei der Hitze kuhlen, die auf Signale der Haut reagieren und den Schwei? abtransportieren, erzeugen. Auf die Textilgewebe konnen Sensoren aufgebracht werden, was dem Menschen zusatzliche Vernetzungsmoglichkeiten gibt. Es gibt schon in Bekleidung integrierte Telefone, die Tragekomfort und Waschbarkeit gar nicht beeintrachtigen. Es gibt textile Heizung fur die Auto-Kindersitze, in Sachsen entwickelt, und vollflachig beheizbare Pullover fur  extremale Kalte, von der deutschen Firma AVANTEX angeboten. Man spricht vom Audio-Jakett von Bugatti und  Baby-Schutzkleidung aus Gent, die die Herzschlag- und Atemfrequenz misst. Die ins Gewebe eingesetzten Kapseln mit Parfum oder atherischem Ol machen die Kleidung angenehm duftend.
      2. Es seien auch neuartige technische Textilien erwahnt, die ein Viertel des gesamten Textilverbrauches ausmachen.  Darunter sind Geotextilien zu nennen, aus denen eine naturfreundliche Gitterstruktur  hergestellt werden kann.
      3. Diplomierte Ingenieure der Studienrichtung Textil und Bekleidung konnen in technischen, organisatorischen und betriebswirtschaftlichen Unternehmenbereichen tatig werden. Sie leiten Abteilungen, sorgen fur Innovationen, sind fur Arbeitssicherheit, Logistik und Umweltschutz verantwortlich.
    4. Fur die Gestaltung sorgen Diplom-Designer der Studienrichtung Textil
    und Mode sowie Bachelor und Master of Art  (англ. бакалавр и магистр искусств). Sie geben kreative Impulse fur die Kollektionen, entwickeln die Gestaltung von Produkten und prasentieren sie. Sie arbeiten in der Industrie, Designateliers oder freiberuflich. Sie berucksichtigen schon wahrend des Studiums globale Verflechtungen der Branche und bereiten sich auf die internationalorientierte Arbeit vor.
     
    Озаглавьте текст «Текстильная промышленность и техника» - «Die textile Industrie und die Technik».
     
    1.2. Передайте содержание каждого из абзацев по-русски одим
    предложением. (В первом абзаце речь идет о …)
     
    В первом абзаце речь идет о текстильной промышленности и технике швейной промышленности,которые развиваются в направлении “умной или искусной одежды” и “умного текстиля”; а так же о том что, в настоящее время можно производить естественный шелк жестче чем сталь и эластичнее чем нейлон.
    Во втором абзаце речь идет о новом техническом текстиле, который составляет одну четверть всего текстильного потребления.
    Во третьем абзаце речь идет о том что, выданные диплом инженеры специальности текстиль и одежду могут действовать в технических, организационных и производственно-экономических областях предприятия.
    И в четвертом абзаце речь идет о том что,  дипломированные дизайнеры специальности текстиль заботятся об оформлении и моде, они дают творческие импульсы для коллекций, разрабатывают оформление продуктов и предлагают их, а так же о том что дипломированные дизайнеры работают в индустрии, ателье дизайна или на гонорарной основе.
     
     
    Перечислите по-русски пять инноваций в области текстиля и одежды, приведенных в первом абзаце.  
    1.  Можно производить естественный шелк жестче чем сталь и эластичнее чем нейлон для midizinische и военные цели, умные материалы, которые греются при холоде и охлаждаются при жаре, которые реагируют на сигналы кожи и вывозят пот, производят.
    2. текстильные ткани сенсоры могут доставаться, что дает дополнительные возможности сшивания человеку.
    3. Имеются уже в одежде интегрированные телефоны, которые вовсе не ухудшают комфортное ношение и моющееся качество.
    4. Имеется текстильное отопление для авто-детских сидений, развитый в Саксонии, и полностью-плоскостное отапливаемый свитер для крайнего эля холод, предложенный от немецкой фирмы AVANTEX.
    5. Говорят об аудио-жакете Bugatti и защитной одежды младенца из Гента, которая измеряет частоту биения сердца и частоту дыхания. Примененные в ткань футляры с духами или эфирным маслом делают одежду приятно душистой.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Тема 8. Основные сферы деятельности в данной профессиональной области.
     
    Задание 1. Данный текст посвящен деловому этикету и правильному выбору дресс кода. Ознакомьтесь с его содержанием.
     
    Geschaftskleidung
    Die Grundregel des Geschaftslebens lautet: sich korrekt und ordentlich anziehen. Diese Regel gilt sowohl fur Manner als auch fur Frauen. Wahrend in den USA die Dresscodes schwarz auf wei? festgelegt sind, muss der Mitarbeiter in Deutschland die ungeschriebenen Regeln erst herausfinden. Am einfachsten haben es die Mitarbeiter in Versicherungen und Banken. Hier gilt nach wie vor das Motto: so konservativ wie moglich. Man muss ein gepflegtes Au?eres von der Frisur bis zu den Schuhen haben, “vom Scheitel bis zur Sohle” sozusagen. Eine Umfrage unter den 1500 Berufstatigen hat gezeigt, dass gut gekleidete Manner und Frauen 25% mehr auf ihrem Bankkonto haben als ihre weniger gut aussehenden Kollegen. Es sei auch daran erinnert, dass die Wirkung auf andere zu 70% uber die Augen erfolgt.
    Je mehr Macht Manager haben, desto konservativer ist ihre Kleidung. Der strenge schwarze Anzug wird hier bevorzugt. Dunkelblau ist heute out. Selbst bei 30 Grad Celsius im Schatten mussen Manner ein Jakett anhaben und Frauen fragen, bevor sie es ablegen. Absolutes Tabu sind kurze wei?e Socken. Als unfein gelten allgemein auch braune Schuhe zu blauen Hosen. Man soll auch schrille Krawatten und solche Accessoirs wie schweizer Plastikuhr vermeiden.
    Obwohl die Frauen mehr Freiheit als die Manner haben, konnen sie sich auch schneller in die Nesseln setzen, denn es ist im Business langst nicht alles erlaubt. Im Sommer tragt man leichte Stoffe aus feiner Wolle, Seide oder Baumwolle. Auf keinen Fall darf man reines Leinen wahlen, weil es sofort zerknillt. Immer soll man eine Art Jacke tragen. Pflicht ist fur die Damen die Strumpfhose, die wie ein leichtes Make-up fur die Beine wirken. Ein schwieriges Thema ist die Lange der Rocke. Es ist fur beide Seiten unangenehm, wenn der Geschaftspartner nur auf die Beine schaut. Eine einheitliche Empfehlung gibt es hier nicht, da die Rocklange zur Figur passen sollte. Ganz eindeutig sind die Grenzen beim Oberteil gesteckt. Auf jeden Fall muss die Bluse ein wenig Armel haben. Schulterfrei oder Spaghettitrager sind im Business absolut fehl am Platz.
    Aber es sei betont, dass jede deutsche Firma ihren eigenen Dresscode hat. Die Mittarbeiter, die am Computer und nicht mit den Kunden arbeiten, konnen auch in Jeans und Sandalen erscheinen. Man kleidet sich je nach (в зависимости от) dem Arbeitsgebiet leger (свободно, легко) oder konservativ an, das wichtigste ist, man fuhlt sich in seinem Umfeld wohl.
    Besonders wichtig ist es fur die Hochschulabsolventen, beim Vorstellungsgesprach richtig gekleidet zu sein. Ein junger Mitarbeiter soll darauf achten, dass er keinesfalls besser als sein Chef gekleidet ist. Wer auf Nummer sicher gehen will, sollte sich uber die Regeln in der Firma informieren. Und nicht vergessen: Wer ein attraktives Bild darstellt, wird fur intelligent, sympathisch und dynamisch gehalten.
     
    Деловая одежда
    Основное правило деловой жизни звучит: одеваются правильно и аккуратно. Это правило считается как для мужчин, так и для женщин. В то время как в США коды одежды вложены в черный цвет на бело, сотрудник должен узнавать неписаные правила только в Германии. В самый простой у сотрудники есть это в органах страхования и банках. Здесь по-прежнему считается девиз: так консервативно как возможно. Нужно иметь ухоженное внешнее от прически до ботинок, “от вершины вплоть до подошвы” так сказать. Опрос среди 1500 работников показал, что вполне одетые мужчины и женщины имеют 25% больше на ее банковском счете чем ее менее привлекательные коллеги. Напомнено также о том, что действие на другие происходит к 70% о глазах.
    Чем большее количество власти менеджеры имеют, тем более консервативно ее одежда. Строгий черный костюм здесь предпочитается. Темно-синее выходит из моды сегодня. Даже при 30 °C тени мужчины должны носить жакет и спрашивать женщин, прежде чем они сдают это. Абсолютное табу - это короткие белые носки. Как невежливый также коричневые ботинки считаются, вообще, к синим брюкам. Нужно избегать также резких галстуков и таких Accessoirs как швейцарца Пластикура.
    Хотя у женщин есть больше свободы чем мужчины, они могут садиться также быстрее в крапивы, так как это позволено бизнесом давно не все. В лете несут легкие материалы из тонкой шерсти, шелка или хлопка. Ни в коем случае нельзя выбирать чистое полотно, так как это сразу zerknillt. Всегда нужно нести что-то вроде куртки. Долг - это для дам колготки, которые действуют как легкий макияж для ног. Трудная тема - это длина юбок. Это неприятно для обеих сторон, если деловой партнер смотрит только на ноги. Здесь не имеется унифицированной рекомендации, так как длина юбки должна была подходить фигуре. Однозначно границы при верхней части помещены. В любом случае рубашка должна иметь немного рукавов. С открытыми плечами или носители спагетти абсолютно неуместны в бизнесе.
    Но подчеркнуто, что у каждой немецкой фирмы есть ее собственный код одежды. Mittarbeiter, которые работают в компьютер и не с клиентами, могут появляться также в джинсах и сандалиях. Одеваются в зависимости от (в зависимости от) сфере деятельности непринужденно (свободно, легко) или консервативно, которая является самыми важными, хорошо себя чувствуют в его контексте.
    Особенно важно для выпускников высшей школы быть одетым правильно при интервью. Молодой сотрудник должен обращать внимание на то, чтобы он ни в коем случае не был одет лучше чем шеф. Тот, кто хочет действовать наверняка, должен был осведомляться о правилах в фирме. И не забывают: Тот, кто представляет привлекательную картину, содержится для умно, приятно и динамично
     
    Найдите немецкие синонимы к английским словам:  
    Dress code (дресс код) – собственный код одежды (Der eigene Kode der Kleidung);
    out  sein (быть вне моды) - одеваются правильно и аккуратно (Bekleiden sich richtig und akkurat);
    Make-up (макияж) - Долг - это для дам колготки (Die Schuld ist fur die Damen die Strumpfhosen);
    Manager (менеджер) - Молодой сотрудник (Der junge Mitarbeiter);
    Chef (бос, шеф) -  начальник (Vorgesetzte).
     
    Здесь перемешаны слова и словосочетания из двух сфер: «Экономика» и «Одежда мода». Выпишите их с переводом  в три колонки:  
    Экономика:  страхование – Versicherung, сдают -ablegen, носитель спагетти -Spaghettitrager, выпускника высшей школы -der Hochschulabsolvent,
    Одежда и мода:  которому находятся бизнесмен (люди) - der Geschaftsmann (-leute),  полотно- das Leinen, выглядят с открытыми плечами-schulterfrei, хлопок- die Baumwolle, носят -anhaben, подходят -passen, длину юбки -die Rocklange, шелк -die Seide.
    Обе сферы: непринужденно- leger, граница- eine Grenze stecken, резко- schrill, хорошо себя чувствуют в его контексте- sich in seinem Umfeld wohl fuhlen, хорошо- gut aussehen, интервью- das Vorstellungsgesprach, рекомендация- die Empfehlung, сотрудник- der Mitarbeiter, деловая жизнь- das Geschaftsleben, деньги на счете имеют -Geld auf dem Konto haben, сферу деятельности -das Arbeitsgebiet, материал -der Stoff, клиента -der Kunde,
     
    1.3. Дайте перевод устойчивых словосочетаний:
     
    ¦ schwarz auf wei?
    vom Scheitel bis zur Sohle
    auf keinen Fall
    auf Nummer sicher gehen
    fehl am Platz sein
     
    ? nach wie vor
    sich in die Nesseln setzen
    auf jeden Fall
    ungeschriebene Regeln
    es am leichtesten haben
     
    Перевод:
    ¦ в черный цвет на бело
    от вершины вплоть до подошвы
    Ни в коем случае
    действовать наверняка
    быть неуместным
     
    ? по-прежнему
    садятся в крапивы
    в любом случае
    неписаные правила
      это в самый легкий имеют
    1.4. Повторение грамматики.
    1.4.1.Переведите предложения с выделенными союзами и
    оборотами:
     
    ¦ sowohl … als auch
    wenn; weil; obwohl; ,die am Computer …; es sei betont, dass… .
     
    ? je … desto; da; darauf … dass …; ,die wie ein leichtes … ; es sei daran
      erinnert, dass … .
     
    ¦ как …, так и
    если; так как; хотя;, в компьютер …; это подчеркнуто, что.
    ? когда-нибудь … тем; так как; на это … что …;, как легкий …; это было бы
      напоминает, что.
     
     
    1.4.2. Переведите предложения, содержащие расространенные
      определения:
     
    ¦ Bei vielen Firmen durfen nur die am Computer arbeitenden Mitarbeiter
    in Jeans und Sandalen erscheinen.
     
    Die von den Managern im Geschaftsleben getragene Kleidung muss
    korrekt sein.
     
    ? Der zu einem Vorstellungsgesprach in einer unbekannten Firma
    erscheinende Bewerber muss auf seine Kleidung und Schuhe achten.
     
    Die von den Geschaftsfrauen getragenen Accessoirs durfen nicht
    geschmacklos aussehen.
     
    ¦ Во многих фирмах могут только работающих в компьютер сотрудников
    в джинсах и сандалиях появляются.
     
    От менеджеров деловой жизни принесенная одежда должна идти
    быть правильным.
     
    ? к интервью в неизвестной фирме
    появляющиеся претенденты должен обращать внимание на его одежду и ботинки.
     
    Принесенные деловыми женщинами Accessoirs не могут
    выглядят безвкусно.
     
    1.5. Отвечает ли данное высказывание информации, содержащейся в тексте? Заполните таблицу.
     
     
    да
    нет
    ¦ 1. Все немецкие фирмы имеют единый дресс-код.
    2. 70% - это доля зрительного восприятия в общем впечатлении.
    3. Черные костюмы уступили сегодня место темно-синим.
    4. То, что женщины имеют больше
     свободы в одежде, это безусловный плюс.
    5. Тот, кто работает с клиентами,  не должен появляться  в джинсах.
    6. Главное – ум и динамичность, внешность  является второстепенным фактором.
    -----------------------------------------------------
    ? 1. В американских фирмах дресс-код включает только черный и белый цвета.
    2.25% - это процент от жалования, который в среднем каждый состоятельный человек платит своему консультанту, чтобы хорошо выглядеть.
    3. Даже при 30-градусной жаре не следует отказываться от пиджака.
    4. Общих рекомендаций для длины юбки
     не существует, здесь все определяет фигура.
    5. Главное – ощущать себя комфортно
     в том окружении, в котором работаешь.
    6. Выпускник, который не хочет ударить в грязь лицом, заранее должен осведомиться о том, каковы правила в отношении дресс кода на интересующей его фирме.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Технология швейных изделий.
    Конструирование швейных изделий.
     
    Задание 2. ¦? Переведите текст по специальности.
     
    Entwurf eines Systems zur Individualisierung in der Bekleidungsindustrie
    Seit Jahrzehnten lassen sich zwei Richtungen in der  Bekleidungsherstellung verfolgen: Zum einen ist das die Hout Couture, deren Produkte sich durch Modernitat, Exklusivitat und Individualitat auszeichnen. Zum anderen ist das die Konfektionsindustrie, die die Bekleidung industriell fertigt und ihre Produkte als “Massenware” anbietet. Der Vorteil liegt hier am Preis, was gerade der Nachteil von Hout Couture ist. Es ware gut, Vorzuge beider Seiten miteinander zu verbinden. Moderne Computertechnik macht das moglich.
    Es muss ein System entwickelt werden, welches die Kreativitat einzelner Personen mit dem technischen Know-how von Industriebetrieben verbindet. Jeder kann privat zu Hause sein Modell   entwerfen und es professionell  herstellen lassen.
    Voraussetzung bilden  computergestutzte Maschinen in der Fertigung und die Moglichkeit eines schnellen Umstellens der Maschine auf einen neuen Zuschnitt. Auf der Seite der Privatperson oder eines Boutiqueinhabers  wird ein PC erwartet. Auf einer CD-ROM sind ein Lernsystem, eine Materialbibliothek und ein Entwurfssystem vorhanden.
     
     
     Die Materialbibliothek stellt eine Sammlung von verfugbaren Stoffen, Farben und Mustern bereit.
    Das Entwurfssystem hilft dem Nutzer seine Ideen zu verwirklichen. Er kann Schnittmuster entwerfen und passende Stoffe und Muster kombinieren.
    Uber Internet kann das System mit der Fabrik kommunizieren, sodass die Daten direkt in die Produktion gehen.
    Nach der Fertigstellung wird das Kleidungsstuck verpackt und an den Auftraggeber versandt.
     
     
    Перевод:
    Проект системы к индивидуализации в швейной промышленности
    В течение десятилетий можно преследовать 2 направлением в изготовлении швейной промышленности: С одной стороны, это Hout Couture, продукты которых отличаются новизной, исключительностью и индивидуальностью. С другой стороны это швейная промышленность, которая делает одежду промышленным способом и предлагает ее продукты как "массовый товар". Преимущество лежит здесь в цену, что является как раз убытком Hout Couture. Было бы хорошо связывать преимущества обеих сторон друг с другом. Современная компьютерная техника делает moglich.
    Должна разрабатываться система, которая связывает креативность отдельных людей с техническим ноу-хау промышленных предприятий. Каждый может проектировать в частном порядке дома модель и профессионально позволяют производить это.
    Автоматизированные машины образуют предпосылку в изготовлении и возможность быстрого Umstellens машины на новый покрой. На стороне частного лица или владельца бутика ПК ожидается. На СD-ROM учебная система, библиотека материала и система проекта имеются в наличии.
     
     
     
     
     Библиотека материала предоставляет коллекцию имеющихся в распоряжении материалов, цветов и образцов.
    Система проекта помогает пользователю осуществлять его идеи. Он может проектировать образец разреза и комбинировать подходящие материалы и образцы.
    Через интернет система может общаться с фабрикой, так что данные непосредственно шли в производство.
    После окончания предмет одежды упаковывается и отправляется заказчику.
Если Вас интересует помощь в НАПИСАНИИ ИМЕННО ВАШЕЙ РАБОТЫ, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Контрольная работа по английскому языку ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.