Репетиторские услуги и помощь студентам!
Помощь в написании студенческих учебных работ любого уровня сложности

Тема: Английские фразеологизмы с зоонимами

  • Вид работы:
    Курсовая работа (п) по теме: Английские фразеологизмы с зоонимами
  • Предмет:
    Английский
  • Когда добавили:
    21.06.2014 15:46:47
  • Тип файлов:
    MS WORD
  • Проверка на вирусы:
    Проверено - Антивирус Касперского

Другие экслюзивные материалы по теме

  • Полный текст:
    ОГЛАВЛЕНИЕ
     
    Введение…………………………………………………………………………...2
    1 Теоретическое обоснование и принципы исследования фразеологизмов..3
    Определение понятия фразеологической единицы…………………….3
    Отечественные и зарубежные ученые об изучении Фразеологизмов………………………………………………………………....6
    Выводы…………………………………………………………………...10
    2 Анализ фразеологизмов с компонентами названий животных…………..14
    2.1 Зоонимы, обозначающие хитрость………………………………………16
    2.2 Зоонимы, обозначающие трудолюбие ………………………………….17
    2.3 Зоонимы, обозначающие трусость……………………………………….20
    2.4 Фразеологизмы, обозначающие ловкость……………………………….20
    2.5 Зоонимы, обозначающие силу………………………………………........21
    2.6 Выводы……………………………………………………………………...22
    3 Анализ синтаксических конструкций паремий, содержащих
    зоонимы ………………………………..……………………………………….23
    Выводы………………………………………………………………………….32
    Заключение……………………………………………………………………..33
    Список литературы…………………………………………………………….35
    Список источников фактического материала………………………………..36
     
     
     
     
     
     
     
     
    Введение
     
    Целью данной работы является  подробная характеристика  зоонимов в английском языке, в частности, изучение особенностей коннотации фразеологических единиц, которые ориентированы на животных, классифицировать фразеологические единицы с названиями животных по их обозначению.
    Также была поставлена задача - рассмотреть синтаксическую структуру паремий, которые содержат зоонимы. Паремии представляют собой вторичные языковые знаки, это устойчивые фразы - пословицы и поговорки - , которые являются маркёрами ситуаций или показывают отношения.
    Актуальность данной темы обусловлена неразработанностью определенных вопросов по систематизации английских фразеологизмов с зоонимами, которые характеризуют человека, отношения в окружающем мире.
    Объект исследования - английские фразеологизмы с зоонимами.
    Для раскрытия темы использовались такие методы, как монографический, научно - описательный.
    Структура работы: введение, две главы, выводы, заключение и список литературы.
     
     
    Теоретическое обоснование и принципы исследования фразеологизмов  
     
    Определение понятия фразеологической единицы  
    Если учитывать дифференциальные признаки фразеологического оборота как в качестве лингвистической единицы, то можно дать следующее определение: Фразеологический оборот представляет собой воспроизводимую  в готовом виде единицу языка из двух и более ударных составляющих словного характера, которая фиксирована (постоянна) по значению, по составу и по структуре. Основатель фразеологической науки Ш. Балли ввел такое определение фразеологического оборота: «Сочетания, прочно вошедшие в язык…»
    Таким образом, фразеологизм или фразеологическая единица – представляет собой словосочетание или предложение, которое устойчиво по составу и структуре, лексически неделимо и целостно по значению, выполняет функции отдельной лексемы - фразеологической единицы.
    Фразеологизм используется в речи  как определенное целое, не подлежащее разложению и, как правило, не допускающее перестановки частей. Семантическая целостность фразеологизмов может изменяться в достаточно широких рамках: от невыводимости значений фразеологизма из компонентов его слов в фразеологических идиомах до фразеологических сочетаний,  смысл которых  вытекает из значений составных частей.
    Основное свойство фразеологической единицы, которое коренным образом отграничивает его от любого сочетания слов и в то же время сближает его со словом, - воспроизводимость. Отметим, что фразеологизмы не создаются в ходе общения, а воспроизводятся в качестве готовых целостных единиц. К примеру, «без царя в голове», «длинный язык», «мозолить глаза», «хлопать ушами». (@, 14)
    Для  фразеологических оборотов характерна воспроизводимость в готовом виде, с закреплением и строгим фиксированием лексического состава, структуры и значения. Фразеологические обороты состоят из зафиксированных, всегда определенных слов, которые тесно связаны между собой как части единого целого и располагаются друг за другом в строго определенном порядке. Они представляют собой значимые единицы, характерными особенностями которых являются собственная семантика, которая существует сама по себе, в независимости от значений составляющих слов,  даже когда такая семантика соответствует сумме значений составляющих слов. Другими словами, в смысловом плане фразеологизмы являются единым целым, даже , если  их семантика зеркальным образом отражает значение составляющих компонентов.
    Постоянство состава и расположения компонентов фразеологизма имеет такой характер, какой встречается у  морфемного состава слова. И любые изменения в структуре фразеологической единицы, изменение в порядке следования компонентов определяются говорящими как новообразования. К примеру, словосочетание  Н.С. Лескова «соорудить рога оленьи мужу» воспринимается в качестве  неологизма фразеологического характера. Определенные  фразеологические единицы, которые включают в свой состав глаголы, которые способны не к единственному расположению своих компонентов (к примеру, бить баклуши – баклуши бить), но это не значит, что  местоположение компонентов в них не закреплено: и в данных фразеологизмах местоположение компонентов  является постоянным и фиксированным, но не единообразным, а имеет две  одинаково возможные вариантные формы.
     Для множества  фразеологизмов  характерной особенностью является непропорциональность -  основная масса фразеологических единиц определяются в качестве  целостных лингвистических конструкций, внутри которых вставки, как правило, невозможны (например, «от мала до велика», «дело в шляпе», «куры не клюют»). Однако, в некоторых фразеологических единицах непропорциональность не определяется, и они выступают в качестве целостных образований, способных функционировать дистанционно. Делая вывод, отметим, что фразеологизм (фразеологическая единица) является общим названием несвободных семантически сочетаний слов, не производимые в речи (как аналогичные по форме синтаксические структуры: словосочетания или предложения), а воспроизводятся в речи в виде социально закрепленных, для которых характерно устойчивое соотношение смыслового содержания и закрепленного лексического и грамматического состава.
    Отметим, что семантические сдвиги в значениях лексических составляющих - устойчивость и воспроизводимость являются взаимосвязанными универсальными и отличительными признаками фразеологизмов.
    В состав фразеологизмов а включены как исконные фразеологизмы, так и заимствованные. В структуре фразеологизмов часто остаются вышедшие из активного запаса словосочетания, устаревшие формы слов, синтаксические конструкции.
    Как правило, фразеологизмы обладают экспрессивным образным значением, а также эмоционально-оценочными признаками.
    Фразеологические единицы используются в различных стилевых языковых сферах, но наиболее свойственным является использование в обиходно- бытовой речи.
    Отличия семантических и структурных свойств фразеологизмов связаны с:
    - расчленённым или нерасчленённым способом отображения действительности;
    - номинативной или коммуникативной функцией;
    - особенностями лексико-грамматического строения;
    - выполняемыми синтаксическими ролями.
    Подобные отличия формируют разнообразие структурно- семантических форм и видов единиц фразеологического состава, к которому относятся различные пословицы и поговорки, крылатые слова и речевые штампы, с учетом признаков -  устойчивость и воспроизводимость.
     
     
    Отечественные и зарубежные ученые об изучении фразеологизмов  
     
    Следует отметить, что для исследователей фразеологического состава языка характерны расхождения во взглядах на то, какой состав данных единиц на языке.
    Наука фразеология предлагает различные виды классификаций фразеологического состава языка, по свойствам фразеологизмов и исследовательским приемам. Наиболее известны классификации Виноградова В.В.,  Чернышевой И.И., Агриколы Е.,  ПермяковаГ.Л.
    Исследователи в разной степени определяют принадлежность к фразеологизмам различных групп словосочетаний и уровень их стойкости. К примеру, Г.Л. Пермяков в состав фразеологизмов включает пословицы, поговорки, крылатые слова и афоризмы, а Е. Агрикола относит к фразеологизмам фразеологические объединения и фразеологические единства, идиомы.
    Неоднозначное толкование фразеологических единиц и в западной лингвистике.  К примеру, Теа  Шиппан  отмечает, что основная сфера фразеологического состава определяется воспроизводимостью, постоянством, идиоматичностью и лексикализацией. Автор указывает основные признаки фразеологичности и дает их детальное описание:
     - воспроизводимость - фразеологизмы являются относительно постоянными составляющими языковой системы, воспроизводимые как единство, без новообразований);
    - стойкость - фразеологизмы имеют языковую целостность, их видоизменение допустимо лишь в незначительной мере);
    - лексикализация – фразеологизмы имеют сравнительно свободную синтагму, формируют новое семантическое единство;
    - конституенты фразеологизма теряют свою самостоятельность частично, или полностью;
    - идиоматичность - значение фразеологизма толкуется  по значению его конституентов.
    В курсе  «Введение в языкознание» дается определения «идиома», как одной разновидности фразеологической единицы: «Идиоматические словосочетания – это своеобразные выражения определенных языков. Являющиеся по своему употреблению цельным и единым по смыслу, обыкновенно не поддающиеся точной передаче на другие языки и требующие при переводе замен сходной стилистической окраски».
    Л.А. Булаховский отмечает, что идиомы необходимо отличать от фразеологических единиц, Р.А. Будагов отождествляет идиомы и фразеологические сращения.
    Профессор А.А. Реформатский виды несвободных словосочетаний определяет как лексикализованные сочетания и относит их к общему понятию идиомов (Вендина, 2001, 30).
    Профессор С.И. Ожегов полагает, что наличие единого смысла и несущественность синтаксической связи компонентов  для значений целого и формируют словосочетания как фразеологическую единицу, для которой целостность значения превалирует над синтаксической раздельностью.
    В самом широком смысле наука фразеология включает в себя пословицы и поговорки, крылатые слова. Вслед за Н.М Шанским, ученые-лингвисты называют фразеологическими выражениями.
     В. Н. Телия в «Лингвистическом энциклопедическом словаре»  определяет два значения фразеологизмов:
    1) раздел языкознания, который изучает фразеологический состав языка в настоящем современном состоянии и в историческом развитии;
    2) системы фразеологизмов данного языка (Телия В.Н., 1996, 50).
    Ю.Н. Караулов в энциклопедии «Русский язык» дополняет названные значения понятия «фразеология» третьим определением: «совокупность характерных способов выражения, присущих определенной социальной группе, отдельному автору или литературно-публицистическому направлению».
    П. А. Лекант дает такое определении фразеологии: «раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов различного типа».
    Помимо этого, «термин «фразеология» применяется, по мнению ученого,  не только в качестве названия раздела языкознания, но и в качестве обозначения совокупности фразеологических единиц конкретного языка (например, фразеология английского языка):  «реже фразеологией называют специфическое употребление слов и их сочетаний, свойственное отдельному автору, социальной группе или литературному направлению (например, фразеология А. П. Чехова, фразеология медиков, фразеология романтизма)» [18,60].
    Отметим, что термин «фразеология» имеет в лингвистике три основные значения. Он рассматривается как:
    - отдельный «раздел языкознания»;
    -  совокупность фразеологизмов какого-либо языка;
    -  система специфических сочетаний, которые  свойственны конкретному  автору, социальной группе, определенному литературному направлению.
    А. А. Реформатский говорил о фразеологии лишь как о совокупности специфических сочетаний, которые свойственны конкретной социальной группе: «Слова и словосочетания, специфичные для речи разных групп населения, по классовому или профессиональному признаку, для литературного направления или отдельного автора, можно назвать фразеологией».
    М. И. Фомина считала, что фразеология - это «раздел языкознания, в котором изучаются лексически неделимые сочетания слов, т. е. особые фразеологические единицы».  По моему мнению,  подобное определение не отражает всю сущностную полноту данного понятия, а определяет только единственную сторону из трех.
    Подобное  определение дает  Е. И. Диброва: «Фразеология - раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов различного типа».
    Н. Ф. Алефиренко рассматривает фразеологию как о раздел языкознания, но исследует с точки зрения синхронии и диахронии: «Фразеология - раздел языкознания, изучающий устойчивые образные сочетания слов с обобщенно-целостным значением в их современном состоянии и историческом развитии». «В связи с этим, - продолжает он, - различают синхроническую, или современную, и диахроническую, или историческую, фразеологию». (Алефиренко Н. Ф., 2004, 70).
    В заключении этого вопроса, можно сделать вывод, что в научной литературе  единого конкретного определения понятию «фразеология» нет.
    Исследования по изучению источников фразеологических единиц проводили такие ученые, как: А. И. Власенков, Н. Ф. Алефиренко и А. А. Гируцкий.
    А. И. Власенков предложил  делить фразеологизмы в зависимости от происхождения на различные группы:
    - исконно русские,
    - заимствованные;
    -славянского происхождения .
    Н. Ф. Алефиренко считает,  что «по происхождению фразеологические единицы делятся обычно на две группы - исконно существующие в данном языке и заимствованные» . Н. Ф. Алефиренко, касательно русского языка, объединяет исконно русские фразеологизмы и фразеологизмы славянского происхождения в единую  группу.
     А. А. Гируцкий рассматривает источники фразеологических единиц. Подробно рассмотрим эту проблему.
    Фразеологизмы с исконно языковы происхождением, по А. И. Власенкову, возникают:
     1) из оборотов разговорно-бытовой речи: «из огня да в полымя», «с гулькин нос», « во всю ивановскую»;
    2) из пословиц и  поговорок, крылатых слов, устойчивых сочетаний из фольклора: «красная девица», «добрый молодец», «чистое поле»;
    3) из отдельных выражений профессиональной речи:  «через час по чайной ложке»; «без сучка, без задоринки»; «тянуть лямку»;
    4) выражения из книжного языка: «Свежо предание, а верится с трудом» .
     
     
    Выводы  
    Делая вывод по первой главе, необходимо отметить следующие  признаки фразеологических единиц:
    1. Известность данного фразеологического выражения в конкретном языке или в его диалектном или социально-речевом ответвленим.
    2. Воспроизводимость в речи в качестве  языковой еди­ницы.
    3. Грамматическая организованность фразеологизма по сочетаниям слов, выражений, - предикатив­ных словосочетаний и предложений различных типов; таким образом, существует эквивалентность фразеологических единиц по грамматической форме предложению или выражению.
    Данный признак соизмеримости фразеологических единиц с синтаксическими единицами рассматривается с разных точек зрения в зависимости от мнения ученых, которые рассматривают термин «фразеология» в широком и узком смысле.
    4. Элементы  фразеологической единицы – как минимум два слова; большинство  исследователей согласны с данным признаком, но некоторые на­стаивают, что эти два слова должны быть полнознаменательными, а другие считают, что одно слово должно быть пол­нознаменательным, а второе должно быть служебным; третьи признают наличие фразеологических единиц, представляющих сочетание двух служебных слов.
    5. Раздельная оформленность элементов фразеологических единиц, каждые из ко­торых отождествляются со словом.
    6. Закрепленный порядок слов – строго установленная последова­тельность лексических элементов фразеологической единицы как характерный  при­знак структуры, который различно проявляется в фразеологических единицах  различных семантических и грамматических видов.
    7. Устойчивый лексико-грамматический состав, свя­занность компонентов  фразеологической единицы, постоянстово и обяза­тельность данных лексико-грамматических элементов в конкретной комбинации слов.
    Иногда фразеологические единицы определяют как устойчивые сочетания слов (профессор С. И. Абакумов). Термины «устойчивые словосочетания», «устойчивые фразы» являются важными , так как они связаны с определением устой­чивости, которое широко применяется в разных отраслях знания.
    8. Определенные особенности ударения, которые свойственны фразеологическим единицам; признак двух и более ударных слов во фразеологических единицах  не явля­ется общим для всех, если признать, что под понятие фразеологической единицы попадают и словосочетания, которые состоят  из служебного и полно­знаменательного слова, к примеру: «под градусам», «и никакux», «не на шутку».
    9. Семантическая цельность и неделимость по значению фразеологической единицы в потоке речи; эквивалентность ее слову или аналогичному по значению выражению (Ш. Балли, Ф. Ф. Фор­тунатов, А. И. Смирницкий, В. В. Виноградов). Тем не менее, данный признак семантической эквивалентности со словом характерен лишь фразеологическим единицам, обладающим глобальным значением.
    10. Синонимическая заменимость либо всей фразеологической единицы, либо некоторых ее частей в зависимости от семантического вида фразеологической единицы  (В. В. Виноградов).
    11. Семантическая идиоматичность фразеологических единиц некоторых разря­дов,  обусловливающая невозможность буквального перевода на иностранные языки.
    12. Глобальность значения фразеологических единиц определенных разрядов, не­ мотивированность, мотивированность, аналитичность зна­чения фразеологизма в зависимости от принадлежности к конкретной фразеологической категории (В. В. Виноградов); с данным признаком связано учение о семантической структуре фразеологических единиц.
    13. Целостность номинации, направленность значения всей фразеологической единицы, но не отдельного компонента, отметим, что данный признак не является общим для всех, если относить под понятие фразеологических единиц и фразеологических сочетаний с аналитическим значением, что и  делает академик  В. В. Виноградов.
    14. Стабильность значения фразеологической единицы по отношению к означаемому или выражаемому, а также, с аналогией значению слова, однозначному соответствию значения фразеологической единицы -  как десигната -  с озна­чаемым или выражаемым - как денотатом. Отметим, что ученые-материалисты уверены, что значение слова и смысл фразеологизма представляют собой социально обобщенное отражение характерных свойств для целого класса однотипных предметов или явле­ний реальности.
    15. Предельность фразеологизма.
    16. Функции фразеологической единицы в отношении к означаемому, которые являются  различными для разных типов фразеологических единиц, к примеру:
    - но­минативная;
    - дефинитивная;
    - эйдологическая;
    - экспрессивная;
    - модальная;
    - апеллятивная.
    Таким образом, данный признак — од­нородность функции в отношении к означаемому — не будет общим для всех фразеологических единиц.
    17. Синтаксическая роль фразеологической единицы, которая оказывается разной  для фразеологических объектов различных типов.
    В заключении еще раз отметим, что  фразеологическая единица представляет собой словосочетание, которое воспроизводимо в речи, имеет устойчи­вое лексико-грамматическое единство, имеет внутренние зависимости между компонентными частями.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
      2  Анализ фразеологизмов с компонентами названий животных
     
     
      Рассмотрим источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. В зависимости от происхождения английские фразеологизмы классифицируются  на три главные группы:
     1. Исконно английские фразеологические единицы;
     2. Фразеологические единицы, заимствованные из других языков;
     3. Фразеологические единицы, которые заимствованы из американских вариантов английского языка.
      В общем, исконно английские фразеологические единицы представляют собой создание народа, содержат в себе проявление его мудрости, лингвистического чутья. В большинстве фразеологизмов отображены английские народные традиции, обычаи и поверья, различные реалии и факты из английской истории.
      Большое число английских фразеологизмов – литературного происхождения. Среди литературных источников по числу фразеологизмов, вошедших в современный английский язык,  первое место занимает Библия. Источниками фразеологических единиц являются произведения Вильяма Шекспира и многих других авторов, детские стихотворения, детские сказки, карикатуры (Арсеньева Е.Ф., 2010, 100).
    Указанные факты в равной мере относятся и к фразеологическим единицам с зоонимическим компонентом.
    К подобным  оборотам можно отнести, к примеру:
    - «care killed a cat»  (ср. «не работа старит, а забота»);
    - «curiosity killed a cat»  (ср. «много будешь знать – скоро состаришься»);
    - «grin like a Cheshire cat» (ср. «улыбаться во весь рот»).
    Большинство английских фразеологизмов, заимствованных из иностранных  языков, связано с мифологией Античности, историей и литературой. Некоторые из данных фразеологизмов имеют интернациональный характер, потому что  встречаются в различных языках. Приведем пример из работ Аристотеля и Лукиана, из данных сочинений были  взяты пословицы и выражения:
    - «one swallow does not make a summer»  («одна ласточка весны не делает»);
    - «a dog in the manger «(«собака на сене»­ ).  
     
    Приведем  несколько выражений, которые пришли из  сочинений древнегреческого поэта Эзопа:
    - «kill the goose that lays golden eggs «(ср. «рубить сук, на котором сидишь»);
    - «cry wolf too often» («поднимать ложную тревогу»);
    - «an ass in a lion’s skin» («осел в львиной шкуре»);
    - «a fly on the wheel» («человек, преувеличивающий свое значение в каком-либо деле») (@, 13)
    Многочисленны заимствования из французского языка:
    - «Buridan’s ass» («буриданов осел»-  о человеке, который  не решается сделать выбор между двумя равнозначными предметами);
    -«every bird likes its own nest» - ср. «всяк кулик свое болото хвалит»;
    «let us return to our muttons»  - «вернемся к теме нашего разговора»);
    «a bird in the hand is worth two in the bush» -  «Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки».
      Из немецкого языка были заимствованы следующие фразеологические обороты:
    - «go to the dogs» - «гибнуть», «разоряться», «разваливаться»;
    - «let the cat out of the bag» - «проболтаться», «выдать секрет».
    Заимствования  из итальянского языка:
    -«every dog is a lion at home» - «всяк кулик в своем болоте велик».
    Множество фразеологических единиц пришло в английский язык из США. Некоторые из подобных  фразеологизмов настолько ассимилировались, что с них в английских словарях снялись пометки, указывающие на их американское происхождение. Приведем пример «американизмов»:
    -«make a monkey out of somebody» - «одурачить кого-либо», «поставить кого-либо в глупое положение»;
    - «till the cows come home» - «бесконечно долго», «целую вечность»;
    - «change horses while crossing a stream» - «менять лошадей во время переправы». (7, с.100)
     
     
    2.1 Зоонимы, обозначающие хитрость
     
    Отметим, что в фольклоре каждой страны символом хитрости, как правило,  является лиса (a fox), и английский язык не представляет исключение. Примером могут служить следующие фразеологические обороты:
    - «old fox» - старая лиса, хитрец;
    - «play the fox» - хитрить, притворяться;
    -«set a fox to keep one’s geese» - «пустить козла в огород»;- доверить свое имущество бесчестному человеку;
    - «when the fox preaches, take care of your geese» -  когда лиса ведет сладкие речи – загоняй гусей;
    - «The sleeping fox catches no poultry» - «Спящая лисица не поймает курочку»;
    - «Don’t set the fox to keep your geese» .- «Не позволяй лисе сторожить гусей». Аналогичная русская пословица: « Лиса семерых волков проведет», «Где я лисой пройду, там три года куры не несутся»; «Лисичка всегда сытей волка живет».
    -«The fox is not taken twice in the same snare». –  Лису дважды на одну и ту же ловушку не поймать. Аналогичная русская -  «Старую лису дважды не проведешь»; «Стреляного воробья на мякине не проведешь». Данные паремии можно отнести к типу «Нравственные качества», а именно хитрость, и к категории «Жизненный опыт» (Быкова Е.А., 2013, 90)
    Еще один фразеологизм, обозначающий хитрость и изворотливость:
    - «As slippery as an eel». – Скользкий, как угорь.
    Таким образом, мы видим, что в английском языке преобладают фразеологизмы с использованием образа хитрой лисы, как олицетворением изворотливости и хитрости. Такие зоонимы применяются в английской речи как для обозначения поведения человека, его опытной деятельности, так и для отображения его нравственных качеств.
     
     
    2.2 Фразеологизмы, обозначающие трудолюбие
     
     
      Значение зоонима bird - птица-  имеет в лингвистике английского языка положительный оттенок и является символом опытности, осторожности, трудолюбия:
    - «a wise old bird» -  «стреляный воробей»;
    -«the early bird catches the warm»  - аналог русского оборота - «кто рано встает, того удача ждет»;
    Еще одним важным символом трудолюбия является в английском языке пчела:
    - «As busy as a bee»  – Занятой, трудолюбивый, как пчела. Аналогично русскому фразеологизму: «Трудится, аки пчелка»;
    - «A busy bee has no time for sorrow» в переводе -   «Трудолюбивой пчелке некогда грустить».  Русский вариант – « Не бывает скуки, коли заняты руки».
    - «No bees, no honey; no work, no money» - «Без пчел не получишь меда»; « Хочешь есть калачи – не лежи на печи».
     
    В английском языке существуют фразеологизмы, отражающие умения и навыки :
    - «An old dog will learn no new tricks», «An old dog cannot alter his way of barking» – Старая собака не сможет выучить новые трюки. Аналогично русскому: «Старого не учат, мертвого не лечат».
    Есть фразеологизмы, описывающие безделье:
    - «A cat in gloves catches no mice» - аналогично -  «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда» (Лесов В.И., 2008, 45).
    Следует отметить, что фразеологизмы, описывающие трудовую деятельность,  содержат две определяющие компоненты  – работа и навыки, данный тип фразеологических оборотов характеризует  человека по его склонностям к труду и играют важную роль в раскрытии характерных особенностей национального английского менталитета.
    -« He that would have eggs must endure the cackling of hens» – перевод: «Тот, кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье кур». Аналогично русскому: «Любишь кататься, люби и саночки возить».
    Также к данному типу фразеологизмов относится лексема лошадь. Например:
    «All lay loads on a willing horse». – «Весь груз взваливают на добросовестную лошадь»  Сравнимо с русским вариантом: « Охочая лошадка всю поклажу везет», «Кто везет, того и погоняют».«Don’t put cart before the horse» - «Не ставь телегу впереди лошади» -  русский вариант: «Не начинай дело с конца, не надевай хомут с хвоста», «Не сажай дерево корнем кверху».«If two men ride on a horse, one must sit behind». – «Если двое едут на лошади, один должен сидеть сзади». Сравнимо с русской поговоркой:  «Двум головам на одних плечах тесно» (то есть в каждом деле нужен лидер). Отметим, что в качестве доминирующих зоонимов в данной категории выступают лексические единицы - «пчела» и «лошадь». На основании этого, можно сделать вывод,  что в английском сознании трудолюбие прочно ассоциируется с образами данных представителей фауны.
    Отметим, что в образовании фразеологизмов  взаимодействуют лексические и эвфонические выразительные средства, к которым относятся:
    - повторы с аллитерацией;
    - повторы с рифмой;
    - сопоставление  антонимов в рифмованных созвучиях.
    Так, повторы с аллитерацией являются характерными для эллиптических пословиц, например: «in for a penny, in for a pound» -«отдал пенни, придется отдать и фунт»  (сравнимо с русским вариантом « взялся за гуж, не говори, что не дюж»).
    Другими примерами в категории «трудолюбие, работа» являются:
     -«no cross, no crown» -  «без труда нет плода»;
    «nо song, nо supper»- «под лежачий камень вода не течет». Редко повторы с аллитерацией используются в длинных пословицах, например:
    -«take care of the pence, and the pounds will take care of themselves» - «береги пенсы, а фунты сами себя сберегут» (« копейка рубль бережет»).
    Рассматривая сочетания повторов с рифмой, отметим, что их легко найти и в сравнительно лаконичных пословицах вида « fast bind, fast find» - «крепче запрешь, вернее найдешь»; «no pains, no gains»- « без труда не вынешь и рыбку из пруда»; «a penny saved is a penny gained» -«не истратил пенни - значит, заработал», и в длинных пословицах, к примеру: « money spent on the brain is never spent in vain» - «деньги, потраченные на образование, всегда окупаются».
    В заключении отметим, что выразительные средства придают  большую  яркость английским фразеологизмам - этим сгусткам народной мудрости, которые являются органической составной частью фразеологической структуры  английского языка.
     
    2.3Зоонимы, обозначающие трусость
     
    Примером подобного зоонима может быть:
    - «yellow dog» -  подлый, трусливый человек.
    В основном,  собака – это такое животное, для которого характерна трудная жизнь, и которое вынуждено терпеть пренебрежительное отношение к себе.
    Зооним dog – собака -  в английском языке , преимущественно, имеет,  ярко выраженный  негативный оттенок и имеет такие  значения, как: подлость и трусливость, негодность и ненадобность, унижение и уныние, бессмысленность и косность.
    Следующим зоонимом, обозначающим трусость, является крыса.
    - «Rats desert (leave) a sinking ship». – Аналогичный русский вариант: «Крысы бегут с тонущего корабля».
     
     
    2.4 Фразеологизмы, обозначающие ловкость и смелость
     
     
    «To beard the lion in his den». – перевод – «Напасть на льва в его собственном логовище»  (то есть  смело сразиться с опытным и опасным противником). «The bull must be taken by the horns». – « Бери быка за рога».«Grasp the nettle and it won’t sting you». – перевод – «Схвати  крапиву резко – и не обожжешся». Русские аналоги: « Смелость города берет»; «Кто смел, тот и съел».«Don’t make yourself a mouse, or the cat will eat you». – перевод «Не будь мышкой, чтобы кошка тебя не съела». Русская пословица: « Не будь овцой, так и волк не съест».«Gather your rosebuds while you may». – перевод «Собирай бутоны роз пока можно». Русский вариант – « Коси коса, пока роса»; «Куй железо, пока горячо».«He killed two birds with one stone». – перевод: «Убил двух птиц одним камнем». Русская поговорка: «Одним выстрелом убил двух зайцев».«He, who hunts two hares leaves one and loses another» - «За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь». «He that will steal an egg will steal an ox». – «Кто украдет яйцо, украдет и быка».«He that would eat the fruit must climb the tree». –« Кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево». Сравнимо:  «Любишь кататься, люби и саночки возить».«As brave as lion with a lamb». – Русский вариант: « Молодец среди овец, а на молодца и сам овца», «Мертвый пес зайца не погонит».  
     
    2.5  Зоонимы, обозначающие силу
     
     
      С таким домашним животным, как лошадь (a horse), связано огромное количество зоонимов. В ходе исторического развития данные зоонимы подвергались полисемантизации и стали ассоциироваться, преимущественно, с силой и выносливостью:
    - «strong as a horse» - русское «здоров как бык»;
    - «hold  your horses» («полегче на поворотах»);
    - «All lay loads on a willing horse» - аналогично: « Охочая лошадка всю поклажу везет»;
    - «Do not spur a willing horse». – перевод « Не пришпоривай старательную лошадь». Сравнимо: « На послушного коня и кнута не надо».
    2.6 Выводы
     
    Изучив  английские фразеологизмы с использованием названий животных, определив источники их появления в речи и узнав их природу, я сделала такой вывод:
    -  внутреннее содержание фразеологических единиц в английском языке отображает принципы единства людей и животных в пределах конкретной народной культуры.
    По результатам сопоставления фразеологических  единиц английского и русского языков необходимо отметить, что сходство между ними присутствует в фундаментальных ценностях и морального, и утилитарного порядка.
    Отличия  наблюдаются в выражении, распределении и комбинаторики норм,  в степени их актуальности для конкретной культуры. К примеру, контраст между собственным и чужим в английской культуре является более резким, чем в русской. Характерные нормы  английского общества - невмешательство в частную жизнь, терпимость в отношении к другим, поэтому в английском языке существует гораздо больше фразеологизмов, порицающих любопытство и навязывание собственной воли другим. Для русского менталитета понятие частного пространства является менее актуальным, и это выражается в сравнительно небольшом числе фразеологизмов, фиксирующих данные  аксиомы, или в  наличии противположных  высказываний. Актуальные для английского общества ценности получили широкое распространение в деонтическом кодексе языка и конкретизированы правом. Даже само понимание закона в качестве гаранта свободы в английской культуре и рамок в русской определяет и  отношение к нему, что выражено в английской фразеологии в положительных коннотациях, а в русской – в отрицательных.
     
     
    3 Анализ синтаксических конструкций паремий, содержащих зоонимы
     
     
    Обратим внимание на синтаксическую структуру фразеологических оборотов. В большинстве фразеологических используются следующие виды синтаксических конструкций:
    простое предложение;сложноподчинённое предложение;сравнительный оборот;сложносочиненное предложение;словосочетание .  Простое предложение  доминирует среди синтаксических структур английских фразеологизмов. Это иллюстрируют следующие примеры:
    «A black hen lays a white egg». – перевод «Черная курица несет белое яйцо». Русский вариант: « От черной коровы да белое молоко». «A curst cow has short horns». – перевод «У проклятой коровы рога коротки». Аналог: « Бодливой корове бог рог не дает». «A rolling stone gathers no moss». – перевод «Катящийся камень мхом не обрастает». Русская пословица: « Кому на месте не сидится, тот добра не наживет». «All cats are grey in the dark». – «Ночью все кошки серы».«Barking dogs seldom bite». – перевод «Лающие собаки редко кусают». Русский вариант: « Кто много грозит, тот мало вредит».«Wolf never wars against wolf». – Сравнимо «Ворон ворону глаз не выклюет».«Little strokes fell great oaks». – «Слабые удары валят большие дубы». Сравнимо «Капля по капле и камень точит», «Терпенье и труд все перетрут».«One swallow does not make a summer». - Сравнимо «Одна ласточка весны не делает».«The last straw breaks the camel's back». – «Последняя соломинка ломает спину верблюда». Сравнимо « Последняя капля переполнила чашу». «There is no rose without a torn». – Сравнимо « Нет розы без шипов». «Life is not a bed of roses» - перевод «Жизнь – это не постель из роз»,  Сравнимо: «Век протянется – всего достанется» (то есть в жизни каждого человека наступают тяжелые испытания). В категории простых предложений необходимо выделить :
    1) Конструкции в форме повелительного наклонения, к примеру:
    «Don’t look a gift horse in the mouth». – перевод «Дареному коню не смотри в рот». Русская пословица: « Дареному коню в зубы не смотрят».«Love me, love my dog». – перевод «(Если) любишь меня, люби и мою собаку». Сравнимо « Любишь тепло, терпи и дым».«Put not your hand between the bark and the tree». – перевод «Не клади руки между корой и деревом». Сравнимо « Свои собаки грызутся - чужая не суйся».«Don’t swap horses in the middle of the stream».- русская пословица: «Лошадей на переправе не меняют».«Do not spur a willing horse». – перевод « Не пришпоривай старательную лошадь». Сравнимо: « На послушного коня и кнута не надо».«Never buy a pig in a poke» . – перевод «Никогда не покупай свинью в мешке» . Русская поговорка: «Не покупай кота в мешке». «Give never the wolf the wether to keep». – перевод: « Не позволяй волку пасти барана». Русский вариант: « Не пускай козла в огород». (@, 13)«Take heed of the snake in the grass». – перевод: «Берегись в траве змеи» (нудно опасаться коварных и вероломных людей). 2) Конструкции с применением инфинитива, например:
    «To kill two birds with one stone». – Сравнимо:  «Одним выстрелом убить двух зайцев».«To live cat-and-dog life». – «Жить как кошка с собакой» ( постоянно ссориться).«To beard the lion in his den». – перевод «Напасть на льва в его собственном логовище» «To cast pearls before swine». – Сравнимо « Метать бисер перед свиньями». «To count one's chickens before they are hatched». – перевод «Считать своих цыплят прежде, чем они высижены». Сравнимо: «Цыплят по осени считают».«To beat about the bush». – перевод «Бродить вокруг куста». Русский вариант: «Ходить вокруг да около». 3) Конструкции в виде вопроса или риторического вопроса. Например:
    «Can the leopard change his spots?» - перевод «Разве может леопард избавиться от пятен?» русский вариант: «Горбатого могила исправит». «What can you expect from a hog but a grunt?» - перевод «Что можно ожидать от свиньи, кроме хрюканья?» русский вариант:  «Из хама не сделаешь пана».«What does the moon care if the dogs bark at her?»- перевод «Какое дело луне до того, что собаки на нее воют?» русский вариант: «Собака лает – ветер носит» (Смирницкий А.И., 2006, 125) Cложноподчинённое предложение. К данной категории можно отнести такие основные конструкции:
    Предложения с подчиненными конструкциями, которые вводятся относительными местоимениями, например:«It is a good horse that never stumbles». – перевод: «Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается». Сравнимо: « Конь на четырех ногах, и тот спотыкается»; «На всякого мудреца довольно простоты».«He, who hunts two hares leaves one and loses another» - «За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь». «He that will steal an egg will steal an ox». – «Кто украдет яйцо, украдет и быка» (Collins V.H., 2000).«He that would eat the fruit must climb the tree». –« Кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево». Сравнимо:  «Любишь кататься, люби и саночки возить».«It is an ill bird that fouls its own nest».  Перевод: «Плоха та птица, которая пачкает собственное гнездо». Русский вариант: «Глупа та птица, которой свое гнездо не мило», «Не выноси сор из избы».«It’s a bold mouse that nestles in the cat’s ear». – Перевод: «Слишком самоуверенна та мышь, которая укрывается у кота в ухе». Сравнимо: «Не клади волку пальца в рот».«He that will eat the kernel must crack the nut». – перевод «Тот, кто хочет съесть ядро ореха, должен сначала расколоть орех». Сравнимо: «Любишь кататься – люби и саночки возить».«Dogs that put up many hares kill none». – перевод «Собаки, спугнувшие  много зайцев, не поймают ни одного». Сравнимо: «За все браться – ничего не сделать».«Each stain comes to sight on a horse that is white». – перевод «На белой лошади видно любое пятнышко» «It’s a silly fish that is caught twice with the same bait». – Сравнимо: « Глупа та рыба, которая дважды на одну и ту же наживку попадается». 2) Условно  придаточные конструкции, например:
    «If you run after two hares, you will catch neither». – «За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь».«If the sky falls, we shall catch larks». – перевод: «Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков». Русская поговорка: « Если бы да кабы (во рту выросли грибы)».«Pigs might fly if they had wings». – перевод «И свиньи бы летали, будь у них крылья». Русский вариант:  «Бывает, что и курица петухом поет».«If the ass (donkey) bray at you, don’t bray at him». – перевод: «Если осел ревет, не реви в ответ на него по-ослиному». Русский аналог: «Не уподобляйся дураку».«If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow». – перевод: «Если один баран перепрыгнет через канаву, за ним все стадо последует». Русская пословица: «Как стадо баранов», «Куда один баран, туда и все стадо». «If you agree to carry the calf they’ll make you to carry the cow». – перевод: «Согласишься нести теленка – всю корову взвалят». Русский вариант: «Дураков работа любит».«If you swear, you will catch no fish». – перевод – «Ругайся не ругайся, а рыбы не поймаешь». Русский фразеологизм:  «Руганью делу не поможешь». (@, 16) 3) Предложения с подчиненными конструкциями, которые содержат обстоятельства места и времени, к примеру:
    «When the cat is away, the mice will play». – перевод «Когда кота нет поблизости, мыши резвятся». Сравнимо: « Без кота мышам раздолье».«When the fox preaches, take care of your geese». – перевод «Когда лиса читает проповеди, береги своих гусей». Сравнимо: «Льстивые слова говорит, а сам в карман норовит», «Богу молится, а чертом водится».«Oaks may fall when reeds stand the storm». – «Буря валит дубы, а тростник не может сломать» (смысл -  жизненные трудности преодолеет не тот, кто  крепок физически, а кто сильнее духом). (Apperson G.L., 1999)«It is too late to lock the stable when the horse has been stolen». – перевод «Поздно запирать конюшню, когда лошадь уже украли». Русский фразеологизм: «Дорога ложка к обеду».«The cow knows not what her tail is worth until she has lost it». – перевод: «Корова не ценит свой хвост, пока не потеряет его». Русская поговорка: «Что имеем – не храним, потерявши – плачем».«The mouse lordships where a cat is not».  – перевод « Мышь властвует там, где нет кота». Русские варианты: «Без кота мышам раздолье»; « Кошки со двора, а мыши – по столам».«A tree must be bent while young». – перевод: «Дерево нужно гнуть, пока оно молодое». Русский вариант: «Гни дерево, пока молодо»; «учи ребенка пока мал».«While grass grows, the horse  starves». – перевод: «Пока трава вырастет, лошадь с голоду помрет». Русский вариант: « Пока трава подрастет, много воды утечет» . 4) Предложения, содержащие придаточные конструкции  с функцией прямого дополнения  глагола  в главном предложении, к примеру:
    ·   «He knows how many beans make five». – перевод: « Он знает, сколько бобов в пяти штуках».
    «The cow knows not what her tail is worth until she has lost it». – перевод: «Корова не ценит свой хвост, пока не потеряет его». Русский вариант: «Что имеем – не храним, потерявши – плачем».«The old cow thinks she was never a calf». – перевод: «Старой корове кажется, что она и теленком не была». Русский вариант: « Забыл бык, когда теленком был». Сравнительный оборот в фразеологизмах английского языка представлен следующими синтаксическими конструкциями:
    1). Конструкции с союзными словами as…as, so…as, like, например:
    «As black as a crow». – перевод: «Черный, как ворон».  Русский вариант: «Чернее ночи».«As busy as a bee». – «Занятой (трудолюбивый), как пчела». «As like as two peas». – перевод: «Похожие, как две горошины». Русский фразеологизм: « Как две капли воды». «As mad as a March hare». – перевод: «Ошалел, как заяц в марте (сошел с ума)». «As melancholy as a cat». – перевод: « Меланхоличный, как кошка» . «As merry as a cricket». – перевод: «Веселый, словно сверчок» .«As slippery as an eel». – перевод: «Скользкий, как угорь (т.е. изворотливый)». «As the tree falls, so shall it lie». –перевод: «Как дерево упадет, так ему и лежать». Русский вариант: « Куда дерево клонилось, туда и повалилось».«As the tree, so the fruit». – перевод: «Каково дерево, таков и плод». Русский фразеологизм: « Яблоко от яблони недалеко падает».«Like a cat on hot bricks». – перевод: «Словно кошка на горячих кирпичах» (« не в своей тарелке», «как на иголках»). «As the old cock crows, so does the young». – перевод: «Как старый петух кукарекает, так и молодой повторяет». Русский фразеологизм: « Каков отец – таков и сын», « Яблоко от яблони недалеко падает».«A black plum is as sweet as white». – перевод: «Черная слива такая же сладкая,  как и белая». Русский вариант: «Одного поля ягоды», «Два сапога пара».«As brave as lion with a lamb». – Русский вариант: « Молодец среди овец, а на молодца и сам овца», «Мертвый пес зайца не погонит». 2). Фразеологизмы  с союзными словами better…than, к примеру:
    «Better an egg today than a hen to-morrow». – перевод: «Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра». Русский фразеологизм: « Лучше синица в руке, чем журавль в небе».«A living dog is better than a dead lion». – перевод: «Живой пес лучше мертвого льва». «A bad bush is better than an open field». – перевод: «Лучше один плохой куст, чем совсем открытое поле».«Better be the head of a dog than the tail of a lion». – перевод: « Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва». Русский фразеологизм: « Лучше быть первым на деревне, чем последним в городе». «Better lose the saddle than the horse». – перевод: «Лучше потерять седло, чем лошадь». Русская поговорка: «Из двух зол выбирай меньшее».«Better ride an ass that carries us than a horse that throws us».перевод: «Лучше ехать на осле, который везет, чем на лошади, которая может сбросить». Русский вариант: «Тише едешь – дальше будешь». Сложносочиненное предложение. Использование подобной синтаксической структуры иллюстрируют следующие примеры:
    «The dogs bark, but the caravan goes on». – « Собака лает, а караван идет»; «Собака лает – ветер носит».«Grasp the nettle and it won’t sting you». – «Схвати  крапиву резко – и не обожжешся». Русский фразеологизм: «Смелость города берет», « Кто смел, тот и съел».«Don’t make yourself a mouse, or the cat will eat you». – перевод: «Не будь мышкой, чтобы кошка тебя не съела». Русский аналог: « Не будь овцой, так и волк не съест».«Let the cock crow or not, the day will come». – перевод: «Запоет ли петух или нет, день все равно придет». Русский вариант: «От нас ничего не зависит».«No bees, no honey; no work, no money.» - перевод: « Без пчел не получишь меда; без работы не получишь денег». Русский фразеологизм: «Хочешь есть калачи – не лежи на печи».«Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it». – перевод: «Две собаки дерутся из-за косточки, а третья с ней убегает».«Honey is sweet but the bee stings». – перевод: «Мед сладок, да пчелка ужалить может». Русская поговорка: « и хочется и колется», « Видит око да зуб неймет». Словосочетание - употребление данной конструкции показано  на ниже следующих примерах:
    «A dog in the manger». – перевод: «Собака в яслях». Русский фразеологизм: «Собака на сене». «A fly in the ointment». – перевод: «Муха в бальзаме». Сравнимо: « Ложка дегтю в бочке меду».«A hard nut to crack». – Русский вариант: « Орешек не по зубам».«Neither fish nor flesh». – « Ни рыба, ни мясо», « Ни то ни се».«When pigs fly». – перевод: «Когда свиньи полетят», русский вариант: «Когда рак свистнет» (Smith W.G., 2000).  
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Выводы
     
    На основании проведенного анализа можно сделать вывод о том, что первое место в фразеологизмах занимает конструкция простое предложение, которая используется для констатации фактов из жизни объектов живой природы, экстраполированной  на жизнь человека.
    Активно применяется конструкция сравнительного оборота и конструкция сложно подчиненного предложения, отметим, что в английских фразеологизмах подобная конструкция встречается гораздо чаще, чем в русских.
    Также характерной чертой конструкции английских фразеологизмов является использование риторического вопроса.
    Конструкция словосочетание также  приемлема  в английских фразеологизмах.
    Английские фразеологизмы имеют богатые выразительные возможности. Посредством их использования  писатели отображают яркие и  живые картины реальности.
    Благодаря экспрессивности фразеологизмов и повседневная речь каждого человека наполняется  совершенно новыми волшебными образами, речь становится богаче, эмоциональнее, выразительнее.
    Именно поэтому можно уверенно считать, что фразеология играет не последнюю роль в языкознании на протяжении всей истории развития языка.
    Проведя анализ только некоторых вопросов фразеологизмов, отметим, что исследователи  отмечают огромную ценность данных языковых единиц.
     
     
     
     
     
     
    Заключение
     
     
    В данной работе мной была предпринята попытка выявить и провести анализ особенностей фразеологизмов английского языка с использованием зоонимов.
    Отметим, что данные фразеологические единицы являются номинативными комплементарными единицами языка.
    Для достижения поставленной цели в первой главе мною были  рассмотрены и проанализированы значения понятий «фразеология», «фразеологизм», «идиома».
    В результате данного анализа я сделала следующие выводы:
    1). Учение о фразеологических единицах имеет давнюю историю в отечественной и зарубежной лингвистике, есть обширная литература по этому вопросу;
    2). В современной лингвистике у понятия «фразеология» нет единого терминологического определения, потому что ее изучают в широком и узком смысле;
     3). Разнообразие в определении и трактовках значений таких понятий «фразеологизм» и «фразеология» говорит  о сложности и многоплановости исследуемого вопроса.
    Так как фразеологизм является  многоаспектной единицей, которая является косвенно-номинативным знаком языка, то необходимо было рассмотреть его основные признаки, что я и сделала в первой главе. Проблема выявления  признаков фразеологизмов заключается в том, что некоторые  ученые выделяют данные признаки в результате сопоставления их со смежными единицами, а остальные исследователи определяют признаки в качестве дифференциальных. Тем не менее, все исследователи в целом не противоречат друг другу, а только дополняют один другого.
    Во второй главе были представлены зоонимы, используемые в английском языке. Отметим, что данные фразеологизмы используются для отображения человеческих качеств, оценки поведения, ситуаций, для предупреждения об опасности, для передачи опыта.
    В третьей главе проведен анализ синтаксических конструкций фразеологизмов английского языка. В качестве примеров были приведены фразеологизмы в виде простых предложений, сложно подчиненных, конструкции, использующие сравнительный оборот и риторический вопрос.
    В заключении необходимо отметить, что наличие фразеологизмов в английском языке делает его выразительным, эмоциональным и богатым.
     
     
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
     
    1. Алефиренко Н. Ф. Теория языка. Вводный курс. Учебное пособие для студентов филологических специальностей вузов. - М., 2004. - 368 с.
    2. Арсеньева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц: на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках.  - М., - 2010г. – 400с.
    3.  Быкова Е.А. Зоонимы и фитонимы в английском языке и русской паремиологии в аспекте этнического менталитета: Ставрополь 2013г..- 200с.
    4.  Вендина Т. И. Введение в языкознание. Учебное пособие для педагогических вузов. - М.: «Высшая школа», 2001. - 288 с.
    5.  Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
    6.  Лесов В.И. Русские и английские паремии с зоонимами и фитонимами в оценке внешности человека. // Фольклорная лексикография: Курск – 2008. - №10. – с.44-50
    7. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений. Смоленск: Русич. – 2011. – 500с.
    8. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М., 2006.- 600с.
    9. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1996. – 400с.
    10. Apperson G.L. English Proverbs and Proverbial Phrases. Detroit, 1999.
    11. Collins V.H. A Second Book of English Idioms, Lnd., 2000.
    12. Smith W.G. The Oxford Dictionary of English Proverbs. Oxf., 2000.
    13. Ошибка! Недопустимый объект гиперссылки..
    14. http: //filologia.narod.ru.
    15. http: //homepages.tversu.ru.
    16. http: //www.gramota.ru.
     
     
     
    Список источников фактического материала
     
    Кунин А.В.  Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.– 2-е изд., перераб.– М.: Высшая школа, Дубна: Изд. центр "Феникс", 1996. - 381 с.
    2 Apperson G.L. English Proverbs and Proverbial Phrases. Detroit, 1999.
    3. Collins V.H. A Second Book of English Idioms, Lnd., 2000.
    4. Smith W.G. The Oxford Dictionary of English Proverbs. Oxf., 2000.
    5. Ошибка! Недопустимый объект гиперссылки..
    6. http: //filologia.narod.ru.
     
     
    Размещено на Allbest.ru
     
Если Вас интересует помощь в НАПИСАНИИ ИМЕННО ВАШЕЙ РАБОТЫ, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Английские фразеологизмы с зоонимами ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.