Репетиторские услуги и помощь студентам!
Помощь в написании студенческих учебных работ любого уровня сложности

Тема: Контрольная работа по английскому языку

  • Вид работы:
    Контрольная работа по теме: Контрольная работа по английскому языку
  • Предмет:
    Английский
  • Когда добавили:
    07.07.2014 16:53:47
  • Тип файлов:
    MS WORD
  • Проверка на вирусы:
    Проверено - Антивирус Касперского

Другие экслюзивные материалы по теме

  • Полный текст:
    Вариант 5.
      Boroughs – noun, function: plural marker
    Islands - noun, function: plural marker
    countries- noun, function: plural marker
    Scots – adjective, function: plural marker
    Consists – verb, function: marker of third person singular
    2.
    the Channel Islands  Нормандские острова
    dominion status статус независимого государства в составе Британской империи
    the Northern Ireland Assembly Act Акт об ассамблее Северной Ирландии
    Union subsequent Acts последующие Акты об Унии
    election procedure порядок проведения выборов
    Brit­ish Commonwealth association ассоциация Британского Содружества наций
     legal systems separate evolution отдельное развитие правовых систем
    unitary state  унитарное государство
     
      re­gion: reginal (ly) (в регионе, внутри региона)
    establish: establishment (учреждение, устройство)
    amend: amendment (поправка)
    differ: difference (различие)
    administer: administration (управление, администрация)
    origin: original (оригинал)
    law: lawful (законный, правомерный), lawless(беззаконный, неправомерный), lawsuit (судебный процесс),
    4.
    В состав объединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, представляющего собой унитарное государство с конституционной монархией, входят остров Великобритания (в том числе, Англия, Шотландия и Уэльс) , а также Северная Ирландия (в составе которой города-графства Белфаст и Лондондерри, а также графства Антрим, Арма, Даун, Фермана, Лондондерри и Тирон, являющиеся частью старинной ирландской провинции Ольстер). Общим языком является английский; в регионах также пользуются валлийским и гаэльским. С точки зрения конституции, Британские острова не являются частью Великобритании; данные острова, включающие Нормандские острова (среди которых наиболее важными являются Джерси, Гернси, Олдерни и Сарк) и Остров Мэн, являются отдельными и независимыми британскими коронными владениями.
    Английское и шотландское право существенно различаются по форме и содержанию. Параллельное развитие двух законодательных систем, как до, так и после Унии, привело к формированию различных базовых принципов, органов и традиций. Хотя современная шотландская правовая система во многом формировалась под влиянием английской, она все же руководствуется принципами римского или гражданского права и законами, берущими начала в церковном, феодальном или традиционном праве. Несмотря на существование общего Парламента Англии и Шотландии на протяжении более 250 лет, объединения правовых систем двух стран не произошло. Слияние правовых систем, однако, произошло между Англией и Уэльсом, в результате завоевания последнего в средние века. Законодательная система Северной Ирландии, хотя функционирует независимо, во многих существенных аспектах аналогична английской.
    5.
    унитарное государство unitary state
    зависимая территория; (separate) dependencies
     последующие до­кументы subsequent acts
    отменять abolished
    последствие раздела in consequence of the partition
    структура конституции constitutional framework
    гражданское право civil law
    правовая система legal system
    объединение (слияние) закона fusion of law
    существенная часть es­sential
    6.
    The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland is a constitution­ al monarchy and a unitary state which is made up of the island of Great Britain (in­ cluding England, Scotland and Wales) and of Northern Ireland (which consists of the County Boroughs of Belfast and Londonderry, and the counties of Antrim, Armagh, Down, Fermanagh, Londonderry and Tyrone — being part of the ancient Irish province of Ulster).
    Is – Present Simple
    В состав объединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, представляющего собой унитарное государство с конституционной монархией, входят остров Великобритания(в том числе, Англия, Шотландия и Уэльс) , а также Северная Ирландия (в составе которой города-графства Белфаст и Лондондерри, а также графства Антрим, Арма, Даун, Фермана, Лондондерри и Тирон, являющиеся частью старинной ирландской провинции Ольстер).
    The common language is English; Welsh and Gaelic are spoken re­gionally.
    Is, are – Present Simple
    Общим языком является английский; в регионах также пользуются валлийским и гаэльским.
    7.
    The independent Kingdoms of England and Scotland were first linked by personal union of the Crowns of both countries when James VI of Scotland suc­ceeded to the throne of England (as King James I) in 1603.
    were linked – Past Simple
    Независимые Королевства Англии и Шотландии были впервые объединены личным союзом Корон обеих стран, когда Яков VI шотландский взошел на трон Англии (как король Яков I) в 1603.
    The political unification of the two countries was only effected more than 100 years later through the Treaty of Union of 1707.
    was effected – Past Simple
    Политическое объединение двух стран было закреплено только через 100 лет, Договором об Унии 1707 года.
     
    8.RESUME
     
    Name:Dmitriev Andrej Borisovich
    Address: 51, Novoslobodskaya street, Ufa, RF
    Tel.:(3472) 431198
    Date of birth: 18 November 1975
    Age: 36
    Marital status: Married
    Nationality: Russian
    Objective
    To secure a full-time position that allows both to apply and develop my business, social and professional skills acquired in the course of my education and further training.
    Education
    Dates:   2001-2003
    College:   Moscow State University
    Qualifications: C1 in English Language
    Course:   English as a Foreign Language
    Dates:   1992 - 1997
    College:   State University of Aviation
    Qualifications: Civil Engineer
    Course: Civil engineering in the sphere of railways construction
    Employment
    Dates:   2005 - present
    Company:   Russian Railways
    (Rossiyskie Zhelezniye Dorogi)
    Position: Foreign Department representative
    Responsibilities:  Establishing connections with foreign partners of the Russian Railways which includes full supervision (preparation, negotiations, signing) of the contracts, expansion on the international market in Europe, and reviewing future projects in terms of their value for the higher management
    Other Skills & Occupations
    I am currently employed on the full-time basis as a representative of one of the major transporting companies in Russia that has an extended client network abroad. To fulfil my professional obligations successfully, I invested effort galore to enhance my knowledge of English language (course at Moscow State University). My personal interests are winter sports, computing, and travelling.
    References
    References are available on request.
     
     
     
    Вариант № 6.
     
    Proceedings - noun, function: plural marker Magistrates' – noun, function: possessive case
    Witnesses - noun, function: plural marker
    Deals – verb, function: third person singular
    Commits – verb, function: third person singular
    2.
    the County Court суд на уровне графства
     The Crown Court Уголовный суд присяжных
     A paper process изучение материалов дела
     press report  сообщение в прессе
     a Circuit judge окружной судья
     family matters семейные вопросы
     election procedure порядок проведения выборов
     state legislature государственная законодательная система
     state population население страны
     impeachment procedure процедура выдвижения импичмента
      Crime: criminal
    Appeal: appeal апелляция
     Defend: defense защита
     Convict: convict (with stress shift to first syllable) обвиняемый conviction обвинение , признание виновным
     Commit: committal заключение под стражу
    Prosecute: prosecution обвинение (прокурора)
    Indict: indictment обвинение (в преступлении)
    4. Criminal Proceedings. There are two courts of trial and two courts of appeal for criminal proceedings in England, Wales and Northern Ireland. The courts of trial are the Magistrates' Court and the Crown Court, and the courts of appeal are the Court of Appeal and the House of Lords. In Northern Ireland the County Court has jurisdiction in some of the less serious criminal cases in addition to its role in civil proceedings. It also hears some appeals from the Magistrates' Court.
    Уголовное судопроизводство.  В Англии, Уэльсе и Северной Ирландии cуществует два суда  первой инстанции  и два апелляционных суда. Судами  первой инстанции  являются Мировой суд  и  Суд короны, тогда как в качестве апелляционных судов выступают  апелляционный суд и Палата лордов. В Северной Ирландии в юрисдикции суда графства, помимо его роли в гражданском судопроизводстве, находятся некоторые менее серьезные преступления. Он также рассматривает апелляции Мирового суда.
    The Magistrates' Court. The Magistrates' Court is the lower court of trial. It deals with summary (minor) offences and commits for trial at the Crown Court in­ dictable offences (more serious offences for which there is a right to trial by jury). In some indictable cases the defendant may elect to be tried by the magistrates but the most serious offences must be committed to the Crown Court.
    Мировой Суд. Мировой суд является нижестоящим судом первой инстанции. Он рассматривает мелкие правонарушения и направляют в Суд короны  тяжкие преступления (более серьезные правонарушения, которые могут по закону быть заслушаны судом присяжных). В некоторых случаях при слушании дел по тяжким преступлениям подсудимый может выбрать слушание в Мировом суде, но наиболее серьезные преступления должны быть рассмотрены Судом короны.
    A defendant charged with an indictable (offence which is to be tried at Crown Court may seek to have witnesses called and evidence heard at the committal proceedings in the Magistrates' Court but more generally, and very largely, committal proceedings are carried out by a paper process with no witnesses being called at this stage.
    Подсудимый, обвиняемый в тяжком преступлении, дело которого должно быть рассмотрено Судом короны, может потребовать, чтобы были опрошены свидетели и были предоставлены доказательства на этапе рассмотрения основания для предъявления обвинительного акта, однако как правило и в основном вопрос о предъявлении обвинения решается на основании изучения документов, тогда как свидетели на этом этапе не вызываются.
    Magistrates' Courts have limited powers of penalty but may commit a convicted offender to the Crown Court if it is considered that the sentencing powers of the Magistrates' Court are insufficient.
    Права Мирового суда в области наложения штрафов ограничены, однако он имеет право передать обвиняемого в Суд короны, если посчитает, что приговор по делу требует более широких прав, чем имеет сам Мировой суд.
    Approximately 95% of all prosecutions are dealt with in the Magistrates' Courts. Cases in the Magistrates' Court may be heard by a Bench, normally of three or more, unpaid, lay (nonprofessional) magistrates, who are assisted by a legally qualified Magistrates' Clerk, or by a single full-time Stipendiary (professional and legally qualified) Magistrate. Stipendiary Magistrates sit in some courts in London and in other large provincial towns and cities.
    Примерно 95% всех дел рассматривается на уровне Мирового суда. В Мировом суде случаи могут быть заслушаны в присутствии судей, в составе как правило трех или более, которые являются непрофессиональными судьями и их работа не оплачивается; им помогает секретарь, имеющий юридическое образование, или оплачиваемый профессиональный судья, имеющий достаточную квалификацию. Оплачиваемые судьи назначаются в некоторые суды Лондона и суды иных крупных городов на уровне графств.
     
    5.
     суды первой инстанции courts of trial
     обвинять в совершении преступления (правонарушения) to charge with an offense накладывать штраф to penalise
     наказание conviction
     приговор sentense
     мировой судья lay magistrate назначать судью judge presides over in court
    признавать себя виновным (невиновным) to plead guilty (unguilty)
    подавать апелля­цию в суд to appeal to a court
    оправдать кого-либо to find somebody innocent,  to acquit
     6. The Court of Appeal hears appeals from criminal cases heard in the Crown Courts.
    Hears – Present Simple
    Апелляционный суд рассматривает апелляции по криминальным случаям, прежде заслушанным в Суде короны.
    It also hears some appeals from the Magistrates' Court.
    Hears – Present Simple
    Он также рассматривает апелляции Мирового суда.
     
    7.  The general public is ex­cluded from Juvenile Courts …
    is ex­cluded – Present Simple
    Присутствие сторонних посетителей на слушаниях суда по делам несовершеннолетним запрещено...
     … and very largely, committal proceedings are carried out by a paper process with no witnesses being called at this stage.
    are carried out – Present Simple
    … в основном вопрос о предъявлении обвинения решается на основании изучения документов, тогда как свидетели на этом этапе не вызываются.
     
    8. RESUME
    Name:Korkin Valentin Ivanovich
    Address: 6, Koroleva street, Staraya Russa, RF
    Tel.: (81652) 547412
    Date of birth: 3 February 1973
    Age: 38
    Marital status: Single
    Nationality: Russian
    Objective
    To  secure full-time position that allows further professional training in the specific field of logistics, i.e. domestic transportations, which has been in the focal point of my interest since university studies.
    Education
    Dates:   2001-2003
    College:   Saint Petersburg Technical
     State University
    Qualifications: Specialist in the sphere of logistics
    Dates:     1990 - 1995
    College:     Saint Petersburg State University
    Qualifications: Specialist in the sphere of management and planning
    Course:   Social Studies
    Employment
    Dates:   2004- present
    Company:   Maersk Ltd.
    Position: Domestic transportation chief manager
    Responsibilities:  Full supervision of the domestic transportations department. Negotiations with potential and current customers.Development and planning of the company strategy for the domestic market in collaboration the international transportations department.
    Other Skills & Occupations
    I am currently occupying the position of the chief manager of the domestic transportations department. My work involves highly advanced knowledge of the professional sphere and equal development of the social skills; I successfully achieve required level in both aspects due to my educational background. As an experienced manager in the sphere of logistic I hold clear driver license that are indispensable part of my job. My personal interests embrace the areas of modern music and  automobiles
    References
    References are available on request.
     
     
     
     
    Вариант № 8.
     
     
    Schemes – noun, function: plural marker Mirrors – verb, function: third person singular
    Powers  – noun, function: plural marker
    Imposes – verb, function: third person singular
    Cases – noun, function: plural marker
     
    2.   every trial court decision - каждое решение суда первой инстанции
    a dual court system - двойная судебная система
    kidnap victim - жертва похищения
     trial court findings - приговор суда первой инстанции
     justifying decisions - объяснение решения
     lower court - нижестоящий суд
     state court - государственный суд
     appeals court - апелляционный суд
     court opinion  - мнение суда
      violate: violation нарушение
    convict: conviction обвинение, признание виновным
     impose: imposition наложение
     apply: application заявка
    try: trial суд
    appeal: appeal апелляция
     legal: legalise установление статуса законности
     
    The losing party in the trial court generally has the right to request an appel­late court to review the case. In criminal cases, however, the constitutional protection against double jeopardy prevents the prosecutor from appealing if the judge or jury has returned a verdict of not guilty. Проигравшая в суде стороны, как правило, имеет право потребовать, чтобы случай был заслушан в апелляционном суде. Однако в уголовных делах конституционное право, защищающее от повторного привлечения по одному и тому же делу, запрещает прокурору подавать апелляцию, если суд или присяжные вынесли оправдательный приговор.
    The primary function of the appellate courts is to ensure that the trial court has correctly interpreted and applied the law. A second function is to devise new rules, reexamine old ones, and interpret unclear language of past court decisions or statutes (Wheeler and Whitcomb, 1977). Because their role is not the same, appellate courts operate very differently from trial courts. No trials are conducted; no witnesses are heard; and juries are never used. Первой функцией апелляционного суда является контроль толкования и применения законодательства судом первой инстанции. Его второй функцией выступает разработка новых законов, пересмотр существующих и толкование двусмысленных формулировок уже вынесенных судом решений или законов (Wheeler and Whitcomb, 1977). Поскольку их набор функций отличается, то апелляционные суды могут  функционировать отлично от судов первой инстанции. Слушания по делам не проводятся, свидетели не заслушиваются, а суд присяжных не используется.
    The appellate process begins when the appellant (the losing party in the low­er court) files a notice of appeal. The appellant has several months to prepare a writ­ten brief explaining why the decision of the lower court was in error. The opposing party (the appellee) also has the opportunity to prepare a brief setting forth arguments that the original decision was legally correct and should stand. The case is then set for oral argument, during which both sides are allotted a short time to present their argu­ments. Процедура пересмотра дела начинается, когда проигравшая в нижестоящем суде первой инстанции сторона подает прошение об апелляции. Стороне, подавшей апелляцию, дается несколько месяцев на подготовку письменного объяснения, почему решение нижестоящего суда было неверным. Другая сторона также имеет возможность подготовить краткие аргументы, подтверждающие законность и правомерность принятого решения. Затем дело заслушивается в суде, причем обеим сторонам дается ограниченное время, чтобы представить свои доказательства.
     
    5. разделять полномочия to divide powers
     гражданский иск civil suit
    нарушать федеральные законы to break state laws
     обвиняемый a defendant
     осуждать to convict
    подавать апелляцию в Верховный суд to appeal to the (U.S. )Supreme Court
     жалоба a writ
    предъявлять обвинение подсудимому to arraign the defendant
     назначать залог to set bail
    признавать виновным to take a guilty plea
     
    6.The appellate process begins when the appellant (the losing party in the low­er court) files a notice of appeal.
    Begins – Present Simple
    Процедура пересмотра дела начинается, когда проигравшая в нижестоящем суде первой инстанции сторона подает прошение об апелляции.
    But if the legal issues are important and/or complex, the court's opinion may run to dozens of pages
    may run - Present Simple
    Однако если закон имеет большой значение и/или является сложным, то мнение суда может включать множество страниц.
     
    7. No trials are conducted …
    are conducted – Present Simple
    Слушания по делам не проводятся …
    If the appellate court finds that a legal error was committed …
    was committed – Past Simple
    Если апелляционный суд обнаруживает, что при рассмотрение дела была допущена ошибка ...
     
    8.RESUME
    Name: Soboleva Tatiana Yurievna
    Address: 87, Gagarina street, Samara, RF
    Tel.: (846) 658342
    Date of birth: 24 August 1972
    Age:  39
    Marital status: Married
    Nationality: Russian
    Objective
    To secure a freelance position that offers a chance to invest my professional and personal skills into a translation project that focused on the sphere of technical translation.
    Education
    Dates:   1995 - 1997
    College:   Samara State University
    Qualifications:  Translation and Interpretation from/to English language
    Dates:   1989 - 1993
    College:   Samara State University
    Qualifications:   Teacher of English as a Foreign Language
    Course:   English Department
    Employment
    Dates:   2007 - present
    Company:   Lingua Franca Interpretation Services
    Position: Interpreter of the round tables, official meetings and negotiations
    Responsibilities: Interpretation in the sphere of technical translation. Focal points: meetings and discussion of projects on GPS technologies, road constructions, heating and conditioning system construction.
    Other Skills & Occupations
    I am currently employed as an interpreter with the focalisation on consecutive and simultaneous interpretation in technical topics. My first working foreign language is English, though now I am also acquiring relevant qualifications in Spanish in order to expand my working opportunities. My personal interests belong to the spheres of popular and classical music, reading, and jogging.
    References
    References are available on request.
     
Если Вас интересует помощь в НАПИСАНИИ ИМЕННО ВАШЕЙ РАБОТЫ, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Контрольная работа по английскому языку ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.