Репетиторские услуги и помощь студентам!
Помощь в написании студенческих учебных работ любого уровня сложности

Тема: Особенности перевода заглавий книг с английского языка на русский

  • Вид работы:
    Курсовая работа (п) по теме: Особенности перевода заглавий книг с английского языка на русский
  • Предмет:
    Английский
  • Когда добавили:
    22.07.2014 12:35:34
  • Тип файлов:
    MS WORD
  • Проверка на вирусы:
    Проверено - Антивирус Касперского

Другие экслюзивные материалы по теме

  • Полный текст:
    СОДЕРЖАНИЕ
     
    Введение.............................................................................................3
     
    Глава 1. Заглавие книги, как лингвистическое явление.
     
    1.1. Понятие и функции заглавий книг…………………….…….6
     
    1.2. Стилистические особенности английского заглавия книги по сравнению с русским………………………………………………………10
     
    2. Исследование особенностей перевода заглавий книг с английского языка на русский.
     
    2.1. Грамматические трансформации при переводе заглавий книг……………………………………………………………………………17
    2.2. Анализ перевода заглавий книг с английского языка на русский.................................................................................................25
     
    Заключение..........................................................................................34
    Библиографический список литературы.........................................37
    Приложения……………………………………………………….....39-40
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Введение
     
    Актуальность темы курсовой работы.
    Заглавие книги – это самое важное для автора, так он должен быть ёмким, ярким и отражать суть книги. Порой, автор сначала пишет книгу, а уже по окончанию придумывает название. Автору необходимо учитывать, актуальность, продаваемость и уникальность названия.
    Актуальность исследования обусловлена высокой социально-культурной значимостью заглавия книг в наше время. Резкие изменения предпочтений публики, постоянные изменения языка, как живого организма, рождают необходимость во взаимопроникновении языков, поэтому перевод заглавия книг, обладающих рядом специфических особенностей, можно считать отдельной переводческой проблемой.
    Адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает решение прагматических задач переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. В простом смысле, «адекватный перевод» - это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества перевода.
    Достигается адекватность перевода заглавий книг, не только лишь передачей его содержание и смысла, но и сохранением центральной функции заглавия, сохранения жанрово-стилистических особенностей. Чтобы перевод стал качественным, необходимо знать особенности, обусловленные выполняемыми функциями, характерными для переводимого явления.
    Объектом изучения нашей работы является перевод заглавий книг с английского языка на русский.
    Предметом изучения являются особенности, используемые для перевода заглавий книг с английского языка на русский.
    Цель исследования – выявить особенности перевода заглавий книг с английского языка на русский.
    Для достижения поставленной цели выполняются следующие задачи:
    1)  изучить понятие заглавия книги в работах различных лингвистов;
    2)  рассмотреть существующие классификации заглавия книги;
    3)  выявить стилистические особенности английского заглавия книги по сравнению с русским;
    4)  рассмотреть грамматические трансформации, используемые при переводе в целом;
    5)  выполнить переводческий анализ заглавий книг с английского на русский.
    Методы исследования:
    Материалом исследования послужили заглавия книг следующих авторов: В. Шекспир, Р. Шекли, А. Кристи, Дж. Голсуорси, Дж. Свифт, А.К. Дойл, Ш. Бронте, Г. Уэллс. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и двух приложений.
    Во введении обосновывается тема и цель исследования, актуальность исследуемой темы, методика и материал исследования.
    В первой главе дается описание заглавия книги, как лингвистического явления. Рассматриваются различные существующие определения, из которых выбирается самое подходящее для целей исследования. Далее рассматриваются различные классификации заглавия книги, и выбирается наиболее полная. В последнем параграфе первой главы рассматриваются стилистические особенности английских заглавий книг по сравнению с русскими.
    Во второй главе рассматриваются преобразования при переводе на русский язык английских заглавий книг. Рассматриваются классификации переводческих трансформаций, данные различными лингвистами. На основе анализа выделяются грамматические трансформации, характерные для перевода непосредственно заглавий книг с английского на русский.
    В заключении подводятся итоги исследования.
    В приложении 1 представлен перевод английских заглавий книг с соответствующим русским переводом, которые помогают раскрыть смысл самого заглавия.
    В приложении 2 приведен краткий анализ перевода всех рассмотренных заглавий, включая те, которые не вошли в развернутый анализ, помещенный во второй главе.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Глава 1. Заглавие книги, как лингвистическое явление.
     
    1.1.   Понятие и функции заглавий книг.
     
    Книжный заголовок, как лингвистическое явление, уже давно занимает умы исследователей. Но, всё ещё, некоторые вопросы этой темы остаются  спорными. Разнообразие мнений и подходов заметно при анализе определений заглавия.
    Многие лингвисты, определяя заглавие, обращаются в первую очередь к его функциям:
    Заглавие – «Название какого-либо произведения (литературного, научного, музыкального и т.п.) или отдельных его частей[1]».
    «Заголовок - выходной лист, первый листок книги или сочинения, где означено название его; самое название это. | Заголовком называют также название отдела, главы книги; а в деловых бумагах, означение в начале листа ведомства, мест, откуда и куда бумага идет и пр.; | деревянное изголовье, на лавке или на полке бани[2]».
    «Заглавие — определение содержания литературного произведения, помещаемое обычно впереди последнего[3]».
    Лингвисты выделяют только набор функций заглавия или  опираются на структуру заголовка. Мнения о структуре заголовка так же разнообразны:
    ·  заголовок – это слово или словосочетание;
    ·  заголовок – это номинативное предложение;
    ·  заголовок – это предложение;
    ·  заголовок делятся на предложения и непредложения.
    Двойственная природа заглавия книги даёт такое большое количество  определений заглавия книги. Это  и языковая структура, которая предваряет текст, находится “над” ним или перед ним. Здесь заглавие воспринимается как речевой элемент, который находится вне текста и имеет определенную самостоятельность. Так же, это и компонент текста, который составляет с ним единую систему.
    Заглавие – это компонент текста, тесно связанный с другими компонентами этой системы, занимающий стилистически сильную позицию, называющий текст и дающий первоначальную информацию о нем[4].
    Для того, чтобы  перевод текста был адекватным, как говорилось выше, важно учесть сочетание всех аспектов этого языкового явления, его функциональную направленность и жанрово-стилистические особенности. Вот почему наиболее полным, на наш взгляд, определение заглавия является следующее:
    Заглавие – это выделенный графически потенциально свернутый знак текста, выраженный вербальными и невербальными средствами языка, обладающий относительной автосемантичностью, являющийся абсолютно начальным, единым для всего текста элементом, который именует и/или характеризует текст, прогнозирует содержание, интерпретирует текст, сообщая ему дополнительные смыслы[5].
    Поэтому, понятие заглавия книги можно считать  разносторонним и в некоторой степени неопределенным. Многие лингвисты рассматривают заглавие с разных точек зрения, например: выполняемые им функции, или его структуры или его соотнесенность с текстом. Единого мнения у лингвистов на данный момент нет.
    Слово или предложение, заданное в заголовке, «пронизывает» весь текст, и связывает его. При этом само слово неизбежно семантически изменяется, что ведет к образованию индивидуально-художественного значения заглавия. Читатель осознает это значение только ретроспективно, то есть, он возвращается к заголовку, после завершения чтения всего текста. Заглавие, с которого начинается чтение, становится рамочным знаком, который требует возвращения к себе. Оно полностью связывает окончание и начало повествования, как бы полностью принимая участие в актуализации не только категории связности, но и категории ретроспекции.
    Задачи заглавия книги, как первого знака произведения, - привлечение внимания читателя, установление контакта с ним, направление его ожидания-прогноза. Все это чрезвычайно сложно выполнить, особенно если учесть лапидарность формы заглавий и многозначность лексических единиц, входящих в их состав и лишенных в своей изолированной позиции необходимого контекста для снятия полисемии.
    В современной лингвистике текста под сильными позициями подразумевается «специфическая организация текста, обеспечивающая выдвижение на первый план важнейших смыслов текста... установление иерархии смыслов, фокусирование внимания на самом важном, усиление эмоциональности и эстетического эффекта, установление значащих связей между элементами смежными и дистанционными, принадлежащими одному и разным уровням обеспечения связности текста и его запоминаемости». Обязательными сильными позициями принято считать заглавие, начало и конец произведения, иногда - заголовки и подзаголовки его частей.
    Первым знаком художественного произведения, который стоит над и перед основным текстом и берет на себя основную нагрузку по преодолению границы между внешним миром и пространством художественного произведения, является его заголовок.
    Заглавие художественного текста определяется как номинативно-предикативная единица текста, которая находится в специальной функционально закрепленной позиции и служит одновременно именем художественного произведения и индивидуально-авторским высказыванием о нем.
    Основная функция заглавия - привлечь читателя, заставить его прочитать книгу, заинтересовать его, установить с ним контакт. Так заглавие - первый знак произведения, то ого оказывается еще и предтекстовым периодом. В предтекстовом периоде читатель получает первое представление о произведении. Возможность составления этого первого представления и свидетельствует о прогнозирующей функции заголовка, участвующего в формировании читательской установки на восприятие художественного произведения.
    Заглавие всегда является организующим элементом текста. Это проявляется в том, что, прочитав текст, читатель ретроспективно осмысливает заголовок в связи со всем текстом произведения, при этом его семантическое значение может претерпевать значительные изменения под влиянием всего текста.
    В основном, полное осмысление заглавия возможно лишь в мегаконтексте, так как многие заглавия содержат аллюзии и требуют от читателя знания мифологии, истории литературы, истории религии и т. д.
    Создатель художественного текста практически всегда озаглавливает его после завершения. Полный смысл заголовка формируется постепенно. Заголовок может выполнить свое основное предназначение только в нерасторжимой связи и единстве с целым, полностью завершенным текстом, ибо только текст несет концепт, а главная, и часто единственная авторская формулировка этого концепта помещается в заголовок.
     
     
     
     
     
     
    Заглавия книг разнообразны, поэтому их группируют, выделяют типы, которые образуют устойчивую традицию в истории литературы.
    Здесь необходимо обратить внимание на классификацию А. В. Ламзиной, в основу которой положено соотношение заглавия с традиционно вычленяемыми компонентами произведения:
    Все эти типы заглавий могут быть усложнены конструкцией с непростой семантикой:
    [6]. А. В. Ламзина так же объединяет заглавия в следующие типы:
    1. Заглавия, представляющие основную проблему или тему, описанные автором в произведении. Заглавие раскрывается по мере погружения в произведение, и значение его превращается в символический знак, по мере чтения произведения. Например,  «Гроза» А. Островский, «Десять негритят» А.Кристи.
    2. Заглавие, которое задаёт сюжетную перспективу произведения. Такие заглавия можно условно разделить на две группы:
    Например, «Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина» В. Войнович;
    3. Персональные заглавия, большинство из которых – это антропонимы, сообщающие о национальности, родовой принадлежности и социальном статусе главного героя. Например, «Анна Каренина» Л.Н. Толстой.
    Как особую группу антропонимов выделена группа имен с "прозрачной" внутренней формой, так называемая "говорящая фамилия". Такие заглавия выражают оценку автора и формируют у читателя представление об описываемом характере. Например, Собакевич, Плюшкин, Коробочка («Мёртвые души» Н.В. Гоголь);
    4. Заглавие, которое обозначает время и пространство. Помимо названий времени суток, дней недели, месяцев, время действия может быть обозначено датой соотносимой с историческим событием. Например, «Один день Ивана Денисовича» А.И. Солжиницин. Место действия может быть обозначено в заглавии с разной степенью конкретности, реальным ("Рим" Э. Золя) или вымышленным топонимом ("Чевенгур" А. Платонова), определено в самом общем виде ("Деревня" И. А. Бунина). Выбор топонима автором обычно обусловлен общим замыслом произведения.
    Всё это типология заглавий, которую предлагает А. В. Ламзина, но так же интересна и другая классификация, а именно, И. В. Арнольд[7], которая  выделяет такие два вида типологии заглавий, как структурно-грамматические характеристики, так и характере образности, на типах связи с содержанием произведения
    В названии произведения содержится основная идея произведения вкратце и становится основанием его понимания. Однако основанием к пониманию произведения заглавие становится при его полной семантизации, а это возможно лишь при условии прочтения текста, то есть только тогда, когда осуществляется интеграция названия с текстом.
    Заглавие, будь оно однозначно (это редкий случай), либо многозначно, может быть понято только в результате восприятия текста как структурно-семантического единства, характеризующегося целостностью и связностью[8].
    Следует отвести отдельное место классификации диалогических типов заглавий художественного текста. В ряде случаев эта категория отчетливо проявляется уже в заглавии англоязычного художественного текста. Наиболее очевидна она в адресной направленности того или иного конкретного поэтического произведения.
    Выделяют разные типы поэтических заглавий, характеризуя их по степени и характеру адресности.
    Важной проблемой при изучении заглавия является определение его функций. Этот вопрос становится более актуальным в связи с тем, что достаточно обоснованное определение понятия "заглавие" возможно только на основе полной классификации его функций.
    Из многочисленных функций заглавия, названных различными авторами (Н.Е.Бахаревым, Г.А.Вейхманом, В.П.Вомперским, Н.Г. Елинской, Д.З.Гоцерядзе  и др.), представляется необходимым выделить облигаторные для вербального заглавия:
    Прогностическая функция заглавия. Она является одной из важнейших в процессе чтения. Лаконичность и выделенная позиция первого коммуникативного блока текста предполагают концентрацию внимания и создание преднастройки на восприятие сообщения.
    Номинативная функция. Заглавие, выполняет номинативную функцию, определяет и выделяет предмет изображения, одновременно воплощая авторское представление об этом предмете. Выполняя своеобразную роль имени текста, заглавие обладает способное ограничивать текст, наделять его завершенностью и выражать содержательно-концептуальную информацию (И.Р.Гальперин), которая выявляется в два этапа: заглавие;-- текст и текст -- заглавие. Первый этап представляет собой формирование относительно самостоятельных концептуальных центров в ходе линейного развертывания текста, а второй этап - объединение этих центров в единый смысл, отраженный в заглавии.
    Релейная функция. Она заключается в том, чтобы намеком, ассоциацией, образом достичь широких поэтических обобщений; иначе говоря, релейная функция представляет собой своеобразный "усилитель" художественного смысла заглавия и тем самым смысла художественного текста.
    Стилистическая функция - выразительный потенциал взаимодействия языковых средств художественного произведения, обеспечивающий передачу эмоциональной, экспрессивной и оценочной информации (И. В. Арнольд).
    Функция организации подтекста. Явление подтекста связано с повышением экспрессивности, создаваемой за счет изменения семантического объема слова в художественной речи в виде тропов. Функционируя в заглавии, тропы (метафоры, метонимии, иронии, аллюзии и т. д.) отражаются на уровне всего рассказа в целом, что делает сюжет многослойным, а вместе с этим создает подтекст.
    Пограничный статус определяет двойственную природу заглавия, которая, в свою очередь, порождает двойственный характер его функций. Соответственно этому подходу все функции заглавия можно подразделить на внешние и внутренние. Разграничение проводится на том основании, что позиция читателя считается внешней по отношению к тексту, а позиция автора - внутренней. Отличительной чертой внешних функций является их коммуникативный характер. Внешние и внутренние функции заглавия находятся в постоянном взаимодействии.
    Следуя концепции широкого понимания заглавия, мы соответственно выделяем у него три внешние и три внутренние функции, коррелирующие друг с другом:
    внешние  внутренние
    1) репрезентативная    1) назывная (номинативная)
    2) соединительная  2) функция изоляции и завершения
    3) функция организации  3) текстообразующая
    Взаимосвязанные функции под номером три действуют на трех уровнях организации текста и включают в себя каждая по три подфункции:
    а) функция организации смысла - выделение смысловой доминанты и иерархии художественных акцентов;
    6) функция композиционной организации;
    в) функция стилистической и жанровой организации.
    Назывная функция выступает как внутренняя сторона репрезентативной функции, как функция, осуществляемая автором произведения в соответствии с внутренней заданностью текста. Репрезентативная функция обращена к читателю. Писатель, называя книгу, ставит перед читателем некоторую задачу, задает ему загадку. Помогает расшифровать эту задачу дальнейшее чтение книги. Конец текста должен заставить читателя вновь обратиться к названию произведения. «Название своеобразно сочетает в себе две функции - функцию номинации (эксплицитно) и функцию предикации (имплицитно)». При первом знакомстве с текстом заглавие лишь имплицитно предстает как его репрезентант. По мере чтения текста, по мере диалога читателя с автором познается основание номинации произведения. Функция номинации постепенно трансформируется в функцию предикации: происходит наращение смысла заглавия. Заглавие образует высказывание о тексте. И уже в этом своем новом качестве заглавие не только представляет текст, но и обозначает его. Пройдя через текст, название вновь обращается к читателю своей внешней стороной - заглавием в эксплицитной репрезентативной функции.
    Когда произведение литературы осознается как самостоятельная единица, возрастает роль функции изоляции и завершения его заглавия. Когда же произведение включается автором в определенный цикл или определенное новое единство с общим заглавием, заглавие исходного произведения становится одним из внутренних заглавий или вообще снимается автором (например, в поэтических циклах). Внутреннее заглавие, потеряв былую самостоятельность, становится зависимым от главного. Начинает активно работать соединительная функция: она соотносит исходное заглавие с главным и другими внутренними заглавиями новой большой формы, часто видоизменяя как его внешнее оформление, так и внутреннюю семантическую структуру. Кроме общих функций каждое заглавие, организуя читательское восприятие, может выполнять частную эстетическую функцию в своем конкретном произведении в зависимости от его стиля и жанра.
    Среди эстетических функций можно выделить следующие:
    Разные функции неодинаково представлены в каждом конкретном заглавии: каждое заглавие имеет свое распределение функций. Происходит взаимодействие и соперничество не только между внешними и внутренними функциями, но и функциями каждого вида в отдельности. Окончательный вариант заглавия зависит от того, какие тенденции озаглавливания автор избрал как превалирующие.
    Предикативность английских заголовков придает им динамичность. Русским заголовкам, как и всему газетному стилю в целом, присущ более плавный, спокойный характер.
    В русском языке пассивная конструкция не является столь нейтральной, как в английском, поэтому ее использование гораздо более ограничено.
    Использование пассивной конструкции в английских заголовках позволяет избежать упоминания субъекта действия и одновременно привлечь внимание к объекту действия. Это делает заголовок более сжатым и информативным. Объект действия в подобных заголовках, как правило, располагается в начале предложения, что позволяет читателю определить, о чем говорится в статье, даже не дочитав до конца ее заголовок.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Глава 2.  Исследование особенностей перевода заглавий книг с английского языка на русский.
     
     
    Главная цель перевода – достижение адекватности. Адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода.
    В нестрогом употреблении «адекватный перевод» - это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества перевода.
    По определению А.В. Федорова, адекватность – это "исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему"[9].
    Основная задача переводчика при достижении адекватности – умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
    Однако в теории и практике перевода понятие трансформации определяется по-разному. Рассмотрим некоторые из определений.
    Я. И. Рецкер называет трансформациями приемы логического мышления, с помощью которых переводчик раскрывает значение иноязычного слова в контексте и находит ему русское соответствие, не совпадающее со словарным и преобразования структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка[10].
    В. Н. Комиссаров[11] называет переводческими (межъязыковыми) трансформациями преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. Переводческие трансформации, по его мнению, носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц. То есть, как считает В. Н. Комиссаров, переводческие трансформации - это способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста.
    Л. С. Бархударов под термином трансформация понимает определенные отношения между двумя языковыми или речевыми единицами, из которых одна является исходной, а вторая создается на основе первой, а под термином переводческие трансформации - те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков. Л. С. Бархударов в своих работах отмечает, что:
    1) термин трансформация нельзя понимать буквально, поскольку текст оригинала не «преобразуется», в том смысле, что он не изменяется сам по себе;
    2) оригинал остается неизменным, но на его основе при помощи определенных переводческих трансформаций создается текст на ином языке;
    3) перевод является межъязыковой трансформацией[12].
    Как показал обзор литературы, единая классификация переводческих трансформаций отсутствует, кроме того, наблюдается разнобой в выделении авторами видов трансформаций и приемов их осуществления. Поэтому, после рассмотрения видов переводческих трансформаций и приемов их реализации, выделяемых авторитетными лингвистами, мы предлагаем собственную классификацию, которая бы наиболее соответствовала целям нашей работы.
    В переводоведении попытка теоретического осмысления межъязыковых трансформаций впервые была сделана Я. И. Рецкером в 1950 г. Выделение трансформаций не было принципиально новой идеей. Заслуга Я. И. Рецкера заключалась в том, что он обратил внимание на закономерный характер трансформаций при переводе, указал на важность и самостоятельность учения о различных типах и видах трансформаций в теории.
    Я.И. Рецкер разделял переводческие трансформации на:
    Грамматические трансформации получили у него весьма общее определение как преобразования структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами ПЯ. Все грамматические трансформации он подразделял на:
    1. замены частей речи;
    2. замены членов предложения.
    При этом Рецкер говорил о том, что трансформация может быть полной или частичной. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные члены предложения, происходит частичная трансформация.
    Классификация переводческих трансформаций, предложенная Рецкером, неоднократно подвергалась критике и дополнялась, как самим Рецкером, так и другими учеными. Кроме того особое внимание в своей классификации Рецкер уделил лексическим трансформациям, в то время как грамматические были рассмотрены лишь в общем. Поэтому мы, взяв за основу эту классификацию, дополним ее другими, более поздними.
    В классификации Л.С. Бархударова переводческие трансформации различаются по формальным признакам:
    При этом он подчеркивает, что такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным. Эти четыре типа элементарных переводческих трансформаций на практике “в чистом виде” встречаются редко - обычно они сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, комплексных трансформаций[13].
    В процессе описания трансформаций Бархударов отмечает, что они могут так же быть лексическими, грамматическими или лексико-грамматическими, в зависимости от того над какой единицей языка (лексической, грамматической или лексико-грамматической) производится та или иная трансформация.
    1. Перестановками называются изменения расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала. Бархударов относит перестановки к грамматическим трансформациям.
    2. Под заменами имеются в виду как изменения при переводе слов, частей речи, членов предложения, типов синтаксической связи (все это Бархударов относит к грамматическим трансформациям), так и лексические замены.
    Добавление и опущение Бархударов относит к лексико-грамматическим трансформациям.
    В.Н. Комиссаров классифицирует переводческие трансформации на:
    К наиболее распространённым грамматическим трансформациям он относит:
    1. членение предложения,
    2. объединение предложений,
    3. грамматические замены (формы слова, части речи или члены предложения)[14].
    Как видно, в вопросе классификации грамматических трансформаций среди лингвистов нет общего мнения. Разные ученые выделяют различное количество трансформаций. Так Бархударов выделяет четыре типа грамматических трансформаций, Комиссаров – три, а Рецкер выделяет всего лишь две. Можно, однако, заметить, что некоторые грамматические трансформации выделяют практически все лингвисты. Это грамматические замены – замены частей речи и замены членов предложения. Есть трансформации, которые выделяют лишь некоторые лингвисты. Так Рецкер и Бархударов, в отличие от Комиссарова, не выделяют синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение и объединение предложений в качестве грамматических трансформаций. Зато Бархударов, единственный из перечисленных выше троих лингвистов, говорит о перестановках, как о грамматических трансформациях.
    Таким образом, проанализировав несколько существующих классификаций известных лингвистов, которые частично совпадают и дополняют друг друга, мы вывели собственную сводную классификацию грамматических трансформаций:
    1)  перестановка – Бархударов;
    2)  грамматические замены:
    3)  дословный перевод (синтаксическое уподобление) – Комиссаров;
    4)  членение предложений – Комиссаров;
    5)  объединение предложений – Комиссаров;
    Различие грамматического строя английского и русского языков, с точки зрения перевода, выражается в двух категориях переводческих проблем: проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц и проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств языковых единиц в исходном и переводящем языках. Кроме того, специфические осложнения связаны с преобразованием отдельных грамматических единиц (морфологические преобразования на основе словоформ) и составных грамматических единиц (синтаксические преобразования на основе словосочетаний, предложений и сверхфразовых единств).
    Грамматические свойства языковых единиц состоят из целого ряда языковых явлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений. Всякий раз, рассматривая информационную мощность той или иной языковой единицы, подлежащей переводу, мы принимаем во внимание не только лексико-семантическое значение слов и их сочетаний, но и их грамматические свойства, которые могут весьма существенно влиять на меру упорядоченности переводимого сообщения.
    Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т.п.
    В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке; и т.д.
    При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным. Соответственно возможен полный перевод или различные варианты неполного перевода. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие. Поэтому главное, с чем приходится иметь дело переводчику, - это, во-первых, степень необходимости компенсации и, во-вторых, характер компенсации при переводе грамматических форм.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Целью исследования является выявление особенности перевода английских заглавий на русский язык, поэтому нам интересны грамматические трансформации, которые используются для перевода. Для того, чтобы достичь эту цель, были проанализированы заголовки книг на английском языке и их перевод на русский язык. В переводе каждого конкретного заглавия были обнаружены грамматические трансформации. Выяснялось, так же, какие именно, из многих трансформаций, используются при переводе заголовков.
    Чтобы наше исследование было наглядно, возьмём несколько заглавий книг, например:  
    «Murder on the Orient Express»
    Это простое номинативное предложение, диалоговое, сюжетное. Это информационный вид заголовка, цель которого – коротко сообщить о содержании книги. Этим и объясняется выбор номинативного предложения в качестве заглавия. В русском языке в заголовках подобного типа так же принято в подавляющем большинстве случаев использовать номинативные предложения. Поэтому сама структура предложения при переводе с английского языка на русский не подвергнется трансформации.
    В английском заголовке нет сказуемого. Исходное предложение не осложнено. Трансформировав номинативную атрибутивную группу Orient Express (трансформация – замена), данное заглавие можно перевести следующим образом. Заголовок представлен простым номинативным предложением, которое при переводе таким и остается:
    «Murder on the Orient Express» - Убийство в Восточном экспрессе.
    «And then there were none».
    При переводе подлежащее английского предложения (there) становится частью сказуемого, сливаясь с ним, а дополнение английского предложения (none) становится подлежащим русского (никого). Это - замена членов предложения.
    Таким образом, трансформировав атрибутивную группу (трансформация – замена), произведя замену членов предложения, данное заглавие можно перевести следующим образом:
    «И затем никого не было» или «И затем никого не стало».
    «Halloween Party».
    Заглавие представлено простым номинативным предложением, которое при переводе таким и остается.
    Сказуемое в данном предложении отсутствует. Это заглавие, которое задаёт сюжетную перспективу произведения, выделяющее важнейший с точки зрения развития действия  момент.
    Предложение, являющееся заглавием книги, ничем не осложнено. Так как в русском языке невозможно использовать слово Хэллоуин как прилагательное (что часто бывает в английском – существительное, стоящее перед другим существительным переводится как прилагательное), то в русском варианте буде использоваться тоже существительное, но в сочетании с предлогом.
    Таким образом, данный заголовок можно перевести на русский язык почти дословно.
    «Halloween Party». – Вечеринка на Хэллоуин.
    «Hitchhiker's Guide to the Galaxy».
    Заглавие представлено простым номинативным предложением, которое при переводе таким и остается.
    Сказуемое в предложении отсутствует. Исходное предложение не осложнено. Однако в нем есть номинативная атрибутивная группа (Hitchhiker's Guide), которая при переводе требует трансформации (необходимость трансформации обусловлена различиями строя языков).
    Таким образом, трансформировав номинативную атрибутивную группу (трансформация – замена), данный заголовок можно перевести следующим образом:
    Обстоятельство заголовка (to the Galaxy) не заменяется, изменяется лишь падеж существительного в русском языке (падежи в английском как таковые отсутствуют).
    Таким образом, выполнив ряд трансформаций, данный заголовок можно перевести следующим образом:
    «Hitchhiker's Guide to the Galaxy». - Руководство Хичхекера по Галактике.
    «Journey Beyond Tomorrow».
    Заголовок представлен простым номинативным предложением, которое при переводе таким и остается.
    Сказуемое отсутствует. Всё, что необходимо сделать переводчику – это учесть при переводе на русский падеж существительного, которое следует за предлогом. Таким образом, предложение переводится почти дословно:
    «Journey Beyond Tomorrow». – «Путешествие за Завтра».
    «For Love of Beasts»
    Заголовок представлен простым номинативным предложением, которое при переводе таким и остается.
    Сказуемое в заглавии отсутствует, так же как и причастие. Заглавие выражено обстоятельством. Предполагает некоторую степень диалогичности.
    Таким образом, заглавие можно перевести следующим образом:
    «For Love of Beasts» - Ради любви к зверям.
    «A Satirical Elegy on the Death of a Late Famous General».
    Заглавие представлено сложным предложением, которое при переводе таким и остается. Сложное предложение характерно как для русских, так и для английских заголовков книг.
    Сказуемое в заголовке отсутствует. При переводе подлежащего необходимо учитывать падеж существительных в русском языке. Предполагает диалогичность.
    Таким образом, предложение переводится как:
    «A Satirical Elegy on the Death of a Late Famous General».
    «Сатирическая элегия на смерть позднее известного генерала».
    «To Quilca, a Country House not in Good Repair».
    В данном предложении опущено сказуемое, которое могло быть выражено глаголом to be. Глагол-связка “to be” опущен, что отвечает нормам составления англоязычных заглавий. В русском языке такая практика отсутствует. Предположительно, форма опущенного глагола – Present Indefinite. Поэтому, в русском варианте появляется соединительное слово «который», которое помогает заменить отсутствие глагола и передать смысл выражения. Предполагает диалогичность.
    «To Quilca, a Country House not in Good Repair».
    «Квилке, загородному дому, который не в Хорошем Ремонте».
    «The Grand Question debated Whether Hamilton's Bawn should be turned into a Barrack or a Malt House».
    Заголовок представлен сложным двусоставным предложением, что не столь характерно для заглавий книг. Заголовок дает нам представление о ситуации, о которой пойдет речь в книге.
    При переводе необходимо учитывать, что грамматическая форма debated не Past Indefinite Active, а, следуя смыслу, Past Indefinite Passive. Поэтому при переводе происходит замена. К тому же, исходное предложение осложнено и  номинативной атрибутивной группой (Hamilton's Bawn), которая при переводе требует трансформации (необходимость трансформации обусловлена различиями строя языков).
    Таким образом, произведя все замены, можно сделать следующий перевод:
    «The Grand Question debated Whether Hamilton's Bawn should be turned into a Barrack or a Malt House».
    «Обсуждался великий вопрос, должен ли замок Гамилтона быть превращен в барак или в склад под солод».
    «A Beautiful Young Nymph Going to Bed».
    Заглавие представлено простым двусоставным предложением, которое при переводе таким и остается. Двусоставность характерна как для русских, так и для английских заглавий книг.
    Сказуемое заголовка (Going) выражено глаголом в форме герундия, который отсутствует как лингвистическое явление в русском языке. Поэтому, происходит замена герундия на причастный оборот.
    Таким образом, перевести данное предложение дословно невозможно, но всё же, грамматических изменений оно не требует.
    «A Beautiful Young Nymph Going to Bed».
    «Красивая молодая Нимфа идущая спать».
    «When the World Screamed»
    Заголовок представлен простым номинативным предложением, которое при переводе таким и остается. Предложение информативное, предполагает определённый момент действия.
    Таким образом, предложение можно перевести дословно:
    «When the World Screamed»
    «Когда мир вскрикнул».
    «The Club-Footed Grocer».
    Заглавие книги представлено простым номинативным предложением, которое при переводе таким и остается. Словосочетание Club-Footed – не так просто перевести с английского на русский язык, т.к. необходимо учитывать, что это прилагательное (в русском языке), которое выражено двумя словами: существительным и глаголом (в английском языке), в связке.
    Дословный перевод этого предложения (Клубо-имеющий ноги бакалейщик) противоречит нормам актуального членения русского языка, которые отличаются от соответствующих норм английского, поэтому необходимо выполнить замену.
    Таким образом, данное предложение переводится так:
    «The Club-Footed Grocer».
    «Бакалейщик, ходящий по клубам».
    «Lot No. 249».
    Заголовок представлен простым номинативным предложением. Имеет информативный тип, указывает на деталь, которая имеет центровую роль в произведении.
    Данное предложение можно перевести дословно:
    «Lot No. 249». – «Лот, номер 249».
    Алгоритмы перевода остальных проанализированных заглавий совпадали с алгоритмами, рассмотренными выше.
    Перевод заглавий английских книг во многом обусловлен стилистическими особенностями русских и английских заглавий, которые, в первую очередь, связаны с выполняемой заглавиями информативной функцией.
    Наиболее распространенной грамматической трансформацией, встречающейся при переводе английских заголовков книг на русский, является замена.
    Итак, особенностью перевода английских заглавий книг можно назвать, как видно из исследования, проведённого выше, практически всегда дословность перевода и номинативный характер переводимых слов или фраз. Практически не возможно найти книгу, которая бы имела сложный заголовок, состоящий из множества предложений, осложнённый причастными или деепричастными оборотами, сложными конструкции. Это связано с желанием автора обратить внимание читателя на определённый сюжет, определённого персонажа или просто привлечь его внимание.
    Задача перевода – не просто передача текста так, чтобы он соответствовал нормам языка, но и соблюдение содержание смысла, вложенного в заголовок автором. Чтобы перевод стал качественным, переводчик должен сопоставить текст перевода с оригиналом, оценить и классифицировать возможные ошибки, внести необходимые коррективы. Конечно же, существуют лингвистические сложности перевода с одного языка на другой, которые объясняются особенностями семантики, синтактики и прагматики языковых выражений исходного языка и языка перевода.
    Например, семантические проблемы:
    Стандартное членение суток на временные отрезки, зафиксированное в в английском языке, отличается от членения суток, принятого русском языке. Если в русском языке сутки членятся на четыре отрезка (утро, день, вечер, ночь), то, английском представлены шесть временных отрезков: Morning 'утро', Noon'предполуденное время', Midday 'полдень', 'послеполуденное время', Evening 'вечер', Night 'ночь'. Таким образом, английское предложение «Come tonight» может быть переведено только после анализа предстоящих предложений.
    Структура языков так же сильно отличается. Например, в английском языке есть такие понятия как артикль, герундий, инфинитив. Этих специфических явлений в русском языке не существует, поэтому переводчику необходимо всегда это помнить. В русском языке так же существуют явления, которых нет в английском, например: род и падеж у имен существительных.
    Ещё одна деталь – синтаксические проблемы при переводе. К счастью, в заглавиях эта проблема встречается очень редко, можно сказать, что её практически нет. Но, как факт, существует отличие в синтаксическом строении русского и английского языков.
     Необходимо так же вспомнить и прагматические проблемы перевода, к которым можно отнести: перевод идиом и пословиц, дескрипции в анафоре, особенности стиля, парадоксы счета, перевод метафор и другие.
    Так же нельзя забывать, что русские и английские буквы по-разному произносятся, поэтому перевод фамилий и названий в заглавиях книг могут вызвать затруднения у переводчика. Например, в английском языке есть сочетание букв «gh», которое на русский язык не переводится, а означает лишь открытость предстоящего звука.
     
    Все эти нюансы переводчик должен помнить и учитывать при переводе заглавий книг с английского языка на русский. Хороший писатель никогда не пренебрегает возможностями своего языка: игрой слов, метафорами, яркими образами и прочими приёмами, украшающими литературное произведение, делающими его ярким и интересным. Это усложняет работу переводчика и одновременно делает её интересной, ведь перевод – это как погружение в чужую культуру и чужую реальность.
     
     
     
     
     
    Заключение
     
    Цель нашего исследования - выявить особенности перевода заглавий книг с английского языка на русский. Для достижения поставленной цели был выполнен ряд задач:
    1)  изучено понятие заглавия книги.
    Понятие заглавия книги, хотя и рассматривается многими лингвистами, но остается довольно спорным. Существует множество определений заглавия книги, самым полным из которых, на наш взгляд, является определение, данное Белинским:
    Заглавие - определение содержания литературного произведения, помещаемое обычно впереди последнего.
    2)  рассмотрены различные классификации функций заглавий.
    3)  выявлены особенностей перевода заглавий книг с английского языка на русский.
    4)  рассмотрены различные особенности перевода заглавий.  
    5)  самостоятельно выполнен и проанализирован перевод заглавий книг.
    Проанализировав все особенности при переводе заглавия книги с английского языка на русский, мы пришли к мнению, что:
    То есть, особенностью перевода заглавий книг является их «особенное» положение, их ответственные функции:
    Необходимо учитывать все эти особенности, при переводе английских заглавий книг на русский язык. Так же необходимо учитывать все возможные замены и трансформации, возникающие при передаче смысла заглавия с одного языка на другой. Переводчик обязан учесть все нюансы языков, сопоставить их похожесть и различие.
    Необходимо учесть такие нюансы, как:
    Переводчик, должен воспринимать заглавие книги, как часть всего текста, и зная о том, что чаще всего, автор озаглавливает текст после написания, переводчику лучше сначала прочесть всё произведение, а потом уже перевести заглавие. Конечно же, именные заглавия редко вызывают у переводчиков проблемы, но всё же, нельзя забывать, что есть разница и в произношении русских и английских букв.
    В решение этих проблем -  проявление творческого дарования переводчика литературных текстов, который должен не просто изложить информацию оригинала на другом языке, но создать новое художественное произведение максимально соответствующее переводимому не только по смыслу, форме и стилю, но, самое главное, - по духу и создаваемому им впечатлению. Принципиальная разница между литературными переводами и переводами иных типов в ценности такого перевода, которая напрямую зависит от литературного таланта самого переводчика.
    Особенность перевода английских заглавий книг заключается в особенности самого языка, его строении, особенностях, которые переводчик учитывает, передавая содержание не только самого заглавия, но и всего содержания текста.
    Перевод заглавия – одно из простейших, но в то же время и сложнейших переводов, т.к. необходимо учитывать всю специфику языка и суммировать их, передавая не только информацию, но и вложенное значение.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Библиография
     
     
     
    Приложение 1.
    Заглавие книги на английском
    Перевод на русский
    Описание
    «A Midsummer Night's Dream»
    «Сон в летнюю ночь»
    Пр., ном-е, есть группа для транс-ии
    «Measure for Measure»
    «Мера для меры»
    Пр., ном-е, диало-е, предлог вместо падежа.
    «Love's Labours Lost»
    «Бесплодные усилия любви»
    Пр., ном-е, есть группа для транс-ии
    «The Comedy of Errors»
    «Комедия ошибок»
    Пр., ном-е, предлог вместо падежа.
    «The Taming of the Shrew»
    «Укрощение строптивой»
    Пр., ном-е, предлог вместо падежа, герундий заменён.
    «The Tempest»
    «Буря»
    Пр., ном-е, указывает на ключевой момент
    «A Story of the Days to Come»
    «История будущих дней»
    Сл., двус-е, инфинитив переведён как прилагательное
    «The Sea Lady»
    «Морская леди»
    Пр., ном-е, информативное
    «The Secret Places of the Heart»
    «Секретный дворец сердца»
    Сл., двус-е, предлог вместо падежа.
    «The Shape of Things to Come»
    «Размер будущих вещей»
    Сл., двус-е, инфинитив переведён как прилагательное
    «The Sleeper Awakes»
    «Спящий просыпается»
    Пр., ном-е, инф-е.
    Приложение 2.
    Заглавие книги на английском
    Перевод на русский
    Описание
    «The Undying Fire»
    «Неумирающий огонь»
    Пр., ном-е, герундий заменён на прилагат-е.
    «Young Catherine»
    «Молодая Екатерина»
    Пр., ном-е, именное.
    «The Lion of the North»
    «Лев Севера»
    Пр., ном-е, предлог вместо падежа.
    «Tomorrow Will Come»
    «Завтра наступит»
    Пр., ном-е, будущее время выражено 1м словом
    «The Biggest Game in Town»
    «Наибольшая игра в городе»
    Пр., ном-е, указывает на ключевой момент
    «Feeding the Rat»
    «Кормя крысу»
    Пр., ном-е, герундий заменён на причастие
    «How the Stone Found Its Voice»
    «Как камень нашел свой голос»
    Сл., двус-е, личное мест. заменено  
    «Fish Who Answer the Telephone and other Bizarre Books»
    «Рыбы, которые отвечали по телефону и другим странным заказам»
    Сл., двус-е, указывает на ключевые события
    «Those Ancient Lands Being a Journey to Palestine»
    «Те старинные земли в путешествии в Палестину»
    Сл., двус-е, используется герундий гл. to be, который опускается при переводе
    [1] Современный толковый словарь русского языка Т.Ф.Ефремовой.
    [2] Толковый словарь живого великорусского языка В.Даля.
    [3] Белинский о лирике Пушкина.
    [4] Ноздрина Л.А. Современная стилистика. – М.: Академия, 2008. – 336 с.
    [5] Современный толковый словарь русского языка Т.Ф.Ефремовой.
    [6] Ламзина А. В. Заглавие // Введение в литературоведение. – М. Изд-во «Высшая школа», 1999.
     
    [7] Арнольд, И. В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста / И.В. Арнольд. – М., Дрофа, 2008 - 224 – 227с.
    [8] Кулибина, Н.В. Художественный текст в лингводидактическом осмыслении / Н.В. Кулибина. - М.: Высш. шк., 2001. -356с.
     
    [9] Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – Спб. Ид-филология-Три, 2002 – 325с.
    [10] Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М. Дрофа.2004 - 134с.
    [11] Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 2000. – 253 с.
     
    [12] Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М. Просвещение. 2006- 145с.
    [13] Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М. Дрофа. 2005 - 205с.
    [14] Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М. Высшая школа, 2000, 165с.
Если Вас интересует помощь в НАПИСАНИИ ИМЕННО ВАШЕЙ РАБОТЫ, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Особенности перевода заглавий книг с английского языка на русский ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.