Репетиторские услуги и помощь студентам!
Помощь в написании студенческих учебных работ любого уровня сложности

Тема: Языковые средства репрезентации концептосферы «жилье» в белорусском и английском языке с установлением их универсальных и национально-специфических характеристик

  • Вид работы:
    Курсовая работа (п) по теме: Языковые средства репрезентации концептосферы «жилье» в белорусском и английском языке с установлением их универсальных и национально-специфических характеристик
  • Предмет:
    Английский
  • Когда добавили:
    22.07.2014 16:00:48
  • Тип файлов:
    MS WORD
  • Проверка на вирусы:
    Проверено - Антивирус Касперского

Другие экслюзивные материалы по теме

  • Полный текст:
    СОДЕРЖАНИЕ
     
     
    ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ, ОТРАЖАЮЩИХ КОНЦЕПТ «ЖИЛЬЕ» В ЛИНГВИСТИКЕ………….………………………………………………………6
    1.1 Понятие «концепт» в лингвистической литературе…………………...6
    1.2. Экстралингвистический фактор как основной критерий формирования концепта «жилье»……………………………………….14
    ГЛАВА 2. КОНЦЕПТОСФЕРА «ЖИЛЬЕ» В БЕЛОРУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ………………………………………19
    2.1 Концептосфера «жилье» в белорусской лингвокультуре……………19
    2.2. Концептосфера «жилье» в белорусской лингвокультуре «жилье» в английской лингвокультуре……………………………………………………25   2.3. Компаративный анализ средств выражения концептосферы «жилье» в белорусском и английком языках…………………………………………..32 ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….40 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…………………………...42
     
     
    ВВЕДЕНИЕ  
     
    Проблема взаимовлияния языка – мышления – культуры оказывается в центре внимания таких современных лингвистических направлений, как лингвокультурология и лингвокогнитология. Объектом исследования данных дисциплин является феномен концепта как формы фиксации знаний о мире в определенной культурно-исторической среде, который характеризуется взаимодействием языкового, коммуникативного, прагматического, психического и культурного аспектов. В центре внимания исследователей оказываются вопросы, связанные с рассмотрением особенностей взаимосвязи языкового знака и данного образа – концепта; с анализом языковых единиц, обеспечивающих доступ к концептуальному знанию, что, в частности, позволяет выявлять некоторые универсальные и идиоэтнические особенности языка. Целью такого анализа является изучение и описание культурного пространства того или иного лингвокультурного сообщества сквозь призму языка и культурного фона коммуникативного пространства. Более того, знание и понимание концептов и концептосферы некоторого лингвокультурного пространства позволяет лучше понять страну, культуру, быт, образ мыслей и, в конечном итоге, носителей изучаемого языка, быстрее и качественнее сориентироваться в выборе варианта перевода в процессе межкультурной коммуникации, а также расширяет наше знание о мире и понимание действительности. Этим и обусловлена актуальность данной темы.
    Цель работы – выявить языковые средства репрезентации концептосферы «жилье» в белорусском и английском языке с установлением их универсальных и национально-специфических характеристик.
    Достижение цели предполагает решение следующих задач:
    1) изучить теоретическую литературу по теме исследования и проанализировать концепт как базовую единицу лингвокультурологии,
    2) установить языковые средства, репрезентирующие концептосферу «жилье» в белорусской и английской лингвокультурах;
    3) классифицировать языковые единицы со значением ‘жилье’ в белорусском и английском языках;
    4) установить семантические характеристики языковых единиц со значением ‘жилье’, определить их общие и национально-специфические черты.
    Объект исследования – языковые единицы со значением ‘жилье’.
    Предмет исследования – структурные и семантические единицы, репрезентирующие лингвокультурное понятие ‘жилье’ в белорусском и английском языках.
    Методы исследования: описательный, компонентный анализ по семам, компоративный анализ.
    Материал исследования: фактическим материалом явились лексемы со значением ‘жилье’, извлеченные из лексикографичных источников: двуязычные словари (англо-русский словарь В. Мюллера, англо-русский словарь С.И. Юткевича, англо-белорусский словарь В. Пашкевич, англо-белорусский словарь А. Занковича), толковые словари (тлумачальны слоўнік беларускай мовы, Oxford Advanced Learner's Dictionary), энциклопедические словари, специализированные словари, материалы лингвострановедческих пособий.
    Теоретическую основу работы составили научные работы англо- и русскоязычных авторов: Р.Р. Тазетдинова, Н.Н. Болдырев, В.В. Красных, Д. С. Лихачев, Л.С. Выготский, A. Wierzbicka, E. Roch и др.
    Практическая значимость работы: в работе впервые изучено, как репрезентируется концептосфера «жилье» в белорусском и английском языке, проведен описательный и сопоставительный анализ.
    Структура работы. Работа состоит из введения, в котором обозначены цель, задачи, предмет, объект и методы исследования, актуальность данной темы, материал исследования, теоретическая основа и практическая значимость работы; двух глав, в которых последовательно решаются задачи, поставленные во введении; заключения, в котором собраны основные выводы по работе и списка использованной литературы і методами их лингвистического анализа. Первая глава посвящена теоретическому исследованию понятия концептов. Во второй проведен анализ концптосферы «жилье» в белорусском и английском языках и дана их сопоставительная характеристика. Список использованной литературы насчитывает 120 единиц.
     
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ, ОТРАЖАЮЩИХ КОНЦЕПТ «ЖИЛЬЕ» В ЛИНГВИСТИКЕ  
     
     
     
    1.1 Понятие концепт в лингвистической литературе  
     
    Концепты широко вошли в современную лингвистику в конце XX – начале XXI вв. Однако сам термин «концепт» использовался уже в эпоху средневекового концептуализма, основоположниками которого были Т. Гоббс, П. Абеляр, У. Окам и другие. «Концептуализм рассматривал концепты как универсалии, которые обобщают признаки вещей и созданы разумом для его внутреннего употребления, фокусируя в себе важную и актуальную информацию. Так, П.Абеляр считал концептом совокупность понятий, связывание высказываний в единую точку зрения на тот или другой предмет при условии определяющей силы разума» [27, c. 119].
    В современной лингвистике этот термин возродился, стал актуальным, но до сих пор – как это часто бывает со сложными и неоднозначными понятиями – не получил однозначного определения и интерпретации. И на сегодняшний день существуют разные определения и толкования концептов (равно как и термины для обозначения данного явления), в чем убеждают работы известных отечественных лингвистов: Д.С. Лихачева [21], Р.М. Фрумкиной [48], Ю.С. Степанова [40], Е.С. Кубряковой [19], В.И. Карасика [14], З.Д. Поповой [33], И.А. Стернина [34], А.П. Бабушкина [5] и многих других.
    Отметим, что в современной лингвистике существуют два главных подхода к процессам осмысления и исследования концептов:
    - когнитивный (А.П. Бабушкин [5], Е.С. Кубрякова [19], З.Д. Поповой [33], И.А. Стернин [34], В.И. Карасик [14] и др.), в котором концепт используется для обозначения мыслительного образа, называемого той или иной лексической единицей;
    - лингвокультурологический (А. Вежбицкая [8], В.В. Колесов [15], Ю.С. Степанов [40] и др.), в котором к числу концептов относят семантические образования, отмеченные лингвокультурной спецификой, отражающие менталитет языковой личности определенной этнокулътуры.
    В современных исследованиях концептов разработаны следующие проблемы:
    - реальность существования концептов (В.В. Колесов [15], Ю.С. Степанов [40] и др.);
    - источники их зарождения и формирования (З.Д. Попова [33], И.А. Стернин [34] и др.);
    - возможность их выражения языковыми средствами (З.Д. Попова [33], И.А. Стернин [34] и др.).
    - сущность и становление концептосферы, образованной концептами как ее единицами и обеспечивающей многогранное рассмотрение их совокупности (Д.С. Лихачев [21] и др.).
    Во всех этих исследованиях концепт трактуется по-разному, как:
    - представление (С. А. Аскольдов [3]);
    - «алгебраическое выражение значения» (Д.С. Лихачев [21]);
    - ключевое слово культуры (А. Вежбицкая [8]);
    - «сгусток культуры в сознании человека», «пучок» представлений, понятий, знаний, ассоциаций, переживаний, который сопровождает слово», «основная ячейка культуры в ментальном мире человека» (Ю. С. Степанов [40]);
    - знание об обозначаемом во всех его связях и отношениях (В.Н. Телия [43]);
    - содержание понятия в отвлечении от конкретно-языковой формы его выражения (Ю. С. Степанов [40]);
    - «зерно первосмысла» (В. В. Колесов [40]) и т.п.
    Отметим, что перечисленные выше определения не являются взаимоисключающими, а только подчеркивают различные способы формирования концепта. На наш скромный взгляд, чем проще сформулирован термин, тем он более емкий и понятный (например, «представление»).
    В современной лингвистике термин «концепт» используется как обозначение одной из форм репрезентации знаний о мире с позиций когнитивной семантики [3, c. 267]. И все же в лингвистической науке столкнулись разные интерпретации термина, репрезентирующего знания о мире:
    - «концепт» у С. А. Аскольдова [3], Д.С. Лихачева [21], Ю.С. Степанова [40] и др.,
    - «лингвокультурема» у Р.Р. Тазетдиновой [42],
    - «мифологема» у М.Л. Житниковой [11].
    Изучение работ по данной теме показал, что наиболее частотным все же является термин «концепт», именно он, как думается, в наибольшей степени отображает сущность рассматриваемого явления, поэтому он и стал ключевым понятием не только лингвокультурологии, но и когнитивной лингвистики. Следует также отметить, что наряду с частотным термином «концепт» употребляется термин «константа» (Ю. С. Степанов), который означает «постоянную величину в ряду изменяющихся» [40, c. 92].
    Не только в толковании, использовании одинаковых терминов, но и в определении самих концептов не существует единого понимания среди исследователей. Так, З. Д. Попова и И. А. Стернин определяют концепт как «дискретное ментальное образование, являющееся базовой единицей мыслительного кода человека, обладающее относительно упорядоченной внутренней структурой, представляющее собой результат познавательной (когнитивной) деятельности личности и общества и несущее комплексную, энциклопедическую информацию об отражаемом предмете или явлении, об интерпретации данной информации общественным сознанием и отношении общественного сознания к данному явлению или предмету» [33, c. 24].
    В содержании концепта всегда заложен постоянный, неизменный фрагмент картины мира, которым могут быть: любовь, дружба, душа, разум, Бог, вера, родина и т. д., – это как бы базовые представления о мире, сущности человека и его взаимоотношений с миром. Неизменность содержания концептов закреплена многовековым народным опытом, отображается в коллективном подсознательном, если угодно. Однако важно и другое: не всякий концепт представляет собой константу. Каждое историческое время выдвигает свои концепты, которые со временем меняются, как сменяются идеологические, политические, социальные и другие предпочтения. Одни концепты в менталитете людей живут долго (душа, Бог), другие – совсем непродолжительное время (перестройка, новый русский) [21, с. 281].
    Одни исследователи (Бабушкин А. П. [5], Чесноков П. В. [49], Павилёнис Р. И. [30] и др.) сходны в мнении, что концепт – это «единица мышления, обладающая отдельным целостным содержанием и реально не разлагающаяся на более мелкие мысли, т.е. элементарная сторона внутреннего слоя»; концепт – это «познавательная психическая структура, особенности организации которой обеспечивают возможность отражения действительности в единстве разнокачественных аспектов»; концепты – это «смыслы, составляющие когнитивно базисные подсистемы мнения и знания» [5, c. 15], [30, c. 241], [49, с. 183]. Причем А.П. Бабушкин очень точно замечает, что «концепт вербализуется, обозначается словом, иначе его существование невозможно» [5, c. 29].
    Интересное определение предлагает А. Вежбицкая, которая под концептом понимает «объект из мира «Идеальное», имеющий имя и отражающий определенные культурно-обусловленные представления человека о мире «Действительность». Сама же действительность дана нам в мышлении (не в восприятии!) именно через язык, а не непосредственно» [цит. по 8, с. 3].
    Р.М. Фрумкина отмечает, что концепт является объектом концептуального анализа, смысл которого – «проследить путь познания смысла концепта и записать результат в формализованном семантическом языке» [48, с. 3].
    Концепт как структура представления знаний рассматривается З.Д. Поповой и И. А. Стерниным, которые понимают концепт «как глобальную мыслительную единицу, представляющую собой квант структурированного знания. Концепты – это идеальные сущности, которые формируются в сознании человека» [32, c. 14-15]. Авторы также считают, что язык формирует концепты в сознании человека, но также необходимы чувственность, наглядность, предметная деятельность с тем или иным предметом или явлением. «Концепт рождается как образ, но, появившись в сознании человека, этот образ способен продвинуться по ступеням абстракции. С увеличением уровня абстракции концепт постепенно превращается из чувственного образа в собственно мыслительный» [34, c. 24].
    Таким образом, большинство психологов и лингвистов характеризуют концепт как «мыслительную единицу» (ментальную), как «структуру представления знания», вербализированную в слове, словосочетании, фразеологизме и других формах. Ментально-когнитивная единица знания «многозначна и шире по объему содержания информации, опирается на множество факторов, как общенациональных, так и индивидуально–личностных, что позволяет говорить о неисчерпаемости представления знания концептом» [23, с. 16].
    Это позволило В. В. Карасику и Г. Г. Слышкину выделить базовые характеристики концепта:
    1.   Концепт (точнее лингвокультурный концепт) – ментальная единица репрезентации как знания о мире в целом, так и о его фрагменте.
    2.   Концепт – это условная единица, которая состоит из ядра, являющегося его именем, и периферии, концепт не имеет четких границ.
    3.   Концепт обладает ценностной характеристикой (это ключевые номинации фактов культуры, которые на ментальном уровне оцениваются как хорошо, плохо, интересно, страшно, весело и т. д.).
    4.   Концепт отличается непостоянством признаков. В отличие от концепта константа сохраняет свои признаки более длительное время.
    5.   Концепт ограничен сознанием носителя языка. Лингвокультурный концепт существует в коллективном сознании носителей языка (социальном, этнонациональном, религиозном, общечеловеческом) и индивидуальном.
    Концепты также изучаются контрастивной (сопоставительной для двух языков, по И.А.Стернину) лингвистикой. Цель контрастивного исследования – сопоставительное изучение межъязыковых соответствий двух языков для выявления их различий.
    В контрастивной лингвистике [41, c. 12]:
    - изучаются не любые языки и не в любом количестве, а только два языка – обычно родной и изучаемый;
    - изучаются не подсистемы, поля и другие структурные единицы лексической системы, а отдельные единицы и явления языка в двух сопоставляемых языках;
    - изучение проводится не автономно в каждом языке с последующим сравнением, а в направлении от единицы одного языка к её возможным соответствиям в другом языке;
    - целью контрастивного исследования является не установление сходств и различий языковых подсистем, а выявление различий в семантике и функциях единицы одного языка в сравнении с её возможными соответствиями в другом языке. Главное при этом – выявление различий, сходства выявляются «автоматически».
    Контрастивные исследования выявляют прежде всего национальную специфику семантики сравниваемых единиц двух языков, т.е. то, что более всего необходимо при изучении языка, переводе и межкультурной коммуникации [41, c. 76].
    На основе контрастивных исследований создаются семные контрастивные словари, контрастивные толково-переводные двуязычные словари соответствий и контрастивные дифференциальные двуязычные словари.
    Семные контрастивные словари представляет собой посемное описание значений слов, выступающих близкими соответствиями или эквивалентами, а также лакунами. «Каждое слово исходного языка представлено последовательным набором сем – денотативных, коннотативных и функциональных» [18, c. 90]. Параллельно представлен семный набор переводного соответствия, где каждой семе русского слова ставится в соответствие сема иноязычного слова. При безэквивалентности сем в одном из языков ставится знак 0, что означает, что сема безэквивалентна.
    В контрастивных толково-переводных двуязычных словарях соответствий слово исходного языка дается в форме толкования, включающего результаты полного компонентного анализа слова. В таком словаре описывается денотативное значение слова, сформулированное на базе компонентного анализа значения, затем приводятся отдельной строкой коннотативные семы, потом отдельной строкой – структурно-языковые семы в следующем порядке:
    - функционально-стилистическая сема (межстилевое, книжное, разговорное, сниженное);
    - функционально?социальная (общенародное, социально ограниченное);
    - функционально-территориальная (общераспространенное, территориально ограниченное);
    - функционально-темпоральная (современное, новое, устаревающее, устаревшее);
    - функционально-частотная – употребительное, малоупотребительное, неупотребительное).
    Структурно-языковые семы фиксируются в словаре только ограничительными пометами, что означает, что если структурно-языковая помета отсутствует, то из этого следует, что данное значение характеризуется как:
    - межстилевое;
    - общенародное;
    - общераспространенное;
    - современное;
    - употребительное.
    Если русское слово не имеет эквивалента в языке перевода, дается его семное толкование и указывается, что в языке перевода ему соответствует лакуна.
    В контрастивных дифференциальных двуязычных словарях приводятся слова исходного языка и их близкие иноязычные соответствия. В словарной статье приводятся сами двуязычные соответствия и семантические компоненты, дифференцирующие эти соответствия и составляющие национальную специфику семантики данных соответствий.
    Таким образом, обзор научных источников показал, что в настоящее время концепт как «ядерный элемент», участвующий в формировании (языковой) картины мира, понимается в лингвистике многозначно:
    - в широком смысле в число концептов входят лексемы, значения которых составляют содержание национального языкового сознания;
    - в более узком – семантические образования, обладающие лингвокультурной спецификой, привнесенной носителями определенной этнокультуры;
    - в самом узком – семантические образования, являющиеся ключевыми для понимания национального менталитета как специфического отношения его носителей к миру [20].
     
     
     1.2. Экстралингвистический фактор как основной критерий формирования концепта «дом/жилье»  
     
    Языковые единицы, служащие обозначениями объектов и явлений, относящихся   к   изучаемой   сфере,   объединяются в концепт “дом/жилье”, которое представляется, с одной стороны, как объединение языковых единиц, референты которых соотносятся с общей сферой действительности, с другой – как определенная схематизация опыта членов языкового коллектива в данной сфере.
    В лингвистике лексема “дом” обозначает не только постоянное и временное жилье, но и материализует идею родства по месту “сидения”, которое с некоторых пор становится столь же важным во взаимных отношениях между людьми, как прежде род.
    Именно дом стал исходной точкой общности, то есть близости по роду (в пространстве, а не во времени). Отсюда возникло и дальнейшее развитие семантики слова дом.
    В словаре В. Даля представлены такие его значения: 1)‘строение для житья‘; в городе, жилое строение; хоромы; в деревне, изба со всеми ухожами и хозяйством, крестьянский дом, изба; южное хата; княжеский и вообще большой, вельможеский, палаты, дворец; помещичий в деревне, усадьба; маленький и плохой, хижина, лачуга; врытый в землю, землянка, уменьшительно домец, домик, домок, домочек; домишка, домишечка; увеличительно домина, домища. Держать дом ‘вести хозяйство‘, распорядок. Открытый дом ‘хлебосольный‘ 2) ‘семейство, семья, хозяева с домочадцами‘; 3) ‘род, поколение‘, говоря о владетельных или высоких особах [9, с. 465-467].
    В лингвистике слово дом зафиксировано в следующих значениях: 1)‘здание, строение, предназначенное для жилья, для размещения различных учреждений и предприятий‘; 2)‘жилое помещение, квартира, жилье‘; 3)‘семья, люди, живущие вместе одним хозяйством‘; 4)‘династия, царствующий род‘; 5) чего или какой ‘культурно-просветительское, научное, бытовое государственное учреждение, а также здание, в котором оно находится‘; 6) устар ‘заведение, предприятие‘ [10, с. 425].
    Главный семантический признак, характерный для основного значения лексемы дом – ‘постоянное, а не временное жилье‘– словарями не отмечается.
    Однако Л. А. Капанадзе отмечает, что в противоположность лексеме времянка, общее значение которой ‘нечто временное‘ (одно из конкретных – ‘временный дом‘), которая требует конкретизации в семантическом плане, лексема дом в такой конкретизации не нуждается [13, с. 453-454]. Это связано с тем, что признак ‘постоянный‘ уже заложен в семантике слова дом.
    В. Колесов отмечает, что слово дом «ничего и не значит, как просто ‘дом‘, и потому сложно определить исконный смысл корня. Так как дом – жилье вообще, всякое жилье, то слово дом и стало родовым обозначением жилья, а также всего, что в нем находится» [15, с. 194].
    В европейских языках слова с корнем *dom – унаследовали греческую основу domus и обозначают нечто ‘свое, освоенное‘. Так, в испанском и итальянском языках лексема domesticos ‘домашний‘ употребляется исключительно в словосочетании animales domestikos ‘домашние животные‘ [12, с. 88], то есть ‘освоенные человеком‘. Более общее значение того же корня в германских языках – английском и немецком. Английское слово domestic ‘домашний‘, ‘свои, внутренние дела‘.
    С корнем *dom можно сопоставить и некоторые термины, например: dominanta ‘господствующий‘ (по схожей модели образовано слово, производное от другого корня с тем же значением, – хозяин (ранее хазяин) от хаза (хата) ‘дом‘), то есть ‘тот, кто господствует (хозяйничает) где-либо’.
    Е.Б. Комина по поводу этимологии слова дом замечает, что «основное и первичное значение слова дом – ‘здание, строение‘. По своему происхождению это слово такое же отглагольное, как и указанные синонимы: строение – от строити, здание – от зъдати ‘строить, создавать‘. Правда образовано оно от исчезнувшего глагола и без помощи суффикса [17, c. 60].
    Дом – жилое пространство человека, символ семейного благополучия и богатства, локус многих календарных и семейных обрядов. Дом противопоставлен внешнему миру, входя в бинарную оппозицию ‘свой – чужой‘ [37, с. 116]. «Отношение к «чужому» может быть настороженно–ожидающим, требующим проверки, размышления, неторопливого вырабатывания правильного решения, и, пока оно не достигнуто, к «чужому» присматриваются, его учитывают, но с ним сознательно не хотят сближаться» [44, с. 13].
    Общее пространственное противопоставление ‘своего‘ ‘чужому‘ выступает в разных частных оппозициях, основной из которых является противопоставление между домом и не домом (лесом – в широком смысле). При этом само пространство дома получает явно мифологическое осмысление [6, с. 112]. Последнее является одним из проявлений концепта.
    Совокупность единиц, отобранных для анализа на основе факта принадлежности их референтов к сфере дома/жилья, представляет собой объединение лексики и образует, таким образом, группу лексем с одноименным названием.
    В основе такого объединения слов лежат внешние связи между означенными ими предметами и явлениями материальной действительности, таким образом, экстралингвистический фактор является основным критерием формирования концепта.
    В настоящей работе предпринимается попытка рассмотреть языковые единицы в тесной связи с предметно-понятийной областью, синтезировать собственно лингвистическое исследование с исследованием знания об объектах, явлениях действительного мира. Все названные факторы предопределили использование в настоящей работе термина ‘концепт’.
    Концепт "дом/жилье" в исследуемом материале объединяет имена существительные и субстантивные словосочетания, служащие обозначениями объектов, явлений, событий, относящихся к данной сфере белорусской и американской действительности.
    Отбор единиц производился на основе экспликации в их лексическом значении информации о принадлежности обозначаемых ими объектов, событий, явлений к изучаемой сфере.
    Особую трудность при отборе представляют словосочетания, что требует дополнительных пояснений. Мы разделяем мнение ряда исследователей о том, что использование словосочетаний для номинации предметов и явлений создает экономию языковых, следовательно, и мыслительных средств [16; 42]. Если бы пришлось каждое явление материального мира обозначать абсолютно произвольно выбранным символом, знаков бы получилось такое огромное множество, что человек не   смог   бы   ни различать   их,   ни   оперировать   ими.
    Ограниченность исходных элементов детерминирует их повторяемость на более высоком уровне. Опираясь на работы А.К. Байбурина [6], М.Л. Житниковой [11], Р.Р. Тазетдиновой [42], мы определили следующие критерии отбора словосочетаний, в качестве элементов анализируемого поля: наличие четкого определения данного словосочетания в контекстах (справочной литературе и т. д.), идиоматичность значения словосочетания, использование словосочетания в качестве усложненного атрибута в других словосочетаниях, воспроизводимость словосочетания в контекстах. Наличие одного из критериев с учетом выявления факта принадлежности объекта или явления, называемого словосочетанием, к сфере дома/жилья является основанием для причисления данной единицы к изучаемому концепту.
    Элементы концепта рассматриваются как средства отражения национально-специфической модели американского и белорусского дома в языке, их семантика видится как способ представления знаний, соотносимых с обозначаемыми объектами и явлениями в сознании представителей лингвокультурной общности.
     
    Глава 2. Концептосфера «жилье» в белорусской и английской лингвокультурах  
    2.1 Концептосфера «жилье» в белорусской лингвокультуре  
    Лексические единицы, служащие для вербализации концептосферы «жилье» (для человека) в белорусской лингвокультуре, изменялись с течением времени, идентифицировались и дифференцировались по объектам номинации, сферам и стилям использования, усложнялись заимствованной лексикой, переходили в разряд архаизмов и проч.
    Так, в живой белоруской речи уже к. XIX – н. XX вв. широко использовались лексемы дом, хата, будынак, халупа, iзба, барак, которые сохранились в языке и до сих пор.
    Лексема-концепт дом употребляется в нескольких основных значениях:
    - в собирательной форме (идея домашнего очага, семейственности, а также малой родины),
    - для обозначения личного жилого пространства человека,
    - как название жилища городского типа.
    В целом отметим, что данный термин существует в языках большинства славянских народов.
    Лексема хата является уникальной для белорусского языка, хотя и обозначает характерное для крестьянского населения жилье – многокамерные постройки, состоявшие из двух жилых помещений и расположенных между ними сеней и кухни [11, с. 8].
    Это наиболее популярное обозначение жилища у белорусов в к. XIX – XX в. Существование в белорусской лексике безальтернативного названия традиционного крестьянского жилища «хата» и отсутствие этого термина у соседних прибалтийских народов позволяет утверждать, что белоруское население постоянно использовало его в устной речи.
    Синонимичным ему заимствованием является русское слово изба (ізба). Термин изба изредка встречался в белорусских диалектах, в частности, в говорах населения Припятского Полесья в употребление зафиксировано в значении маленькой жилой постройки [11, с. 9]. Лексема халупа изначально и по сей день означает очень тесное одно-двухкамерное строение для бедных слоев населения.
    В отличие от названия ізба, обозначение халупа широко закрепилось в белорусских диалектах и вошло в литературный язык.
    Также отметим, что во 2-й половине XIX – н. XX в. названия традиционного жилища восточных славян включали в себя два семантических слоя. Верхний слой был однородным и имел этносоциальный смысл, указывая на принадлежность построек крестьянскому населению, на их одинаковый общественный статус у белорусов, русских и украинцев. Во втором, более глубинном семантическом слое имелась информация этнографического свойства, которая давала определённое представление о границах этнических территорий, в пределах которых употреблялись разные названия, внешних отличительных признаках построек. Так, термин ізба означал срубное, с деревянным полом, ставнями жилое строение. Лексема хата, наоборот, указывала на относительно низкое жилище, как правило, с земляным или глинобитным полом. При этом в Беларуси и на северной Украине подразумевалась срубная постройка.
    Из исторической в современную белорусскую терминологию перешло в собирательном смысле слово будынак. Во 2-й половине XX в. в диалектах сельского населения названия будынак и дом стали часто употребляться в обозначении более современного, просторного и комфортного сельского жилища, по сравнению с традиционной хатой.
    После 1945 г. на территории БССР (и в целом СССР) получило распространение слово барак, обозначавшее жилое одно-двухэтажное деревянное строение без удобств, которое повсеместно закрепилось за подобного рода жилищами в сознании белорусов, а также стало обозначать малокомфортное жилье без удобств.
    Лексемы халупа и барак на современном этапе практически синонимичны.
    Графические представленные выше данные лексико-семантического поля «жилье» в белорусском языке отображены на рисунке 1.
     
     

    Рисунок 1 – Концептосфера «жилье», вербализованая наиболее частотными лексемами в белорусском языке (презентация лексико-семантического поля).
     
    Таким образом, в белорусском языке лексемы, вербализующие концептосферу «жилье», включают следующие: дом, хата, будынак, ізба,  халупа, барак. Наиболее частотными являются дом, хата, будынак. Лексемы дом и хата составляют ядро концептосферы и употребляяются в нескольких основных значениях: в собирательной форме, как общечеловеческая идея жилища и как название жилища городского или сельского типа; хата используется исключительно в белорусском языке; синонимичным, но редко используемым является заимствованное из русского языка ізба; в данном же значении и тоже редко используется и будынак; халупа и барак используются для обозначения малокомфортного жилища.
    Кроме общих наименований типов жилых построек, существуют также и конкретные. Это огромный массив названий, образующих совокупность однодиалектных и разнодиалектных полных (или абсолютных) синонимов; мотивированных и немотивированных (иноязычных и исконно русских), который может быть описан в рамках тематического подхода. Такой подход «предполагает установление связи между словами и обозначаемыми реалиями. Это, в свою очередь, способствует определению мотивировочного признака в словах с живой ВФ, а затем и общих тенденций номинации, принципов и способов номинации данного комплекса реалий» [7, с. 99].
    Наиболее характерным признаком, который актуализируется в наименованях жилья, является темпоральный признак, реализующийся в различных аспектах:
    – во-первых, в оппозиции ‘временное‘/‘постоянное‘ жилье, причем маркированным членом этой оппозиции является признак 'временное':
    1.'летнее'/'зимнее':
    а) летнее: летнiк –  'летнее жилое помещение'// 'летнее жилище за пределами основного селения', 'жилье, стойбище кочевников', 'летняя постройка', 'шалаш в лесу для охотников' [38, т. 17, с. 18–19]; клець – 'отдельная избушка для поклажи', без печи; летом спят в клетях, там же устраивают новобрачных [10, т. 2, с. 121];
    б) зимнее: зiмнiца – 'небольшая изба рядом с основной избой или позади двора', использованная для хозяйственных нужд (в ней хранят домашнюю утварь, зимой кормят скот, иногда живут) [38, т. 11, с. 275]; зимоўнiк, зiмнiца – 'изба, для зимнего жительства, для приюта, пристанища в лесах и степях путников, промышленников и пр.'; 'постоялый двор на безлюдье'; 'хижина для зверавщиков'// 'кухня, людская, отдельно от прочего строения'.
    Единственная лексема со значением 'постоянное' жилье, которую нам удалось обнаружить, – лексема дaмaвiна – 'дом, постоянное жилье' (в отличие от зимника и летника) [38, т. 8, с. 119].
    Другой семантический признак, актуализирующийся в значениях лексем – ‘строительный материал‘, из которого построено жилье. Здесь наблюдаются такие семы:
    – ‘из дерева‘: iзба [10, т. 2, с. 10]; хaромiна – ‘деревянное строение‘ [39, с. 166]; дубоўка – ‘изба или строение из дубового леса‘ [29, с. 51].
    – ‘из луба‘: лубянка  [10, т. 2, с. 270].
    –‘из камыша‘: камышанка, камышоўка.
    – ‘из жердей‘: шалаш в значении ‘род палатки с основой из жердей, укрытых ветками, корой, шкурами‘ [45, т. 4, с. 1313].
    – ‘из ткани (шкуры животного)‘: палатка, шацёр [45, т. 4, с. 1323]; кiбiтка ‘переносное жилье кочевников, из жердяного остова с покрышкой из войлоков (кошем), бересты или шкур‘ [10, т. 2, с. 106].
    В наименованиях жилья может актуализироваться локативный признак:
    1. ‘на задах крестьянской усадьбы‘ – зімоўка, зiмнiчка – ‘задняя зимняя изба‘ [38, т. 11, с. 275-278].
    2. ‘сбоку от дома‘ : флiгель, прыдомак [10, т. 3, с. 411, 457; т. 4, с. 536].
    3. ‘удаленное от основного селения‘: летнiк – ‘летнее жилище за пределами основного селения‘ [38, т. 17, с. 18–19].
    4. ‘за пределами города‘: дача, зiмнiца – ‘загородный дом с хозпристройками, дача‘ [38, т. 11, с. 279].
    Особое место занимают лексемы, характеризующие наименования жилья по субъекту:
    1.   ‘крестьянин‘: кроме упомянутых наименований крестьянского жилья – iзба–хата–дом. Выделяют также  такие лексемы, как: летнік – ‘летнее жилое помещение в крестьянском доме‘‘ [38, т. 17, с. 18–19]; зiмнiк – ‘зимняя крестьянская изба‘ [38, т. 11, с. 277– 278].
    2.   ‘рабочих‘: барак [35, т. 1, с. 111]; зiмнiк [38, т. 11, с. 274].
    3.   ‘охотник‘: шалаш; летнiк ‘летний шалаш в лесу для охотника‘ [38, т. 17, с. 18-19].
    4.   ‘пастух‘: зімоўе ‘землянка пастухов‘ [10, т. 1, с. 682-683].
    Также важную роль играют лексемы, характеризующие жилище по функции:
    1.   ‘для жилья‘: дом; жыллё – эта сема является интегральной для рассматриваемой группы лексики.
    2.   ‘для отдыха‘– дача [35, т. 8, с. 138]; зiмоўe – ‘загородный дом с хозпристройками‘ [38, т. 11, с. 279].
    3.   ‘для хозяйственных нужд и жилья‘ – амбар [39, с. 78]; клець; камора [10, т. 2, с. 82].
    Особенностью организации внутреннего пространства жилища выражена следующими лексемами: крыжавацiк ‘изба с крестообразной перегородкой внутри‘ [38, т. 15, с. 227]; крыжавiк [38, т. 15, с. 232].
    Собирательное значение ‘дом и двор‘ выражено такими словами: дом ‘изба, крестьянский дом со всеми хозяйственными постройками‘ [38, т. 8, с. 116]; дамоўка, двор ‘дом со всеми хозяйственными пристройками‘.
     «Довольно часто находим мы в древнейших текстах смешивание слов двор и дом, может быть, потому что на первых порах именно двор и был «вместилищем» дома, поскольку имел ограду. Особенно много путаницы в переводах с других языков» [15, с. 199]. Дело в том, как отмечает В. В. Колесов, что дым, двор или дом были последовательно противопоставлены княжению или торгу как самостоятельные хозяйственные единицы обложения налогом. Постепенно слово двор, развивая свои значения параллельно значениям слова дом, становилось социальным термином. Когда-то, в давнее время, и дом, и двор обозначались общим словом, совместно входя в понятие ‘хaромы‘ [15, с. 200].
     
    2.2. Концептосфера «жилье» в белорусской лингвокультуре «жилье» в английской лингвокультуре  
    В настоящей работе предпринимается попытка рассмотреть языковые единицы в тесной связи с предметно-понятийной областью, синтезировать собственно лингвистическое исследование с исследованием знания об объектах, явлениях действительного мира. Все названные факторы предопределили использование в настоящей работе термина лингвокультурологический концепт.
    Концепт "дом/жилье" в исследуемом материале объединяет 80 имен существительных и субстантивных словосочетаний, служащих обозначениями объектов, явлений, событий, относящихся к данной сфере действительности (37 в белоруской лингвокультуре и 53 - в английской).
    Следует отметить, что данный концепт является открытым множеством, способным вобрать в себя и другие единицы, возникающие в процессе дальнейшего развития совокупности американских жилищ.
    Проведенный анализ позволил определить состав концепта "типы жилья англичан": an apartment house/block ‘жилой дом’, a bachelor apartment ‘холостяцкая квартира’, a block ‘квартал’, a boarding house ‘гостиница’, a building ‘здание’, a bungalow ‘бунгало’, a cabin ‘кабинет’, a castle ‘замок’, a (English) cottage ‘коттедж’, a duplex house/apartment (AmE duplexe = BrE semi-detached house) ‘апартаменты’,  a farmhouse  ‘фермерский дом’,  a guest house/ room ‘гостевая комната’, a homestead ‘усадьба’, a hut ‘хижина’, a mansion ‘особняк’, a palace ‘дворец’, a penthouse ‘пентхаус’, a villa ‘вилла’, a wigwam ‘вигвам’.
    По названию дома обычно можно судить о социальной принадлежности его жителей, об их расовой и национальной принадлежности, о времени его создания, где наиболее распространены такие дома.
    Так, в отдельную подгруппу можно выделить названия жилищ индейцев:a chickee, a cliff dwelling, a grass house, an earth lodge, a hale, a hogan, a kiva, a long house, a pueblo house, a tipi (tepee, teepee), a wigwam, a wikiup. Большинство из этих типов жилищ не является актуальными реалиями. Образчики таких домов в основном существуют в музеях под открытым небом.
    Если представить типы домов по отношении к ним самих англичан, то можно создать определенную классификацию по признаку предпочтительности. Первым, в такой классификации можно назвать 'величественный дом' особняк (a stately home , a manor) – дом-мечта. Однако позволить себе иметь такой дом могут только очень богатые люди. Эти особняки чаще всего окружены огромными земельными участками. Вторым по предпочтительности можно назвать относительно небольшой отдельный дом в пригороде, окруженный садом, который внешне напоминает деревенский дом (a cottage, a ranch house). По сравнению с англичанами, большинство из которых не любит жить в многоквартирных домах (blocks of flats), так как, по их мнению, квартиры больше всего противоречат чувству индиви­дуальности (возможно за исключением квартиры в центре Лондона, построенной по индивидуальному плану, очень дорогой), американцы более терпимы к подобным домам. В 50-е гг. XX в. в Великобритании по государственной программе было построено много многоэтажных домов–башен, чтобы переселить людей из старых, холодных и неудобных домов 19 века, в которых не было туалетов и ванных комнат, в новые дома с центральным отоплением. Однако очень немногие британцы спешили переехать в них. Поэтому, “многоэтажки” (tower blocks), популярные по всему миру, не прижились в Англии. На каждом этаже расположено по пять, шесть квартир. Отсутствие отдельного входа совершенно не подходит Британскому вкусу. Англия занимает предпоследнее место в Европе по количеству людей живущих в квартирах (a flat-dweller). Последнее место принадлежит Ирландии.
    Самым популярным типом домов в Англии являются особняки (а rambler – a ranch house) – отдельный (одноэтажный) просторный дом, окруженный большим участком земли под сад. Этот очень дорогие дома, расположенные только в престижных районах города, или в при­городах больших городов, таких как – зеленая зона (green belt), полоса, в которой запрещено строительство предприятий и больших домов, и в пригороде (commuter belt), жителям которого (commuters) приходится ездить на работу на поезде или машине. При их строительстве обычно используется кирпич и шифер. Дома чаще всего имеют несколько угловатую форму, т.к. комнаты при такой планировке кажутся уютнее. Гараж в них как будто отодвинут на задний план, незаметен, не на­рушает общего вида дома.
    Следующим в нашей классификации можно обозначить полуособняки (a duplex house). Одна половина дома это зеркальное отражение другой снаружи и изнутри. Распространенный вид жилья в Англии, в нем живут представители среднего класса (middle class). Типичный полу-особняк – двухэтажный дом с тремя спальнями и с палисадником перед домом (отдельно для каждой половины дома).
    Далее можно выделить дома, построенные вдоль улицы как один длинный ряд (row houses). Каждый дом соединен с соседним, то есть имеет две общие стены (между домами нет промежутков). Обычно дома двухэтажные с двумя спальнями наверху, расположены в центральных районах города (в прошлом, строились хозяевами заводов и фабрик для рабочих). Тыльная сторона дома одного ряда обычно смотрела на тыльную стену домов другого ряда и поэтому их называют "спина к спине" (back to backs).
    Еще одной разновидностью домов являются городские дома (а town house). Они также расположены в центральных районах города; двух- трех- четырех- этажные, с цокольным (basement) и полуцо­кольным (semi-basement) помещением. Квартиры в таких домах бывают двух видов: имеющие свою кухню и ванну (self – contained flat) и квартиры, состоящие только из одной комнаты для жильца и кухни и ванны, которые он делит с соседями (bedsits), расчитанные на одиноких, ограниченных в средствах людей. В английской лингвокультуре a town house – это "городской дом, квартира человека, большую часть времени проводящего в своем загородном поместье":
    1. a house in town owned by sb who also has one in the country
    2. a modern house built as part of a planned group or row of houses" [2, c. 1265]
    В некоторых словарях подчеркивается, что a town house это дом, расположенный в модной или центральной части города:
    1. a house in a town or city, especially a fashionable one in a central area
    2.   a house in town that belongs to someone who also owns a house in the countryside
    3.   AmE a house in a group of houses that share one or more walls" [1, c. 1532]
    Обычно акцентируется внимание на том, что у лексемы а town house развивается значение "один из ряда домов, расположенных вдоль улицы и имеющих одну или более общих стен" – синоним row house.
    Такой тип домов, и вместе с ним название таунхаус заимствуется и получает в последние годы некоторое распространение в нашей стране и в русском языке: «Таунхаусы, а тем более коттеджи на территории Москвы – все еще большая редкость. Хотя в Европе и, особенно,   в   Америке   именно   малоэтажные   дома   составляют значительную часть городского жилого пространства» [28, с. 32].
    Еще один тип домов ‘a bungalow’ одноэтажный дом на одну семью, построенный в индийском стиле. Многие люди мечтают жить в собственном 'бунгало'; они популярны у пожилых людей, которым тяжело подниматься и спускаться по лестницам и у семей с маленькими детьми.
    Среди современных домов, необходимо выделить и небоскребы (а sky – scraper), ставшие одним из символов Англии.
    Как показало исследование, в основу наименований видов жилья положены различные категориальные признаки, которые отражают деятельность, связанную с домом/жильем – начиная с постройки или покупки и, кончая проживанием в нем. Среди таких признаков можно отметить, например, материал, из которого построен дом (adobe, brownstone, brick, log, sod, fibro, clapboard, wood, 'earth', grass); функция (a family room, a farm house, a banquette cottage, a mud room, a Sunday home, a ranch house, a vacation cottage); размер (a one–bedroom apartment, a studio, an apartment house/block, a high–rise, a skyscraper, a castle, a tower block); место наибольшего распространения (Cape Cod house (cottage)); предполагаемое число жильцов (семей) (a triplex, duplex house/apartment, a one unit house, a single apartment).
    Исследование позволило выделить ряд новых категориальных признаков, по которым создаются сложные слова в сфере жилья: лицо, для которого данный вид жилья типичен (a bachelor apartment, a starter home, a granny flat, a guest house/room, a kiddie condo); способ изготовления (a mail-order house; a prefabricated house; a manufactured home; a 'do-it-yourself home); имя творца/ создателя/изготовителя (a William Levitt house, a Sears Reobuck).
    Жилье человека выполняет все больше функций: оно все чаще становится местом работы и появляется наименование для работающего дома человека – a homeworker; человека, который работает дома, используя компьютер и телефон, называют а telecommuter; становится популярным не отдавать детей в школу, а обучать их дома (home schooling); осуществлять банковские операции, не выходя из дома (home banking), делать покупки при помощи электронной связи или просто по телефону (home shopping), человека, который обычно так совершает покупки, называют a home shopper. В связи с возрастающими требованиями к дому и как месту проживания и как месту работы появилось понятие "умный дом" – a smart house (дом с центральным компьютерным управлением).
    Таким образом, можно утверждать, что категоризация в сфере жилья продолжается, вовлекая в себя новые категориальные признаки, поскольку наименования типов и видов жилищ постоянно возрастает, они все более различаются деталями устройства, становятся разнообразнее. При категоризации сложные слова в большей степени, чем другие типы наименований, дают возможность отразить различные архитектурные стили жилых зданий, мельчайшие детали устройства жилья, уточнить его функцию, что существенно для рассматриваемой сферы человеческой деятельности.
    В исследуемом концепте фиксируется соответствующая данной сфере действительности концептуальная область или область, отраженная сознанием.
    Концептуальная область "дом/жилье" – это совокупное знание об одноименном, отраженном сознанием, фрагменте действительности, знание, воплощенное в концептах (планах содержания) элементов изучаемого лингвокультурологического поля.
    Концептуальная область "дом/жилье" представляет собой сложную, многомерную структуру, имеющую собственную иерархию, отражающую реальные зависимости вещей в действительном мире. «В сознании представителей языкового коллектива концептуальная область может быть представлена в виде схемы, в которой на переднем плане – наиболее значимые, основные элементы» [26, с. 45]. Эти базовые элементы, связанные между собой определенными отношениями, образуют концептуальный каркас всей модели Дома. Таким образом, с позиций принятого в данной работе когнитивного подхода, данный концепт представлен с одной стороны, как совокупность элементов, референты которых связаны общей сферой действительности, а с другой стороны, как один из способов схематизации познавательной деятельности людей в данной сфере.
    Концепты а английской лингвокультуре объединяются определенной тематической ситуацией, "кусочком действительности", как-то ситуация "купля-продажа дома/жилья", "найм жилья", "новоселье", "строительство бревенчатой хижины/избы", "строительство амбара", "барбекью", "уход за газоном" и т. п. [46; 47].
    Концепт отражает все знания – статические и динамические, сопрягаемые в данном языковом коллективе с определенным объектом или явлением. Структурированные особым образом, эти знания и есть схема ориентации индивида в действительном мире.
    Учитывая все   вышеизложенное, концепт "дом/жилье" с позиций когнитивного направления может быть представлена как классификационная или категоризующая схема. Название концепта является темой данной схемы. Классификационная или категоризующая схема – это результат классификационной, таксономической деятельности сознания. Такая схема представляет собой упорядоченное представление разнообразных явлений посредством сведения их к меньшему числу разрядов или объединений [19, c. 42].
    Сформированная таким образом классификационная или категоризующая схема представляет собой такую схему познавательного опыта представителей английской или русской языковой общности в данной области, которая включает в первую очередь информацию об основных, самых главных и организующих элементах всей модели дома/жилья, адекватно ее представляющих. Такие ключевые элементы «предстают в виде термов данного концепта, способных в свою очередь разворачиваться в более мелкие структуры, вовлекая, таким образом, все новые и новые элементы концепта в данную схему» [25; 24.].
    Таким образом, вся модель дома/жилища адекватно представляется через основные, ключевые элементы и основную, центральную функцию, организующую данные элементы – «закрытое пространство, предназначенное для жизни человека» [31, с. 62]. Таким видится нам вероятный вариант фиксирования информации о такой важной и обширной сфере жизни как дом/жилье в сознании носителей языка.
    В процессе исследования конкретных контекстных употреблений единиц лингвокультурологического поля "дом/жилье" с применением компонентного анализа нами были выделены следующие концепты данной области знания: 1) home/house (дом/жилье); 2) resident (жильцы); 3) residence (проживание в доме);
    Мы считаем, что вышеназванные элементы являются основными, базовыми единицами концептуальной схемы "дом/жилище", ее вершинными узлами. Все остальные понятия, составляющие изучаемую концептуальную область, могут быть выведены из названных концептов или определены при помощи них.
     
     2.3. Компаративный анализ средств выражения концептосферы «жилье» в белорусском и английком языках
     
    В английском языке вследствие исторических и национальных особенностей концептуализации общечеловеческая идея жилища репрезентирована двумя основными лексическими единицами – house и home, в значении которых актуализируются различные аспекты данной концептосферы.
    Так, лексема house указывает на внешнепараметрические признаки здания, являющегося обычным помещением для жилья, с определенным количеством комнат, а также содержит указание на домовладельца или квартиросъемщика, проживающего отдельно или со своей семьей.
    Понятийная область лексемы home, со своей стороны, соотносится с как с материальными, так и с нематериальными характеристиками жилища (постоянное место проживания семьи, собственный дом, указание на двор, дом как предмет хозяйственных забот), а также с идеей домашнего уюта, семейного очага, ассоциациями с близкими людьми, ощущением безопасности, которая, далее, соотносится с представлением об отчем доме и родине. Однако идея семейного очага, родного дома является доминантной для концепта home, что подтверждается анализом деривационного и сочетаемостного потенциалов соответствующих слов-репрезентантов.
    Несмотря на то что лексемы house и home имеют различную концептуальную отнесенность, они отражают два различных аспекта одной категории (концептосферы) – жилье, жилище.
    Ядро концептосферы “жилище” в белорусском языке, как мы уже обозначили выше, образует лексема дом, которая полностью соответствует английским house и home.
     Помимо непосредственно описанной в словаре структуры значения этих слов, соотносимой с указанием на жилое помещение, пригодное для человеческого проживания, – house, – часть соответствующего концепта, сопоставимая с английским home, объективируется его деривативным потенциалом и подразумевает ценностную составляющую: семейный быт, понятие семейного очага, домашнего уюта, родного дома (to be at home to people – to be willing and prepared to receive friends in one’s home; to keep open house – to be at home to visitors at all times; a housewarming party – a party given in celebration of the new owners taking possession of their house) [2, c. 542].
    Таким образом, концептуальная область белорусского дом и английских house и home совпадает, что является общим в исследуемых концептосферах.
    Различная емкость их концептуального содержания свидетельствует об идиоэтнических особенностях ядерных элементов данных концептосфер. В лексеме дом, – а также в лексеме хата – актуализируются две когнитивные области, одна из которых связана с внешними параметрическими характеристиками здания, другая – с понятием домашнего уюта, очага, которые в англоязычной лингвокультурной системе представлены двумя разными концептами – house и home [40, c. 7].
    Приядерная зона исследуемой концептосферы в английском языке образована 8 единицами: abode ‘обитель’, dwelling ‘жилище’, habitation ‘жилье’, residence ‘резиденция’, quarters ‘квартира’, в которых эксплицируется указание на помещение, пригодное для проживания человека, не осложненное дополнительными признаками [40, c. 7]. Также обозначается собственно место проживания, особенно характерно для «abode», «dwelling», «habitation».
    В белорусском языке мы, соответственно, выделяем следующие лексемы, составляющие т.н. приядерную зону для исследуемой концептосферы: хата, будынак, ізба,  халупа, барак. 
    Изучение семного состава слов, воплощающих концептосферу жилище в исследуемых языках, является средством доступа к концептуальному знанию. Структура значения лексемы–репрезентанта представляет собой несколько сем, данных в определенной конфигурации и отражающих различные пласты человеческих знаний. В значении слова каждая семема своими семами отражает концептуальные признаки, образующие содержание исследуемого концепта.
    Помимо ассоциаций, связанных с внешнепараметрическими характеристиками жилья, исследователями были выявлены ассоциации, связанные с духовным, ценностным аспектом жилища человека, с понятиями родного очага, уюта. Наличие в тексте подобных ассоциаций сигнализирует о значимости связанного с ними понятия как для самого автора, так и для того лингвокультурного сообщества, представителем которого он выступает.
    Поскольку идея «жилища» априорна в сознании людей, то существуют общечеловеческие представления о жилище, значимые для носителей исследуемых лингвокуьтурных концептосфер.
    Например, представление о том, что жилище – это высшее благо, которое проявляется в различных аспектах: жилище священно для человека, вследствие чего потеря дома является трагедией; дом – предмет гордости; жилище – убежище (от непогоды, от злоумышленников, во время сна); обстановка в доме отражает внутренний мир его хозяев; дети приносят счастье в дом, а сын считается наследникам, гордостью дома; понятие уюта связано с окружением близких людей, атмосфера в доме формирует характер ребенка, живущего в нем; роль хозяина, хозяйки в доме ценится высоко и т.д.
    Этнокультурные ассоциации с домом в белорусской лингвокультуре в целом связаны с внешнепараметрическим и ценностным аспектом жилища. Так, считается, что родительский дом, хата (но не халупа и не будынак) – это наивысшее благо, вследствие чего он воспринимается в воспоминаниях детства как светлый, уютный, удобный, хотя на самом деле может быть далеко не таким (например, старым, ветхим, грязным); общество близких людей делает домашний очаг уютным.
    В белорусском доме женщина связана с домашним очагом в большей степени, чем мужчина, поэтому считается «душой» дома, влияющей на его атмосферу и моральное состояние остальных членов семьи.
    Для англоговорящих дом – это крепость, место, в котором можно укрыться от любых невзгод и проблем, но который необходимо защищать от внешней агрессии, причем самому, а также место пребывания и юридический адрес (особенно для американцев).
    He менее значимыми для англоговорящих являются также следующие общенациональные представления о жилище: месторасположение дома, его физическое состояние – показатели социального статуса владельца; важен не размер дома, а его вид; англичане проявляют повышенные требования к следующим условиям, необходимым для нормальной жизнедеятельности проживающих в доме людей: дом должен быть удобным, с хорошей освещенностью; в доме все должно быть устроено разумно и со вкусом; приверженность старине, консерватизм – одна из черт английского национального характера. Среди ценностных этнокультурных ассоциаций можно выделить следующие: жилище англичанина предназначено для общества близких, равных людей, людей своего круга; параметр уюта определяется сохранностью привычного уклада жизни; домовитость является национальной чертой англичан, поэтому способность хорошо вести домашнее хозяйство ценится высоко [40, c. 10].
    Анализ на уровне концептов выявляет как общие, так и отличные черты в английском и белорусском языковом сообществах. Изучение концептуальной структуры лексем–репрезентантов показывает, что базовая модель концепта является общей для рассматриваемых сообществ, поскольку отражает примерно одинаковый уровень цивилизации, универсальный способ мышления, оценки объектов окружающей действительности. Анализ концептуальных моделей концептосферы «жилье», «жилище» обнаруживает, что признаки, уточняющие базовую модель, тяготеют скорее к внешнепараметрическим, чем к ценностным, что также выявляет общее в рассматриваемых лингвокультурах.
    Таким образом, концептосфера «жилье», «жилище» репрезентируется в английской лингвокультуре посредством следующих основных концептов: «house» и «home»; причем прослеживается четкая граница в сферах их использования: лексема house указывает на внешнепараметрические признаки здания, помещения; понятийная область лексемы home соотносится с характеристиками жилища, а также с идеей домашнего уюта, семейного очага, ассоциациями с близкими людьми, ощущением безопасности, которая, далее, соотносится с представлением об отчем доме и родине. Периферию концептосферы составляют лексемы: abode, dwelling, habitation, residence, quarters и некоторые другие.
    В результате проведенного исследования и сравнения концептов в белорусской и английской лингвокультурах можно сделать следующие выводы:
    1) лексемы, вербализирующие концептосферу «жилье» в белоруской лингвокультуре:
     – дом – межстилевое; общенародное; общераспространенное; современное; употребительное (“Прыязным вокам Кандрат непаўторны Акіне мой дом, Лынь, у машыне агледзеўшы шворны, Прымчыцца арлом” М.Лынькоў);
    - хата – разговорное; общенародное; территориально ограниченное; устаревающее; употребительное (“Ён усё жыццё пражыў у Навасёлках. На ўскраіне вёскі і сёння стаіць яго невялікая хата” Я.Колас; Я заўжды з новым вялікім задавальненнем гляджу на ваш узгорак з хатамі, занесенымі снегам; люблю гэтыя беражкі, што белымі краямі адлюстроўваюцца ў горнай рэчцы В. Бялыніцкі-Біруля),
    - будынак – межстилевое; общенародное; общераспространенное; современное; употребительное,
    – ізба – разговорное; социально ограниченное; территориально ограниченное; устаревающее; малоупотребительное (“Хоць ізбу добрую, а маем, – Не тое цеснае скляпенне! – Казала маці ў здавальненні” Я.Колас),
    - халупа – разговорное; социально ограниченное; общераспространенное; устаревающее; малоупотребительное (“На ўскрайку лесу стаяла халупа-развалюха і маленькі хляўчук з плоскім дахам” А.Асіпенка).
    2) лексемы, вербализирующие концептосферу «жилье» в английской лингвокультуре:
    -   house – межстилевое; общенародное; общераспространенное; современное; употребительное (“So long as the house is empty, we shall have peace and quiet”) [50],
    -  home – межстилевое; общенародное; общераспространенное; современное; употребительное (“How many a tale their music tells Of youth and home!”) [50],
    -  abode – книжное; общенародное; общераспространенное; современное; употребительное [50],
    -  dwelling = house – межстилевое; общенародное; общераспространенное; современное; употребительное (“Solicitous for his abode, the novice had drawn nearer during the pilgrim's inspection“) [50],
    -  habitation – межстилевое; общенародное; общераспространенное; современное; употребительное (значение шире, чем у house) (“There were forty tents and shacks, and beside each habitation some kind of automobile”) [50],
    -   residence – межстилевое; общенародное; общераспространенное; современное; употребительное (ткж. соответствует значению home) (“At the same time, in the analyzed period the city starts to be seen as a residence of the Russian authorities where important political decisions are taken “) [50],
    -  quarters – книжное; общенародное; социально ограниченное; современное; употребительное (“In breathless silence, Sister Sandrine left the balcony and raced down the hall to her quarters “) [50],
    3) общим в обеих лингвокультурах является наличие двух базовых концептов, репрезентирующих концептосферу «жилье»: дом и хата – для белоруской лингвокультуры и house и home – для английской лингвокультуры; причем дом и хата являются синонимами (различаются по функционально–стилистической и функционально-социальной семам), а house и home представляют различные подходы к пониманию концептосферы (лексема house в большей степени соотносится с внешнепараметрическиеи признаками; лексема home больше соотносится с ментальными представлениями о жилище и идеях-символах, их составляющих). В обеих лингвокультурах помимо представленных базовых концептов наблюдаются и периферийные: (ізба, будынак, халупа – для белоруской лингвокультуры и abode, dwelling, habitation, housing, residence, quarters – для английской лингвокультуры.
    Совокупность единиц, отобранных для анализа на основе факта принадлежности их референтов к сфере дома/жилья англичан, представляет собой объединение лексики и образует, таким образом, группу лексем с одноименным названием.
    В основе такого объединения слов лежат внешние связи между означенными ими предметами и явлениями материальной действительности, таким образом, экстралингвистический фактор является основным критерием формирования лингвокультурологического концепта «жилье».
     
    Заключение  
     
    В результате теоретического иследования литературы по теме нами было выявлено, что в настоящее время концепт, как «ядерный элемент», участвующий в формировании (языковой) картины мира, понимается в лингвистике многозначно. В широком смысле в число концептов входят лексемы, значения которых составляют содержание национального языкового сознания; в более узком – семантические образования, обладающие лингвокультурной спецификой, привнесенной носителями определенной этнокультуры. С самом узком – семантические образования, являющиеся ключевыми для понимания национального менталитета как специфического отношения его носителей к миру.
    В результате проведенного исследования и сравнения концептов в белорусской и английской лингвокультурах можно сделать следующие выводы:
    1) лексемы, вербализирующие концептосферу «жилье» в белоруской лингвокультуре:
    - дом – межстилевое; общенародное; общераспространенное; современное; употребительное,
    - хата – разговорное; общенародное; территориально ограниченное; устаревающее; употребительное,
    - будынак – межстилевое; общенародное; общераспространенное; современное; употребительное,
    - изба – разговорное; социально ограниченное; территориально ограниченное; устаревающее; малоупотребительное,
    - халупа – разговорное; социально ограниченное; общераспространенное; устаревающее; малоупотребительное,
    2) лексемы, вербализирующие концептосферу «жилье» в английской лингвокультуре:
    - house – межстилевое; общенародное; общераспространенное; современное; употребительное,
    - home – межстилевое; общенародное; общераспространенное; современное; употребительное,
    - abode – книжное; общенародное; общераспространенное; современное; употребительное,
    - dwelling = house – межстилевое; общенародное; общераспространенное; современное; употребительное,
    - habitation – межстилевое; общенародное; общераспространенное; современное; употребительное (значение шире, чем у house),
    - «residence – межстилевое; общенародное; общераспространенное; современное; употребительное (ткж. соответствует значению home),
    - quarters – книжное; общенародное; социально ограниченное; современное; употребительное,
    3) общим в обеих лингвокультурах является наличие двух базовых концептов, репрезентирующих концептосферу «жилье»: дом и хата – для белоруской лингвокультуры и house и home – для английской лингвокультуры; причем дом и хата являются синонимами (различаются по функционально–стилистической и функционально–социальной семам), а house и home представляют различные подходы к пониманию концептосферы (лексема house в большей степени соотносится с внешнепараметрическиеи признаками; лексема home больше соотносится с ментальными представлениями о жилище и идеях–символах, их составляющих). В обеих лингвокультурах помимо представленных базовых концептов наблюдаются и периферийные: (изба, будынак, халупа – для белоруской лингвокультуры и abode, dwelling, habitation, housing, residence, quarters – для английской лингвокультуры.
    Список использованных источников  
     
     
    1. Longman Dictionary of Contemporary English, Longman, 1995 - 1668 p.
    2. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Cur­rent English, by A.S. Hornby OUP 1995. – 1428 p.
    3. Аскольдов, С.А. Концепт и слово / Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология // Под ред. проф. В. П. Нерознака. / С.А.  Аскольдов. – М., 1997.
    4. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов, – М.: изд-во "Советская энциклопедия", 1966. –  366 с.
    5. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А. П. Бабушкин. –  Воронеж, 1996. – С. 15-29.
    6. Байбурин, А. К. Жилище в обрядах и представлениях восточных славян. – Л.: Наука, 1983. – 192с.
    7. Блинова, О.И. Лексическая мотивированность и некоторые вопросы региональной лексикологии // Вопросы изучения лексики русских народных говоров. –  1972. – С. 92-104.
    8. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / пер. с англ. / А. Вежбицкая. – М.: Рус. слов., 1996. –  416 с.
    9. Даль, В. Толковый словарь живого велико­русского языка. Том I, А –  3. М: "Русский язык", 1979.  –  699 с.
    10. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. – М.: Русский язык, 1989 – 1991.
    11. Житникова, М.Л. Дом как базовое понятие народного мировидения / Житникова М.Л. – Томск, 2006. – 27 с.
    12. Испано-русский и русско-испанский словарь. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2000.
    13. Капанадзе, Л.А. Номинация // русская разговорная речь. – М.,1973.
    14. Карасик, В.И., Слышкин, Г. Г. Базовые характеристики лингвокультурных концептов / В. И. Карасик, Г.Г. Слышкин. – Волгоград, 2005. –  Т. 1. – С. 13-15.
    15. Колесов, В.В. Мир человека в слове Древней Руси. – Л., 1986:
    16. Колесов, В.В. Философия русского слова / В. В.  Колесов. –  СПб., 2002. – С. 50-51.
    17. Комина, Е.Б. Мотивация как лингвистическое явление // Семантика и структура слова. – Калинин, 1984, С. 59-64.
    18. Краткий словарь когнитивных терминов / Под ред. Е.С. Кубряковой. – М. –  1997.
    19. Кубрякова, Е.С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.
    20. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред В.Н. Ярцевой. –  М., 1990. –  С. 384.
    21. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка / Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология // Под ред. проф. В. П. Нерознака / Лихачев Д.С. –  М., 1997. –  С. 281.
    22. Маслова, В. А. Введение в когнитивную лингвистику / Маслова В.А. – М.: Флинта, 2007. – 293 с.
    23. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика. / Маслова В. А. – Мн., 2004.
    24. Маслова, В.А. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / Попова З.Д., Стернин И.А. – Воронеж, 1999. – С. 4-5.
    25. Миронова, Е.Е. Сопоставительный системный анализ английской и русской лексики (на материале лексики архитектурных конструкций): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. –  М.: 2001. –  17 с.
    26. Нелюбин,  Л.Л. Лингвостилистика  современного  английского языка. – М., 1990.
    27. Неретина, С.С. Слово и текст в средневековой культуре. Концептуализм П. Абеляра / С.С. Неретина. –  М., 1994. –  С. 119.
    28.   Новый век. Искусство быть современным. – М.: 000 "Медиа Имидж", Ноябрь, – 2000.
    29. Опыт областного великорусского словаря. – СПб., 1972. – 275с.
    30. Павилёнис, Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка / Р.И. Павилёнис. – М., 1986.
    31. Позднякова, Е.М. Категория имени деятеля и пути ее синхронного развития в когнитивном и номинативном аспектах (на материале английского языка): Дис. ... д-ра филол. наук. – М., 1999. –  318с.
    32.  Попова, А.К. Исследование группы английских существительных, объединенных значением "dwelling" в сопоставлении с русским языком: Дис. канд. филол. наук. – М., 1977. – 193 с.
    33. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / З.Д. Попова, И.А. Стернин. – Воронеж, – 1999. – С. 4, 5.
    34. Попова, З.Д., Стернин, И. А. Семантико-когнитивный анализ языка / З.Д. Попова, И.А. Стернин. – Воронеж, 2006. – С. 24.
    35.  Тлумачальны слоўнік беларускай мовы. – Мінск, 1979.
    36.  Тлумачальны слоўнік беларускай літаратурнай мовы / пад рэд. М.Р. Судніка, М.Н. Крыўко. – Мінск, 1999.
    37. Славянские древности: Этнолингвистический словарь, т.1. – М., 1995.
    38.  Словарь русских народных говоров. – В. 1 – 32. – Л., 1965–1998.
    39.  Слоўнік сучаснай беларускай мовы / У.М. Завальнюк, М.Р. Прыгодзіч. Выд. 2. – Мінск, 1976, 1993.
    40. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры / Ю.С. Степанов. –  М., 2001. –  С. 84.
    41. Стернин, И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования / И.А. Стернин. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 288 с.
    42. Тазетдинова, Р.Р. Информационный потенциал единиц концептосферы жилище (На материале английского и русского языков): Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Тазетдинова Р.Р. – Уфа, 2004. - 24 c.
    43. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия –  М., 1996. – С. 96.
    44. Топоров, В.Н. Пространство культуры и встречи в нем // Восток. Запад. Исследования, переводы, публикации. Вып.4. – М.: Наука, 1989. – 301 с.
    45. Ушаков, Д.Н. Толковый словарь русского языка: В 4 т. – М., 1935 – 1940.
    46. Уфимцева, А.А., Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. –  М. Наука, 1988 – С.108-140.
    47.   Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII, – М.: Прогресс, 1988. –  С. 52-92.
    48. Фрумкина, Р.М. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога / Р.М. Фрумкина // Научно-техническая информация. – 1992. –  Сер. 2. –  № 3. –  С. 3.
    49. Чесноков, П.В. Слово и соответствующая ему единица мышления / П.В. Чесноков. –  М., 1967. –  С. 173.
    50.  http://www.ruscorpora.ru/search-para-en.html
     
Если Вас интересует помощь в НАПИСАНИИ ИМЕННО ВАШЕЙ РАБОТЫ, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Языковые средства репрезентации концептосферы «жилье» в белорусском и английском языке с установлением их универсальных и национально-специфических характеристик ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.