Репетиторские услуги и помощь студентам!
Помощь в написании студенческих учебных работ любого уровня сложности

Тема: Teaching English in mixed ethnic groups: problems of choosing materials and techniques

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР) по теме: Teaching English in mixed ethnic groups: problems of choosing materials and techniques
  • Предмет:
    Социология
  • Когда добавили:
    01.08.2014 13:29:00
  • Тип файлов:
    MS WORD
  • Проверка на вирусы:
    Проверено - Антивирус Касперского

Другие экслюзивные материалы по теме

  • Полный текст:
    Table of Contents
    Introduction………………………………………………………………1
     
    Main Part 1
     
    1. Russian ethnic minorities. Psychological characteristics and peculiarities of social behavior
    1.1. Russian ethnic minorities: definition and types………………………………………………………………………………..4
    1.2. Psychological characteristics and peculiarities of social behavior
    1.2.1. Islamic cultures………………………………………………………………………….….9
    1.2.2. China and others…………………………………………………………………….……..…11
    2. Problems of cross-cultural communication in general and in mixed learning groups. Teacher’s
    2.1. What can cause difficulties: verbal communication………………………….13
    2.2. What can cause difficulties: non-verbal  communication……………………15
    2.3. Psychological problems…………………………………………….………...19
    2.4. Learning difficulties…………………………………………………….……23
    3. Modern ways of solving the problem. Cross cultural aspect on the lesson. Exercise examples
    3.1. Promoting Students' Academic Success……………………...………………26 3. 2. Supporting academic achievement……………………….…………………..27
    4. Cross cultural aspect at the lesson
    4.1. What is culture?......................................................................................35
    4.2. Defining cross-cultural competence………………………………………...37
    4.3. Self - awareness……………………………………………………,,………39
    4.4. Culture-specific awareness and understanding………………………..……43
    5. Some modern ways of solving some of the above mentioned problems (with some exercise explanations)…………………………………….………………44
    Main part II
    1. Various types of exercises made for the use in mixed ethnic classes………………………………………………………………………….…51
    2. Ideas for the lesson plan, made for a mixed ethnic group……………………………………………………………………….…….58
    Conclusion……………………………………………………………………….62
     
     
     
     
     
    Introduction
    The subject of  the present diploma paper is: “Teaching English in mixed ethnic groups, choosing of materials and techniques”. In this work a look on the idea of today’s methods of teaching in such groups, as well as some psychological aspects, concerning the problem will be presented, and some new methods that could be used as the helping material for teachers working with mixed classes will be introduced.
    First of all it should be determined what the mixed ethnic group is  It is a learning group which consists of the representatives of different nationalities and ethnic groups. There can be groups, where most of the students do not even speak some mutual language, or there can be groups where the prevailing number of students belongs to one nationality and only some of them do not. That doesn’t need explaining, that this problem appears to be vital not only in Russia, but all over the world. People of different nationalities, and, therefore, belonging to different religions and having different world perception, different physical abilities for speaking any non-native language – are united in one group and there we come to a problem. How  information given by a teacher can be properly apprehended and comprehended by the whole group if this very group consists of  Japanese and German students, for instance? Japanese language doesn’t have such sound as [l]  -it would be quite difficult for these students to pronouns: “roar” or “green”, and German students would find  this problem a non-excitant one – and this would inevitably lead to various problems  which would hamper the educational  process in general.  Another problem consists in the language of teaching which is usually the taught one or the native language of the teacher and the majority of students. This, of course, leads to comprehension problems within the group which, as well, leads to psychological problems within one.
     Ethnical intolerance in the mixed group of learners also makes the teaching and learning process much less effective and productive. Psychological problems caused by the process of learning make the whole process unproductive.
    The problems of Russian schools and universities should be brought into focus. It is quite obvious that Russia is a multi-cultural country where people of different nationalities, religion and view of life co-exist more or less peacefully.  Due to the large territory border , our country is inhabited by various smaller nations which are called ethnical minorities. There exist many factors that must be taken into consideration when we talk about the identification of those groups of people:
    Anthropological typesLanguage and its dialects, attitude to the forms of language existenceReligionBehavior stereotypesTypes of social connectionsAttitude to other ethnic groups Moral and emotional aspects  
    All these factors create what is called an ethnical stereotype. In psychology the phenomena of a stereotype is described as stable psycho-emotional condition that reflects a complicated fact of reality in a simplified form. Ethnical stereotype is the reflection of the past and present of a society, negative and positive experiences of cross-cultural communication. Thus, however, ethnical stereotypes often lead to conflicts, appear because of opposition of stereotypes of different ethnic groups.
    In every ethnic community exist a certain number of rules formulating the stereotypes of communication, rules formulating its functioning and life, reflected in customs, religion, culture – all that make this very ethnos different from others. Therefore, every person, belonging to a certain ethnical group, acquires features characteristic of the whole group and can be considered as a representative of this group when taken separately. In the homogenous ethnical environment the individual peculiarities of its members become when we talk of the multi-ethnical society, however, it  becomes obvious that the individual peculiarities of every separate person. Ethnical peculiarities of various nations should be seen as a result of the functioning of the social rules, religion and culture of the given ethnic group.[1]
    During the last 20 -30 years educators have faced a difficulty of teaching a foreign language in such mixed groups.  Many inhabitants of the remote territories move closer to the center and settle around Moscow, so their children have to attend local schools making the classes ethnically mixed. Emigration plays a huge role too. Nowadays there are emigrants mostly from Chechnia, Georgia and even China and  some other Asian countries due to various reasons. Ноw do we teach a foreign language to the group, where 1\3 of our students are already using Russian as a second language which is actually also foreign for them?
     
     Part I
    Russian ethnic minorities. Psychological characteristics and peculiarities of social behavior
    Russian ethnic minorities: definition and types
    As it is said in the Constitution of the Russian Federation (national minorities, small indigenous peoples, small ethnic communities) and in the Federal Laws (small peoples, indigenous/aboriginal peoples, small peoples of the North, indigenous small peoples of the North (the Extreme North), nationalities groups and communities, ethnic communities, small ethnic communities of the North, cultural ethnic communities).
    Besides that, regional legislation contains definitions that are not used at the Federal level: ethnic minorities (republics of Tatarstan, Khakasia), dispersed ethnic minorities (Tomsk region), indigenous national minorities (Republic of Buryatia), nationalities' communities (Sverdlovsk region), small nationalities' communities (Krasnoyarsk region), small ethnic groups (Republic of Yakutia), indigenous nation (Republic of Kalmykia), indigenous peoples of a particular area (republics of Kabardinian-Balkar, Kalmykia, Tatarstan, Khakasia; Altai, Primorski, Sverdlovsk regions), indigenous ethnic group (Khakassia), titular indigenous people (Republic of Karelia), indigenoues population of a territory (republics of Dagestan, Khakasia, Irkutsk, Tomsk regions), ethic groups (republics of Komi, Dagestan, Yakutia), ethnic communities (republic of Adyghea), ethno-denominational and enthno-cultural groups (Republic of Buryatia).
    Russia is a multinational state that has inherited many of the nationality problems that plagued the Soviet Union. The last official Soviet census, conducted in 1989, listed more than 100 nationalities. Several of those groups now predominantly inhabit the independent nations that formerly were Soviet republics. However, the Russian Federation--the most direct successor to the Soviet Union--still is home to more than 100 national minorities, whose members coexist uneasily with the numerically and politically predominant Russians (see table 8, Appendix).
    Besides the Slavs (Russians, Ukrainians, and Belarusians), who account for about 85 percent of Russia's population, three main ethnic groups and a handful of isolated smaller groups reside within the federation. The Altaic group includes mainly speakers of Turkic languages widely distributed in the middle Volga, the southern Ural Mountains, the North Caucasus, and above the Arctic Circle. The main Altaic peoples in Russia are the Balkars, Bashkirs, Buryats, Chuvash, Dolgans, Evenks, Kalmyks, Karachay, Kumyks, Nogay, and Yakuts. The Uralic group, consisting of Finnic peoples living in the upper Volga, the far northwest, and the Urals, includes the Karelians, Komi, Mari, Mordovians, and Udmurts. The Caucasus group is concentrated along the northern slopes of the Caucasus Mountains; its main subgroups are the Adyghs, Chechens, Cherkess, Ingush, and Kabardins, as well as about thirty Caucasus peoples collectively classified as Dagestani.
    In the Soviet Union, the Russian Soviet Federated Socialist Republic (RSFSR) contained thirty-one autonomous, ethnically based administrative units. When the Russian Federation proclaimed its sovereignty in the wake of the Soviet Union's collapse in late 1991, many of those entities also declared their sovereignty. Of the thirty-one, sixteen were autonomous republics, five were autonomous provinces, and ten were autonomous regions, which were part of larger subnational jurisdictions. During the Soviet era, the autonomy referred to in these jurisdictions' official titles was more fictitious than real--the executive committees that administered the jurisdictions had no decision-making authority. All major administrative tasks were performed by the central government or, in the case of some social services, by industrial enterprises in the area. In postcommunist Russia, however, many of the autonomous areas have staked claims to more meaningful sovereignty as the numerically superior Russians continue to dominate the center of power in Moscow. Even in the many regions where Russians are in the majority, such claims have been made in the name of the indigenous ethnic group or groups.
    According to the 1989 Soviet census, Russians constituted 81.5 percent of the population of what is now the Russian Federation. The next-largest groups were Tatars (3.8 percent), Ukrainians (3.0 percent), Chuvash (1.2 percent), Bashkirs (0.9 percent), Belorussians (0.8 percent), and Mordovians (0.7 percent). Other groups totaling more than 0.5 percent of the population each were Armenians, Avars, Chechens, Germans, Jews, Kazaks, Mari, and Udmurts. In 1992 an estimated 7.8 million people native to the other fourteen former Soviet republics were living in Russia.
     
     
     
     
    The given table reflects the ethnical content of Russia, according to the researches of 2002 year.
     
     
    2002
    1989
     
    2002 to 1989 in %
    Thousand People
    % from total
    Thousand People
     
    % from total
     Total
    145164,3
    100,00
    147021,9
    100,00
    98,74
    Russian
    115868,5
    79,82
     
    119865,9
     
    81,54
     
    96,67
     
    Tartars
    5558,0
     
    3,83
     
    5522,1
     
    3,76
     
    100,65
     
    Bashkirs
    1673,8
     
    1,15
     
    1345,3
     
    0,92
     
    124,42
     
    Chuvashes
    1637,2
     
    1,13
     
    1773,6
     
    1,21
     
    92,31
     
    Azeirbadgan
    621,5
     
    0,43
     
    335,9
     
    0,23
     
    185,03
     
    German
    597,1
     
    0,41
     
    842,3
     
    0,57
     
    70,89
     
    Kabardin
    520,1
     
    0,36
     
    386,1
     
    0,26
     
    134,71
     
    Osetia
    514,9
     
    0,35
     
    402,3
     
    0,27
     
    127,99
     
    Chechnia
    422,5
     
    0,29
     
    277,2
     
    0,19
     
    152,42
     
    China
    445,3
     
    0,31
     
    417,4
     
    0,28
     
    106,68
     
    Others
    5780,0
     
    3,98
     
    4036,1
     
    2,70
     
    143,21
     
     
     
     
     
     
     
    Russian population in RF, among the others, % (2002)
    Both tables show that ethnical minorities in Russia are represented not only by a few people, but by the large groups and, according to the further table, it is clearly seen that the great mass of them stay on their historical territory, but move towards the center, a diffusion of ethnics takes place. That is the reason to pay more attention to the problem of their co-educating.
    Ethnical minorities – movement towards the center.

    Psychological characteristics and peculiarities of social behavior
    Islamic cultures
    Most of the above mentioned ethnical groups are Islamic and therefore it can be said, that their social standards differ from the ones that are known to be common for the European part of Russia.  Russia is a secular country with an Orthodox majority. At the same time, for the Muslims the Russian cultural and social conditions are not alien. Muslims are not compelled to follow any specific tradition. They were born in this country and they consider it theirs. This country is not worse and not better than Muslim states; it is simply different. Islamic regions may not be guided by Saudi Arabia and will hardly ever become similar to Christian Europe. These standards often become the reason for misunderstandings between the two diametrically opposite cultures. Their  psychology  is linked to two types of clashes to be found within Muslim societies. The first is a clash between what he called ‘absolutist’ and ‘moderates’. It is argued that the moderates, despite their majority, are unable to critique and restrain the minority absolutist voice. This was because of the existence of another clash that is internal to the psychology of moderate Muslims themselves. It is claimed that most moderate Muslims are torn between their dislike for absolutism and their resentment to forces they see to be alien and exploitative to Muslims. It is within the framework of this defense mechanism against external exploitative forces that moderate Muslims regard any critique of absolutists as a betrayal of fellow Muslims. It is also argued that the nature of public life in Muslim societies is closely linked with these two types of clashes. Unless the clash internal to moderate Muslims is resolved – and this partly connected with the democratic processes in the West – the majority moderate Muslims will not be in a position to critique the absolutists and the public sphere will continue to be dominated by the latter.
    Muslim attitude to the role of women in social life is also worth mentioning.
    It has to be made clear first that the vast differences among Muslim societies make most generalizations too simplistic. There is a wide spectrum of attitudes towards women in the Muslim world today. These attitudes differ from one society to another and within each individual society. Nevertheless, certain general trends are discernible. Almost all Muslim societies have, to one degree or another, deviated from the ideals of Islam with respect to the status of women. These deviations have, for the most part, been in one of two opposite directions. The first direction is more conservative, restrictive, and traditions-oriented, while the second is more liberal and Western-oriented.
    The societies that have digressed in the first direction treat women according to the customs and traditions inherited from their forebears. These traditions usually deprive women of many rights granted to them by Islam. Besides, women are treated according to standards far different from those applied to men. This discrimination pervades the life of any female: she is received with less joy at birth than a boy; she is less likely to go to school; she might be deprived any share of her family's inheritance; she is under continuous surveillance in order not to behave immodestly while her brother's immodest acts are tolerated; she might even be killed for committing what her male family members usually boast of doing; she has very little say in family affairs or community interests; she might not have full control over her property and her marriage gifts; and finally as a mother she herself would prefer to produce boys so that she can attain a higher status in her community.
    What does it have to do with education and learning a second language? The answer is clear enough –  children in our country are learning in mixed schools, where male and female students are educated together, not to mention that 95% of teachers in Russia are female, too. That causes some psychological problems.
     
    China and others
    China is known as a state of etiquette and ceremonies. Chinese used to cup one hand in the other before the chest as a salute. This tradition has a history of more than 2000 years and nowadays it is seldom used except in the Spring Festival. And shaking hands is more popular and appropriate on some formal occasions. Bowing, as to convey respect to the higher level, is often used by the lower like subordinates, students, and attendants. But at present Chinese youngsters tend to simply nod as a greeting. To some extent this evolution reflects the ever-increasing paces of modern life.
    It is common social practice to introduce the junior to the senior, or the familiar to the unfamiliar. When you start a talk with a stranger, the topics such as weather, food, or hobbies may be good choices to break the ice. To a man, a chat about current affairs, sports, stock market or his job can usually go on smoothly. Similar to Western customs, you should be cautious to ask a woman private questions. However, relaxing talks about her job or family life will never put you into danger. She is usually glad to offer you some advice on how to cook Chinese food or get accustomed to local life. Things will be quite different when you've made acquaintance with them. Implicit as Chinese are said to be, they are actually humorous enough to appreciate the exaggerated jokes of Europeans.
    As is said above, Chinese consider gifts as an important part to show courtesy. It is appropriate to give gifts on occasions such as festival, birthday, wedding, or visiting a patient. If you are invited to a family party, small gifts like wine, tea, cigarettes, or candies are welcomed. Also fruit, pastries, and flowers are a safe choice. As to other things, you should pay a little attention to the cultural differences. Contrary to Westerners, odd numbers are thought to be unfortunate. So wedding gifts and birthday gifts for the aged are always sent in pairs for the old saying goes that blessings come in pairs. Though four is an even number, it reads like death in Chinese thus is avoided. So is pear for being a homophone of separation. And a gift of clock sounds like attending other's funeral so it is a taboo, too. As connected with death and sorrow, black and white are also the last in the choice. Gift giving is unsuitable in public except for some souvenirs. Your good intentions or gratitude should be given priority to but not the value of the gifts. Otherwise the receiver may mistake it for a bribe.
    The above mentioned brief description of the Chinese social life gives us the vision of how different it is to the European one. 
    Other nations, that are known to live on the territory of our country are mostly either the representatives of  Islamic countries or Asian ones, which means that most of them have something in common and, unfortunately, they have the same problems in communicating being in one group.
    Problems of cross-cultural communication in general and in mixed learning groups. Teacher’s role
    The mentioned above standards often become the reason for misunderstandings between the two diametrically opposite cultures. This includes the attitude to women and dress code. I have met with the problem, when a Muslim girl refused to answer at the lesson without her brother approval. My colleges have met with such a problem, as being completely ignored by Muslim boy students because of them being women, who, according to Islamic ideals have no rights to prevail before men. Let us look more closely to the problems that can cause difficulties in cross-cultural communication.
    What can cause difficulties: verbal communication
    Factors influencing the effectiveness of verbal communication include:
    Language Vocabulary Accent Speech impediments Language
    Your command of the language in question, whether it be your own or a foreign tongue, naturally makes a big difference in how well you communicate. Even if the inhabitants of your destination country speak your language in addition to their native language, it is still important to work towards becoming proficient in the language. This is true for two reasons:
    You will gain respect from those with whom you interact if you at least attempt to speak their language. English speaking Frenchmen will gladly start speaking English if you at least attempt to speak French. Even those that don’t speak English will go out of their way to help you upon the first utterance of a French word.At some point in time, you will find yourself in surroundings where only the native language is spoken. Not knowing the language can cause real problems, especially in the case of an emergency.  
    Vocabulary
    The more extensive your vocabulary, the easier it will be to communicate. Not only because you know more words, but because you can think of alternative ways to say the same thing in case the words you’re looking for don’t come to mind. In addition, a knowledge of the different uses of words will help you make proper use of words and expressions that have double meanings or mean one thing in one context and another in a different one.
    Accent
    Your accent can have both positive and negative effects when you’re trying to communicate in a new culture as well as in your own.
    People may not be able to understand you if your accent makes the words unclear. This even happens among people from the same country speaking the same language. Think of a northerner trying to understand a person with a real southern drawl. Oftentimes it seems as if they are speaking two different languages. If an accent can make it hard to understand your own countrymen, you can imagine the difficulties if you are speaking a foreign language. I have a hard time understanding a French speaking friend of mine who slurs his words. He jokes that he has a “southern” French accent. However, I find it much easier to understand Parisians.
    People may form an opinion of you simply based on your accent. This opinion could effect the perception of what you have to say; whether it is listened to and respected, or simply laughed at. Northerners and southerners in America are notorious for doing this to each other.
    Your accent can have such an effect that some people will go as far as to hire a speech coach to help them lose their accent because they feel that it will somehow hinder their advancement or acceptance in society. Others, who have lived in a foreign country, may adopt that accent because they feel that the foreign accent will help them in one way or another.
    Speech Impediments
    Like your accent, anything that obstructs the correct pronunciation of a word can effect how well you are understood. When it comes to a foreign language, this could include the ability to make certain sounds.
    What can cause difficulties: non-verbal  communication
    Non-verbal factors influencing how effectively you communicate include:
    Pace Body Language Eye Contact Tone Disabilities Gender Social Status General Appearance Pace
    The speed at which you speak can influence how well you are understood. Slow, deliberate speech gives people time to fully comprehend your message, especially if it is long. Speaking slowly is also a good idea if you are speaking in your mother tongue to foreign listeners. This gives them time to process your words. As you speak, they may be struggling to understand the words and at the same time making a quick translation in their heads.
    Body Language
    Body language is probably one of the strongest forms of non-verbal communication. Whole conversations can be held between speakers of different languages based on body language alone.
     Tracy Bowens, as an example, used body language to communicate with her students when she taught English in West Africa. Many of the other teachers would say something in English and then translate it to the student’s native language after being met by a sea of blank expressions. However, she was not proficient in their language, so she had to use other means to convey her message. Her students learned to communicate with me outside of class in much the same way.
    One day, I was met by a group of students on my way to school. It turns out that the father of one of their classmates had just died and they wanted to let me know. They knew the word “father”, but not the word “dead” so after saying, “Our classmate’s father is” they put their hands together and rested their heads on them, as if they were sleeping. In this way, they were able to deliver their sad message.
    But using body language as a form of communication goes far beyond conscious motions. There are times when you may be sending a very loud message quite unconsciously. I know a person who is seldom approached by beggars, and if she is they may ask her for something once, and then leave her alone. She usually doesn’t have to say a word. There’s something about her body language that lets them know that they’ll have no luck with her no matter how hard they try. Her sister, on the other hand, is a beggar magnet. Not only do they almost always approach her, they continue to harass her even after she says, “No.”
    Eye Contact
    What is your opinion of people who avoid making eye contact when they speak? Would you want to do business with such a person? If someone is making eye contact as he speaks and then diverts his eyes at some point in the conversation, how do you perceive what he is saying at that moment?
    People form opinions about a person based on the amount of eye contact he makes while talking. Americans consider shifty eyed people to be untrustworthy. Therefore, they are very unlikely to put much credence in anything these people have to say.
    Tone
    The tone someone uses when they speak can let you know if they are happy, sad, excited, or disappointed, regardless of the words they may be uttering at the same time. A person’s tone of voice is so important that it is the basis of their communications with dogs. Differences in tone can also indicate differences in the meaning of a word. When the French use the word “merci” it can mean “thank you” or “no thank you.” How can you tell the difference? You have to listen to the person’s tone of voice. A rise with the “ci” means “thank you.” A drop means “no thank you.” Sometimes you’re lucky and a “non” accompanies the word “merci” but even then there is the same drop in the last syllable.
    General Appearance
    Your general appearance can greatly influence how well you communicate your message. General appearance can include attire, gender, and disabilities. Whether it is admitted or not, in almost all countries, women still struggle to be heard. Words spoken by a man can be applauded when the same words spoken by a woman may have been brushed off just minutes before.
    Studies have shown that a person’s attire can effect his ability to get what he wants. In some countries, the most important part of your dress is your shoes, the quality of which can greatly influence a person’s perception of you. When IBM first implemented Friday dress down days, suits were still required if you had contact with customers.
    Social Position/Religious Convictions
    Sometimes it is just assumed that a person in a particular social class is more intelligent and trustworthy and is therefore listened to more than people in another social class. And sometimes it is true that a peron’s social position may also give him the training and tools to be a better communicator in general.
    Sometimes a person can be placed in a particular social position due to his religious beliefs. And, at times a person may not be listened to simply because of their religious convictions. Think of the number of conflicts that have occurred throughout history in which one religious group has fought against another. It can even be impossible to get these people in the same classroom and simply have a normal conversation during the educational process. They simply refuse to listen to each other.
    Taking a look at the above mentioned problems, it can be clearly seen, that the role of the teacher in classes of mixed ethnical groups of great importance. The teacher must be competent enough to avoid conflicts and must be competent enough to explain to students, who have some sort of misunderstanding, what the problem was and show them the way out of it. The teacher himself\herself should  avoid such cross-cultural misunderstandings, that is why he\she should  be communicatively competent enough to lead the educational process in such a class.
    Further on I will look at some particular problems, which  are common for a teaching English in mixed ethnic groups.
     
    1.3. Psychological problems
    Being out of the boundaries of a native culture a person experiences something that is called a “culture shock” by the psychologists. Culture shock occurs “when all the cues and underlying assumptions that we have about how the world works suddenly don’t work anymore.” [2]In “Cultures and Organizations” Geert Hofstede elaborates on this by saying that culture shock “returns us to the mental state of an infant.” And he's right.
    Just think about it. Your culture defines who were are, what you believe in. In a way, being able to maneuver in it helps to validate you as a person. It contributes towards your self-esteem. Now you go to a place where you can’t talk, you may not eat “right” and you have to learn the “correct” way to do things all over again. The comparison to an infant is so accurate that I’ve even told people that I speak their native language like a baby.
    So now you are an adult in a place where nothing that you know really counts. How would that make you feel? Both the symptoms and their intensity vary, but it can lead to depression, feelings of loneliness, anxiety, fear, withdrawal, helplessness, and hatred towards your new culture.
    Culture shock can be extremely detrimental for those who “follow” others to a new culture. At least the person who goes with a purpose (i.e. a job) has something to focus on and an avenue through which he/she can begin to integrate into society. The “follower” however, has nothing. Oftentimes he/she may not be allowed to work in the new country. Once the excitement of moving and the newness of things wears off, they can be hit quite hard with the reality of their new situation.
    The 4 stages of “culture shock” (according to Geert Hofstede ):
    Stage 1: During the first stage you are excited about living in your new culture and you welcome the changes you see. “Oh, these people eat so much healthier than we do. Their city is more beautiful. I’m going to like it here.” These feelings are similar to what you experience when you visit a foreign country on holiday or for a business trip.
    Stage 2: This is when culture shock sets in. The excitement and the newness is gone. You are now finding daily frustrations and challenges as you try to function in your new society. People don’t understand you, you can’t even find the most “common “ things you are looking for, and you want waffles for breakfast but no one even knows what they are! On top of this, you are no longer treated as an honored guest. You are now expected to do things on your own. These frustrations can quickly lead to feelings of dread and withdrawal. You don’t even want to go out to do things because you are already imagining all of the problems you will have. It’s just easier to stay home.
    Stage 3: This is the beginning of the adjustment stage. You still may face frustrations, but at least you’re learning to function within the context of your new culture. It may mean not being so upset if someone arrives “late” or even being “late” yourself at times. It may mean “standing in line” the same way your fellow countrymen do and not feeling guilty about it or not being upset when someone “breaks” the line and is served when you’ve already been standing there for 10 minutes. This stage takes work and some people never make it, but if you do, you will most likely be well on your way to Stage 4.
    Stage 4: This stage is when you have reached a stable state of mind meaning that you have permanently adjusted to your new culture. That doesn’t mean you like it. You can dislike it (you’ll never feel like you’re a part of it), you can be neutral (you may not agree with the way things are done and you aren’t going to give up your beliefs and values, but you understand why they do what they do and you can operate within that context), or you may think that everything is so great about your new culture that you abandon your own and “go native.” It seems to be the general consensus that being neutral towards your new culture is the healthiest form of adjustment.
    Culture shock leads to further misunderstandings.
    Sometimes it?s how things are said and not what is being said that is giving you the true message. If you are a direct person operating in a country that uses indirect communications it may seem as if you speaking two different languages even if you are speaking the same one.
    The Peace Corps has isolated some indirect communication techniques and has created an exercise that will help you acquire them.
    The techniques are as follows:
    1. Using a qualified yes to mean no. 2. Telling a story as a way of saying no delicately. 3. Changing the subject to avoid saying no. 4. Asking a question to give a negative answer. 5. Returning to a previous point of discussion to signal disagreement.
    According to Geert Hofstede, power distance refers to “the degree of inequality which people of a country view acceptable.” In the workplace in cultures with high power distance, this means that it is only natural that everyone will not have the same amount of power. It is also quite natural to have smart people and those who are not so smart. Because of this belief, the people with power do not share it and they make a great deal about it. They also act in a way that lets it be known that they are the ones with the power, so as not to be confused with the ones who do not have power. At the same time, they realize that with power comes responsibility and they do what is necessary to take care of their subordinates. The powerful closely supervise those beneath them and subordinates usually do not take initiative.
    Quite the opposite is true in low power distance cultures. It is not the normal flow for people to have power over others, but it may be the convenient way to operate. This outlook causes those with power to make themselves seem as much like their subordinates as possible. They delegate responsibilities and have no problem sharing their power. Taking initiative is rewarded and close supervision is frowned upon.
    The dimension of uncertainty avoidance is defined as "the extent to which people in a given culture prefer structured situations with clear rules over unstructured ones." Cultures with high uncertainty avoidance need rules. They need to control things because the uncertainty in life evokes fear.
    Cultures with low uncertainty avoidance are not afraid of the unexpected. They see the uncertainty in life more as a challenge as opposed to something to be feared. Therefore, there is less need for them to control it. As a result, there are less rules and regulations, less structure, and far less systems. In fact, these things tend to stifle them.
    To sum it all up what can be said of it regarding to the relations in a small mixed ethnic group in one classroom?  
    The psychological problems are as follows:
    “culture shock” – a student doesn’t know how to behave among the representatives of the other culture which leads to the problems in the learning process.Communicative problems – verbal and non-verbal factors that differ from nation to nation and can be completely opposite, which also will certainly lead to conflicts and misunderstandings within  small group.Social problems – the inability to tolerate other life views and social behavior, to flow into new society. 1.4. Learning difficulties
    different bases of articulation Every language has certain general antropophonic tendencies which control the formation of its sounds, the movements and positions of the organs of speech and constitute what is generally called its “organic basis” or “basis of articulation”. The Russian, as well as the mentioned above ethnical languages’, organic basis is drastically different from the English basis of articulation. Therefore the students should begin by concentrating on the peculiarities of the English organic basis by confronting them systematically with those of his\her native language.
    The position and movements of the tongue in Russian and English:
    The tongue in Russian is narrowed and advanced while in English it is broadened and flattened and drawn back from the teeth.In Russian the tongue is often raised and arched while in English it is lowered and the front part of it is hollowed out.In Russian the tip of the tongue is most of the time in contact with teeth whereas in English it scarcely ever touches them (the absolute majority of English sounds are articulated behind the teeth). As a result, sounds in Russian have a “clear” character while English sounds are said to have “dull” quality. Now let move to the lip movement. In English, lips are passive. In Russian, as well as in Chinese, Georgian and other mentioned above languages, they are active. The articulation of Russian sounds is regularly accompanied by the pouting of the lips or spreading out of the corners of the mouth which is totally impossible in English, where lips are most of the time kept in neutral position.
    So there are the problems we are most likely to meet in the mixed ethnic class:
     Students have different articulation basis. They are trying to learn a new language, being in different positions and exercises for phonetic practice are usually designed for the ethnic majority of the group.For some students English happens to be not the second, but the third language. During their educational process they are trying to cope with two new articulation baizes instead of one – taking into consideration that the one articulation system is taught on the basis of the other that is not known by them.  
    Teaching is not in the mother language That problem is closely connected with the problem of the difference between articulation baizes. Most of the students in mixed ethnic classes are not the native speakers of the teaching tongue.  They are not familiar with most of the realia that is known by the teacher and native-speaker students.  That leads us back to the problem, discussed  earlier – they meet some communicative problems. Verbal and non-verbal factors that differ from nation to nation and can be completely opposite, which also will certainly lead to conflicts and misunderstandings within  small group – and lead to inability to understand the explanations and given examples.
     
    Different grammatical systems That problem also needs to be highlighted.
    Russian language happens to have mood, cases, declension, which are not common for, as an example, Chinese language. This one is isolating (a language in which each word form consists typically of a single morpheme. An isolating language tends also to be an analytic language , so that the terms isolating and analytic are often used interchangeably in linguistics), when English is analytical (language that uses specific grammatical words, or particles, rather than inflection , to express syntactic relations within sentences.), and Russian is known to be synthetic (a language in which syntactic relations within sentences are expressed by inflection (the change in the form of a word that indicates distinctions of tense, person, gender, number, mood, voice, and case) or by agglutination (word formation by means of morpheme, or word unit, clustering). Georgian language is an agglutinative language, too, as well as the most above mentioned languages.
    When a teacher is explaining some grammatical rules he\she inevitably comes to expressing some special ideas, giving examples in his\her native tongue, which is also the native for the majority of students – but we are talking about mixed ethnical groups again and that is the problem. A teacher cannot express ideas, giving some native-language examples, nor he\she can explain it good enough to be apprehended by students, who have different grammatical systems in there head. There we can speak again of the problem of English being the third language learned, not the second. 
     
    Modern ways of solving the problem. Cross cultural aspect on the lesson. Exercise examples
    Promoting Students' Academic Success (according to Model Strategies in Bilingual Education: Professional Development - 1995 ) Roles of school and family in education. Historically, public education systems have been shaped by the belief that their fundamental role in a democracy is to cultivate the skills and knowledge required for "participating in democratic politics, . . . choosing among . . . good lives, and . . . sharing in the several subcommunities, such as families, that impart identity to . . . its citizens" (Gutmann, 1987, p. 42). Democracy functions effectively when advocates of competing interests and points of view are able to debate and resolve issues concerning general welfare from informed positions of similar authority. Public education systems give people a chance to cultivate knowledge and acquire authority, to become an informed electorate and an able workforce. The community's commitment to supporting effective education is sustained in part by the precedent that failure to provide programs that teach students essential skills and knowledge can generate costly social problems. Programs for LEP students--like all school programs--are supposed to promote literacy, numeracy, and knowledge growth in other core curriculum areas. Their purpose is to enable graduates to share in the work of democratic life. Schools cultivate the social and cognitive infrastructure on which a functioning democracy depends for productivity and order.
    However, the sense of efficacy on which community participation rests is nurtured at home, in one's family. People learn first at home that what they do or say can affect their environment. Learning at school is informed and supported by family lessons in responsibility, caretaking, and negotiating, among other things. The choice of a good life that includes "subcommunities...that impart identity" may be governed in language minority groups by proficiency in a primary language. Proficiency in primary languages and in English contributes to the attainment of the goals of public education of language minority children. Their overall well-being depends in part on the resources they acquire at home; hence, the strategies schools use to achieve their mission should reflect a concern with maintaining children's capacity to benefit from their family life.
    Supporting academic achievement
     Four dimensions of educational programs bear directly on students' success: the quality of lesson content; the extent of students' productive engagement; the accessibility of the curriculum, that is, the degree to which students are able to make sense of what is taught; and the school climate. These dimensions may take on distinctive shapes in programs for LEP students.
    First, lesson content must be substantively adequate and relevant to the appropriate educational goals. Recent critiques of the content of instruction in some subjects--notably math and science, but few disciplines are free of criticism--reveal that deficiencies in curriculum materials or teachers' knowledge or both create misconceptions among students. Too much emphasis on lower-level skills and mistaken notions of content "hierarchies" restrict what students can learn. In good lessons, students encounter solid material that takes into account the disciplines' requirements and students' knowledge and skills. Substantive rigor in lessons for LEP students may be compromised on two counts. First, streamlined or alternative teacher education programs having the primary aim of filling bilingual or ESL teaching slots in the fastest timeframe may shortcut subject matter preparation, particularly at the elementary level. Second, teachers conversationally fluent in a non-English language may not be fluent in the technical terms associated with content areas. Their primary-language explanations of content in math, science, and social studies, for example, may suffer from limited vocabulary. Professional development programs for teachers of LEP students must attend to these potential obstacles to substantively adequate instruction.
    Second, the learning processes must engage students productively; their effort must be applied diligently to mastering lesson content. (What--and how much--students learn depends in part on how hard they work and what they study. Even given a substantively compelling lesson (that may reflect the teacher's hard work), students will learn only if they work hard at learning. The nature of their learning task also controls the extent of their learning. Copying verbatim the dictionary definitions of words from a speller and then writing the words correctly 10 times may keep students engaged for a whole period, but evidence does not suggest that it improves anything other than penmanship. Computing the answers to 50 two-digit multiplication problems for homework may confirm mastery of the algorithm without ensuring mastery of the mathematical concepts or applications. Productive engagement means working on tasks that lead to new learning built on the solid foundation of prior knowledge. In posing learning tasks of appropriate levels and kinds, bilingual teachers of LEP students face the same challenges as other teachers. However, ESL teachers--especially those who have multilingual classes or who do not speak the students' home language--face communication difficulties that make it more challenging to frame tasks that engage students and extend learning. Their professional training has to provide strong support for this area of practice.
    Third, students must be able to understand what is presented to them in school. The words, examples, models, and demonstrations used at lessons must communicate information to students. Lessons must build on the language, skills, and concepts that students already know. A college course on nuclear engineering may be substantively well developed, have well structured and engaging learning activities, and feature a welcoming social climate, but it would be wasted on first graders or even high school freshmen who do not understand its basic premises. It would likewise be wasted if presented in Arabic to a French-speaking college engineering class. A successful lesson is taught in terms that students understand. In classrooms where teachers and students share a language and culture, a great deal of their communication about content is verbal; when students are unfamiliar with a particular term or concept, the teacher can--and usually does--use words to bridge back to a familiar idea or experience. When language and cultural differences limit the communicative power of words, nonverbal communications and hands-on learning assume greater importance.
    In a conference on educating linguistically diverse students, sponsored by the National Center for Research on Cultural Diversity and Second Language Learning, McLaughlin (1994) summarized results of several studies on the cognitive challenges of learning to read in one's second language. Briefly, reading involves mastering a set of sound-symbol correspondences, applying those rules automatically to decoding new words, and rapidly processing text and extracting its meaning. Automaticity in decoding and speed in processing in a second language take time to acquire. In addition, the metacognitive skills used by good readers--such as scanning ahead, pausing to reflect and evaluate, and rereading hard passages--may be unfamiliar to novices. For LEP students, their lack of fluency in English may make it especially difficult to acquire skills that rely on detailed knowledge of syntax and different kinds of background information than what they have. In related ways, writing in English may not come easily to LEP students. If the body of their experience--including conversations and thoughts about their experience--occurs in another language, then the cognitive "data base" of words, concepts, and communication structures that English speaking students use to inform their writing is not available as a resource. No real or imagined conversations offer a bank of words, phrases, and sentences for LEP students' writing in English. Hence, neither reading nor writing in English may be assumed to provide the same resources for learning to LEP students that it provides to others, and this may interfere with progress in core subjects.
    Several studies indicate that LEP students progress more rapidly in all core subjects when taught in their primary language, and some evidence suggests that effective primary language instruction in early life produces overall cognitive advantages for bilingual children that are not experienced by comparable monolingual students. (Cummins, 1991, and Willig, 1985, offer comprehensive analyses of research on this issue.) Recent assessments of the evidence regarding the effectiveness of primary language instruction reveal trends that support claims of its superiority in helping LEP students achieve regular academic goals, including learning English (Meyer & Fienberg, 1992). Primary language use in early schooling promotes basic language development and creates a strong foundation that facilitates second language learning. (Among the compelling discussions of this topic are Cummins, 1991; Nieto, 1992; Olsen & Mullen, 1990; and Wong Fillmore & Meyer, 1992.) With respect to students' self-esteem and sense of belonging in school, when the languages of instruction include the students' own, the answer to the question "Is education intended for people like me?" must obviously be "yes." Because the social costs of school failure are so high for individuals and the community, and the dropout population of LEP students is so disproportionately high, strategies promoting LEP students' success must be supported. Primary language instruction is such a strategy, but acquiring the language skills that provide the necessary foundation for teaching in two languages adds to the requirements of professional preparation.
    When students of more than one language group study together, comprehension is promoted by multiple representations of content--pictures, demonstrations, experiences, and other methods that temporarily circumvent the differences in language. Talking more loudly or slowly or teaching for a longer time in an unfamiliar language does not make presentations more comprehensible. Using methods that reduce initial reliance on language to communicate content enables students to make sense of a lesson and to build a shared vocabulary based on it. Teachers must extend presentation modes to include more sensory experiences and different methods of communication. Second-language educators refer to these rich, multidimensional forms of communication as "comprehensible inputs" (Krashen, 1991). Teachers and others report that acquiring the skills to offer comprehensible inputs extends the period of professional development as well as the time and resources it takes to prepare lessons.
    Even in ESL classes, however, encouraging the use of primary language to develop concepts and introduce related ideas remains important. When the lesson must be presented in English, bilingual teacher assistants and parent volunteers can make a powerful contribution to students' understanding. Circumstances may make it difficult to foster primary language maintenance at school, but the fact remains that proficiency in a non-English language is an asset to individual students, inasmuch as it strengthens their connections to their families and friends, and to the larger community, which recognizes bilingualism as a social and economic advantage (see Met, 1988). Teaching methods that rely on "comprehensible inputs" and nurture primary language development promote students' academic achievement while preserving their connections to the language, culture, and people that are part of their identity. These methods do not replace methods that are effective in mainstream classrooms; rather, they function as extensions of ordinary good practice.
    Fourth, students must experience the classroom as a hospitable social environment (Nelson-LeGall, 1990). Their hard work in school is predicated on a positive and strong sense of identity and feelings of personal efficacy. Much of students' learning is mediated through interactions with peers and others whose explanations of content serve as a bridge between what students already know and what they want to learn. The effectiveness of students' efforts to learn is influenced by how well they use available resources. Their willingness and ability to use these resources depend on their confidence in applying themselves to learning tasks and initiating contact with others who can help, as well as on their conviction that people like them are expected to master such tasks. For LEP students, these aspects of efficacy may be at risk; factors in their environment may erode confidence and conviction. Others' inability to communicate in the students' primary language--or disapproval of such communications--may discourage students from asking questions that they can express only in their primary language; it may limit students' active engagement in learning.
    Furthermore, where language minority communities are also disproportionately represented among the economically disadvantaged, a school environment implicitly portraying language minority status as problematic and speaking English as the only way to be "normal" may cause students to become alienated from their families (Wong Fillmore, 1991a and 1991b). They may refuse to speak their primary language--sometimes the only language parents know--and they may devalue their families' guidance on important life choices, including whether to apply themselves to schoolwork. Because members of language minority communities are twice as likely as English-speaking students to suffer the stresses of poverty and, because in some language groups, many are refugees traumatized by repeated dislocations, teachers' direct experience may not provide a good model of the features of language and culture that are sources of pride to the community itself, although such information is essential.
    Socially, teachers' respect for the students' home is the basis for desirable collaboration between parents and teachers on the students' behalf. The customs and values that govern family life may not match those that govern behavior at school or in the larger community. For example, at home, rules of discourse and good manners may require silent attention to adult conversation, while at school assertive interaction with peers and teachers is expected. At home, taking personal responsibility for younger siblings may be the older child's duty, while at school students are expected to let teachers take care of problems. Doing homework independently may be the parents' definition of good student work habits, while engaging parents in assignments may be the teachers' goal. If teachers fail to interpret students' behavior appropriately, consequences may range from being unintentionally insulting to mistakenly placing students in remedial classes. Such consequences create a dilemma for students, who may feel obliged to choose between their family identity and the school's "ideal"--a choice that may leave them psychologically ill-prepared to succeed as adults (Wong-Fillmore, 1991).
    In hospitable classrooms, students' distinctive attributes are treated as resources, and family differences are assumed to have merit, while shared academic work and goals generate a separate school culture that may not be the same as the culture at home (Nieto, 1992). Teachers of LEP students must have opportunities to learn about students' cultures and languages and to become proficient in adapting lessons and routines to make good use of children's cultural resources. In addition, teachers must be able to recognize the cultural origins of their own behavior and to respond reflectively to students who might be acting under the influence of an alternative, culturally based expectation. These demands add still another dimension to their professional training. However, acquiring simplified versions of general cultural or linguistic attributes that may or may not apply to a given student contributes more to the problem of ignorance than to its solution. One review of studies of the effects of multicultural training for teachers concluded that such activities often leave teachers with new misconceptions and biases (National Center for Research on Teacher Learning, 1992). Skillful cultural inquiry and analysis coupled with a well-informed disposition to use the results of such efforts to modify instruction make classrooms more hospitable for students; more flattering but still heedless assumptions about attributes, such as diligence and gregariousness, and their association with certain cultures add nothing to teachers' effectiveness.
    To summarize, our interpretation of the existing research on effective educational practices and their special adaptations for LEP students and analyses of the issues that affect LEP students' academic success leads to the conclusion that they are best served by programs that:Provide substantively well-developed lessons in core subjectsEngage them actively and productively in appropriately structured learning eventsUse comprehensible inputs to present lesson content, including strong support for developing primary language skills as an additional and valuable resource for learningOffer hospitable social environments that support and justify their feelings of efficacy and confidence and respect their membership in diverse cultural subgroups For such programs, adding solid proficiency in English at a pace consistent with satisfactory progress in core subjects while maintaining primary language proficiency is a key long-term goal, viewed as a high priority by educators and language minority parents alike.
    This vision of instructional quality shapes the notions of effectiveness that guided this study's search for programs that cultivate the professional workforce serving language minority populations. All effective teachers stimulate learning by engaging students in hard work on academic tasks derived from the school's historic mission. Effective teachers for LEP students need special skills and knowledge to help students overcome the obstacles presented by an English-dominated educational system without losing the resource of fluency in a second language. Expertise in this particular arena (as in others) can be cultivated at many points in a professional career.
     
    Cross cultural aspect at the lesson
    What is culture?
    Culture is the combination of thoughts, feelings, attitudes, material traits, and behaviors of a group of people. Each of these characteristics is manifested and shared by the group through symbols, communication, and social patterns.
    Webster's (1975) defines culture as "...the integrated pattern of human behavior that includes thought, speech, action;...the customary beliefs, social forms, and material traits of a racial, religious, or social group."
    Each culture's conventions satisfy basic human needs, from the perspective shared by that group of people. Some believe that people are "all the same underneath," yet a paradox exists: we are the same in our basic human needs, yet different in the ways in which we meet those needs. Culture is a complex system of learned and conditioned responses to our needs, and thus culture is one of the greatest resources for helping human service providers understand family needs and strengths.
    Culture is just one of the factors that influences behavior. Two other factors are universal traits (everyone does it) and personal traits (what makes each of us an individual even if we are members of the same group).
    Universal behavioral traits can sometimes deceive us. Because some things that you are accustomed to will appear in your new country, you may think, “Hey this place isn’t too different from home.” In fact the more similar to “home” you originally think a place is, the harder it may be for you to adjust to it.
    The fact that some behavioral traits are personal means that everyone in a group will not be the same. People are individuals.
    A person's behavior is often rooted in his values and beliefs. Therefore, to understand why people do what they do, it is important to understand their values and beliefs.
    This may seem obvious to you now, but have you ever thought about the times people in your own country have done things that made no sense to you, but seemed perfectly normal to them? These people are probably operating under a different value/belief system. In their world it is normal, in yours it is not.
    The same is true when you travel abroad. Consider the following example.
    One morning Sue, who teaches in English in West Africa, was told that the father of one of her students had died. The next day, one of her classes asked to be excused because of the death of the student's father. These students weren't even in the student's actual class, but this seemed to be the norm. The next day, Sue was asked if she saw the funeral procession which included a large number of students wearing uniforms from her school. Sue thought this was interesting and noted it in her journal because when her father had died while she was in high school, her best friend was the only classmate who had attended his funeral.
    Two countries, two different values regarding the importance of family.
    Defining cross-cultural competence
    Cross-cultural competence is important in professional and interpersonal interactions and an area in which every interventionist should be educated. Defining what cross-cultural competence is, however, is considerably more difficult. Cross, Bazron, Dennis, and Isaacs (1989) described cross-cultural competence in terms of behaviors, attitudes, and policies that are congruent, converge, and result in effectiveness in cross-cultural situations. In their definition, the notion of cross-cultural competence can be applied to individuals, agencies, and systems.
    Barrera and Kramer used the term broadly "to refer to the ability of service providers to respond optimally to all children, understanding both the richness and the limitations of the sociocultural contexts in which children and families as well as the service providers themselves, may be operating" (1997, p. 217). They cautioned that their definition does not refer to a specific set of skills nor is it based on a cultural, ethnic, or racial paradigm in which one group is considered normative and all others diverse. Rather, it encompasses a wide range of possible diversities and differences and focuses on knowing oneself in a cultural context in order to relate to individuals operating in different cultural contexts. Diversity, as defined by Barrera in a discussion of assessment practices, "is deemed to be present whenever there is the probability that, in interaction with a particular child or family, the assessor might attribute different meaning or values to behaviors or events than would the family or someone from that family's environment" (1994, p. 10). In other words, socioeconomic status, religion, education, political affiliation, and language may be as predictive of different interpretations as culture, ethnicity, or race.
    In discussing cultural competence in health care for women, Rorie, Paine, and Barger defined cultural competence as "a set of behaviors, attitudes, and policies that enable a system, agency, and/or individual to function effectively with culturally diverse clients and communities" (1996, p. 93). Their conceptualization of diversity is similar to Barrera's (1994) in that in addition to cultural and ethnic diversity it includes economic differences, sexual orientation, and the social context in which an individual lives.
    For the purposes of this work, cross-cultural competence is defined as "the ability to think, feel, and act in ways that acknowledge, respect, and build upon ethnic, sociocultural, and linguistic diversity" (Lynch & Hanson, 1993, p. 50). This definition assumes that all individuals and groups are diverse and does not imply that one group is normative. It also acknowledges that sociocultural factors often play as great or greater a role in people's shared or unshared experience as their ethnicity, language, or culture. This text, however, focuses on ethnic, cultural, and linguistic dimensions of diversity because diversity has not been as widely available in or applied to as many environments for young children as information about sociocultural factors such as economic status or parent education.
    Various authors discussed the process of developing cross-cultural competence. Harry (1992) underscored the critical nature of selfawareness when working with children and families from different cultural and experiential contexts. Cross, as cited by Chan (1990), suggested that there are three critical elements, including 1) self-awareness, 2) knowledge of information specific to each culture, and 3) skills that enable the individual to engage in successful interactions. Hanson, Lynch, and Wayman (1990) discussed four slightly different but related elements. These are 1) clarification of the interventionist's own values and assumptions, 2) collection and analysis of ethnographic information related to the community in which the family resides, 3) determination of the degree to which the family operates transculturally, and 4) examination of the family's orientation to specific child-rearing issues. Authors such as McIntosh (1988), in discussing white privilege, suggested that true cultural competence can be achieved only when those who have been privileged in a society recognize that their advantages are based on systems that disadvantage others, and they actively work against those systems. Regardless of the process that one selects, it is apparent that personal awareness, knowledge of other cultures, and application of that knowledge are common elements.
    Researchers and theorists in intercultural communication continue to work toward unified theories of cross-cultural competence and communication, particularly in relation to effective functioning in overseas assignments (e.g., Abe & Wiseman, 1983; Hammer, 1989; Ruben, 1989; Spitzberg,1989; Spitzberg & Cupach,1984). This chapter does not presume to provide answers to questions that these theorists are posing nor does it deal with successful interactions outside of the United States. Instead, it focuses on strategies that have been demonstrated to be effective through research and clinical experience working with families in the United States whose cultural, racial, ethnic, or language background is different from that of the interventionist. According to Brislin, Cushner, Cherrie, and Yong (1986), the goals of cross-cultural competence are threefold. When applied to service providers who work with families from diverse cultures and life experiences, the goals are to assist interventionists to 1) feel comfortable and effective in their interactions and relationships with families whose cultures and life experiences differ from their own, 2) interact in ways that enable families from different cultures and life experiences to feel positive about the interactions and the interventionists, and 3) accomplish the goals that each family and interventionist establish.
    Self - awareness
    Everyone has a culture, but often individuals are not aware of the behaviors, habits, and customs that are culturally based (Althen, 1988). According to Hall,
    There is not one aspect of human life that is not touched and altered by culture. This means personality, how people express themselves (including shows of emotion), the way they think, how they move, how problems are solved, how their cities are planned and laid out, how transportation systems function and are organized, as well as how economic and government systems are put together and function. (1976, pp. 16-17)
    To understand and appreciate fully the diversity that exists among the families that interventionists serve, interventionists must first understand and appreciate their own culture. Self-awareness (Chan, 1990; Harry, 1992) is the first step on the journey toward cross-cultural competence. But how does cultural self-awareness begin? What are the steps? And how does cultural self-awareness lead to improved understanding of other cultures? This section of the chapter addresses these questions.
    Cultural self-awareness begins with an exploration of one's own heritage. Issues such as place of origin or indigenous status, time of immigration, reasons for immigration, language(s) spoken, and the place of the family's first settlement in the United States all help to define one's own cultural heritage. The political leanings, religion, jobs, status, beliefs, and values of the first immigrants provide a sketch of one's family and heritage. Information about the economic, social, and vocational changes that subsequent generations have undergone complete the picture. Perhaps the most enriching way to gather this information is through the recollections of the oldest family members as they tell stories of their early lives and the lives of their grandparents and greatgrandparents. Although oral history often is neglected among mainstream Americans, it can provide a wonderful bridge between generations. In some families, oral traditions may be supplemented by photographs, journals, family albums, or notes of important events in family books such as bibles. When none of these are available, a document search in county courthouses can reveal clues to the family's past through marriage records; records of births and deaths; and titles to lands bought, sold, or occupied. In some areas of the country, church, parish, temple, or synagogue records provide a wealth of information about family history. Some public libraries also contain extensive collections specifically for those interested in genealogy. In the 1990s, computer-based search strategies have become available through electronic genealogy forums, bulletin boards, and World Wide Web sites.
    Learning about one's own roots is the first step in determining how one's values, beliefs, customs, and behaviors have been shaped by culture. This new knowledge helps individuals separate the ways of thinking, believing, and behaving that have been assumed to be universal from those that are based on cultural beliefs and biases. When one has explored one's own cultural heritage, the second step of discovery can begin.
    The second step is to examine some of the values, behaviors, beliefs, and customs that are identified with one's own cultural heritage. Although the sociocultural variables such as educational level, socioeconomic status, and degree of identification and affiliation with one's culture are potent forces in shaping one's value system and behavior, there are certain salient characteristics for which cultures are known. For example, in addition to the values described by Althen (1988) , Robertiello and Hoguet (1987) discussed 39 values that underpin the culture of white Anglo-Saxon Protestants in the United States. Among these are stoicism in adversity, honesty, courage, frugality, resourcefulness, optimism, fairness, wit and sense of humor, physical attractiveness, cheerfulness, and good taste. In developing a new framework for productivity and profitability for business and industry, Hammond and Morrison (1996, pp. 5-6) described seven cultural forces that they believe define Americans. These forces include
    Insistence on choicePursuit of impossible dreamsObsession with big and moreImpatience with timeAcceptance of mistakesUrge to improviseFixation with what's new Interventionists who are members of the non- Russian culture or are strongly influenced by it may want to examine these values to determine their degree of identification with each and the extent to which each affects their practice. For example, interventionists who value punctuality and careful scheduling may need to examine their frustration with families who place less emphasis on clock and calendar time. Interventionists who value optimism and humor may discover that they are uncomfortable with individuals who are depressed or those whom they see as complainers. Interventionists who value frugality may have trouble understanding why a family with very limited resources has just purchased a videocassette recorder (VCR) or a cellular phone. Interventionists who pride themselves in sensitive but direct communications may have difficulty with families who do not look them in the eye or those who nod "yes" when the answer is "no." Interventionists who value privacy may have difficulty understanding why a preschooler is still sleeping in the parents' bedroom. Interventionists who create extensive "menus" of services may not understand why some families are reluctant or unable to choose. Interventionists who are ecstatic about the latest technology or technique may be frustrated by a family who does not share their enthusiasm.
    Likewise, interventionists who do not come from the mainstream culture of the Russia and are not highly identified with it must examine their values and beliefs in relation to the families that they serve. Interventionists from cultures that value interdependence over independence, cooperation above competition, authoritative rather than permissive child rearing, and interaction more than efficiency may need to examine how these values affect their practice. For example, families who are striving to toilet train their child at a very young age, who are encouraging self-feeding, and who are leaving the child with nonfamily babysitters starting at infancy may be puzzling to interventionists who place a higher value on interdependence than independence. When a young child talks back or interrupts adult conversations, many Anglo-European American parents view the child's behavior as his or her right to personal expression, whereas many Native American, Asian, Latino, and African American parents and interventionists may see the same behavior as disrespectful and obnoxious.
    Parents who want to "get down to business" in planning meetings and do not engage in "small talk" may be viewed as brusque and rude by interventionists who are more used to connecting interpersonally before conducting business.
    The examples in the previous paragraphs illustrate the ways in which cultural beliefs may affect practice. All cultures have built-in biases, and there are no right or wrong cultural beliefs; however, there are differences that must be acknowledged. Cultural self-awareness is the bridge to learning about other cultures. It is not possible to be truly sensitive to someone else's culture until one is sensitive to one's own culture and the impact that cultural customs, values, beliefs, and behaviors have on practice.
    Culture-specific awareness and understanding
    After interventionists become familiar with their own culture and its effects on the ways in which they think and behave, the foundation for learning about other cultures has been laid. The next step is to learn about other cultures through readings, interactions, and involvement. As Storti stated, "The success of any interaction, in or outside our own culture, rests primarily on our ability to anticipate the behavior of others, including their reactions to our behavior. If we cannot do this, . . . then even the possibility of successful interaction is largely precluded" (1989, p. 92). Culture-specific information helps explain the cultural values, beliefs, and behaviors that may be encountered in crosscultural interactions. Culture-specific information provides a framework of possibilities to consider. It does not provide a fail-safe prediction of any individual's or family's beliefs, biases, or behaviors. In fact, when culture-specific information is used as a recipe for expectations and interactions, it is likely to cause rather than resolve problems.
    Some modern ways of solving some of the above mentioned problems (with some exercise explanations)
    Further would be shown, what to perform at the lesson to form the students cross-cultural communicativeness and tolerance, to avoid some of the above mentioned linguistic and psychological problems.
    The Western Center for Drug-Free Schools and Communities, Northwest Regional Educational Laboratory (1991) suggests that role playing, Socratic instruction, and small group work are effective teaching strategies for curriculum infusion and building cultural tolerance. Such games at the lesson of English help students to feel more relaxed, they have an opportunity to tell about their cultures and learn about the others, not making anyone uncomfortable.
    The Role Playing Process:
    Make sure the students define a situation that is relevant and important to them--for example, a situation in which they may be offered a drug. Get details such as the setting and number and types of people involved. Set the stage by arranging furniture, indicating where 'doors' might be located.Prepare the audience by giving them specific questions to be prepared to answer at the conclusion of the role play. Examples: (a) Would this work in real life?
    (b) How would you have handled the situation?
    There are numerous ways to select participants. Discuss ideas.Begin the role play, stopping it if it is unrealistic, going nowhere, or has accomplished its purpose.Ask questions of the participants and audience.Reenact the role play, if necessary, using a variation of the situation, new participants, feedback provided to improve a skill. . . Suggested situations: refusing a drug offer, encouraging a friend to stop smoking, talking to a teacher about an assignment, requesting help from a parent, stopping a drunk friend from driving.
    Socratic Instruction:
    Note that one of the most effective strategies for teaching about alcohol and other drugs is Socratic instruction (questioning). Socratic questioning fosters critical thinking, evaluation, and knowledge application in students and should be used as frequently as possible in assignments and class discussions.
    Allow 'wait time' for thinking. Give students time to consider the question and their response before requesting them to answer.Avoid yes-no questions. They lead nowhere and do not promote thinking nor discussion.Be sure students have the needed background and resources to respond to the questions posed. It is unfair and detrimental to their progress to not accept their levels of knowledge and experience.Open-ended and closed questions are useful. Open-ended questions promote critical thinking, while closed questions can focus attention.Include clarifying questions, demands and statements. They are as valid as questions are. Students may need guidance as they sift through possible answers.Use questions from all levels of thinking. Help students to develop higher levels of critical thinking as well as the typical knowledge and comprehension levels." Small Group and Cooperative Learning:
    Establish heterogeneous groups.Establish group size.Designate group work areas.Designate specific responsibilities to group members.Provide clear directions, time constraints, rules, procedures.Provide necessary materials.Establish leader selection process.Minimize exchanges of information between groups.Watch for conflict.Encourage and praise group support. Grammar practice
    To my mind, then, the key question is "How can we teach grammar in a way that is compatible with how learners acquire grammar?" Second language acquisition research suggests that grammar teaching should take into account three key principles:
    Learners need to attend to both meaning and form when learning a second language. New grammatical features are more likely to be acquired when learners notice and comprehend them in input than when they engage in extensive production practice. Learners' awareness of grammatical forms helps them to acquire grammatical features slowly and gradually. These three principles have guided my own approach to teaching grammar.
    Attention to form and meaning
    Current second language acquisition theories view grammar learning as best accomplished when learners are primarily focused on meaning rather than form, as Krashen has argued. However, contrary to Krashen's position, these theories also claim that some attention to form is necessary for learning to take place. The problem is that learners are limited language processors who find it difficult to attend to both form and meaning at the same time. Thus, when they are focused on meaning they are unable to attend simultaneously to form and, conversely, when they are focused on form, their ability to understand or make themselves understood suffers.
    For this reason, they need meaning-based tasks that also allow them the opportunity to process language as form. In the materials I have been developing, students are first required to process a text for meaning and then, afterward, to attend to how a particular grammatical form is used in the text.
    Learning grammar through input
    Grammar has traditionally been taught via production practice. That is, students have been required to try to use a grammatical structure in controlled and free exercises. However, current theories of second language acquisition see production as the result of acquisition rather than the cause. It follows that grammar can be taught more effectively through input that through manipulating output.
    An interesting study by Tanaka (1996) provides evidence to support such a claim. Tanaka compared two ways of teaching Japanese high school students relative clauses. One way involved the use of input practice, and the other traditional production practice. Tanaka found that input practice led to better comprehension of the target structure and, in the long term, to production that was just as accurate. In other words, the input practice helped learners to process relative clauses in both input and output, but the production practice only helped output.
    What does input practice involve? It involves "structured input tasks." These are tasks that require students to (1) read or listen to input that has been specially designed to include plentiful examples of the target structure and (2) consciously attend to the target structure and understand its meaning. In one kind of structured input task, a text is gapped by removing words containing the target structure and asking students to fill in the missing words.
    In the grammar teaching materials I have been working on, the structured input tasks are all oral rather than written -- learners have to listen to the texts rather than read them. This is because oral texts require students to process grammatical structures in real time, which is exactly what is needed to help students acquire them. Furthermore, oral texts also serve to practise the important skill of listening.
    The role of awareness
    Learners can acquire a new grammatical structure only very gradually and slowly. It can, in fact, take several months for them to master a single grammatical structure. For this reason, grammar instruction, no matter how well designed, is unlikely to achieve immediate success. This suggests that grammar teaching needs to emphasize awareness of how grammatical features work rather than mastery. Learners who are aware of a grammatical structure are more likely to notice it when they subsequently encounter it. Thus, awareness can facilitate and trigger learning; it is a crutch that helps learners walk until they can do so by themselves.
    How can teachers develop awareness of a grammatical structure? One way, of course, is simply to tell the students how it works. This is the traditional way. Japanese students have plenty of experience of listening to teachers lecture about grammar! An alternative way, which I think is more promising, is to use consciousness-raising tasks. These are tasks that provide students with "data" about how a particular grammatical structure works and help them to work out the rule for themselves. In this approach, students discover how grammar works on their own. Such tasks make the students much less dependent on the teacher.
    Fotos (1984) carried out a study to see how well consciousness-raising grammar tasks worked with Japanese college students. She found that the students' awareness of the grammatical structures she targeted was just as accurate when they worked out the rules for themselves as when they were told them. Moreover, in Fotos' study, the students had to work in groups to discover the rules and talked in English together as they did so. Thus, the consciousness-raising tasks doubled up as communicative tasks!
    In an attempt to incorporate these principles into materials for teaching grammar, I have developed the following sequence of tasks:
    Listening task (i.e. students listen to a text that they process for meaning). "Noticing" task (i.e. students listen to the same text, which is now gapped, and fill in the missing words). Consciousness-raising task (i.e. students are helped to discover how the target grammar structure works by analyzing the "data" provided by the listening text). Checking task (i.e. students complete an activity to check if they have understood how the target structure works). Production task (i.e. students are given the opportunity to try out the target structure in their own sentences). The aim of the production task is to encourage students to experiment with the target structure, not its mastery. The aim of such materials is not so much to "teach grammar," as this is often not possible, but rather to help students to "become grammatical." This is a lesser goal but it is a worthwhile one. Furthermore, it is a goal that is more compatible with the current emphases on communication and student autonomy.
     
    Main part II
    Various types of exercises made for the use in mixed ethnic classes
    This exercise is based on the idea that having students support opinions that are not necessarily their own during debates can help improve students fluency. In this manner, students pragmatically focus on correct production skills in conversation rather than striving to "win" the argument.
    When employing role-plays, debates, topic discussions, etc., I have noticed that some students are often timid in expressing their viewpoints. This seems due to a number of reasons:
    Students don't have an opinion on the subject Students have an opinion, but are worried about what the other students might say or think Students have an opinion, but don't feel they can say exactly what they mean Students begin giving their opinion, but want to state it in the same eloquent manner that they are capable of in their native language Other, more actively participating students, feel confident in their opinions and express them eloquently making the less confident students more timid Pragmatically, conversation lessons and exercises are intended to improve conversational skills. For this reason, I find it helpful to first focus on building skills by eliminating some of the barriers that might be in the way of production. Having been assigned roles, opinions and points of view that they do not necessarily share, students are freed from having to express their own opinions. Therefore, they can focus on expressing themselves well in English. In this way, students tend to concentrate more on production skills, and less on factual content. They also are less likely to insist on literal translations from their mother tongue.
    Implementing this approach can begin slowly by providing students with short role plays using cue cards. Once students become comfortable with target structures and representing differing points of view, classes can move onto more elaborated exercises such as debates and group decision making activities. This approach bears fruit especially when debating opposing points of view. By representing opposing points of view, students' imagination are activated by trying to focus on all the various points that an opposing stand on any given issue may take. As students inherently do not agree with the view they represent, they are freed from having to invest emotionally in the statements they make. More importantly, from a pragmatic point of view, students tend to focus more on correct function and structure when they do not become too emotionally involved in what they are saying.
    Of course, this is not to say that students should not express their own opinions. After all, when students go out into the "real" world they will want to say what they mean. However, taking out the personal investment factor can help students first become more confident in using English. Once this confidence is gained, students - especially timid students - will be more self-assured when expressing their own points of view.
    Exercise itself:
    Outline:
    Review language used when expressing opinions, disagreeing, making comments on other person's point of view, etc. (See work sheet) Write the name of some major multinational corporations on the board (i.e. Coca Cola, Nike, Nestle, etc.) Ask students what their opinions of the corporations are. Do they hurt local economies? Do they help local economies? Do they bring about homogenisation of local cultures? Do they help promote peace internationally? Etc. Based on students' responses, divide groups up into two groups. One group arguing for Multinationals, one group against Multinationals. Important: Make sure that groups are put into the group with the opposite opinion of what they seemed to believe in the warm-up conversation. Give students worksheets including ideas pro and con. Have students develop arguments using the ideas on the worksheet as a springboard for further ideas and discussion. Once students have prepared their opening arguments, begin with the debate. Each team has 5 minutes to present their principal ideas. Have students prepare notes and make rebuttal to the expressed opinions. While the debate is in progress, take notes on common errors made by the students. At the end of debate, take time for a short focus on common mistakes. This is important, as students should not be too involved emotionally and therefore will be quite capable of recognizing language problems - as opposed to problems in beliefs! Multinationals: Help or Hindrance? You are going to debate the pros and cons of international multi nation corporations. It is important to remember that you have been placed in your group based on what seems to be the opposite of what you really think. Use the clues and ideas below to help you create an arguement for your appointed point of view with your team members. Below you will find phrases and language helpful in expressing opinions, offering explanations and disagreeing.
    Opinions, Preferences:
    I think..., In my opinion..., I'd like to..., I'd rather..., I'd prefer..., The way I see it..., As far as I'm concerned..., If it were up to me..., I suppose..., I suspect that..., I'm pretty sure that..., It is fairly certain that..., I'm convinced that..., I honestly feel that, I strongly believe that..., Without a doubt,...,
     
    Disagreeing:
    I don't think that..., Don't you think it would be better..., I don't agree, I'd prefer..., Shouldn't we consider..., But what about..., I'm afraid I don't agree..., Frankly, I doubt if..., Let's face it, The truth of the matter is..., The problem with your point of view is that...
    Giving Reasons and offering explanations: To start with, The reason why..., That's why..., For this reason..., That's the reason why..., Many people think...., Considering..., Allowing for the fact that..., When you consider that... For Multinationals
    Offers employment to local workers Promotes peace internationally Creates sense of community crossing international borders Allows entire world to improve standard of living Gives access to quality products regardless of location Promotes economic stability Raises standard of living for regions involved in production Gives local economies new economic opportunities Fact of life which needs to be accepted Reflects global economy Against Multinationals
    Ruins local economies Depletes local work forces by drawing to metro centres Stifles cultural growth and expansion on local level Provides little help with problems which are local in nature Creates cultural homogenization Too big, little interest in the individual Gives political power to outside interests Creates economic unstability by being subject to the whims of the global economy Replaces traditional values with materialistic values Makes local economies subject to mass layoffs Exercise on Pronunciation - Practicing Stress and Intonation I am often surprised at how focusing on the "stress - timed" quality of English helps students improve their pronunciation skills. Students often focus on pronouncing each word correctly and therefore tend to pronounce in an unnatural manner. By focusing on the stress - timed factor in English - the fact that only principle words such as proper nouns, principle verbs, adjectives and adverbs receive the "stress" - students soon begin sounding much more "authentic" as the cadence of the language begins to ring true. The following lesson focuses on raising awareness of this issue and includes practice exercises.
    Aim: Improving pronunciation by focusing on the stress - time nature of spoken English
    Activity: Awareness raising followed by practical application exercises
    Level: Pre - intermediate to upper intermediate depending on student needs and awareness
    Outline:
    Begin awareness raising activities by reading an example sentence aloud to the students (for example: The boys didn't have time to finish their homework before the lesson began). Read the sentence the first time pronouncing each word carefully. Read the sentence a second time in natural speech.Ask students which reading seemed more natural and why it seemed more natural.Using the ideas students come up with, explain the idea of English being a "stress - timed" language. If the students speak a syllabic language (such as Italian or Spanish), point out the difference between their own native language and English (theirs being syllabic, English stress - timed). Just this awareness raising can make a dramatic difference in such students abilities.Talk about the differences between stressed words and non-stressed words (i.e. principle verbs are stressed, auxiliary verbs are not).Write the following two sentences on the board: The beautiful Mountain appeared transfixed in the distance.He can come on Sundays as long as he doesn't have to do any homework in the evening.Underline the stressed words in both sentences. Ask students to try reading aloud. Point out how each sentence seems to be approximately the same length in "stress - time".Ask students to look through the example sentences and underline the words that should be stressed in the worksheet.Circulate about the room asking students to read the sentences aloud once they have decided which words should receive stresses.Review activity as a class - ask students to first read any given sentence with each word pronounced followed by the "stress - timed" version. Expect a surprise at the quick improvement students make in pronunciation.  Help:  look at the following list of stressed and non-stressed word types.
    Basically, stress words are considered CONTENT WORDS such as
    Nouns e.g. kitchen, Peter(most) principle verbs e.g. visit, constructAdjectives e.g. beautiful, interestingAdverbs e.g. often, carefully Non-stressed words are considered FUNCTION WORDS such as
    Determiners e.g. the, a, some, a fewAuxiliary verbs e.g. don't, am, can, werePrepositions e.g. before, next to, oppositeConjunctions e.g. but, while, asPronouns e.g. they, she, us Mark the stressed words in the following sentences. After you have found the stressed words, practice reading the sentences aloud.
    John is coming over tonight. We are going to work on our homework together.Ecstasy is an extremely dangerous drug.We should have visited some more castles while we were traveling through the back roads of France.Jack bought a new car last Friday.They are looking forward to your visiting them next January.Exciting discoveries lie in Tom's future.Would you like to come over and play a game of chess?They have been having to work hard these last few months on their challenging experiment.Shakespeare wrote passionate, moving poetry.As you might have expected, he has just thought of a new approach to the problem.  
    Lesson plan, made for a mixed ethnic group
    The following ideas for the planning of the lesson are minimizing the use of the non-English language, all the examples and explanations are given, regarding to the previous knowledge of the students. The lesson plan is grammar focused and explaining the use and difference between the Present Simple and Present Continuous Tenses.
    The explanation as it follows:
    There are two present tenses: The present simple and the present continuous. The two tenses are quite different. Generally, the present simple is used to refer to everyday habits that you have.
    Use the present simple to talk about activities or routines which take place on a regular basis.
    Tom takes the A train to work every day. Peter usually gets home at seven in the evening.
    The present continuous is usually used to refer to events happening at the present moment in time.
    They're doing their homework at the moment. Mary's playing tennis with Tom at the club right now.
    Present Simple Structure:
    Positive
    Subject + Verb + Objects
    I, You, We, They -> eat lunch at noon.
    Subject + Verb + s + Objects
    He, She, It -> works well in any situation.
    Negative
    S + do not (don't) + Verb + Objects
    I, You, We, They -> don't enjoy opera.
    S + does not (doesn't) + Verb + Objects
    He, She, It -> doesn't belong to the club.
    Questions
    (Why, What, etc.) + do + S + Verb + Objects?
    Do -> I, you, we, they -> work in this town?
    (Why, What, etc.) + does + S + Verb + Objects?
    Does -> he, she, it -> live in this city?
    Present Continuous Structure:
    Positive
    Subject + conjugate the helping verb "be" + verb + -ing.
    I'm, You're, He's, She's, We're, You're, They're -> working today.
    Negative
    Subject + conjugate the helping verb "be" + not + verb + -ing.
    I'm not, You aren't, He isn't, She isn't, We aren't, You aren't, They aren't -> coming this evening.
    Questions
    Question word + conjugate the helping verb 'be' + subject + verb + -ing
    What -> are you, they -> doing this afternoon? What -> is he, she -> doing this afternoon?
    After the explanation is done, students should be asked to think of the examples of their own – two sentences from each student: one in Present Simple and one in Present Continuous.  This process should be watched over by the teacher to avoid missing of their mistakes. There is another point – haw to tell a student, that he is not right, without being too strict and unencorouging? A teacher must be constructive.
    Rather than saying "No" when a student does not give the exact answer being sought, the constructivist teacher attempts to understand the student's current thinking about the topic. Through nonjudgmental questioning, the teacher leads the student to construct new understanding and acquire new skills. Constructivists believe that assessment should be used as a tool to enhance both the student's learning and the teacher's understanding of the student's current understanding. It should not be used as an accountability tool that makes some students feel good about themselves and causes others to give up. Below is a list of the important principles that guide the work of a constructivist teacher:
    Constructivist teachers encourage and accept student autonomy and initiative. Constructivist teachers use raw data and primary sources along with manipulative, interactive, and physical materials. Constructivist teachers use cognitive terminology such as "classify," "analyze," "predict," and "create" when framing tasks. Constructivist teachers allow student responses to drive lessons, shift instructional strategies, and alter content. Constructivist teachers inquire about students' understandings of concepts before sharing their own understandings of those concepts. Constructivist teachers encourage students to engage in dialogue both with the teacher and with one another. Constructivist teachers encourage student inquiry by asking thoughtful, open-ended questions and encouraging students to ask questions of each other. Constructivist teachers seek elaboration of students' initial responses. Constructivist teachers engage students in experiences that might engender contradictions to their initial hypotheses and then encourage discussion. Constructivist teachers allow a waiting time after posing questions.  
     
     
     
     
     
     
    Conclusion
     
    In the presented work  were introduced the idea of today’s methods of teaching in mixed ethnic groups, as well as some other psychological aspects, concerning that problem were presented. Some new methods that could be used as the helping material for teachers working with mixed classes were be introduced. The problems, described in this work are of great actuality today and still there are questions that are needed to be answered: How can there be achieved understanding  between two people belonging to diametrically opposite cultures? How can they be co-learners in one educational process? It is clearly seen that teaching tolerance is one of the global problems.
    What can be said about the English teaching for mixed ethnic groups?  To sum up all mentioned above it must be said:   Ethnical intolerance in the mixed group of learners also makes the teaching and learning process much less effective and productive. Psychological problems caused by the process of learning make the whole process unproductive. First, lesson content must be substantively adequate and relevant to the appropriate educational goals. Recent critiques of the content of instruction in some subjects--notably math and science, but few disciplines are free of criticism--reveal that deficiencies in curriculum materials or teachers' knowledge or both create misconceptions among students. Too much emphasis on lower-level skills and mistaken notions of content "hierarchies" restrict what students can learn. Second, the learning processes must engage students productively; their effort must be applied diligently to mastering lesson content. (What--and how much--students learn depends in part on how hard they work and what they study. Even given a substantively compelling lesson (that may reflect the teacher's hard work), students will learn only if they work hard at learning. Third, students must be able to understand what is presented to them in school. The words, examples, models, and demonstrations used in lessons must communicate information to students. Lessons must build on the language, skills, and concepts that students already know.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Bibliography
     
    Ellis, R. 1993. Second language acquisition and the structural syllabus. TESOL Quarterly 27: 91-113.Ellis, R. 1995. Interpretation tasks for grammar teaching. TESOL Quarterly 29: 87-105Swain, M. 1985. Communicative competence: some roles of comprehensible input and comprehensible output in its development. In S. Gass and C. Madden Eds. Input and Second Language Acquisition, pp. 235-252.Tanaka, Y. 1996. The comprehension and acquisition of relative clauses by Japanese High School students through formal instruction. Unpublished Ed.D dissertation, Temple University Japan, Tokyo.John W. Berry, Pierre R. Dasen, Ype H. Poortinga, Marshall H. Segall. Cross-Cultural Psychology: Research and Applications University of Geneva Geneva, Switzerland  
    Larsen-Freeman, Dianne.  1986.  Techniques and Principles in Language Teaching.  New York: Oxford University Press.  
    Asher, James.  1977.  Learning Another Language Through Actions: The Complete Teacher's Guidebook.  Los Gatos, CA: Sly Oaks Productions.  
    Nunan, David.  1991.  Language Teaching Methodology: A Textbook for Teachers.  Prentice Hall.  
    Prator, Clifford H. & Celce-Murcia, Marianne.  1979.  "An outline of language teaching approaches."  In Celce-Murcia, Marianne & McIntosh, Lois (Ed.), Teaching English as a Second or Foreign Language.  Newbury House.  
    Richards, Jack & Rodgers, Theodore.  1986.  Approaches and Methods in Language Teaching.  New York: Cambridge University Press.  
    Brown, H. Douglas.  1994.  Teaching by Principles: An Interactive Approach to Language Pedagogy.  Prentice Hall.
     
    Online Resources:  
    Second Language Teaching Methodologies - Eric Clearinghouse on Languages and Linguistics
     
    Teaching Techniques - From www.eslabout.com
     
    Whole Language, Whole Person - A Handbook of Language Teaching Methodology
     
    Russian population census statistics (2002)
    [1]  According to K. Jung’s typology of a personality
    [2] an article in the International Herald Tribune, by Geert Hofstede, focused on the issue of culture shock
Если Вас интересует помощь в НАПИСАНИИ ИМЕННО ВАШЕЙ РАБОТЫ, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Teaching English in mixed ethnic groups: problems of choosing materials and techniques ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.