Полный текст:
I. Выбрать текст любого
автора, первая буква фамилии которого совпадает с Вашей
фамилией. Текст не должен превышать 3-4 страниц, поскольку лексический анализ
должен быть целостным.
2.Из
текста выписать по 2-3 примера употребления однозначных и многозначных слов.
Доказать их однозначность / многозначность, используя словарные статьи
толкового словаря, если многозначное слово употреблено автором не в прямом
значении, укажите тип переноса (метафора, метонимия).
3.Выписать
2-3 примера употребления омонимов. Указать тип (полные, омофоны, омографы,
омоформы). Какова их функция в предложении?
4.Выписать
2-3 примера употребления в тексте слов-синонимов. Указать тип (абсолютные,
семантические, стилистические, семантико-стилистические). Выделить опорное
слово в синонимичном ряду. С какой целью синонимы использованы автором в
контексте? Используйте "Словарь синонимов" А. Евгеньевой.
5.Выписать
2-3 примера употребления в тексте слов-антонимов. Укажите тип по структуре
(однокорневые, разнокорневые). Какова их функция?
б.Выписать
2-3 предложения, содержащие фразеологические единицы. Охарактеризуйте их
(объяснить значение).
7.Выписать
2-3 примера употребления исконно русских слов.
8.Выписать
2-3 примера употребления в тексте старославянизмов. С какой целью их использует
автор?
9.Выписать
2-3 предложения, содержащие устаревшую лексику (историзмы, архаизмы). С какой целью их использует
автор? Укажите тип архаизмов (фонетические, словообразовательные, лексические,
лексико-семантические).
10.Выписать
2-3 примера употребления в тексте заимствованных слов. Подчеркните приметы.
II. Выписать по 2-3 примера
употребления в тексте терминов, профессионализмов,
жаргонизмов.
12.Выписать
2-3 примера употребления диалектизмов. С какой целью они используются автором?
Укажите тип диалектизма.
13.Выписать
2-3 примера употребления стилистически окрашенной лексики. С какой целью
используется автором?
14.Сделайте
вывод по лексическому анализу данного текста.
МЕРТВЫЕ
ДУШИ
ГЛАВА ПЕРВАЯ
В
ворота гостиницы губернского города №№ въехала довольно красивая рессорная
небольшая бричка, в какой ездят холостяки: отставные подполковники,
штабс-капитаны, помещики, имеющие около сотни душ крестьян, - словом, все те,
которых называют господами средней руки. В бричке сидел господин, не красавец,
но и не дурной наружности, ни слишком толст, и ни слишком тонок; нельзя
сказать, чтобы стар, однако ж и не так, чтобы слишком молод. Въезд его не
произвел в городе совершенно никакого шума и не был сопровожден ничем
особенным; только два русские мужика, стоявшие у дверей кабака против
гостиницы, сделали кое- какие замечания, относившиеся, впрочем, более к
экипажу, чем к сидевшему в нем. <Вишь ты, — сказал один другому, — вон какое
колесо! что ты думаешь, доедет то колесо, если б случилось, в Москву или не
доедет?> —«Доедет», - отвечал другой. «А в Казань-то, я думаю, не
доедет?> — <В Казань не доедет», отвечал другой. Этим разговор и
кончился. Да еще, когда бричка подъехала к гостинице, встретился молодой
человек в белых канифасовых панталонах, весьма узких и коротких, во фраке с
покушеньями на моду, из-под которого видна была манишка, застегнутая тульскою
булавкою с бронзовым пистолетом. Молодой человек оборотился назад, посмотрел
экипаж, придержал рукою картуз, чуть не слетевший от ветра, и пошел своей
дорогой.
Когда
экипаж въехал на двор, господин был встречен трактирным слугою, или половым,
как их называют в русских трактирах, живым и вертлявым до такой степени, что
даже нельзя было рассмотреть, какое у него было лицо. Он выбежал проворно, с
салфеткой в руке, весь длинный и в длинном демикотонном сюртуке со спинкою чуть
не на самом затылке, встряхнул волосами и повел проворно господина вверх по
всей деревянной галдарее показывать ниспосланный ему богом покой. Покой был
известного рода, ибо гостиница была тоже известного рода, то есть именно такая,
как бывают
гостиницы в губернских городах, где за два рубля в сутки проезжающие получают
покойную комнату с тараканами, выглядывающими, как чернослив, из всех углов, и
дверью в соседнее помещение, всегда заставленною комодом, где устраивается
сосед, молчаливый и спокойный человек, но чрезвычайно любопытный,
интересующийся знать о всех подробностях проезжающего. Наружный фасад гостиницы
отвечал ее внутренности: она была очень длинна, в два этажа; нижний не был
выщекатурен и оставался в темно-красных кирпичиках, еще более потемневших от
лихих погодных перемен и грязноватых уже самих по себе; верхний был выкрашен
вечною желтою краскою; внизу были лавочки с хомутами, веревками и баранками. В
угольной из этих лавочек, или, лучше, в окне, помещался сбитенщик с самоваром
из красной меди и лицом так же красным, кап самовар, так что издали можно бы
подумать, что на окне стояло два самовара, если б один самовар не был с черною
как смоль бородою.
Пока приезжий господин осматривал свою
комнату, внесены были его пожитки: прежде всего чемодан из белой кожи,
несколько поистасканный, показывавший, что был не в первый раз в дороге.
Чемодан внесли кучер Селифан, низенький человек в тулупчике, и лакей Петрушка,
малый лет тридцати, в просторном подержанном сюртуке, как видно с барского
плеча, малый немого суровый на взгляд, с очень крупными губами и носом. Вслед
за чемоданом внесен был небольшой ларчик красного дерева с штучными выкладками
из карельской березы, сапожные колодки и завернутая в синюю бумагу жареная
курица. Когда все это было внесено, кучер Селифан отправился на конюшню
возиться около лошадей, а лакей Петрушка стал устраиваться в маленькой
передней, очень темной конурке, куда уже успел притащить свою шинель и вместе с
него какой-то свой собственный запах, который был сообщен и принесенному вслед
за тем мешку с разным лакейским туалетом. В этой конурке он приладил к стене
узенькую трехногую кровать, накрыв ее небольшим подобием тюфяка, убитым и
плоским, как блин, и, может быть, так же замаслившимся, как блин, который
удалось ему вытребовать у хозяина гостиницы.
Покамест слуги управлялись и возились,
господин отправился в общую залу. Какие бывают эти общие залы — всякий проезжающий
знает очень хорошо: те же стены, выкрашенные масляной краской, потемневшие
вверху от трубочного дыма и залосненные снизу спинами разных проезжающих, а еще
более туземными купеческими, ибо купцы по торговым дням приходили сюда сам-шест
и сам-сём испивать свою известную пару чаю; тот же законченный потолок; та же
копченая люстра со множеством висящих стеклышек, которые прыгали и звенели
всякий раз, когда полевой бегал по истертым клеенкам, помахивая бойко подносом,
на котором сидела такая же бездна чайных чашек, как птиц на морском берегу; те
же картины во всю стену, писанные масляными красками, — словом, все то же, что
и везде; только и разницы, что на одной картине изображена была нимфа с такими
огромными грудями, каких читатель, верно, никогда не видывал. Подобная игра
природы, впрочем, случается на разных исторических картинах, неизвестно в какое
время, откуда и кем привезенных к нам в Россию, иной раз даже нашими
вельможами, любителями искусств, накупившими их в Италии по совету везших их
курьеров. Господин скинул с себя картуз и размотал с шеи шерстяную, радужных
цветов косынку, какую женатым приготовляет своими руками супруга, снабжая
приличными наставлениями, как закутываться, а холостым — наверное не могу
сказать, как делает, бог их знает, я никогда не носил таких косынок. Размотавши
косынку, господин велел подать себе обед. Покамест ему подавались разные
обычные в трактирах блюда, как-то: щи с слоеным пирожком, нарочно сберегаемым
для проезжающих в течение нескольких недель, мозги с горшком, сосиски с
капустой, пулярка жаренная, огурец соленый и вечный слоеный сладкий пирожок,
всегда готов к услуга
(Гоголь)
2.
Однозначные
слова:
«В ворота гостиницы губернского города
№№ въехала довольно красивая рессорная небольшая бричка…».
Город, -а, м. Крупный населенны
пункт, управляемый по особому положению, административный, промышленный и
торговый центр.
«Да еще, когда бричка подъехала к гостинице…».
Гостиница, -ы, ж. Дом с меблированными
комнатами для приезжающих.
Многозначные слова:
«…ни слишком тонок…»
Тонкий, -ая, -ое, -нок, -нка, -нко,
-нки. 1. Небольшой в поперечнике, в обхвате. Т. стебель. Тонкое сукно. 2. О
теле, туловище (или его частях): худощавый и стройный. 3. О звуках: высокий. Т
голос. 4. О чертах лица: нежный, красиво очерченный. Т. профиль.
«Когда экипаж въехал на двор,
господин был встречен трактирным слугою…»
Двор, -а, м. 1. Внутренний участок
земли, расположенный между домовыми постройками одного владения. 2.
Крестьянский дом со всеми пристройками и службами.
В данном случае в контексте можно
считать значение переносным, так как
словом «двор» автор называет гостиницу в целом. В таком случае тип переноса
лексического значения – метонимия (перенос по принципу целое (вся гостиница)-часть (ее двор))
(Использовался Толковый словарь русского
языка: в 4 т.т./ Под ред. Д.Н. Ушакова. – М, 1995)
3.
В данном
тексте омонимы не представлены.
Подбираем самостоятельно:
Экипаж (повозка, бричка – есть в
тексте) – экипаж (команда,
обслуживающая какой-л. механизм – экипаж
корабля). Полные омонимы, так
как слова принадлежат к одной части речи и совпадают во всех грамматических
формах.
Проезжающий (человек, который проезжает,
существительное – есть в тексте) – проезжающий
(экипаж, прилагательное). Омоформы,
так как относятся к различным частям речи и совпадают в нескольких
грамматических формах.
Поднос (средство для обслуживания
клиентов в трактире – есть в тексте) – под
нос (говорить под нос, тихо). Омофоны,
так как слова звучат одинаково, но написание их различно.
4.
Употребление
слов-синонимов:
«В ворота гостиницы губернского города №№ въехала довольно красивая
рессорная небольшая бричка, в какой ездят холостяки:
отставные подполковники, штабс-капитаны,
помещики, имеющие около сотни душ крестьян, - словом, все те, которых
называют господами средней руки».
В данном случае речь идет о контекстуальных
синонимах. Создавая подобный синонимичный ряд, автор хочет, во-первых,
продемонстрировать статус, положение и уровень достатка своего героя, а
во-вторых, указать на характер общества, населяющего город NN.
Опорное слово в синонимичном ряду – господа
средней руки (либо холостяки, в
зависимости от акцента, который ставиться исследователем или читателем).
Синонимичный ряд: бричка – экипаж. Опорное слово – бричка. Тип синонимов –
семантические (так как существует различие в оттенках значений),
контекстуальные. Автор использует их с целью избежать повтора и сделать
семантическую замену.
5.
Употребление
слов-антонимов:
«…не красавец, но и не дурной наружности, ни слишком толст, и ни слишком тонок; нельзя сказать, чтобы стар, однако ж и не так, чтобы слишком молод…».
Не красавец – не дурной наружности. Разнокорневые
контекстуальные антонимы.
Толст – тонок. Разнокорневые антонимы.
Стар – молод. Разнокорневые антонимы.
Автор использует данные антонимические пары, чтобы, с одной стороны,
максимально детально, а с другой – как можно более неопределенно описать и
охарактеризовать своего героя.
6.
Фразеологические
единицы:
«Молодой человек оборотился назад, посмотрел экипаж, придержал рукою
картуз, чуть не слетевший от ветра, и
пошел своей дорогой».
Идти своей дорогой – действовать, поступать
самостоятельно.
«Въезд его не произвел в городе совершенно никакого шума и не был
сопровожден ничем особенным».
Не производить никакого шума – остаться незамеченным с
первого взгляда, не привлечь к себе внимания.
(Использовался
Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 13000
фразеологических единиц / А.И. Федоров – М.,2008)
7.
Употребление исконно русских слов:
«…однако ж и не так, чтобы
слишком молод (общеславянское слово,
показатель - полногласие)…».
«…и дверью в соседнее помещение,
всегда заставленною комодом, где устраивается сосед (общеславянское слово)…»
«Вслед за чемоданом внесен был небольшой ларчик (ларец,
восточнославянское слово – название предмета домашнего обихода) красного
дерева…»
8.
Употребление
старославянизмов:
«…словом, все те, которых называют господами средней (старославянизм,
показатель - неполногласие) руки».
«ниспосланный (старославянизм,
показатель – приставка нис-) ему богом (старославянизм, церковная лексика) покой»
Используя старославянизмы «ниспосланный
богом покой», автор хочет создать ощущение иронии, возникшей в душе персонажа по
отношению к городу и его обитателям.
9.
Устаревшая
лексика:
«В
ворота гостиницы губернского города №№ въехала довольно красивая рессорная
небольшая бричка (историзм, так как
исчезла историческая реалия), в какой ездят холостяки: отставные
подполковники, штабс-капитаны (историзм,
так как данное воинское звание упразднено в русской армии), помещики (историзм,
так как исчезла историческая реалия), имеющие около сотни душ крестьян, -
словом, все те, которых называют господами средней руки».
«Селифан отправился на конюшню возиться около лошадей, а лакей (историзм, так как исчезла историческая реалия) Петрушка стал
устраиваться в маленькой передней, очень темной конурке, куда уже успел
притащить свою шинель и вместе с него какой-то свой собственный запах, который
был сообщен и принесенному вслед за тем мешку с разным лакейским туалетом (лексико-семантический архаизм)».
«Когда экипаж въехал на двор, господин был встречен трактирным слугою,
или половым (лексический архаизм, слово
устарело во всех значениях – совр. официант), как их называют в русских трактирах, живым и вертлявым до такой
степени, что даже нельзя было рассмотреть, какое у него было лицо».
«Покамест
(словообразовательный архаизм, устарели отдельные словообразовательные элементы
- совр.
пока) слуги управлялись и возились, господин отправился в
общую залу».
Данные лексические единицы активно используются автором, так как они
были исторически актуальны и не являлись устаревшими в момент работы на произведением.
10.
Заимствованные слова:
Фрак – заимствованно из английского
языка (frock). Приметы – нетипичный для русского языка корень
слова.
Фасад – заимствовано из
западноевропейских языков в сер. 18 в. (ср. немецкое слово Fassade). Приметы – западноевропейский корень (по аналогии с «фрак»).
(Использовался
Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. / П.Я.
Черных. – М., 2002)
11. Профессионализмы, термины,
жаргонизмы.
Сапожные колодки – профессионализм, лексика
мастеров сапожного дела.
Сам-шест и сам-сём – торговый и земледельческий термин в России 19 в.
12.
Диалектизмы в тексте не встречаются.
13.
Стилистически окрашенная лексика:
Ниспосланный ему богом покой – книжное ироническое
выражение.
Поистасканный – разговорное слово.
Копченая люстра – разговорное выражение.
14.
В ходе анализа было выявлено, что используемые автором
текста лексические единицы, будь то синонимы, антонимы, многозначные слова в
переносном значении, устаревшая лексика, которая в силу исторических причин
встречается в большом количестве, заимствованные слова или стилистически
окрашенная лексика – все они служат двум основным художественным целям: с одной
стороны, как можно более подробно и в тоже время насколько возможно
неоднозначно охарактеризовать личность главного героя произведения, а с другой
– описать, нарисовать, продемонстрировать бытовую и культурную атмосферу,
которая царит в губернском городе NN.