Полный текст:
I. Выбрать текст любого
автора, первая буква фамилии которого совпадает с Вашей
фамилией. Текст не должен превышать 3-4 страниц, поскольку лексический анализ
должен быть целостным.
2.Из текста
выписать по 2-3 примера употребления однозначных и многозначных слов. Доказать
их однозначность / многозначность, используя словарные статьи толкового
словаря, если многозначное слово употреблено автором не в прямом значении,
укажите тип переноса (метафора, метонимия).
3.Выписать
2-3 примера употребления омонимов. Указать тип (полные, омофоны, омографы,
омоформы). Какова их функция в предложении?
4.Выписать 2-3 примера употребления в тексте слов-синонимов. Указать тип
(абсолютные, семантические, стилистические, семантико-стилистические). Выделить
опорное слово в синонимичном ряду. С какой целью синонимы использованы автором
в контексте? Используйте "Словарь синонимов" А. Евгеньевой.
5.Выписать
2-3 примера употребления в тексте слов-антонимов. Укажите тип по структуре
(однокорневые, разнокорневые). Какова их функция?
б. Выписать
2-3 предложения, содержащие фразеологические единицы. Охарактеризуйте их
(объяснить значение).
7.Выписать
2-3 примера употребления исконно русских слов.
8.Выписать
2-3 примера употребления в тексте старославянизмов. С какой целью их использует
автор?
9.Выписать
2-3 предложения, содержащие устаревшую лексику (историзмы, архаизмы). С какой целью их использует автор? Укажите тип
архаизмов (фонетические, словообразовательные, лексические,
лексико-семантические).
10.Выписать
2-3 примера употребления в тексте заимствованных слов. Подчеркните приметы.
II.Выписать по 2-3 примера употребления в тексте терминов,
профессионализмов, жаргонизмов.
12.Выписать
2-3 примера употребления диалектизмов. С какой целью они используются автором?
Укажите тип диалектизма.
13.Выписать
2-3 примера употребления стилистически окрашенной лексики. С какой целью
используется автором?
14.Сделайте
вывод по лексическому анализу данного текста.
Текст
ГРАНАТОВЫЙ БРАСЛЕТ
L. van Beethoven. 2 Son. (op. 2, № 2).
Largo Appassionato
I
В середине
августа, перед рождением молодого месяца, вдруг наступили отвратительные
погоды, какие так свойственны северному побережью Черного моря. То по целым
суткам тяжело лежал над землею и морем густой туман, и тогда огромная сирена на
маяке ревела днем и ночью, точно бешеный бык. То с утра до утра шел не
переставая мелкий, как водяная пыль, дождик, превращавший глинистые дороги и
тропинки в сплошную густую грязь, в которой увязали надолго возы и экипажи. То
задувал с северо-запада,
со стороны степи свирепый ураган; от него верхушки деревьев раскачивались,
пригибаясь и выпрямляясь, точно волны в бурю, гремели по ночам железные кровли
дач, и казалось, будто кто-то бегает по ним в подкованных сапогах, вздрагивали
оконные рамы, хлопали двери, и дико завывало в печных трубах. Несколько
рыбачьих баркасов заблудилось в море, а два и совсем не вернулись: только
спустя неделю повыбрасывало трупы рыбаков в разных местах берега.
Обитатели
пригородного морского курорта — большей частью греки и евреи, жизнелюбивые и
мнительные, как все южане,— поспешно перебирались в город. По размякшему шоссе
без конца тянулись ломовые дроги, перегруженные всяческими домашними вещами:
тюфяками, диванами, сундуками, стульями, умывальниками, самоварами. Жалко, и
грустно, и противно было глядеть сквозь мутную кисею дождя на этот жалкий
скарб, казавшийся таким изношенным, грязным и нищенским; на горничных и
кухарок, сидевших на верху воза на мокром брезенте с какими-то утюгами,
жестянками и корзинками в руках, на запотевших, обессилевших лошадей, которые
то и дело останавливались, дрожа коленями, дымясь и часто нося боками, на сипло
ругавшихся дрогалей, закутанных от дождя в рогожи. Еще печальнее было видеть оставленные
дачи с их внезапным простором, пустотой и оголенностью, с изуродованными
клумбами, разбитыми стеклами, брошенными собаками и всяческим дачным сором из
окурков, бумажек, черепков, коробочек и аптекарских пузырьков.
Но к
началу сентября погода вдруг резко и совсем нежданно переменилась. Сразу
наступили тихие безоблачные дни, такие ясные, солнечные и теплые, каких не
было даже в июле. На обсохших сжатых полях, на их колючей желтой щетине
заблестела слюдяным блеском осенняя паутина. Успокоившиеся деревья бесшумно и
покорно роняли желтые листья.
Княгиня
Вера Николаевна Шеина, жена предводителя дворянства, не могла покинуть дачи,
потому что в их городском доме еще не покончили с ремонтом. И теперь она очень
радовалась наступившим прелестным дням, тишине, уединению, чистому воздуху,
щебетанью на телеграфных проволоках ласточек, стаившихся к отлету, и ласковому
соленому ветерку, слабо тянувшему с моря.
II
Кроме
того, сегодня был день ее именин — 17 сентября. По милым, отдаленным воспоминаниям
детства она всегда любила этот день и всегда ожидала от него чего-то
счастливо-чудесного. Муж, уезжая утром по спешным делам в город, положил ей на
ночной столик футляр с прекрасными серьгами из грушевидных жемчужин, и этот
подарок еще больше веселил ее.
Она была одна
во всем доме. Ее холостой брат Николай, товарищ прокурора, живший обыкновенно
вместе с ними, также уехал в город, в суд. К обеду муж обещал привезти немногих
и только самых близких знакомых. Хорошо выходило, что именины совпали с дачным
временем. В городе пришлось бы тратиться на большой парадный обед, пожалуй,
даже на бал, а здесь, на даче, можно было обойтись самыми небольшими расходами.
Князь Шеин, несмотря на свое видное положение в обществе, а может быть, и
благодаря ему, едва сводил концы с концами. Огромное родовое имение было почти
совсем расстроено его предками, а жить приходилось выше средств: делать приемы,
благотворить, хорошо одеваться, держать лошадей и т. д. Княгиня Вера, у которой
прежняя страстная любовь к мужу давно уже перешла в чувство прочной, верной,
истинной дружбы, всеми силами старалась помочь князю удержаться от полного
разорения. Она во многом, незаметно для него, отказывала себе и, насколько
возможно, экономила в домашнем хозяйстве.
Теперь она
ходила по саду и осторожно срезала ножницами цветы к обеденному столу. Клумбы
опустели и имели беспорядочный вид. Доцветали разноцветные махровые гвоздики, а
также левкой — наполовину в цветах, а наполовину в тонких зеленых стручьях,
пахнувших капустой, розовые кусты еще давали — в третий раз за это лето —
бутоны и розы, но уже измельчавшие, редкие, точно выродившиеся. Зато пышно
цвели своей холодной, высокомерной красотою георгины, пионы и астры, распространяя
в чутком воздухе осенний, травянистый, грустный запах. Остальные цветы после
своей роскошной любви и чрезмерного обильного летнего материнства тихо
осыпали на землю
бесчисленные семена будущей
ЖИЗНИ.
Близко на
шоссе послышались знакомые звуки автомобильного трехтонного рожка. Это
подъезжала сестра княгини Веры — Анна Николаевна Фриессе, с утра обещавшая по телефону приехать
помочь сестре принимать гостей и по хозяйству.
Тонкий
слух не обманул Веру. Она пошла навстречу. Через несколько минут у дачных ворот
круто остановился изящный автомобиль-карета, и шофер, ловко спрыгнув с сиденья,
распахнул дверцу.
Сестры
радостно поцеловались. Они с самого раннего детства были привязаны друг к другу
теплой и заботливой дружбой. По внешности они до странного не были схожи между
собою. Старшая, Вера, пошла в мать, красавицу англичанку, своей высокой гибкой
фигурой, нежным, но холодным и гордым лицом, прекрасными, хотя довольно большими
руками и той очаровательной покатостью плеч, какую можно видеть на старинных
миниатюрах. Младшая — Анна,— наоборот, унаследовала монгольскую кровь отца,
татарского князя, дед которого крестился только в начале XIX столетия и древний
род которого восходил до самого Тамерлана, или Ланг-Темира, как с гордостью
называл ее отец, по-татарски, этого великого кровопийцу. Она была на полголовы
ниже сестры, несколько широкая в плечах, живая и легкомысленная, насмешница.
Лицо ее сильно монгольского типа с довольно заметными скулами, с узенькими
глазами, которые она к тому же по близорукости щурила, с надменным выражением в
маленьком, чувственном рте, особенно в слегка выдвинутой вперед полной нижней губе,— лицо
это, однако, пленяло какой-то неуловимой и непонятной прелестью, которая
заключалась, может быть, в улыбке, может быть, в глубокой женственности всех
черт, может быть, в пикантной, задорно-кокетливой мимике. Ее грациозная
некрасивость возбуждала и привлекала внимание мужчин гораздо чаще и сильнее, чем аристократическая
красота ее сестры.
Она была
замужем за очень богатым и очень глупым человеком, который ровно ничего не
делал, но числился при каком-то благотворительном учреждении и имел звание
камер-юнкера. Мужа она терпеть не могла, но родила от него двух детей —
мальчика и
девочку;
больше она решила не иметь детей и не имела. Что касается Веры — та жадно
хотела детей и даже, ей казалось, чем больше, тем лучше, но почему-то они у нее
не рождались, и она болезненно и пылко обожала хорошеньких малокровных детей младшей
сестры, всегда приличных и послушных, с бледными мучнистыми лицами и с завитыми
льняными кукольными волосами.
Анна вся
состояла из веселой безалаберности и милых, иногда странных противоречий. Она
охотно предавалась самому рискованному флирту во всех столицах и на всех
курортах Европы, но никогда не изменяла мужу, которого, однако, презрительно
высмеивала и в глаза и за глаза; была расточительна, страшно любила азартные
игры, танцы, сильные впечатления, острые зрелища, посещала за границей
сомнительные кафе, но в то же время отличалась щедрой добротой и глубокой,
искренней набожностью, которая заставила ее даже принять тайно католичество. У
нее были редкой красоты спина, грудь и плечи. Отправляясь на большие балы, она
обнажалась гораздо больше пределов, дозволяемых приличием и модой, но
говорили, что под низким декольте у нее всегда была надета власяница.
Вера же
была строго проста, со всеми холодно и немного свысока любезна, независима и
царственно спокойна.
(Куприн)
2. Однозначные слова:
«Обитатели
пригородного морского курорта —
большей частью греки и евреи, жизнелюбивые и мнительные, как все южане,—
поспешно перебирались в город».
Курорт, -а, м. [нем. Kurort, букв. Лечебное место].
Местность с природными свойствами, пригодными для лечебных целей. Лечится на курорте. Климатический к. II
Поселок с лечебными заведениями в такой местности.
«В городе
пришлось бы тратиться на большой парадный обед, пожалуй, даже на бал, а здесь,
на даче, можно было обойтись самыми
небольшими расходами».
Дача, дач, ж. Загородный дом для летнего проживания и отдыха
городских жителей. Снять дачу. // На
даче – на летнем отдыхе вне города.
Многозначные слова:
«К обеду муж обещал привезти немногих и только
самых близких знакомых».
Муж, -а, м. (мн. мужья,
-жей, -жьям). Супруг, мужчина, с которым женщина состоит в браке. Мой м. Мужья моих дочерей – мои зятья. 2. (мн.
мужи, -жей, -жам). Мужчина в зрелом
возрасте (книжн., устар., поэт.). Наконец я слышу речь не мальчика, а мужа.
«По размякшему
шоссе без конца тянулись ломовые
дроги…»
Тянуться, тянусь, тянешься, д. н. нет, несов. 1. Раздаваться,
увеличиваться в длину, в ширину от натягивания, напряжения. Проволока тянется. Резина тянется. 2. (сов. потянуться) Расправлять уставшее от однообразного
положения тело. Он встал и потянулся.
// перен. Двигаться медленно, нехотя, с напряжением или чрезмерным усилием.
Вереница людей нехотя тянется по
пустыне.
В данном случае автор употребляет слово в переносном
значении. Тип переноса – метафора, так как имеет место перенос наименования
одного действия на другое на основании сходства их признаков (перенос по
характеру совершаемого действия)
(Использовался Толковый словарь русского языка: в 4
т.т./ Под ред. Д.Н. Ушакова. – М, 1995)
3. В тексте омонимы не представлены!
Но можно подобрать к некоторым словам омонимы
самостоятельно. Например:
Парадный обед (есть в тексте – праздничный, званый обед) – парадный вход, подъезд (главный вход,
выходящий на улицу, а не во двор). Полные
омонимы (принадлежат к одной части речи, совпадают во всех формах - полная
лексическая омонимия).
Розовые кусты (есть в тексте – кусты роз) – розовые сандалии (сандалии розового цвета). Полные омонимы (принадлежат к одной части речи, совпадают во всех
формах - полная лексическая омонимия).
4. Употребление в тексте слов-синонимов:
Синонимичный
ряд: Парадный обед – бал – прием. Опорное
слово для времени написания произведения – прием
(реже бал). Семантические синонимы,
так как слова в синонимичном ряду различаются оттенками значения (по размаху
проведения торжества, количеству гостей и т.д.). Синонимы использованы автором
в контексте с целью показать, с одной стороны, социальный статус героев и их
высокое положение в обществе, а с другой – продемонстрировать снижение их
уровня достатка, показать, что роскошная жизнь им уже не по средствам
Синонимичный
ряд: Тамерлан – Ланг-Темир – великий
кровопийца. В данном случае синонимичный ряд построен по принципу
контекстуальной синонимии. Если первые два члена ряда являются лишь различными
вариантами имени великого полководца, то последний член относится к разряду
оценочной лексики и передает негативное отношение автора или его героя к
личности Тамерлана. Опорное слово в синонимичном ряду – Тамерлан. Первые два члена ряда – абсолютные синонимы. Они соотносятся с третьим членом ряда по
принципу контекстуальной синонимии.
В целом все три члена ряда являются контекстуальными
синонимами. Автор употребляет их с цель показать свое отношение к личности
Тамерлана.
5. Употребление в тексте слов-антонимов:
«…но
никогда не изменяла мужу, которого, однако, презрительно высмеивала и в глаза и за глаза»
В глаза – за глаза (говорила все прямо в лицо –
за спиной) – однокорневые
контекстуальные антонимы. Использованы в тексте с цель продемонстрировать
противоречивость и нелепость действий героини, которая несмотря на то, что
оскорбляла мужа и прямо, и за спиной, тем не менее не изменяла ему.
Мальчик – девочка (противопоставление по половому
признаку). Разнокорневые антонимы. Их употребление в тексте не имеет никакого
специфического либо художественного значения.
6. Фразеологические единицы:
«Князь Шеин, несмотря на свое
видное положение в обществе, а может быть, и благодаря ему, едва сводил концы с концами».
Сводить концы с концами. Разг. Едва, с трудом
справляться с нуждами, едва укладываться в сумму заработка, в смету расходов.
«…но
никогда не изменяла мужу, которого, однако, презрительно высмеивала и в глаза и за глаза…»
(Высмеивать) в глаза. Разг. Говорить правду в лицо кому-л.,
высказывать мнение о ком-л. в его присутствии. Она сказа ему всю правде прямо в глаза.
(Высмеивать) за глаза. Разг. 1. Высказывать мнение о
ком-л. за его спиной, сплетничать. За
глаза он ругал ее на чем свет стоит.
(Использовался Фразеологический словарь
русского литературного языка: ок. 13000
фразеологических единиц / А.И. Федоров –
М.,2008)
7. Употребление исконно русских слов:
«Еще печальнее было видеть оставленные дачи с их
внезапным простором, пустотой и оголенностью, с изуродованными клумбами,
разбитыми стеклами, брошенными собаками
(восточнославянская лексика – наименование животного) и всяческим дачным
сором из окурков, бумажек, черепков, коробочек и аптекарских пузырьков».
«…гремели
по ночам железные кровли дач, и казалось, будто кто-то бегает по ним в
подкованных сапогах (восточнославянская лексика – наименование
предмета домашнего обихода)…»
«В середине августа, перед рождением молодого (общеславянская лексика – прилагательное «молодой»)
месяца, вдруг наступили отвратительные погоды, какие так свойственны северному
побережью Черного моря».
8. Употребление старославянизмов:
«В середине августа, перед рождением (старославянизм, показатель – сочетание на месте русского ж, восходящие
к единому общеславянскому созвучию [dj])молодого месяца, вдруг наступили отвратительные погоды, какие так свойственны
северному побережью Черного моря».
«Жалко, и
грустно, и противно было глядеть сквозь мутную кисею дождя на этот жалкий
скарб, казавшийся таким изношенным
(старославянизм, показатель – приставка из-),
грязным и нищенским…»
«Что
касается Веры — та жадно хотела детей и даже, ей казалось, чем больше, тем
лучше, но почему-то они у нее не рождались, и она болезненно и пылко обожала хорошеньких малокровных
детей младшей (старославянизм,
показатель – неполногласие –ла-)
сестры, всегда приличных и послушных, с бледными мучнистыми лицами и с завитыми
льняными кукольными волосами».
При использовании старославянизмов автор не преследует
какой-либо конкретной художественной цели. Данные слова в начале 20 века на
момент написания произведения стали общеупотребительными.
9. Устаревшая лексика:
«Княгиня
Вера Николаевна Шеина, жена предводителя
дворянства (историзм, так как представляет собой наименование исчезнувшей
исторической реалии), не могла покинуть дачи, потому что в их городском доме
еще не покончили с ремонтом».
«Она была
замужем за очень богатым и очень глупым человеком, который ровно ничего не
делал, но числился при каком-то благотворительном учреждении и имел звание камер-юнкера (историзм, так как
представляет собой наименование
упраздненной должности, чина, звания)».
«…гремели
по ночам железные кровли (совр. крыша, словообразовательный архаизм – устарела производящая основа, но
есть общеупотребительное на современном этапе развития языка слово «кровельщик»)
дач, и казалось, будто кто-то бегает по ним в подкованных сапогах…»
«Ее холостой брат Николай, товарищ прокурора (совр. помощник прокурора, лексико-семантический архаизм, так
как слово «товарищ» утратило одно из своих значений – помощник), живший обыкновенно вместе с ними, также уехал в
город, в суд»
Автор
использует в тексте историзмы и архаизмы, с одной стороны, потому, что на
момент написания произведения они еще не вышли из употребления и обозначали
абсолютно конкретные реалии той эпохи, а с другой – с целью создать некоторый
колорит, свойственный времени, описанному в тексте.
10.
Употребление заимствованных слов:
«Муж,
уезжая утром по спешным делам в город, положил ей на ночной столик футляр с прекрасными серьгами из
грушевидных жемчужин, и этот подарок еще больше веселил ее».
Футляр – заимствованно из немецкого языка в 18 в. (Futteral) Приметы – нетипичный для русского языка корень и
сочетания согласных звуков. Имеет место перестановка согласных (плавных).
«Близко на
шоссе послышались знакомые звуки
автомобильного трехтонного рожка».
Шоссе – заимствованно из французского языка в нач. 19
в. (chaussee). Приметы – нетипичный для русского (славянского) языка
корень (удвоенный согласный звук в корне слова).
(Использовался Историко-этимологический словарь
современного русского языка: в 2 т. / П.Я. Черных. – М., 2002)
11.
Употребление терминов, профессионализмов, жаргонизмов:
«Несколько
рыбачьих баркасов (профессионализм в сфере рыболовства и
мореходства, на данном этапе – жаргонизм в этой же сфере) заблудилось в
море…»
«Ее
холостой брат Николай, товарищ
прокурора (профессионализм в юридической сфере, сфере судопроизводства на
момент написания произведения), живший обыкновенно вместе с ними, также
уехал в город, в суд».
12.
Диалектизмы:
«Жалко, и
грустно, и противно было глядеть сквозь мутную кисею дождя на этот жалкий
скарб, казавшийся таким изношенным, грязным и нищенским; на горничных и
кухарок, сидевших на верху воза на мокром брезенте с какими-то утюгами,
жестянками и корзинками в руках, на запотевших, обессилевших лошадей, которые
то и дело останавливались, дрожа коленями, дымясь и часто нося боками, на сипло
ругавшихся дрогалей, закутанных от
дождя в рогожи».
Дрогаль – наименование извозчика на юге России.
Лексический диалектизм, так как представляет собой слово, известное только носителям диалекта и за его пределами не
имеющие ни фонетических, ни словообразовательных вариантов. Но при этом в
общеупотребительном языке данный диалектизм имеет эквивалент, называющий
тождественный предмет (извозчик). Автор
использует данный диалектизм с цель подчеркнуть, что события, о которых он
повествует, происходят не в столице, а именно на юге России.
Примеров
других диалектизмов в тексте нет.
13.
Стилистически
окрашенная лексика:
«…едва сводил концы с концами…» - разговорное выражение.
«Близко на
шоссе послышались знакомые звуки автомобильного
трехтонного рожка» - разговорное выражение.
«Анна вся состояла из веселой безалаберности…»
- разговорная лексическая единица.
Обилие разговорной и отчасти просторечной лексики используется автором с
целью подчеркнуть непринужденный характер описываемой обстановки, а также дать
определенную характеристику персонажам произведения. Имеет место также желания
автора подчеркнуть нестоличную, провинциальную атмосферу жизни и быта своих
персонажей.
14.
Вывод по лексическому анализу данного текста:
Проведенный анализ показал, что в данном тексте представлены лексические
единицы различного уровня. Употребление автором текста синонимов, антонимов, фразеологизмов,
а также многозначных слов в переносном значении служит цели, с одной стороны,
усовершенствовать образный строй художественного произведения, а с другой –
усилить эстетическое воздействие на читателя. Употребление устаревших
(историзмы, архаизмы) и заимствованных
слов, а также профессионализмов
помогает автору создать некий местный колорит и более четко, детально и красочно
нарисовать образ исторической эпохи. Кроме того, анализ показал, что в тексте,
наряду с общеупотребительной лексикой и формами литературного языка,
преобладают разговорные, просторечные и даже диалектные слова и выражения, что.
с одной стороны, позволяет автору определенным образом охарактеризовать
собственных героев, а с другой – подчеркнуть непринужденный характер
описываемой обстановки. Наряду с этим, употребление определенных лексических
единиц говорит о желании автора подчеркнуть нестоличную, провинциальную
атмосферу жизни и быта своих персонажей.