Репетиторские услуги и помощь студентам!
Помощь в написании студенческих учебных работ любого уровня сложности

Тема: Контрольная работа по русскому языку

  • Вид работы:
    Контрольная работа по теме: Контрольная работа по русскому языку
  • Предмет:
    Русский язык культура речи
  • Когда добавили:
    04.08.2014 16:45:02
  • Тип файлов:
    MS WORD
  • Проверка на вирусы:
    Проверено - Антивирус Касперского

Другие экслюзивные материалы по теме

  • Полный текст:
    I. Выбрать текст любого автора, первая буква фамилии которого совпадает с Вашей фамилией. Текст не должен превышать 3-4 страниц, поскольку лексический анализ должен быть целостным.
    2.Из текста выписать по 2-3 примера употребления однозначных и многозначных слов. Доказать их однозначность / многозначность, используя словарные статьи толкового словаря, если многозначное слово употреблено автором не в прямом значении, укажите тип переноса (метафора, метонимия).
    3.Выписать 2-3 примера употребления омонимов. Указать тип (полные, омофоны, омографы, омоформы). Какова их функция в предложении?
    4.Выписать 2-3 примера употребления в тексте слов-синонимов. Указать тип (абсолютные, семантические, стилистические, семантико-стилистические). Выделить опорное слово в синонимичном ряду. С какой целью синонимы использованы автором в контексте? Используйте "Словарь синонимов" А. Евгеньевой.
    5.Выписать 2-3 примера употребления в тексте слов-антонимов. Укажите тип по структуре (однокорневые, разнокорневые). Какова их функция?
    б. Выписать 2-3 предложения, содержащие фразеологические единицы. Охарактеризуйте их (объяснить значение).
    7.Выписать 2-3 примера употребления исконно русских слов.
    8.Выписать 2-3 примера употребления в тексте старославянизмов. С какой целью их использует автор?
    9.Выписать 2-3 предложения, содержащие устаревшую лексику (историзмы, архаизмы). С какой целью их использует автор? Укажите тип архаизмов (фонетические, словообразовательные, лексические, лексико-семантические).
    10.Выписать 2-3 примера употребления в тексте заимствованных слов. Подчеркните приметы.
    II.Выписать по 2-3 примера употребления в тексте терминов, профессионализмов, жаргонизмов.
    12.Выписать 2-3 примера употребления диалектизмов. С какой целью они используются автором? Укажите тип диалектизма.
    13.Выписать 2-3 примера употребления стилистически окрашенной лексики. С какой целью используется автором?
    14.Сделайте вывод по лексическому анализу данного текста.
     
     
     
    Текст
    ГРАНАТОВЫЙ БРАСЛЕТ
     
    L. van Beethoven. 2 Son. (op. 2, № 2).
    Largo Appassionato
    I
    В середине августа, перед рождением молодого месяца, вдруг наступили отвратительные погоды, какие так свой­ственны северному побережью Черного моря. То по целым суткам тяжело лежал над землею и морем густой туман, и тогда огромная сирена на маяке ревела днем и ночью, точно бешеный бык. То с утра до утра шел не переставая мелкий, как водяная пыль, дождик, превращавший гли­нистые дороги и тропинки в сплошную густую грязь, в которой увязали надолго возы и экипажи. То задувал с северо-запада, со стороны степи свирепый ураган; от него верхушки деревьев раскачивались, пригибаясь и выпрям­ляясь, точно волны в бурю, гремели по ночам железные кровли дач, и казалось, будто кто-то бегает по ним в подкованных сапогах, вздрагивали оконные рамы, хлопа­ли двери, и дико завывало в печных трубах. Несколько рыбачьих баркасов заблудилось в море, а два и совсем не вернулись: только спустя неделю повыбрасывало трупы рыбаков в разных местах берега.
    Обитатели пригородного морского курорта — большей частью греки и евреи, жизнелюбивые и мнительные, как все южане,— поспешно перебирались в город. По размяк­шему шоссе без конца тянулись ломовые дроги, перегру­женные всяческими домашними вещами: тюфяками, ди­ванами, сундуками, стульями, умывальниками, самовара­ми. Жалко, и грустно, и противно было глядеть сквозь мутную кисею дождя на этот жалкий скарб, казавшийся таким изношенным, грязным и нищенским; на горничных и кухарок, сидевших на верху воза на мокром брезенте с какими-то утюгами, жестянками и корзинками в руках, на запотевших, обессилевших лошадей, которые то и дело останавливались, дрожа коленями, дымясь и часто нося боками, на сипло ругавшихся дрогалей, закутанных от дождя в рогожи. Еще печальнее было видеть оставленные дачи с их внезапным простором, пустотой и оголенностью, с изуродованными клумбами, разбитыми стеклами, бро­шенными собаками и всяческим дачным сором из окурков, бумажек, черепков, коробочек и аптекарских пузырь­ков.
    Но к началу сентября погода вдруг резко и совсем нежданно переменилась. Сразу наступили тихие безоб­лачные дни, такие ясные, солнечные и теплые, каких не было даже в июле. На обсохших сжатых полях, на их колючей желтой щетине заблестела слюдяным блеском осенняя паутина. Успокоившиеся деревья бесшумно и по­корно роняли желтые листья.
    Княгиня Вера Николаевна Шеина, жена предводителя дворянства, не могла покинуть дачи, потому что в их городском доме еще не покончили с ремонтом. И теперь она очень радовалась наступившим прелестным дням, тишине, уединению, чистому воздуху, щебетанью на те­леграфных проволоках ласточек, стаившихся к отлету, и ласковому соленому ветерку, слабо тянувшему с моря.
     
    II
    Кроме того, сегодня был день ее именин — 17 сентя­бря. По милым, отдаленным воспоминаниям детства она всегда любила этот день и всегда ожидала от него чего-то счастливо-чудесного. Муж, уезжая утром по спешным делам в город, положил ей на ночной столик футляр с прекрасными серьгами из грушевидных жемчужин, и этот подарок еще больше веселил ее.
    Она была одна во всем доме. Ее холостой брат Ни­колай, товарищ прокурора, живший обыкновенно вместе с ними, также уехал в город, в суд. К обеду муж обещал привезти немногих и только самых близких знакомых. Хорошо выходило, что именины совпали с дачным вре­менем. В городе пришлось бы тратиться на большой парадный обед, пожалуй, даже на бал, а здесь, на даче, можно было обойтись самыми небольшими расходами. Князь Шеин, несмотря на свое видное положение в об­ществе, а может быть, и благодаря ему, едва сводил концы с концами. Огромное родовое имение было почти совсем расстроено его предками, а жить приходилось выше средств: делать приемы, благотворить, хорошо одеваться, держать лошадей и т. д. Княгиня Вера, у которой пре­жняя страстная любовь к мужу давно уже перешла в чувство прочной, верной, истинной дружбы, всеми силами старалась помочь князю удержаться от полного разоре­ния. Она во многом, незаметно для него, отказывала себе и, насколько возможно, экономила в домашнем хозяйстве.
    Теперь она ходила по саду и осторожно срезала нож­ницами цветы к обеденному столу. Клумбы опустели и имели беспорядочный вид. Доцветали разноцветные махровые гвоздики, а также левкой — наполовину в цве­тах, а наполовину в тонких зеленых стручьях, пахнувших капустой, розовые кусты еще давали — в третий раз за это лето — бутоны и розы, но уже измельчавшие, редкие, точно выродившиеся. Зато пышно цвели своей холодной, высокомерной красотою георгины, пионы и астры, рас­пространяя в чутком воздухе осенний, травянистый, гру­стный запах. Остальные цветы после своей роскошной любви и чрезмерного обильного летнего материнства тихо осыпали   на   землю   бесчисленные   семена будущей
    ЖИЗНИ.
    Близко на шоссе послышались знакомые звуки авто­мобильного трехтонного рожка. Это подъезжала сестра княгини Веры — Анна Николаевна Фриессе, с утра обещавшая по телефону приехать помочь сестре принимать гостей и по хозяйству.
    Тонкий слух не обманул Веру. Она пошла навстречу. Через несколько минут у дачных ворот круто остановился изящный автомобиль-карета, и шофер, ловко спрыгнув с сиденья, распахнул дверцу.
    Сестры радостно поцеловались. Они с самого раннего детства были привязаны друг к другу теплой и заботливой дружбой. По внешности они до странного не были схожи между собою. Старшая, Вера, пошла в мать, красавицу англичанку, своей высокой гибкой фигурой, нежным, но холодным и гордым лицом, прекрасными, хотя довольно большими руками и той очаровательной покатостью плеч, какую можно видеть на старинных миниатюрах. Млад­шая — Анна,— наоборот, унаследовала монгольскую кровь отца, татарского князя, дед которого крестился только в начале XIX столетия и древний род которого восходил до самого Тамерлана, или Ланг-Темира, как с гордостью называл ее отец, по-татарски, этого великого кровопийцу. Она была на полголовы ниже сестры, не­сколько широкая в плечах, живая и легкомысленная, насмешница. Лицо ее сильно монгольского типа с до­вольно заметными скулами, с узенькими глазами, которые она к тому же по близорукости щурила, с надменным выражением в маленьком, чувственном рте, особенно в слегка выдвинутой вперед полной нижней губе,— лицо это, однако, пленяло какой-то неуловимой и непонятной прелестью, которая заключалась, может быть, в улыбке, может быть, в глубокой женственности всех черт, может быть, в пикантной, задорно-кокетливой мимике. Ее гра­циозная некрасивость возбуждала и привлекала внимание мужчин гораздо чаще и сильнее, чем аристократическая красота ее сестры.
    Она была замужем за очень богатым и очень глупым человеком, который ровно ничего не делал, но числился при каком-то благотворительном учреждении и имел зва­ние камер-юнкера. Мужа она терпеть не могла, но родила от него двух детей — мальчика и девочку; больше она решила не иметь детей и не имела. Что касается Ве­ры — та жадно хотела детей и даже, ей казалось, чем больше, тем лучше, но почему-то они у нее не рождались, и она болезненно и пылко обожала хорошеньких мало­кровных детей младшей сестры, всегда приличных и по­слушных, с бледными мучнистыми лицами и с завитыми льняными кукольными волосами.
    Анна вся состояла из веселой безалаберности и милых, иногда странных противоречий. Она охотно предавалась самому рискованному флирту во всех столицах и на всех курортах Европы, но никогда не изменяла мужу, кото­рого, однако, презрительно высмеивала и в глаза и за глаза; была расточительна, страшно любила азартные игры, танцы, сильные впечатления, острые зрелища, по­сещала за границей сомнительные кафе, но в то же время отличалась щедрой добротой и глубокой, искренней на­божностью, которая заставила ее даже принять тайно католичество. У нее были редкой красоты спина, грудь и плечи. Отправляясь на большие балы, она обнажалась гораздо больше пределов, дозволяемых приличием и мо­дой, но говорили, что под низким декольте у нее всегда была надета власяница.
    Вера же была строго проста, со всеми холодно и не­много свысока любезна, независима и царственно спокойна.
      (Куприн)
     
    2. Однозначные слова:
     
    «Обитатели пригородного морского курорта — большей частью греки и евреи, жизнелюбивые и мнительные, как все южане,— поспешно перебирались в город».
    Курорт, -а, м. [нем. Kurort, букв. Лечебное место]. Местность с природными свойствами, пригодными для лечебных целей. Лечится на курорте. Климатический к. II Поселок с лечебными заведениями в такой местности.
     
     
    «В городе пришлось бы тратиться на большой парадный обед, пожалуй, даже на бал, а здесь, на даче, можно было обойтись самыми небольшими расходами».
     
    Дача, дач, ж. Загородный дом для летнего проживания и отдыха городских жителей. Снять дачу. // На даче – на летнем отдыхе вне города.
     
    Многозначные слова:
    «К обеду муж обещал привезти немногих и только самых близких знакомых».
     
    Муж, -а, м. (мн. мужья, -жей, -жьям). Супруг, мужчина, с которым женщина состоит в браке. Мой м. Мужья моих дочерей – мои зятья. 2. (мн. мужи, -жей, -жам). Мужчина в зрелом возрасте (книжн., устар., поэт.). Наконец я слышу речь не мальчика, а мужа.
     
    «По размяк­шему шоссе без конца тянулись ломовые дроги…»
     
    Тянуться, тянусь, тянешься, д. н. нет, несов. 1. Раздаваться, увеличиваться в длину, в ширину от натягивания, напряжения. Проволока тянется. Резина тянется. 2. (сов. потянуться) Расправлять уставшее от однообразного положения тело. Он встал и потянулся. // перен. Двигаться медленно, нехотя, с напряжением или чрезмерным усилием. Вереница людей нехотя тянется по пустыне.
    В данном случае автор употребляет слово в переносном значении. Тип переноса – метафора, так как имеет место перенос наименования одного действия на другое на основании сходства их признаков (перенос по характеру совершаемого действия)
    (Использовался Толковый словарь русского языка: в 4 т.т./ Под ред. Д.Н. Ушакова. – М, 1995)
     
    3. В тексте омонимы не представлены!
     
    Но можно подобрать к некоторым словам омонимы самостоятельно. Например:
    Парадный обед (есть в тексте – праздничный, званый обед) – парадный вход, подъезд (главный вход, выходящий на улицу, а не во двор). Полные омонимы (принадлежат к одной части речи, совпадают во всех формах - полная лексическая омонимия).
    Розовые кусты  (есть в тексте – кусты роз) – розовые сандалии (сандалии розового цвета). Полные омонимы (принадлежат к одной части речи, совпадают во всех формах - полная лексическая омонимия).
     
    4. Употребление в тексте слов-синонимов:
     
    Синонимичный ряд: Парадный обед – бал – прием. Опорное слово для времени написания произведения – прием (реже бал). Семантические синонимы, так как слова в синонимичном ряду различаются оттенками значения (по размаху проведения торжества, количеству гостей и т.д.). Синонимы использованы автором в контексте с целью показать, с одной стороны, социальный статус героев и их высокое положение в обществе, а с другой – продемонстрировать снижение их уровня достатка, показать, что роскошная жизнь им уже не по средствам
    Синонимичный ряд: Тамерлан – Ланг-Темир – великий кровопийца. В данном случае синонимичный ряд построен по принципу контекстуальной синонимии. Если первые два члена ряда являются лишь различными вариантами имени великого полководца, то последний член относится к разряду оценочной лексики и передает негативное отношение автора или его героя к личности Тамерлана. Опорное слово в синонимичном ряду – Тамерлан. Первые два члена ряда – абсолютные синонимы. Они соотносятся с третьим членом ряда по принципу контекстуальной синонимии. В целом все три члена ряда являются контекстуальными синонимами. Автор употребляет их с цель показать свое отношение к личности Тамерлана.
     
    5. Употребление в тексте слов-антонимов:
     
    «…но никогда не изменяла мужу, кото­рого, однако, презрительно высмеивала и в глаза и за глаза»
    В глаза – за глаза (говорила все прямо в лицо – за спиной) – однокорневые контекстуальные антонимы. Использованы в тексте с цель продемонстрировать противоречивость и нелепость действий героини, которая несмотря на то, что оскорбляла мужа и прямо, и за спиной, тем не менее не изменяла ему.
    Мальчик – девочка (противопоставление по половому признаку). Разнокорневые антонимы. Их употребление в тексте не имеет никакого специфического либо художественного значения.
     
    6. Фразеологические единицы:
     
    «Князь Шеин, несмотря на свое видное положение в об­ществе, а может быть, и благодаря ему, едва сводил концы с концами».
     
    Сводить концы с концами. Разг. Едва, с трудом справляться с нуждами, едва укладываться в сумму заработка, в смету расходов.
     
    «…но никогда не изменяла мужу, кото­рого, однако, презрительно высмеивала и в глаза и за глаза…»
     
    (Высмеивать) в глаза. Разг. Говорить правду в лицо кому-л., высказывать мнение о ком-л. в его присутствии. Она сказа ему всю правде прямо в глаза.
    (Высмеивать) за глаза. Разг. 1. Высказывать мнение о ком-л. за его спиной, сплетничать. За глаза он ругал ее на чем свет стоит.
    (Использовался Фразеологический словарь
    русского литературного языка: ок. 13000
    фразеологических единиц / А.И. Федоров – М.,2008)
     
    7. Употребление исконно русских слов:
     
    «Еще печальнее было видеть оставленные дачи с их внезапным простором, пустотой и оголенностью, с изуродованными клумбами, разбитыми стеклами, бро­шенными собаками (восточнославянская лексика – наименование животного) и всяческим дачным сором из окурков, бумажек, черепков, коробочек и аптекарских пузырь­ков».
     
    «…гремели по ночам железные кровли дач, и казалось, будто кто-то бегает по ним в подкованных сапогах (восточнославянская лексика – наименование предмета домашнего обихода)…»
     
    «В середине августа, перед рождением молодого (общеславянская лексика – прилагательное «молодой») месяца, вдруг наступили отвратительные погоды, какие так свой­ственны северному побережью Черного моря».
     
     
     
    8. Употребление старославянизмов:

      «В середине августа, перед рождением (старославянизм, показатель – сочетание на месте русского ж, восходящие к единому общеславянскому созвучию [dj])молодого месяца, вдруг наступили отвратительные погоды, какие так свой­ственны северному побережью Черного моря».
     
    «Жалко, и грустно, и противно было глядеть сквозь мутную кисею дождя на этот жалкий скарб, казавшийся таким изношенным (старославянизм, показатель – приставка из-), грязным и нищенским…»
     
    «Что касается Ве­ры — та жадно хотела детей и даже, ей казалось, чем больше, тем лучше, но почему-то они у нее не рождались, и она болезненно и пылко обожала хорошеньких мало­кровных детей младшей (старославянизм, показатель – неполногласие –ла-) сестры, всегда приличных и по­слушных, с бледными мучнистыми лицами и с завитыми льняными кукольными волосами».
     
    При использовании старославянизмов автор не преследует какой-либо конкретной художественной цели. Данные слова в начале 20 века на момент написания произведения стали общеупотребительными.
     
    9. Устаревшая лексика:
     
    «Княгиня Вера Николаевна Шеина, жена предводителя дворянства (историзм, так как представляет собой наименование исчезнувшей исторической реалии), не могла покинуть дачи, потому что в их городском доме еще не покончили с ремонтом».
     
    «Она была замужем за очень богатым и очень глупым человеком, который ровно ничего не делал, но числился при каком-то благотворительном учреждении и имел зва­ние камер-юнкера (историзм, так как представляет собой  наименование упраздненной должности, чина, звания)».
     
    «…гремели по ночам железные кровли (совр. крыша, словообразовательный архаизм – устарела производящая основа, но есть общеупотребительное на современном этапе развития языка слово «кровельщик») дач, и казалось, будто кто-то бегает по ним в подкованных сапогах…»
     
    «Ее холостой брат Ни­колай, товарищ прокурора (совр. помощник прокурора, лексико-семантический архаизм, так как слово «товарищ» утратило одно из своих значений – помощник), живший обыкновенно вместе с ними, также уехал в город, в суд»

    Автор использует в тексте историзмы и архаизмы, с одной стороны, потому, что на момент написания произведения они еще не вышли из употребления и обозначали абсолютно конкретные реалии той эпохи, а с другой – с целью создать некоторый колорит, свойственный времени, описанному в тексте.
     
    10.   Употребление заимствованных слов:
     
    «Муж, уезжая утром по спешным делам в город, положил ей на ночной столик футляр с прекрасными серьгами из грушевидных жемчужин, и этот подарок еще больше веселил ее».
    Футляр – заимствованно из немецкого языка в 18 в. (Futteral) Приметы – нетипичный для русского языка корень и сочетания согласных звуков. Имеет место перестановка согласных (плавных).
     
    «Близко на шоссе послышались знакомые звуки авто­мобильного трехтонного рожка».
    Шоссе – заимствованно из французского языка в нач. 19 в. (chaussee). Приметы – нетипичный для русского (славянского) языка корень (удвоенный согласный звук в корне слова).
    (Использовался Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. / П.Я. Черных. – М., 2002)
     
    11.   Употребление терминов, профессионализмов, жаргонизмов:
     
    «Несколько рыбачьих баркасов (профессионализм в сфере рыболовства и мореходства, на данном этапе – жаргонизм в этой же сфере) заблудилось в море…»
     
    «Ее холостой брат Ни­колай, товарищ прокурора (профессионализм в юридической сфере, сфере судопроизводства на момент написания произведения), живший обыкновенно вместе с ними, также уехал в город, в суд».
     
    12.   Диалектизмы:
     
    «Жалко, и грустно, и противно было глядеть сквозь мутную кисею дождя на этот жалкий скарб, казавшийся таким изношенным, грязным и нищенским; на горничных и кухарок, сидевших на верху воза на мокром брезенте с какими-то утюгами, жестянками и корзинками в руках, на запотевших, обессилевших лошадей, которые то и дело останавливались, дрожа коленями, дымясь и часто нося боками, на сипло ругавшихся дрогалей, закутанных от дождя в рогожи».
    Дрогаль – наименование извозчика на юге России.
    Лексический диалектизм, так как представляет собой слово, известное только носителям диалекта и за его пределами не имеющие ни фонетических, ни словообразовательных вариантов. Но при этом в общеупотребительном языке данный диалектизм имеет эквивалент, называющий тождественный предмет (извозчик). Автор использует данный диалектизм с цель подчеркнуть, что события, о которых он повествует, происходят не в столице, а именно на юге России.
    Примеров других диалектизмов в тексте нет.
     
    13.   Стилистически окрашенная лексика:
     
    «…едва сводил концы с концами…» - разговорное выражение.
    «Близко на шоссе послышались знакомые звуки авто­мобильного трехтонного рожка» - разговорное выражение.
    «Анна вся состояла из веселой безалаберности…» - разговорная лексическая единица.
    Обилие разговорной и отчасти просторечной лексики используется автором с целью подчеркнуть непринужденный характер описываемой обстановки, а также дать определенную характеристику персонажам произведения. Имеет место также желания автора подчеркнуть нестоличную, провинциальную атмосферу жизни и быта своих персонажей.
     
    14.   Вывод по лексическому анализу данного текста:
    Проведенный анализ показал, что в данном тексте представлены лексические единицы различного уровня. Употребление автором текста синонимов, антонимов, фразеологизмов, а также многозначных слов в переносном значении служит цели, с одной стороны, усовершенствовать образный строй художественного произведения, а с другой – усилить эстетическое воздействие на читателя. Употребление устаревших (историзмы, архаизмы) и заимствованных  слов, а также  профессионализмов помогает автору создать некий местный колорит и более четко, детально и красочно нарисовать образ исторической эпохи. Кроме того, анализ показал, что в тексте, наряду с общеупотребительной лексикой и формами литературного языка, преобладают разговорные, просторечные и даже диалектные слова и выражения, что. с одной стороны, позволяет автору определенным образом охарактеризовать собственных героев, а с другой – подчеркнуть непринужденный характер описываемой обстановки. Наряду с этим, употребление определенных лексических единиц говорит о желании автора подчеркнуть нестоличную, провинциальную атмосферу жизни и быта своих персонажей.
Если Вас интересует помощь в НАПИСАНИИ ИМЕННО ВАШЕЙ РАБОТЫ, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Контрольная работа по русскому языку ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.