Полный текст:
Проблема перевода цветной гаммы Шекспира
Содержание
Введение.......................................................................................................... 3
Проблематика перевода.................................................................................. 4
Заключение...................................................................................................... 6
Список использованной литературы............................................................. 7
Введение
Актуальность темы. Перевод метафор, метонимий, сравнений заставляет попотеть не одного переводчика. И нельзя опускать такие приемы. Проблема перевода цветовой гаммы ставит в тупик не только начинающих переводчиков, но и профессиональных переводчиков.
Такой художественный прием как сравнение иногда может мешать переводчику адекватно донести смысл высказывания. И тем не менее оно помогает сопоставить и установить черты сходства или различия.
Цель исследования: выявить особенности перевода цветовой гаммы в произведениях Шекспира
Предмет исследования: проблема перевода цветовой гаммы в произведении
Объект исследования: проблема перевода цветовой гаммы в произведении Шекспира «Гамлет»
Основные задачи исследования:
1) Рассмотреть перевод ситуации в нескольких случаях
2) Доказать проблематику перевода цветовой гаммы
3) Подвести итоги
Методы:
1) Сравнительный
2) Изучение теоретической литературы и их сопоставление
Проблематика перевода
В английском варианте мемуаров писателя мы обнаружили несколько фрагментов текста, непосредственно относящихся к индивидуальной цветовой символике: это абзац 2 главы 2 , часть 2 главы 5, часть 3 главы 14 и множество изящных цветных вкраплений в других местах воспоминаний, будь то описание крылышек редких бабочек, карандашей для рисования, вагонов международных экспрессов, цветных колбочек с игрушками на бульваре в Лондоне или метафорическое представление о времени как цветной спирали жизни. (2, 32)
Цветовая Шекспира , представленная лишь в одном произведении, достойна изучения как лингвистами, так и психологами. Мы остановимся только на одной тематической группе цветовых символов, которые имеют отношение к так называемой грамматологии ( графологии, графемике, грамматографии, филографии,), то есть науки о письме как разделе языкознания и некоторых прикладных дисциплин, в том числе криптографии, как науки о дешифровке тайнописи и кодов , математической лингвистики и информатики. Эта наука ещё очень молода, но уже сегодня прослеживается её значение для формирования языка будущего, особого машинного языка, понятного и человеку, и роботу. Как справедливо отмечает А. Кондратов, “информационным взрывом в современной научно-технической революции будет создание системы записи, понятной и мозгу человека, и электронному мозгу вычислительной машины. Проблема эта может быть решена лишь в тесном сотрудничестве науки о письме с теорией автоматов, теорией информации, теорией алгоритмов и другими кибернетическими дисциплинами” (3, 24).
Возможно, цветовые этюды Шекспира окажутся полезными при разработке программ «цветописания» и «цветочтения», ведь была же в своё время фантастической сама только мысль о цветомузыке, которая сегодня заполнила собою музыкальные файлы компьютеров и залы молодёжных дискотек. Можно вспомнить также жестовую азбуку глухонемых, код, или азбуку американского художника и изобретателя С. Морзе , предложившего использовать для телеграфной связи систему комбинаций посылок электрического тока ( знаменитые точки и тире) . Интересно, что, применяя один и тот же код для большинства латинских и русских букв, Морзе не смог подобрать латинские эквиваленты русским буквам Ч, Ш, Ю, Я, а русское Е закодировал одинаковым знаком с латинским Е , букву Ц сопоставил с латинской буквой С, а Щ с Q. Опираясь на знание электромагнитных свойств тока, изобретатель сумел передать значения не только букв алфавитов, но и знаки препинания и сигналы начала, конца , прерывания сеанса связи и др. Обращает на себя внимание факт, что коды Морзе пользовались популярностью вплоть до начала 50-х годов прошлого века, как раз до того времени, как Шекспир воспроизводил в своей взрослой памяти цветовые пятна далекого детства. И уж поистине фантастическими представлялись бы в начале прошлого века цифровые способы передачи текста, цвета, звука.(4,47)
Итак, Шекспир, как истый модернист- индивидуалист, изобрёл собственную систему прочтения английского алфавита. Можно предположить, что в основе особого цветового восприятия того и другого алфавита лежат детские впечатления от цвета предметов, которые сопровождали мальчика в период его семейного образования, например, цвет детских кубиков или рисунков на них, краски ярких впечатлений от вкусных сладостей и др. Мы проанализировали цветовую гамму писателя только по английскому варианту мемуаров, оставив студентам и аспирантам поле деятельности для сопоставления с восприятием русской азбуки, чёрно-белых фигур шахматной доски и экзотических насекомых.
Представляется невероятным, чтобы маленький ребёнок, постигая первые знаки письменности (сначала- латинской, затем- русской), мог охватить весь алфавит в целом и, тем более, произвести классифицирование знаков в соответствии с цветовой гаммой и оттенками цвета.
Заключение
У нас нет оснований утверждать, что Шекспир пытался уподобиться художникам или учёным реформаторам, пытаясь заменить латинские буквы цветовыми символами. Он не подражал также Бернарду Шоу, отразившему парадоксы английской орфографии в известной шутке “пишем ghotio, а читаем fish” ( “пишем Лондон, а читаем Константинополь”) . Он просто забавлялся игрой воспоминаний, цветовыми пятнами детства, окрасившими и символы двух родных ему систем письма- английской и латинской. Как и его знаменитые фотизмы, фантастические образы, создаваемые глазом под влиянием солнечного света, цветовые оттенки знаков его азбук- сугубо индивидуальны, однако они достойны внимания , поскольку связаны с восприятием и называнием цвета, с восприятием и называнием графических символов, происхождение которых у многих народов остаётся загадкой истории и самой природы человека.
Список использованной литературы
1. Алексеев М. П., “Гамлет” Бориса Пастернака // Искусство и жизнь - М. 2003.
2. Ильин И.А., Основы художества. О совершенном в искусстве // Ильин И. А., Собрание сочинений в десяти томах, Т. 6, кн. 1, 2006
3. Морозов М. М., Избранные статьи и переводы - М. 2007
4. Никифоровская Н. А., Шекспир Бориса Пастернака - СПб. 2003