Репетиторские услуги и помощь студентам!
Помощь в написании студенческих учебных работ любого уровня сложности

Тема: Языковые средства регистрации фоновых знаний в процессе перевода

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР) по теме: Языковые средства регистрации фоновых знаний в процессе перевода
  • Предмет:
    Английский
  • Когда добавили:
    07.09.2010 16:49:55
  • Тип файлов:
    MS WORD
  • Проверка на вирусы:
    Проверено - Антивирус Касперского

Другие экслюзивные материалы по теме

  • Полный текст:
    Языковые средства регистрации фоновых знаний в процессе перевода
    Содержание
    Введение
    3
    1. Перевод как способ регистрации фоновых знаний
    6
    1.1 Виды перевода
    6
    1.2 Переводческая эквивалентность
    11
    1.3 Фоновые знания. Реалии.
    21
    2. Языковые средства регистрации фоновых знаний
    28
    2.1 Фоновые знания как отражение картина мира народа
    28
    2.2 Обеспечение адекватности в переводах реалий
    34
    2.3 Классификация реалий с точки зрения способов перевода
    43
    3. Аудиовизуальный дискурс как объект перевода 47
    3.1 Теория дискурса
    47
    3.2 Особенности аудиовизуального дискурса и способы его перевода
    53
    3.3 Языковые средства регистрации фоновых знаний на примере эпизода т/с «Смоллвилль» 59
    Заключение 62
    Список использованных источников 64
    Приложение
    67
     
    Введение
    Темой нашей выпускной работы является «Языковые средства регистрации фоновых знаний в процессе перевода».
    Данная работа посвящена особенностям регистрации фоновых знаний языковыми средствами в процессе перевода с английского языка на русский на материале  видеопродукции.
    На сегодняшний день наша планета представляет собой так называемую «global village», иными словами «мир как сообщество, в котором расстояния существенно сократились за счет использования современных средств коммуникации», к которым непосредственно относятся и телесериалы. Телесериалы, как таковые, носят информационный характер, снабжая, тем самым, человека определенной информацией и оказывая на него определенное кросскультурное воздействие.
    Новизна и актуальность работы состоит в изучении регистрации фоновых знаний языковыми средствами на примере перевода аудиовизуального дискурса, области, до сих пор мало исследованной лингвистами, и в отношении которой нет единства мнений и подходов к его изучению.
    Цель нашей работы – проанализировать языковые средства регистрации фоновых знаний в процессе перевода.
    Цель конкретизировалась в следующих задачах:
    - рассмотреть виды перевода и критерии его адекватности,
    -  рассмотреть и уточнить понятие фоновых знаний,
    - рассмотреть классификацию языковые средства регистрации фоновых знаний,
    - проанализировать регистрацию фоновых знаний языковыми средствами конкретного аудиовизуального дискурса.
    Объект исследования – регистрация фоновых знаний в процессе перевода.
    Предмет исследования – языковые средства регистрации фоновых знаний в процессе перевода.
    Научная гипотеза: языковые средства регистрации фоновых знаний в процессе перевода зависят от типа фонового знания.
    Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты дипломной работы могут быть использованы в практике преподавания ряда дисциплин: стилистики английского языка, теории и практики перевода, в зарубежной литературе, домашнем чтении.
    Работа проводилась с использованием совокупности методов исследования, включающих анализ литературы по проблеме исследо­вания, синтез, сравнительно-сопоставительный метод, классификацию, интерпретацию, переводческий комментарий, метод тематической  выборки.
    Направленность исследования, с одной стороны, на изучение разновидностей фонового знания, и, с другой стороны,  на всю систему языковых средств их регистрации, содержащих в «свернутом виде» возможность реализовать множественность смыслов, определила выбор основного подхода к изучаемым явлениям. Это функциональный подход, понимаемый в самом широком смысле как лингвистическое описание, отличающееся подчеркнуто функциональной ориентацией.
    Материалом для исследования послужил транскрипт диалогов 4.01 эпизода т/с «Смоллвилль» и транскрипт его перевода на русский язык.
    Структура работы. Данная дипломная работа состоит из 3 частей: теоретическая, теоретико-практическая и практическая. Во введении обозначены цель и задачи исследования, а также научная гипотеза и практическая значимость исследования. В теоретической части мы рассматривали процесс перевода как стремление к адекватной передаче смыслов на как можно большем количестве уровней эквивалентности (теория В.Н. Комисарова). В теоретико-практической части мы анализируем языковые средства регистрации фоновых знаний. В третьей части мы выделяем особенности аудиовизуального дискурса и уровни его перевода. На основе проанализированных транскриптов мы выделили виды фоновых знаний и соотнесли их с языковыми средствами, регистрирующими их в процессе перевода. В приложение мы вынесли примеры фоновых знаний и способы их регистрации.
     
     
    1. Перевод как способ регистрации фоновых знаний
    1.1 Виды перевода
    Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».
    Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.д.
    Перевод как вид человеческой деятельности имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем временам в истории человечества, когда праязык начал распадаться на свои отдельные разновидности и возникла необходимость в людях, способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин [1, С. 4]. Этот древний вид человеческой деятельности, который с самого начала выполнял важнейшую социальную функцию - делал возможным межъязыковое общение. На протяжении многовековой истории перевода неоднократно делались попытки теоретически осмыслить и объяснить деятельность переводчиков, но переводческая практика значительно опередила теорию перевода. Основы научной теории перевода стали разрабатываться лишь к середине двадцатого века, когда языковеды стали рассматривать перевод как особый вид речевой деятельности, в ходе которой единицы языка перевода выбираются в определенной зависимости от языковых единиц, использованных в оригинале. Существует огромное количество определений перевода, предлагаемых учеными разнообразных школ и направлений. Например, с точки зрения семиотического подхода, перевод можно представить как простую замену элементов одного языка элементами другого. Дж. Кэтфорд определяет перевод как замену текстового материала на одном языке эквивалентным текстовым материалом на другом языке [2, P. 8]. Ю. Найда представляет процесс перевода как акт замены оригинала ближайшим естественным эквивалентом на языке перевода [3, P. 12]. А. Д. Швейцер определяет перевод как: 1) однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному ("переводческому") анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде; 2) процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями [4, С. 17]. Такая формулировка отражает многомерный и многофакторный характер процесса перевода, его отличие от других видов межъязыковой коммуникации, его сложный и противоречивый характер, и его основной парадокс - установку на "верность" оригиналу и установку на адресата и нормы его культуры. Современная коммуникативная теория перевода исходит из того, что перевод, как и сам язык, является средством общения. С точки зрения коммуникативной теории, перевод - это процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе целенаправленного переводческого анализа исходного текста создается вторичный, переводящий текст, заменяющий исходный в новой языковой и культурной среде [1, С. 19]. Таким образом, современная теория перевода - это логически обоснованная модель двуязычной коммуникации.
    Переводческая деятельность специалиста определена и ограничена сферой профессионального общения. Тексты, подлежащие переводу (исходные тексты), в той или иной сфере профессионального общения весьма разнообразны и отличны по жанрово-стилистическим характеристикам и способу предъявления. Как следствие различаются и тексты перевода. Однако, несмотря на имеющееся многообразие, в текстах можно выявить общие черты, и они могут быть классифицированы. При построении классификаций видов перевода могут учитываться различные критерии. Функционирование общения в двух формах, устной и письменной, обусловило разработку классификации видов перевода по способу восприятия текста и презентации текста перевода.
    Согласно классификации видов перевода по способу восприятия текста и презентации перевода по Н.Г Валеевой выделяются письменная и устная форма перевода.
    Письменный перевод
    Письменный (зрительно-письменный) перевод - наиболее распространённый вид профессионального перевода, при котором восприятие текста осуществляется зрительно, а оформление текста письменно.
    При письменном переводе, имея дело с фиксированными (печатными) текстами, переводчик может относительно продолжительное время работать над переводом, корректируя избранные варианты. Использование дополнительных источников информации: словарей, справочников, различных баз данных, а также тщательная обработка, редактирование перевода позволяют передать исходный текст на языке перевода с большей точностью, достичь более высокий уровень эквивалентности тексту оригинала, чем при устном переводе.
    Устный перевод
    Прочтение и анализ текста строятся от общего, целого к деталям, частному, проходят без излишней торопливости, поэтапно, до тех пор, пока переводчик не установит тип смысловых отношений между элементами текста и не подберёт эквивалентные, адекватные средства их отражения в тексте перевода в соответствии с контекстуальным окружением и жанрово-стилистической принадлежностью текста. В отличие от письменного перевода под понятием устный перевод объединяют все виды перевода, предполагающие восприятие и оформление текста в устной форме.
    При устном переводе, ограниченном во времени, на первое место выступает хорошая реакция переводчика и его умение быстро отыскивать необходимые эквиваленты и объединять их в соответствующие структуры на основе поверхностных синтаксических связей, обусловленных актуализацией подобранных единиц. Внешние факторы, мимика, жесты во многом могут помочь переводчику.
    В рамках устного перевода различают устный, последовательный, абзацно-фразовый и синхронный перевод.
    Последовательный абзацно-фразовый перевод
    Последовательный абзацно-фразовый перевод - это вид перевода, при котором текст переводится после прослушивания не целиком, а по абзацам или фразам в паузах, делаемых оратором. Продолжительность звучания речи до паузы произвольна и по времени может охватывать как несколько секунд, так и несколько минут.
    Синхронный перевод
    Если при абзацно-фразовом переводе выделяется определенный временной отрезок для осуществления деятельности переводчика, хотя и довольно ограниченный, то при синхронном переводе, осуществляемом одновременно со слуховым восприятием исходного текста, переводчик поставлен еще в более жесткие условия временного цейтнота. Общим для абзацно-фразового и синхронного перевода является их односторонняя направленность, то есть перевод только с одного (исходного) языка на другой (язык перевода). И этим данные виды перевода отличаются от двустороннего перевода.
    Двусторонний перевод
    Двусторонний перевод - представляет собой последовательный перевод беседы, осуществляемый попеременно в двух направлениях, а именно: с исходного языка на язык перевода и с языка перевода на исходный язык. И здесь переводчику вдвойне важно владеть механизмом переключения с одного языка на другой.
    Помимо видов перевода, указанных выше, принято выделять также смешанные виды перевода. К ним относят перевод с листа и письменный перевод на слух.
    Перевод с листа
    Под переводом с листа понимается устный перевод письменного текста в процессе его зрительного восприятия и без предварительного прочтения данного текста целиком.
    Письменный перевод на слух
    Письменный перевод на слух - это письменный перевод текста, воспринятого на слух. В настоящее время данный перевод существует главным образом как учебный вид перевода в виде упражнений, например, перевод диктантов или письменный перевод аудиозаписи.
    Такова номенклатура видов перевода по способу восприятия текста и презентации перевода. Как видим, она довольно разнообразна.
    Комиссаров В.Н. определяет устный перевод как вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной (устной) форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения [5].
    Важным разделом теории устного перевода является изучение характера эквивалентности, достигаемой в различных типах такого перевода.  В следующей главе мы рассмотрим эквивалентность при переводе.
     
    1.2 Переводческая эквивалентность
     Специфика перевода, отличающая его от всех других видов языкового посредничества, заключается в том, что он предназначен для полноправной замены оригинала и что рецепторы перевода считают его полностью тождественным исходному тексту. Вместе с тем, очевидно, что абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима и что это отнюдь не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации. Дело не только в неизбежных потерях при передаче особенностей поэтической формы, культурно-исторических ассоциаций, специфических реалий и других тонкостей художественного изложения, но и в несовпадении отдельных элементов смысла в переводах самых элементарных высказываний.
    Вследствие отсутствия тождества отношение между содержанием оригинала и перевода был введен термин «эквивалентность», обозначающий общность содержания, т.е. смысловую близость оригинала и перевода.
    До последнего времени в переводоведении ведущее место принадлежало лингвистическим теориям перевода, в которых доминирует традиционное представление о том, что главную роль в переводе играют языки. При таком подходе задачи переводчика могут быть сведены к максимально точной передачи текста оригинала языком перевода в его полном объёме. Некоторые определения перевода фактически подменяют эквивалентность тождественностью, утверждая, что перевод должен полностью сохранять содержание оригинала. А.В. Федоров [6], например, используя вместо «эквивалентности» термин «полноценность», говорит, что эта полноценность включает «исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника». Однако этот тезис не находит подтверждения в наблюдаемых фактах, и его сторонники вынуждены прибегать к многочисленным оговоркам, которые фактически противоречат исходному определению. Так, Л.С. Бархударов [7] оговаривает, что о неизменности «можно говорить лишь в относительном смысле», что «при переводе неизбежны потери, т. е. имеет место неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника». Отсюда Л.С.Бархударов делает закономерный вывод, что «текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника», однако остается непонятно, как это совместить с тем, что «неизменность плана содержания» была указана в качестве единственного определяющего признака перевода.
    Такой подход к переводу дал основания для появления так называемой теории непереводимости, согласно которой перевод вообще невозможен. Безусловно, уникальность словарного состава и грамматического строя каждого языка, не говоря уже о различии культур, позволяет утверждать, что полное тождество текстов оригинала и перевода в принципе невозможно. Однако, утверждение о том, что невозможен и сам перевод, весьма спорно.
    Второй подход к решению проблемы переводческой эквивалентности заключается в попытке обнаружить в содержании оригинала какую-то инвариантную часть, сохранение которой необходимо и достаточно для достижения эквивалентности перевода. Наиболее часто на роль такого инварианта предлагается либо функция текста оригинала, либо описываемая в этом тексте ситуация. Иными словам если перевод может выполнить ту же функцию или описывает ту же самую реальность, то он эквивалентен. Однако какая бы часть содержания оригинала ни избиралась в качестве основы для достижения эквивалентности, всегда обнаруживается множество реально выполненных и обеспечивающих межъязыковую коммуникацию переводов, в которых данная часть исходной информации не сохранена. И, наоборот, существуют переводы, где она сохранена, однако, они не способны выполнять свою функцию в качестве эквивалентных оригиналу. В таких случаях мы оказываемся перед неприятным выбором: либо отказать подобным переводам в праве быть переводами, либо признать, что инвариантность данной части содержания не является обязательным признаком перевода.
    Третий подход к определению переводческой эквивалентности можно назвать эмпирическим, он представлен в работах В.Н. Комиссарова. Суть его заключается в том, чтобы не пытаться решать, в чем должна состоять общность перевода и оригинала, а сопоставить большое число реально выполненных переводов с их оригиналами и выяснить, на чем основывается их эквивалентность. Проделав такой эксперимент, Комиссаров сделал вывод о том, что степень смысловой близости к оригиналу у разных переводов неодинакова, и их эквивалентность основывается на сохранении разных частей содержания оригинала.
    Теория уровней эквивалентности В.Н. Комисарова
    В 1990г. В.Н. Комиссаров в своей книге «Теория перевода (лингвистические аспекты)» сформулировал теорию уровней эквивалентности, согласно которой в процессе перевода устанавливаются отношения эквивалентности между соответствующими уровнями оригинала и перевода. Комиссаров выделил в плане содержания оригинала и перевода пять содержательных уровней [8]:
    1. уровень цели коммуникации;
    2. уровень описания ситуации;
    3. уровень высказывания;
    4. уровень сообщения;
    5. уровень языковых знаков.
    Согласно теории В.Н. Комиссарова эквивалентность перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода.
    Единицы оригинала и перевода могут быть эквивалентны друг другу на всех пяти уровнях или только на некоторых из них. Полностью или частично эквивалентные единицы и потенциально равноценные высказывания объективно существуют в исходящем языке и в языке перевода, однако их правильная оценка, отбор и использование зависят от знаний, умений и творческих способностей переводчика, от его умения учитывать и сопоставлять всю совокупность языковых и экстралингвистических факторов. В процессе перевода переводчик решает сложную задачу нахождения и правильного использования необходимых элементов системы эквивалентных единиц, на основе которой создаются коммуникативно равноценные высказывания в двух языках.
    Комиссаров также различает потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность - реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.
    Различия в системах исходного языка и языка перевода и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. Но главным остаётся то, что на любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.
    Эквивалентность на уровне цели коммуникации.
    Любой текст выполняет какую-то коммуникативную функцию: сообщает какие-то факты, выражает эмоции, устанавливает контакт между собеседниками, требует от слушателя какой-то реакции или действий и т.п. Наличие в процессе коммуникации подобной цели определяет общий характер передаваемых сообщений и их языкового оформления.
    Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая указывает на общую речевую функцию текста в акте коммуникации и является целью коммуникации.
    Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:
    1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;
    2) невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;
    3) отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе, которые позволили бы утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же»;
    4) наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными.
    Переводы на таком уровне эквивалентности выполняются, когда более детальное воспроизведение содержания невозможно, а также тогда, когда такое воспроизведение приведет рецептора перевода к неправильным выводам, вызовет у него совсем другие ассоциации, чем у рецептора оригинала, и тем самым помешает правильной передаче цели коммуникации.
    Эквивалентность на уровне описания ситуации.
    Во втором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию, т.е. совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании. Любой текст содержит информацию о чем-то, соотнесен с какой-то реальной или воображаемой ситуацией. Коммуникативная функция текста не может осуществляться иначе, как через посредство ситуативно-ориентированного сообщения.
    Более полное воспроизведение содержания оригинала далеко не означает передачи всех смысловых элементов оригинала. Сохранение указания на одинаковую ситуацию сопровождается в переводах этого типа значительными структурно-семантическими расхождениями с оригиналом. Одна и та же ситуация может описываться через различные комбинации присущих ей особенностей. Следствием этого является возможность и необходимость отождествления ситуаций, описываемых с разных сторон. В языке появляются наборы высказываний, которые воспринимаются носителями языка как синонимичные, несмотря на полное несовпадение составляющих их языковых средств. Люди способны осознавать идентичность ситуаций, описанных совершенно различными способами.
    Для второго типа эквивалентности характерна идентификация в оригинале и переводе одной и той же ситуации при изменении способа ее описания. Основой смыслового отождествления разноязычных текстов служит здесь универсальный характер отношений между языком и экстралингвистической реальностью.
    Второй тип эквивалентности представлен переводами, смысловая близость которых к оригиналу также не основывается на общности значений использованных языковых средств. В подобных высказываниях большинство слов и синтаксических структур оригинала не находит непосредственного соответствия в тексте перевода.
    Таким образом, для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:
    1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;
    2) невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;
    3) сохранение в переводе цели коммуникации;
    4) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию.
    Эквивалентность на уровне высказывания.
    Сопоставление оригиналов и переводов этого типа обнаруживает следующие особенности:
    1) отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры;
    2) невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации;
    3) сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале;
    4) сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале.
    Последнее положение доказывается возможностью семантического перефразирования сообщения оригинала в сообщение перевода, выявляющего общность основных сем. Сохранение способа описания ситуации подразумевает указание на ту же ситуацию, а приравнивание описываемых ситуаций предполагает, что этим достигается и воспроизведение цели коммуникации оригинала.
    Общность основных понятий означает сохранение структуры сообщения, когда для описания ситуации в оригинале и переводе выбираются одни и те же ее признаки. Если в предыдущих типах эквивалентности в переводе сохранялись сведения относительно того, «для чего сообщается содержание оригинала» и «о чем в нем сообщается», то здесь уже передается и «что сообщается в оригинале», т.е. какая сторона описываемой ситуации составляет объект коммуникации.
    Эквивалентность на уровне сообщения.
    В четвертом типе эквивалентности, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала. Структурная организация оригинала даёт определенную информацию, входящую в общее содержание переводимого текста. Синтаксическая структура высказывания обусловливает возможность использования в нем слов определенного типа в определенной последовательности и с определенными связями между отдельными словами, а также во многом определяет ту часть содержания, которая выступает на первый план в акте коммуникации. Поэтому максимально возможное сохранение синтаксической организации оригинала при переводе способствует более полному воспроизведению содержания оригинала. Кроме того, синтаксический параллелизм оригинала и перевода дает основу для соотнесения отдельных элементов этих текстов. Использование в переводе аналогичных синтаксических структур обеспечивает инвариантность синтаксических значений оригинала и перевода.
    Таким образом, отношения между оригиналами и переводами четвертого типа эквивалентности характеризуются следующими особенностями:
    1) значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава - для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием;
    2) использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала;
    3) сохранением в переводе цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания.
    При невозможности полностью сохранить синтаксический параллелизм несколько меньшая степень инвариантности синтаксических значений достигается путем использования в переводе структур, связанных с аналогичной структурой отношениями синтаксического варьирования. В четвертом типе эквивалентности отмечаются три основных вида такого варьирования:
    1) использование синонимичных структур, связанных отношениями прямой или обратной трансформации;
    2) использование аналогичных структур с изменением порядка слов;
    3) использование аналогичных структур с изменением типа связи между ними.
    Эквивалентность на уровне языковых знаков.
    В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках.
    Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:
    1) высокая степень параллелизма в структурной организации текста;
    2) максимальная соотнесённость лексического состава: в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала;
    3) сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала.
    К четырем частям содержания оригинала, сохраняемым в предыдущем типе эквивалентности, добавляется максимально возможная общность отдельных сем, входящих в значения соотнесенных слов в оригинале и переводе. Степень такой общности определяется возможностью воспроизведения в переводе отдельных компонентов значения слов оригинала, что, в свою очередь, зависит от того, как выражается тот или иной компонент в словах исходного языка и языка перевода и как в каждом случае на выбор слова в переводе влияет необходимость передать другие части содержания оригинала.
    Говоря о переводческой эквивалентности, мы говорим, прежде всего, о возможности передать исходный текст на текст перевода в максимально полном объёме. При осуществлении перевода с одного языка на другой значительная часть языковых единиц приобретает этническую окраску, которая была мало заметна в самой этнической среде при общении носителей одного языка. Поэтому перевод коммуникативных единиц довольно часто вызывает затруднения у переводчика, не обладающего достаточной базой фоновых знаний. Главной трудностью перевода безэквивалентных языковых компонентов становится их преобразование в максимально адекватную вербальную форму.
     
    1.3 Фоновые знания. Реалии.
    В отечественном языкознании вопрос в фоновых знаниях впервые подробно рассматривался в книге E. M. Верещагина и В. Г. Костомарова «Язык и культура». В ней фоновые знания определяются как «общие для участников коммуникативного акта знания» [9]. Иными словами, это та общая для коммуникантов информация, которая обеспечивает взаимопонимание при общении. В последующих филологических трудах это определение видоизменялось, но суть оставалась прежней.
    Фоновая информация - это социокультурные сведения характерные лишь для определенной нации или национальности, освоенные массой их представителей и отраженные в языке данной национальной общности.
    Принципиально важно, что это не просто знания, например, повадок животных, обитающих лишь в одной географической зоне, или музыкальных ритмов данной этнической группы, или рецептов приготовления национальных блюд, хотя все это в принципе тоже составляет часть фоновых знаний, важно, что это только те знания (сведения), которые отражены в национальном языке, в его словах и сочетаниях.
    Содержание фоновой информации охватывает прежде всего специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности ее географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия и т. п. - т. е. Все то, что в теории перевода обычно именуют реалиями.
    Например, определение Е. В. Бреуса: «Реалии – это понятия, относящиеся к жизни, быту, традициям, истории, материальной и духовной культуре данного народа.» [10, С. 107].
    Л. С. Бархударов называет реалиями слова, «обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке.»[7, С. 95]. Сюда он относит слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу.
    Также следует принять во внимание определение реалии, данное Т. А. Казаковой: «Реалии - именования национально-культурных объектов, характерных для исходной культуры и сравнительно мало или вовсе не известных переводящей культуре» [11, С. 72].
    А. Д. Швейцер в своей работе «Теория перевода» объясняет определение реалии таким образом: «Реалии – предметы или явления, связанные с историей, культурой, экономикой и бытом» [12, С. 250].
    Также В. Комиссаров в своей работе «A Manual of translation from English into Russian» даёт определение реалии: «Now the practicing translator most often has to resort to such techniques when he comes across some new-coined words in the source text or deals with names of objects or phenomena unknown to the TL community (the so-called “realia”) [5, С. 80].
    Обобщив вышеперечисленные определения реалии или культуронима можно сделать вывод о том, что под определение реалии попадают все языковые единицы ИЯ, обозначающие специфические элементы ИЯ и не имеющие эквивалентов в ПЯ. 
    Именно реалии как национально-специфические элементы национально-культурного аспекта текста вызывают наибольшие затруднения в процессе перевода как акта межъязыковой и межкультурной коммуникации.
    Под реалиями в переводоведении понимают не только сами факты, явления и предметы, но и их названия. Понятия, отражающие реалии, носят национальный характер и относятся к категории безэквивалентной лексики, которую Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров определяют как слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, а также слова, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат.
    В терминологическом плане следует различать "реалию-предмет" и "реалию-слово", его обозначающее [9]. В лингвистической литературе термин "реалия" употребляется как в значении слова-реалии, так и в качестве предмета-реалии, а также для обозначения элемента лексики того или иного языка.
    С позиций лингвострановедения и переводоведения реалии подверглись наиболее детальному изучению.
    В сопоставительном лингвострановедении реалиями считают слова, обозначающие предметы или явления, связанные с историей или культурой, экономикой или бытом страны изучаемого языка, которые отличаются полностью или частично от лексических понятий и слов сопоставляемого языка.
    К числу реалий в лингвострановедении относят, во-первых, ономастические реалии, включающие в себя
    - географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации;
    - антропонимы - имена исторических личностей, общественных деятелей, писателей, учёных, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора;
    - названия произведений литературы и искусства, исторические факты и события в жизни страны, названия государственных общественных учреждений и многие другие.
    Во-вторых, реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой:
    - географические термины, обозначающие особенности природной географической среды, флоры и фауны;
    - некоторые слова (в том числе общие термины), относящиеся к государственному устройству, общественно-политической жизни страны, юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, производству и производственным отношениям, быту, обычаям и традициям.
    К реалиям в своих исследованиях обращались Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров, оперировавшие терминами "фоновые" и "коннотативные слова", "безэквивалентная лексика", или "слова с культурным компонентом", понимая под ними лексические единицы, своеобразная семантика которых отражает особенности отечественной культуры.
    У исследователя страноведчески-ориентированной лексики Г.Д.Томахина, сопоставлявшего американского варианта английского языка и русский язык и стоящие за ними культуры, встречаются термины "денотативные реалии" и "коннотативные реалии" [13].
    "Денотативные реалии", по определению Г.Д.Томахина, - это такие факты языка, которые обозначают предметы и явления, характерные для данной культуры, не имеющие соответствий в сопоставляемой культуре.
    Коннотативные реалии, в противоположность денотативным, обозначают предметы, ничем не отличающиеся от аналогичных предметов сопоставляемых культур, но получившие в данной культуре и обслуживающем её языке дополнительные значения, основанные на культурно-исторических ассоциациях, присущих только данной культуре.
    Для обозначения слов-реалий в переводоведении исследователями были введены такие понятия, как
    - "безэквивалентная лексика" [6, 14] - слова, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат (Г.В. Чернов, А.В. Федоров);
    - "экзотическая лексика" - лексические единицы, обозначающие географические и исторические реалии [15] (А.Е. Супрун);
    - "пробелы" (лакуны) [16, 17] - ситуации, обычные для культуры одного народа, но не наблюдаемые в другой культуре (И.И.Ревзин, В.Ю.Розенцвейг);
    - "варваризмы" [18] - слова, с помощью которых становится возможным описание чужеземных обычаев, особенностей жизни и быта, создание местного колорита (А.А.Реформатский);
    - "этнокультурная лексика", "этнолексемы" [19] - лексический единицы, характеризующие систему знаний о специфической культуре определенного народа как историко-этнической общности людей (Л.А.Шейман);
    - "алиенизмы" [20] - слова из малоизвестных языков, подчеркивающие стилистическую функцию экзотизмов (В.П.Берков).
    В.С.Виноградов [21] называет реалиями все специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности ее географической среды, характерные предметы быта прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия, относя их к классу безэквивалентной лексики.
    Помимо обычных реалий, исследователь выделяет "ассоциативные реалии", которые "находят свое материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттенках слов, в эмоционально-экспрессивных обертонах, в внутренней словесной форме и т. п., обнаруживая информационные несовпадения понятийно-сходных слов в сравниваемых языках" [22, С. 37].
    С.Влахов и С.Флорин определяют реалии как особую категорию средств выражения, включающую в себя слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни, быта, культуры и истории одного народа и чуждые другому. Исследователи отмечают, что при переводе реалии требуют особого подхода, поскольку не имеют точных соответствий в других языках, будучи носителями национального и/или исторического колорита [22].
    В целом приведенные выше дефиниции характеризуют рассматриваемое нами понятие "слова-реалии" как языковые единицы, обозначающие элементы "чужой" культуры, имеющие национальную, историческую, местную или бытовую окраску, не имеющие эквивалентов в других языках и культурах.
    Выше приведенная классификация отражает лишь формальную сторону функционирования текстов перевода. Отбор и систематизация текстов перевода может быть осуществлена с учетом типологического и функционального критериев, а именно: с учетом жанрово-стилистического своеобразия и основной коммуникативной функции текста, а также коммуникативной задачей перевода. Выбор этих критериев определяется тем, что мы вкладываем в понятие "перевод".
    В настоящее время в связи с глобализацией в мире широко распространен устный перевод, который является основным объектом перевода фильмов. Мы живем в культуре, где доминируют стремительно меняющиеся визуальные образы. Движущиеся картинки подчинены собственной грамматике, имеют собственный дискурс, который необходимо расшифровать, чтобы адекватно понимать его назначение в процессе перевода.
    Во второй главе мы более подробно рассмотрим особенности повседневной речи как основного объекта при переводе фильмов, а также классы бытовых реалий и способы их адекватной регистрации в процессе перевода. В третьей главе, мы обратимся к специфике аудиовизуального дискурса и на конкретном примере перевода эпизода телесериала проанализируем, как фоновое знание регистрируется с помощью различных языковых средств.
    2. Языковые средства регистрации фоновых знаний
    2.1 Фоновые знания как отражение картина мира народа
    В первую очередь необходимо чётко определить само понятие языковой картины мира.
    Языковая картина мира - это исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отражённая в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности. Данное определение было сформулировано академиком Ю. Д. Апресяном [23] и его взгляд на эту проблему выглядит следующим образом.
    Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации мира. Выражаемые в нём значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной для всех носителей языка. Свойственный данному языку способ концептуализации действительности отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков. С другой стороны, языковая картина мира является «наивной» в том смысле, что во многих существенных отношениях она отличается от «научной» картины. При этом отраженные в языке наивные представления отнюдь не примитивны: во многих случаях они не менее сложны и интересны, чем научные. Таковы, например, представления о внутреннем мире человека, которые отражают опыт интроспекции десятков поколений на протяжении многих тысячелетий и способны служить надёжным проводником в этот мир.
    Понятие языковой картины мира включает две связанные между собой, но различные идеи: 1) что картина мира, предлагаемая языком, отличается от «научной» (в этом смысле употребляется также термин «наивная картина мира»), и 2) что каждый язык «рисует» свою картину, изображающую действительность несколько иначе, чем это делают другие языки. Реконструкция языковой картины мира составляет одну из важнейших задач современной лингвистической семантики. Исследование языковой картины мира ведётся в двух направлениях, в соответствии с названными двумя составляющими этого понятия. С одной стороны, на основании системного семантического анализа лексики определённого языка производится реконструкция цельной системы представлений, отражённой в данном языке, безотносительно к тому, является она специфичной для данного языка или универсальной, отражающей «наивный» взгляд на мир в противоположность «научному». С другой стороны, исследуются отдельные характерные для данного языка (= лингвоспецифичные) концепты, обладающие двумя свойствами: они являются «ключевыми» для данной культуры (в том смысле, что дают «ключ» к её пониманию) и одновременно соответствующие слова плохо переводятся на другие языки: переводной эквивалент либо вообще отсутствует (как, например, американизмов[1], nicoretta, smallville), либо такой эквивалент в принципе имеется, но он не содержит именно тех компонентов значения, которые являются для данного слова специфичными (таковы, например, английские слова curfew,  superman).
    Проанализировав вышеозначенную концепцию, можно заметить, что концепция академика Ю. Д. Апресяна строится на двух ключевых теориях, выдвинутых с одной стороны, Вильгельмом фон Гумбольтдом [24] и Лео Вайсгербером [25] – это касается таких понятий как «научная» и «наивная» картины мира. Перекличка с этими учёными в работе Ю. Д. Апресяна очевидна. С другой стороны, он также принимает во внимание гипотезу Сэпира – Уорфа [26, 27], это касается его высказываний о различиях в языковых картинах мира разных народов. Но Ю. Д. Апресян в своей концепции затрагивает и переводческие аспекты данной проблемы: «ключевые» слова, которые, по его мнению, являются специфичными для ИЯ и плохо поддаются переводу в ПЯ.
    И именно в этом случае можно затронуть следующий аспект перевода - две основные группы факторов, влияющих на формирование реалий в ИЯ: лингвистические и экстралингвистические. От первого фактора зависит сам язык, его строй в целом. В современной лингвистике существуют такие  понятия как аналитические и флективные языки. Их грамматические и синтаксические системы различны  - это и есть главный лингвистический фактор, влияющий на появление в том или ином языке культурно-обусловленных явлений. Экстралингвистический фактор включает в себя множество различных явлений: географическое положение той или иной страны, взаимное проникновение языков друг в друга, социальный строй общества, взаимоотношения между людьми, степень экономической и политической развитости народа и многое другое. Все эти факторы напрямую воздействуют на лексический строй языка, который, в свою очередь является источником культурно-обусловленных явлений. Эти явления порождают трудности для переводчиков. Они ставят перед ними серьёзную проблему: как перевести то или иное явление и при этом сделать его максимально адекватным для понимания читателя или слушателя, носителя переводимого языка? А также как передать смысл, значение реалии при переводе.
    Исследования многих учёных в сфере проблемы непереводимости языков заставили переводчиков взглянуть на эту проблему несколько по-иному, а именно учитывать то, что в межъязыковой коммуникации всё большее значение в наши дни приобретает учёт национальных особенностей общения носителей двух языков. Носители разных языков, вступающие в контакт непосредственно или при помощи переводчика, являются также и представителями разных культур.
    Но нас в первую очередь интересует сфера, к которой можно отнести слова, характерные для повседневного общения, поскольку телесериалы обычно изображают повседневную жизнь героев на протяжение длительного периода времени. В данном случае следует принять во внимание классификацию слов, выработанную Л.С. Бархударовым [7], и определяющую сферу языка повседневного общения. Он подразделяет слова согласно трём основным признакам:
    1. Стилистическая характеристика слова.
    2. Регистр слова.
    3. Эмоциональная окраска слова.
    В первом разделе Бархударов выделяет стилистические характеристики слов, и язык повседневного общения входит в обиходно-разговорную сферу, т.е. это слова, употребляемые в устной речи, в «неофициальной» ситуации, и они не употребляются, как правило, в письменной речи.
    Под регистром слова Л. С. Бархударов подразумевает определённые условия или ситуацию общения, которые обуславливают выбор тех или иных языковых единиц. То есть в первую очередь здесь важен состав участников коммуникативного процесса (определённые слова могут определяться только при разговоре с близкими знакомыми, родственниками и пр., в то время как другие языковые единицы употребляются преимущественно в общении с малознакомыми людьми или стоящими выше по служебному или социальному положению.). Во-вторых, употребление того или иного слова определяется условиями, в которых протекает процесс языковой коммуникации, т.е. общаясь с друзьями или родственниками в официальной обстановке не принять говорить с ними так же как и домашней обстановке. Бархударов выделяет 5 основных регистров, которые мы сопровождаем примерами из т/с «Смоллвилль»: 1) фамильярный (stark naked, clip it, sucker); 2) непринуждённый (mess up, kick off, click); 3) нейтральный (answer, question, brandy); 4) формальный (inquest, deputy, paramedics); 5)  возвышенный (crusade, destiny, festivities).
    Соответственно для данной работы интерес представляют слова, относящиеся к первому, второму, а также в некоторой степени, к пятому регистру, т. к. именно эти слова входят в ту часть лексики ИЯ, которую можно назвать «безэквивалентной», хотя лексика пятого регистра и не является бытовой. Среди этих слов часто встречаются  реалии. Слова, относящиеся к третьему и четвёртому регистру, имеют эквиваленты в ПЯ и, обычно, не представляют трудности для перевода.
    Также, следует заметить, что при переводе художественных текстов, содержащих реалии или культурно-обусловленные явления, напрямую связанные с языком повседневного общения необходимо уделить внимание не только переводческим приёмам, а также стилистическому анализу такого рода текстов.
    Слово обладает узуально закреплённой семантической структурой, объективно зарегистрированной в словаре и единой для всех носителей языка, и вместе с тем выступает как сигнал, порождающий сугубо индивидуальные ассоциации, т.е. представляет собой определённую ассоциативную структуру, разную для индивидуумов. Первая, определяющая значение слова, обозначает понятие и носит общественно осознанный и универсальный характер, вторая свидетельствует об объёме выражаемого понятия, изменяющемся в зависимости от комплекса личных свойств говорящего (образования, опыта и пр.), и поэтому носит характер индивидуальный.  То есть  здесь мы говорим о двойственной при роде слова, денотативной и коннативной (См. об это главу 1 данной работы).
    Важно отметить тот факт, что в повседневном общении человек не всегда употребляет слова, относящиеся к норме языка, т. к. сам процесс повседневного общения подразумевает употребление языковых единиц со сниженной стилистической коннотацией и ярко выраженной эмоциональной окраской.
    Мы можем найти в работах таких учёных, как И. Р. Гальперин и И. В. Арнольд и пр. многочисленные подробные определения уровней языка, в которые можно отнести интересующий нас пласт лексики [28, 29].
    Говоря об особенностях языка повседневного общения, следует, также,  принять во внимание культурный фактор, влияющий на формирование этого пласта языка, так как  язык народа не может развиваться и функционировать в разрыве с культурой этого народа. Именно культура определяет развитие языка, т. к. он -  часть культуры и, следовательно, формирует все основные отличительные особенности языка, которые  называются реалиями или культурно-обусловленными явлениями.
    В завершение данного подпункта следует подчеркнуть, что термин «безэквивалентная лексика» в общем,  и «реалия» в частности, употребляется только в смысле отсутствия соответствия той или иной лексической единице в словарном составе другого языка, и было бы неправильно понимать эти термины в смысле «невозможности перевода» такого рода лексики. Как было уже неоднократно отмечено, любой язык в принципе может выразить любое понятие; отсутствие в словарном составе языка специального обозначения для какого-либо понятия в виде слова или устойчивого словосочетания не означает невозможности выразить это понятие средствами данного языка. Хотя в системе языка данный знак отсутствует, его содержание всегда можно передать в речи в конкретном тексте при помощи целого ряда средств. Безусловно, перевод реалий представляет собой определённую трудность, но эта вполне преодолима и для перевода безэквивалентных понятий выработаны определённые приёмы, обеспечивающие адекватное восприятие читателями или слушателями – носителями ПЯ.
    В следующем подпункте будут более подробно рассмотрены приёмы перевода, обеспечивающие адекватность восприятия бытовых культуронимов для носителей ПЯ.
    2.2 Обеспечение адекватности в переводах реалий
    Как было сказано выше, в принципе, любой язык может выразить любое понятие другого языка, не существующее в этом языке с помощью различных средств: грамматических или лексических или даже стилистических. В предыдущем подпункте мы определили лексическую сферу ИЯ, которая представляет собой трудности для перевода. В данном параграфе мы постараемся проиллюстрировать на примерах способы перевода такого рода слов, а именно реалий.
    Несмотря на то, что в XIX веке в ходе спора о предпочтительности буквального или вольного перевода целый ряд исследователей, таких как В. фон Гумбольдт, М. Гаупт, А. Шлегель пришли к мнению, что перевод в принципе невозможен в силу ряда причин: 1) Формальные элементы разных языков не совпадают, что особенно затрудняет перевод поэзии; 2) Так как учёные рассматривали текстовое произведение как сумму языковых элементов, каждый из которых имел самостоятельное значение, считалось, что воспроизвести целостное впечатление в переводе невозможно; 3) Язык понимался как отражение «народного духа» (т.е. уникальной национальной культуры), а следовательно, не мог иметь аналогов и соответствий в языке другой нации, первые варианты решения этой проблемы появились также в XIX веке [23]. Немецкий языковед Шлеймахер в своей работе «О различных методах перевода» (1813) говорил о том, что воспроизведение стиля автора возможно за счёт копирования особенностей языка оригинала, хотя это и может нарушить нормы переводящего языка, а учёный Вилламовиц-Мёллендорф в своей работе «Что такое перевод» (1891) попытался доказать, что «цели перевода можно достигнуть выбором таких средств, которые вызывали бы то же впечатление, что и в оригинале». Он перевёл стихотворения немецких поэтов на древнегреческий и латинский языки, где античная метрика соответствовала современным стихотворным размерам. Но с течение времени отношение зарубежных учёных к проблеме переводимости поменялось кардинальным образом: в настоящее время идея переводимости никем не отрицается, а некоторыми даже доказывается, например, Ж. Муненом. Отечественные лингвисты также поддерживают это мнение. Так, А. В. Фёдоров считает, что «непереводимыми являются лишь те элементы языка подлинника, которые представляют отклонения от общей нормы языка,… т.е. в основном диалектизмы и те слова социальных жаргонов, которые имеют ярко выраженную местную окраску», т.к. функция их как местных слов при переводе пропадает. Однако все другие «непереводимые» единицы языка – названия специфических для жизни определённого народа предметов и явлений (т. н. реалий), звукоподражания и междометия, каламбуры, национальные специфические фразеологизмы, обращения и т.п. поддаётся переводу с помощью анализа и использования определённых грамматических и лексических средств переводящего языка [6].
    Проблема непереводимости тесно связана с понятиями полноценного и адекватного перевода. Для обеспечения такого рода перевода в первую очередь, по мнению многих учёных, необходимы фоновые знания. По  А. В. Фёдорову фоновые знания – социокультурные сведения, характерные лишь для определённой нации или национальности, освоенные массой их представителей и отражённые в языке данной национальной общности. Согласно А. Н. Крюкову, “Фоновые знания - обоюдное знание реалий говорящими и слушающими, являющееся основой языкового общения… поведение человека, система его мировоззренческих взглядов, этических оценок, эстетических вкусов и… большая часть его знаний”. Фоновые знания существуют как в материальной форме, так и в виде концептов и умозаключений или в знаковых системах (в том числе и в языке). Но причина многих непониманий, связанных с межкультурной и межъязыковой коммуникацией заключается в том, что только одна сфера существования фоновых знаний, например, язык, не в состоянии в полном объёме отразить всё их богатство и многообразие. Таким образом, эффективное межъязыковое посредничество неосуществимо без запаса фоновых знаний, а проблема культурной непереводимости в итоге сводится к проблеме восполнения переводчиком определённых знаний, общеизвестных в культуре ИЯ, но отсутствующих у тех, кто воспринимает текст на ПЯ. Учёные Ю. А. Сорокин и  И. Ю. Марковина [30] называют такие пробелы в знаниях реципиентов лакунами и вводят понятие идиокультурной адаптации, т.е. наличие или отсутствие лакун в том или ином тексте, являющееся свидетельством успешности или неуспешности его натурализации в определённом культурном контексте.
    Существует ряд способов элиминирования лакун (под данным понятием мы подразумеваем, также и реалии):
    1. Заполнение - раскрытие смысла понятия или слова другой культуры через разного рода пояснения, комментарии, дополнения и пр. Например, фраза I’ve got nicorette addiction передано как «теперь у меня зависимость от антиникотиновой жвачки», где было добавлено пояснение (см. Приложение).
    2. Компенсация – введение в текст специфического элемента культуры реципиента. С одной стороны, при этом утрачивается национальная специфика ИТ, с другой стороны, в тексте появляются новые элементы, свойственные культуре реципиента. Существует несколько видов компенсации:
    а) замена реалий исходной культуры на реалию культуры реципиента (сравнение, пояснение, ссылка на литературное произведение, хорошо знакомое носителям культуры ПЯ, цитата) Например, слово brandy было не совсем удачно переведено как коньяк, в расчете на фоновые знания массовой аудитории, но это слово имеет ярко выраженную французскую коннотацию.
    б) замена в тексте на ПЯ, которая не осознаётся читателем. Например, названия часто переводятся не дословно. Обычно перевод заглавия произведения совершается лишь после прочтения/просмотра и анализа всего произведения. Например, невозможная по-русски комбинация Lexmas передается как «Рождество Лекса», при этом теряется религиозная аллюзия к Христу и намек на слово «месса, похоронная служба».
    в) контекстуальная замена, т.е. перевод инокультурного элемента с опорой на сведения, полученные из контекста. Ярким примером могут служить названия эпизодов т/с «Смоллвилль», всегда состоящие из одного слова и допускающие в богатом конверсиями английском языке, несколько прочтений. Например, название  Crush до просмотра можно перевести как «толпа, банда, фруктовый сок» и т.д., но после просмотра становится ясно, что единственно правильным будет «Увлечение», поскольку в основне сюжета увлечения персонажа Хлои Салливан художником-телекинетиком.
    г) полная замена контекста. Замена контекста используется в поэзии при передаче поэтических образов и сравнений, а также, при компенсации каламбуров и непереводимую игру слов.
    Но при таком переводе неизбежны потери сем, характеризующих национальную специфику культуры-отправителя, и искажение идеи автора, поэтому для перевода реалий, связанных с бытовой сферой общения следует применять другие способы перевода для обеспечения более адекватного перевода.  Примером, может служить заголовок статьи Heartbreak in a Heartland, без замены контекста был переведен как «Сердце разбивается в Центральном Канзасе» или слэнговый каламбур brass rubbing был переведен буквально натирать медь, без замены контекста, отчего шутка утратилась.
    Среди таких способов широко применяются транслитерация и транскрипция, калькирование, описательный перевод, приближённый перевод и трансформационный перевод.
    Для каждой реалии следует подбирать наиболее оптимальный способ перевода, который бы обеспечивал не только её адекватную передачу для читателя ПЯ, но и наиболее полно раскрывал её смысл. 
    Рассмотрим более подробно каждый из вышеприведённых способов перевода реалий.  
    При транслитерации средствами ПЯ передаётся графическая форма (буквенный состав) слова ИЯ, а при транскрипции – его звуковая форма. Эти способы перевода чаще всего используются при передаче иноязычных имён собственных, географических названий и наименований разного рода компаний, фирм, пароходов, самолётов, гостиниц, газет, журналов и пр. Например, Krypton/Криптон, Jason Teague/Джейсон Тиг, Starbucks/Старбакс и пр (см. Приложение). 
    В практике перевода в своё время наблюдалась тенденция к широкому применению транскрипции и транслитерации при передаче реалий ИЯ, но это часто приводило к злоупотреблению этими приёмами. Не всегда существует необходимость передачи реалии путём транскрипции или транслитерации, иногда в ПЯ существуют довольно близкие по значению аналоги, и чрезмерное увлечение приёмом транскрипции лишь усложняет восприятие ПТ для читателя, которому, не зная специфики культуры ИЯ, приходится отрываться от чтения на поиски комментариев для той или иной транскрибированной реалии.
     Данный способ перевода применим, в основном, к тем языковым единицам, которые прочно обосновались в системе номинаций ПЯ, а малознакомые или незнакомые реалии требуют включения в текст дополнительных поясняющих элементов. 
    В том случае, когда объяснение реалии делается со ссылкой на опыт самого читателя, в качестве вводной фразы можно использовать следующие выражения: «…что соответствует русскому…, это тоже самое, что и …, в русском это обозначается как… и т.д.».
    Для передачи реалии ИТ применятся, также, приём калькирования, который заключается в передаче безэквивалентной лексики ИЯ при помощи замены её составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их прямыми лексическими соответствиями в ПЯ. Например, love at first crash – любовь с первого столкновения,  The FBI – ФБР, Fortress of Solitude – Крепость Уединения, library of Alexandria – библиотека Александрии. Но и калькирование, наряду с транскрипцией и транслитерацией, не всегда раскрывает для читателя, незнакомого с ИЯ, значение переводимого слова или словосочетания, т.к. эти слова или словосочетания ИЯ нередко имеют значения, не равные сумме значений их «кальки», в которой используются эквиваленты ПЯ, и это, в свою очередь приводит к тому, что значение всего лексического образования в целом может остаться нераскрытым.
    Так, нужно обладать фоновыми знаниями для понимания кальки ФБР (Федеральное Бюро Расследования) и Крепость Одиночества (Убежище Супермена на северном полюсе и одновременно амбар на канзасской ферме, в котором он прятался подростком) и Библиотека Александрии. Последний пример является неудачным калькированием, так как в русском языке уже существует устойчивое сочетание Александрийская библиотека. Однако данный недочет не препятствует пониманию.
    Поясняющие элементы или комментарии не обязательно должны следовать после реалии, они могут её предшествовать. Такой приём как бы подготавливает читателя к встрече с иноязычным словом, делает это слово более удобным для восприятия. 
    Транслитерации и кальки в сопровождении поясняющих элементов используются в тех случаях, когда переводчик стремиться вызвать у читателя ощущение национального колорита или обозначаемые реалиями понятия являются предметом сообщения и поэтому не могут быть опущены.
     Но к такому способу перевода не следует прибегать слишком часто, т.к. неоднократное употребление развёрнутых комментариев внутри текста делает его громоздким и многословным. К транслитерации и калькированию следует прибегать лишь в том случае, если это действительно необходимо.
    Другим способом передачи реалий ИЯ на ПЯ является описательный перевод. Смысл описательного перевода заключается в раскрытии значения лексической единицы ИЯ при помощи развёрнутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной единицей явления, т.е. другими словами при помощи её дефиниции (определения) на ПЯ. Например, crusade – Крестовой  поход.  Хотя описательный перевод и раскрывает значение исходной безэквивалентной лексики, он имеет один недостаток, а именно, описательный перевод слишком громоздкий и неэкономный.  Поэтому чаще всего он применяется для передачи значений реалий в двуязычных словарях, а при переводе художественных текстов переводчики чаще прибегают к сочетанию двух приёмов – описательному переводу и транскрипции или калькированию, где первый даётся в сноске или в качестве комментария. Эта техника даёт возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственные транскрипции и калькированию, с раскрытием семантики данного слова, достигаемой через описательный перевод, т.к. разъяснив однажды значение данного слова, переводчик в дальнейшем может использовать транскрипцию или кальку, смысл которой уже понятен читателю. 
    Для перевода некоторых реалий можно также использовать приближённый перевод, смысл которого заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющей в ПЯ точных соответствий. Например, deputy - помощник шерифа можно приближённо перевести как шериф. Для целей перевода это неполное, приближённое соответствие оказывается вполне достаточным. Такого рода приблизительные эквиваленты лексических единиц можно назвать «аналогами».
    Также при передаче на русский язык английской безэквивалентной лексики можно использовать приблизительный перевод, в зависимости от контекста. E. g. paramedics – врачи. Но применяя такого рода «аналоги» в процессе перевода следует помнить о том, что они лишь приблизительно передают значение реалий ИЯ  и в некоторых случаях могут создать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления. Поэтому при использовании «аналогов» в двусмысленном контексте необходимо давать к ним поясняющие комментарии.
    В ряде случаев при передаче безэквивалентной лексики переводчику приходится прибегать к трансформационному переводу, другими словами, к перестройке синтаксической структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова или к тому и другому одновременно, т.е. к тому, что носит название лексико-грамматических трансформаций. Среди видов трансформационного перевода для данной работы интерес представляют сужение или расширение исходного значения и функциональная замена. Сужение происходит в тех случаях, когда единица ИЯ обладает более широким значением, чем соответствующая ей в данном контексте единица ПЯ. Приём сужения не часто применяется в художественной прозе, но при переводе поэзии данный приём встречается довольно часто, когда за счёт опущения реалии как не имеющей особой важности в контексте, достигается соблюдение размера стиха. Например, A CEO on trial for murder в данном примере слово CEO опускается и фраза передается как обвинение в убийстве. Вообще сужение является редким приёмом перевода в случаев передачи русских реалий в английском языке; чаще использется приём расширения (генерализация). Этот приём имеет место в тех случаях, когда единица ИЯ имеет меньший объём значений, чем соответствующая ей в данном контексте единица ПЯ. Например, при переводе таких реалий как Vespa, deputy, inquest на русский язык используются слова мотоцикл, шериф, расследование, которые имеют более широкое значение по сравнению с английскими словами, но такого рода замены позволяют избежать в тексте возникновения неудобочитаемой и непонятной аудитории ПЯ транскрипции или транслитерации. При переводе безэквивалентной лексики применяются также лексико-грамматические или синтаксические трансформации. Так, английское LuthorСorp с помощью лексико-грамматической трансформации и добавления переведено Корпорация Лютор. 
     При передаче на русский язык английского do a Samaritan thing, не имеющего прямого соответствия, синтаксически трансформировано в поступила как добрая самаритянка. В данном случае адекватный перевод английского предложения возможен лишь с изменением синтаксиса. Также при переводе безэквивалентной лексики используется приём функциональной замены, т.е. одна и та же предметная ситуация изображается в ПЯ на основе различных, хотя и взаимосвязанных признаков. Необходимость в этом приёме возникает тогда, когда ни одно из соответствий, предлагаемых словарём, не подходит к данному контексту. Например, такая ситуация возникает при различии традиций в отношении сходных предметов или явлений. В таких случаях, обычно, предпочтение отдаётся более краткому варианту, который сам постепенно становится традицией. Например, curfew, обозначающее удар колокола, передано как комендантский час, что давно уже стало традицией.
    В данном подпункте мы рассмотрели языковые средства перевода, которые применяются для передачи реалий или культурно-обусловленных явлений и обеспечивают наиболее адекватную их интерпретацию. Как можно заметить из выше проведённых исследований, для каждой реалии, обозначающей то или иное понятие или явление ИЯ, существует определённый способ перевода, обеспечивающий её точную передачу с ИЯ на ПЯ. Применение того или иного способа перевода определяется, зачастую, контекстом, в котором употребляется данная реалия. Но все культурно-обусловленные явления можно подразделить на определённые группы относительно способов их перевода.
    В следующем подпункте мы попытаемся выработать классификацию культуронимов с точки зрения способов перевода.
     
    2.3 Классификация реалий с точки зрения способов перевода
    В предыдущем подпункте мы выделили основные способы перевода культуронимов или реалий.   Целью же данного подпункта является распределение культуронимов, принадлежащих к разным сферам языка в группы относительно способов их перевода.
    Как известно,  основным способом передачи реалий является транслитерация или транскрипция, но данный вид перевода редко используется без описательного перевода или комментария. Без пояснений мы используем транскрипцию только тогда, когда реалия уже зафиксирована в двуязычном словаре, и стала сама по себе традицией. Из бытовых культуронимов такого рода можно назвать: brandy – бренди, foot – фут и пр.
    Все вышеперечисленные примеры, а также другие общеупотребительные слова такого рода как правило не требуют комментариев или описательного перевода, но такие слова как Vespa – веспа, Nicorette - никоретта при их транскрипции на ПЯ, требуют обязательного комментария или описательного перевода. Выбор последних зависит от текста, в котором используются реалии, т.к. например, в художественном тексте не желательно употреблять описательный перевод, т.к. он «отяжеляет» текст, делая его сложным для восприятия. Наиболее подходящим является использование комментария внизу страницы. При переводе фильмов и сериалов, отметим, что подобный комментарий невозможен и переводчику приходится прибегать к опущениям.
    Также, общеупотребительным языковым средством передачи реалий является калькирование, которое, в свою очередь, может сопровождаться комментарием или  использоваться без него. Чаще всего калькирование используется для передачи  названий памятников культуры и истории, исторических событий, политических институтов и географических названий. Например, The FBI – ФБР, the Fortress of Solitude – Крепость Уединения.
    При использовании калькирования для передачи реалий, также следует принимать во внимание контекст, в котором они используются. Если при передаче таких хорошо известных реалий как The FBI – ФБР нет необходимости использовать комментарии, то в случае с такими реалиями как Samaritan – самаритянка комментарий просто необходим.
    Как правило, описательный перевод употребляется параллельно с транскрипцией и применяется при переводе терминов, культуронимов, уникальных объектов  и т. п. Описательный перевод может использоваться также и внутри художественного текста, следуя сразу за транскрипцией, транслитерацией или калькой, но лишь в том случае, если он достаточно экономичен. Как видно из вышеприведённого примера комментарии применяются для пояснения более сложных понятий, не имеющих аналогов в ПЯ. Таким образом, любая бытовая реалия, не имеющая каких-либо приблизительных соответствий в ПЯ, должна сопрвождаться комментарием.
    Приблизительный перевод при передаче реалий используется не часто, т.к. он не до конца передаёт её смысл, а лишь даёт приблизительное представление о предмете или явлении, поэтому его использование напрямую зависит от ситуативного контекста и намерения переводчика сохранить реалию или использовать её приблизительный аналог в ПЯ. Например, английскую реалию brandy можно приблизительно перевести в одном контексте как коньяк, но в другом, требующем более точного описания, следует дать описание данного культуронима, а именно, уточнить, что это особый вид коньяка.  Другими словами, данный приём перевода при передаче бытовых реалий следует употреблять очень осторожно, опираясь на  ситуативный контекст.
     Разного рода трансформации, такие как функциональные замены, сужение, расширение  применяются в первую очередь для передачи синтаксических структур ИЯ, не имеющих аналогов в ПЯ (например, абсолютные конструкции в английском и деепричастие в русском языке), также при отсутствии в ПЯ точного эквивалента для того или иного слова (например, Luthorcorp – Корпорация Лютор).
    Подразделяя бытовые реалии относительно способов их перевода мы можем сделать вывод о том, что
    1)   существует ряд реалий, которые не требуют дополнительных пояснений или комментариев (слова, зафиксированные в двуязычных словарях); они передаются с помощью транскрипции, транслитерации или калькирования.  В основном это имена собственные (Кларк Кент, Доктор Вон, Старбакс) слова, обозначающие предметы быта (веспа, никоретта), национальные блюда и напитки (brandy), географические названия (Александрия, Смоллвилль, Криптон) и пр.
    2)   существует группа реалий, передаваемых с помощью транслитерации и калькирования, но требующих дополнительных пояснений или комментариев в силу своей нераспространённости в ПЯ. В эту группу входят устаревшие слова, не имеющие приблизительных эквивалентов в ПЯ (Fortress of Solitude, love at first crash и пр).
    3)   существует ряд культурно-обусловленных явлений, которые имеют определённые соответствия в ПЯ (бренди, шериф, медик) и эти реалии  употребляются в тексте ПЯ без комментариев или пояснений.
    4)   Существуют реалии, имеющие в ПЯ приблизительные соответствия, но иногда этих соответствий недостаточно, и та или иная реалия подвергается функциональной замене, в которой могут быть использованы несколько типов перевода (library of Alexandria – Александрийская библиотека). Такого рода трансформации зачастую используются для передачи названий памятников архитектуры, исторических событий и пр.
    На основе вышеприведённого исследования мы можем сделать вывод о том, что для передачи реалий не существует одного определённого способа  в силу их многообразия, а значит, для адекватной интерпретации того или иного культурно-обусловленного явления переводчик должен подбирать наиболее подходящий способ перевода. Для этого необходимым условием являются не только теоретические знания, но и работа со словарями и англоязычным интернетом, поскольку очень часто при передаче реалии ИЯ на ПЯ требуется не столько сопоставить общие словарные соответствия,  сколько установить степень различия их информационного потенциала. Помимо письменных источников огромным подспорьем переводчику в процессе интерпретации реалий являются фоновые знания, интуиция, воображение, чувство языка, и культурный кругозор.
    На этом мы можем завершить наши теоретические изыскания  и продемонстрировать результат нашей работы  в области анализа языковых средств, которые регистрируют фоновые знания на примерах перевода диалогов эпизода т/с «Смоллвилль».
    3. Аудиовизуальный дискурс как объект перевода
    3.1 Теория дискурса
    Наиболее отчетливо выделяются три основных класса употребления термина «дискурс», соотносящихся с различными национальными традициями и вкладами конкретных авторов.
    К первому классу относятся собственно лингвистические употребления этого термина, исторически первым из которых было его использование в названии статьи Дискурс-анализ американского лингвиста З.Харриса, опубликованной в 1952. Собственно лингвистические употребления термина «дискурс» сами по себе весьма разнообразны, но в целом за ними просматриваются попытки уточнения и развития традиционных понятий речи, текста и диалога. Переход от понятия речи к понятию дискурса связан со стремлением ввести в классическое противопоставление языка и речи, принадлежащее Ф. де Соссюру, некоторый третий член – нечто парадоксальным образом и «более речевое», нежели сама речь, и одновременно – в большей степени поддающееся изучению с помощью традиционных лингвистических методов, более формальное и тем самым «более языковое» [31]. С одной стороны, дискурс мыслится как речь, вписанная в коммуникативную ситуацию и в силу этого как категория с более отчетливо выраженным социальным содержанием по сравнению с речевой деятельностью индивида; по афористичному выражению Н.Д.Арутюновой, «дискурс – это речь, погруженная в жизнь». С другой стороны, реальная практика современного (с середины 1970-х годов) дискурсивного анализа сопряжена с исследованием закономерностей движения информации в рамках коммуникативной ситуации, осуществляемого прежде всего через обмен репликами; тем самым реально описывается некоторая структура диалогового взаимодействия, что продолжает вполне структуралистскую (хотя обычно и не называемую таковой) линию, начало которой как раз и было положено Харрисом. Первый класс пониманий термина «дискурс» представлен главным образом в англоязычной научной традиции, к которой принадлежит и ряд ученых из стран континентальной Европы; однако за рамками этой традиции о дискурсе как «третьем члене» соссюровской оппозиции давно уже говорил бельгийский ученый Э.Бюиссанс, а французский лингвист Э.Бенвенист последовательно использовал термин «дискурс» (discours) вместо термина «речь» (parole).
    Второй класс употреблений термина «дискурс», в последние годы вышедший за рамки науки и ставший популярным в публицистике, восходит к французским структуралистам и постструктуралистам, и прежде всего к М.Фуко, хотя в обосновании этих употреблений важную роль сыграли также А.Греймас, Ж.Деррида, Ю.Кристева; позднее данное понимание было отчасти модифицировано М.Пешё и др. За этим употреблениями просматривается стремление к уточнению традиционных понятий стиля (в том самом максимально широком значении, которое имеют в виду, говоря «стиль – это человек») и индивидуального языка. Понимаемый таким образом термин «дискурс» (а также производный и часто заменяющий его термин «дискурсивные практики», также использовавшийся Фуко) описывает способ говорения и обязательно имеет определение – КАКОЙ или ЧЕЙ дискурс, ибо исследователей интересует не дискурс вообще, а его конкретные разновидности, задаваемые широким набором параметров: чисто языковыми отличительными чертами, стилистической спецификой, а также спецификой тематики, систем убеждений, способов рассуждения и т.д. Более того, предполагается, что способ говорения во многом предопределяет и создает саму предметную сферу дискурса, а также соответствующие ей социальные институты. Подобного рода понимание, безусловно, также является в сильнейшей степени социологическим.
    Существует, наконец, третье употребление термина «дискурс», связанное прежде всего с именем немецкого философа и социолога Ю.Хабермаса. Оно может считаться видовым по отношению к предыдущему пониманию, но имеет значительную специфику. В этом третье понимании «дискурсом» называется особый идеальный вид коммуникации, осуществляемый в максимально возможном отстранении от социальной реальности, традиций, авторитета, коммуникативной рутины и т.п. и имеющий целью критическое обсуждение и обоснование взглядов и действий участников коммуникации. С точки зрения второго понимания, это можно назвать «дискурсом рациональности», само же слово «дискурс» здесь явно отсылает к основополагающему тексту научного рационализма – Рассуждению о методе Р.Декарта (в оригинале – «Discours de la methode», что при желании можно перевести и как "дискурс метода").
    При изучении дискурса, как и любого естественного феномена, встает вопрос о классификации: какие типы и разновидности дискурса существуют. Самое главное разграничение в этой области – противопоставление устного и письменного дискурса. Это разграничение связано с каналом передачи информации: при устном дискурсе канал – акустический, при письменном – визуальный. Иногда различие между устной и письменной формами использования языка приравнивается к различию между дискурсом и текстом, однако такое смешение двух разных противопоставлений неоправданно.
    Несмотря на то, что в течение многих веков письменный язык пользовался большим престижем, чем устный, совершенно ясно, что устный дискурс – это исходная, фундаментальная форма существования языка, а письменный дискурс является производным от устного. Большинство человеческих языков и по сей день являются бесписьменными, т.е. существуют только в устной форме. После того как лингвисты в 19 в. признали приоритет устного языка, еще в течение долгого времени не осознавалось то обстоятельство, что письменный язык и транскрипция устного языка – не одно и то же. Лингвисты первой половины 20 в. нередко считали, что изучают устный язык (в положенном на бумагу виде), а в действительности анализировали лишь письменную форму языка. Реальное сопоставление устного и письменного дискурса как альтернативных форм существования языка началось лишь в 1970-е годы.
    Говоря о таком явлении в языке как дискурс нельзя обойти стороной такое понятие как  социокультурный фон, который так или иначе находит свое отражение в языке. Изучение социокультурного фона и лексики, отражающей его, представляется необходимым в целях более полного и глубокого понимания оригинала и воспроизведения сведений об этих ценностях в переводе с помощью языка другой национальной культуры. Здесь уместно рассмотреть такие виды фоновых знаний как аллюзии, цитаты, а также стилистические приемы, функционирующие на уровне дискурса и также требующие различных языковых средств при их регистрации.
    Наша точка зрения на аллюзии соответствует толкованию, которое было предложено И.В. Гюббенет: «Аллюзия является очень удобным термином, который указывает на наличие у читателя определенного, а именно, историко-филологического фонового знания. Мы объединяем цитаты и аллюзии, употребляя термин «аллюзия» как по отношению к аллюзиям в широком смысле, то есть ссылкам на эпизоды, имена, названия и так далее, мифологического, исторического или собственно литературного характера, так и к «аллюзивным цитатам» [32, C. 48].
    На важнейшую для реализации иронии семантическую особенность аллюзий обратил внимание и И.Р. Гальперин: «…значение слова (аллюзия) должно рассматриваться как форма для нового значения. Иными словами, первичное значение слова или фразы, которое предположительно известно (то есть аллюзия), служит сосудом, в который вливается новое значение» [28, C.48].
    Этот лингвистический прием далеко не однороден. С одной стороны, создавая вертикальный контекст, он (прием) обогащает художественное произведение, придает ему как бы четвертое измерение. С другой стороны, он может использоваться в «сниженном» виде, сдвигаясь в сферу комического.
    Аллюзии можно разделить на три большие группы:
    библейские и мифологические аллюзии: Samaritan thing, Chloe, Jason;
    аллюзии к литературным текстам: Dr Swann, Huck Finn (см. об этом  ниже);
    аллюзии к известным личностям и событиям истории и современности: Thoreaux, Mussolini, library of Alexandria.
    Для того чтобы аллюзия стала понятна читателю, необходимо наличие фоновых знаний. Очень часто имена персонажей сериала содержат скрытые аллюзии, отсылающие к этимологии имени. Например, персонаж Бриджет Кросби в рассматриваемом нами эпизоде – сильная, волевая женщина-ученый, глава института астрономии и правая рука известного мецената Virgil Swann. Имя Бриджет – кельтского происхождения и переводится как «волевая». Вергилий – бдительный и неусыпный, а также проводник Данте по семи кругам ада. Сван же отсылает нас к герою романам М. Пруста «Потеренное время» и «Обретенное время». В телесериале «Смоллвилль» Вержил Свон действительно неусыпно наблюдает за Суперменом, помогает ему узнать свое предназначение, передав хранимое им послание с его родной планеты.   Тем самым наличие фоновых знаний помогает увидеть в на первый взгляд простом кинодискурсе глубину художественного произведения.
    Использование аллюзий весьма продуктивно для создания насыщенного дискурса экономичными средствами. Принадлежащее одной структуре (в данном случае – библейскому, мифологическому, историческому и литературному фону) путем переноса в другую структуру,  в современный контекст противопоставляется в этой новой структуре и таким образом обретает новый смысл.
    Более сложна аллюзивная ирония, непосредственно связанная с категорией интертекстуальности, т.е. использующая присутствие в тексте ранее созданных текстов, которые и создают взаимопересекающиеся плоскости с новыми текстами [33, C. 44].
    Цитаты, которые используют авторы, пришли из разных источников, многие из них знакомы русскоязычным читателям в переводе (Библия, У.Шекспир, Р. Киплинг, Р. Бернс, Дж. Китс и т.д.),  но есть и малоизвестные имена, а также цитаты из популярных песен, фильмов, изречения известных политиков и т.п.
    Использование цитат (как скрытых, так и явных) представляется нам основанным на общей для произведений искусства тенденции к их «застыванию», превращению в штампы, переходу из области содержания в область кода. Продуктивно своеобразное «перекодирование кода», т.е. «способность одних текстов передавать свои признаки другим, создавая тем самым новый смысл» [34, C. 100].
    Хотя обычно цитаты даются в неискаженном виде, иногда авторы все-таки видоизменяют или усекают их. Например, в рассматриваемом нами эпизоде т/с  «Смоллвилль» один пилот спрашивает другого: «What is it? A bird, a plane?», что является буквальной цитатой  из сериала «Приключения Супермена» и подразумевает ответ «No, it’s Superman!», который содержится как фоновое знание у американцев и соответственно усекается. Вместо ответа появляется сам Супермен.
    Как и в случае с использованием аллюзий, использование цитат всегда преследует цель достичь наибольшей смысловой наполненности дискурса, который достигается, прежде всего, через смысловую наполненность отдельных его частей.
    Непосредственно связанным с цитациями и аллюзиями по своим сущностным характеристикам (основанное на интертекстуальности противопоставление кодов двух произведений) представляется нам и смешение регистров и стилей речи.
    «При смешении стилей происходит деформация старого кода (он перекраивается, перераспределяются некоторые элементы, составляющие его структуру, т.е. обобщая, старый код приспосабливается к выполнению нового коммуникативного задания)» [34, C. 133].
    Совмещение в одном контексте слов и выражений, которые принадлежат к различным стилистическим уровням, дает ярко выраженный комический эффект [35, C. 26].
    Смешение регистров речи – сильное экспрессивное средство. Несоответствие стиля высказывания и его контекста создает благоприятную почву для комического эффекта. Поскольку именно стиль высказывания обнажает противоречие между поверхностным и глубинным содержанием. Например, love at first crash представляет собой смешение возвышенного регистра «любовь с первого взгляда» со сниженным «столкновение» и вызывает комический эффект.
     
    3.2 Особенности аудиовизуального дискурса и способы его перевода
    В настоящее время кино и телесериалы приобретают все большую популярность среди людей всех возрастов. Киноиндустрия занимает существенное место в комплексе социальных коммуникаций не только индустриально развитых, но и развивающихся стран. Пользуясь современными техническими достижениями, мы можем смотреть художественные и телефильмы разных режиссеров, разных стран и на разных языках, как с переводом, так и без него. Фильмы и лелевидение прочно вошли в нашу жизнь и по праву считаются отдельным видом искусства.
    Носители разных языков, общаясь, взаимодействуя друг с другом, передают культуру своего народа посредством языка, и ключевым звеном межъязыкового общения выступает переводчик.
    Неоспоримым является тот факт, что разные народы воспринимают мир сквозь призму своего родного языка и, следовательно, это обуславливает формирование культурно-обусловленных явлений или реалий, характерных именно для языка и такого рода явления проявляются в различных сферах деятельности человека - носителя ИЯ.
    Переводчику, в свою очередь, для успешной работы необходимы не только отличные знания грамматики, фонетики, стилистики, лексики ИЯ, но фоновые знания о культуре и истории ИЯ. Учет этих особенностей необходим для правильного и адекватного перевода. Наряду с этим, при переводе фильмов необходимо также учитывать дополнительные факторы, такие как время демонстрации фильма на телевидении, возрастной ценз и т.д.
    Фильмы и телесериалы собрали в себе большое количество слов, жаргонизмов реалий, а также каламбуров и аллюзий, требующих особого внимания при переводе.
    Важной характеристикой эквивалентности при устном переводе является естественная потеря  информации, зависящая в большей или меньшей степени от вида речевого акта. Потеря информации также осуществляется за счет сознательной компрессии (сжатия) текста. Существуют факторы, компенсирующие такие потери - это знание предмета и обстановка речи, позволяющее догадываться о содержании пропущенного, интонация, эмоциональная окраска речи и т.д. Для полноты понимания устной речи немаловажную роль играют факторы такие как: ритм, паузация, темп речи и т.д.
    Любой аудиовизуальный дискурс подразумевает наличие разной лексики, которая употребляется в разных значениях, с различной эмоциональной окраской и может нести, в каждом из случаев различную смысловую нагрузку.
    Эпизоды т/с «Смоллвилль» и, в частности, его диалоги собрали в себе большое количество антропонимов, топонимов, афоризмов, аллюзий и цитат, требующих наличия обширных фоновых знаний при переводе.
    В данном фильме наиболее широко представлено 2 пласта, требующих значительных фоновых знаний: это реалии американской жизни и отсылки к явлениям общемировой культуры от греческой мифологии до поп-музыки.
    Одним из наиболее сложных, на взгляд многих переводчиков, аспектов перевода видеопродукции является перевод реалий на родной язык. При переводе таких трудностей необходимо учитывать как национальный колорит и смысл реалии, так и перевод последней, чтобы наиболее полно передать смысл сказанного. Очень часто реалии приводятся в разговоре в качестве аллегории или пародии на какой-либо аспект жизни человека, его привычек, уклада жизни или просто совершенного им действия. Причем, в итоге, на языке оригинала сама реалия и попутно сказанная другая фраза представляют собой понятное для носителя языка сочетание или косвенно указывают на какое-либо определенное действие, совершенное говорящим или тем, кому адресовано речевое произведение.
    Распространенной ошибкой при переводе таких единиц является перевод одной лишь реалии, в то время как остальная часть фразы остается нетронутой, то есть переводится буквально. В таком случае теряется смысл сказанного, и из остроумно сказанной шутки вся фраза может перейти в разряд обычного, не связанного между собой никакими прагматическими связями предложение. В таком случае, появляется необходимость в изменении фразы в целях сохранения колорита и окраски сказанного. То есть при переводе полностью заменяется и реалия и следующая за ней фраза. Это один из немногих случаев, когда смысл сказанного можно исказить и это не будет являться ошибкой.
    В мире «глобальной деревне» кинодискурс представляет собой уникальную форму кросскультурного общения, наряду с другими формами медийности, совмещающей звук и движущиеся изображения (видеоклипами, рекламными роликами).
    Киноповествование в свете современных концепций целесообразно трактуется как кинодискурс и определяется как «форма вербально-иконического поведения, соотносимая с определенной ситуацией, культурой, временем, пространством и обладающую основными функциями, присущими языку, – информативной, коммуникативной, регулятивной, художественно-эстетической» [29].
     Добавим, что кинодискурс как коммуникативная ситуация создается полифоничным автором, то есть киносценаристом, режиссером, актерами, редакторами, операторами. Понимая кинодискурс как семиотически осложненное образование, воздействие осуществляется как через визуальные образы так и устный дискурс, приведем высказывание Н. Б. Мечковской о роли комплексного характера знаков, обеспечивающих общение: «успех коммуникации во многом зависит от ее семиотического обеспечения – от того, в какой мере удалось выразить нужную информацию в концентрированном знаковом виде – в ритуале, символе, формуле, в географической карте, чертеже, терминологии, лозунге или афоризме, знаке дорожного движения, плакате, симфонии, поэме, кинофильме…» [37, С. 3]. Из этого необходимо сделать вывод о том, что, поскольку кинодискурс представляет собой концентрацию знаков двух типов – вербально-аудиальных и визуальных, его необходимо изучать с точки зрения того, каким образом это единство участвует в процессе реализации успешного интра- и кросскультурного общения. Именно с последним связан наш интерес к кинодискурсу.
    В связи с вышесказанным определим цель данного подпункта как исследование аудиовизуального дискурса в кросскультурном аспекте, непосредственной задачей чего становится изучение языковых средств регистрации фоновых знаний, выраженных аудиовизуально.
    Г. Хакен полагает, что это новое состояние обладает высокой степенью упорядоченности, оно более структурировано. Если мы примем за систему процесс перевода в аудиовизуальном дискурсе, то фоновыми знаниями будут знания, находящийся в поле зрения переводчика [38]. Благодаря формированию образа на основе фоновых знаний и регистрации их адекватными языковыми средствами появляется упорядоченный, эквивалентный перевод.
    Разделяя точку зрения Г. П. Пальчун [39] о том, что переводческий дискурс – знаковый процесс создания перевода с участием переводчика, и руководствуясь научными взглядами Л. В. Кушниной о существовании переводческой картины мира, мы исследуем процесс порождения гармоничного перевода в кинодискурсе [40].
    В основе исследования лежит концепция переводческого пространства, которая строится на полевой структуре.
    В кинопереводческом пространстве происходят следующие процессы: формирование фактуального киносмысла осуществляется на основе сценария; кинодискурс обладает культурологическим киносмыслом; наличие указанного со-авторства формирует полимодальный киносмысл; образуется индивидуально-образный киносмысл в виде образа (поле переводчика).
    Также выделяется аудиовизуальное поле в связи с присущим кинодискурсу сцеплением семиотических элементов – вербального и аудиовизуального.
    Перевод в кинодискурсе является одновременно межъязыковым, внутриязыковым, основанным на визуальном ряде, и межкультурным. На первом уровне происходит межъязыковой перевод, задачей которого является передача сообщения из одного языка в другой, переводчик передает лишь содержательный смысл.
    Второй уровень, который представляет собой как межъязыковой, так и внутриязыковой перевод. На этом уровне передаются следующие киносмыслы: полимодальный и индивидуально-образный. Данный уровень иллюстрирует контакт языков и соответствует термину эквивалентности.
    Для анализа обратимся к примерам из киноповествования эпизода т/с «Смоллвилль», в частности, к кинофразе (I'll meet you downstairs. – Подожди меня внизу.), представляющей собой ответ героини, пропустившей свидание, герою, стучащему в дверь ее квартиры.
    Рассмотрим процессы, происходящие при переводе английской кинофразы на русский язык. Аудиовизуальное поле позволяет непосредственно наблюдать и слышать происходящее и раскрывает роль фоновых знаний, оказывающего сильное воздействие на ход работы переводчиков – героиня при ответе начинает одеваться. Именно этот синтез реплики и визуального образа формирует индивидуальный смысл в сознании переводчиков, ведущий к воссозданию киносмысла.
    Проанализируем и два других поля переводческой деятельности. Начнем с поля автора. Модальный смысл формируется в ходе многостороннего процесса – во-первых, слова написаны сценаристами, который вложил в них свое видение кинодиалога.
    Во-вторых, актер/актриса проинтерпретировал содержание текста и представил его, используя свойственную ему манеру. В-третьих, режиссер, согласился, а, возможно, и отредактировал игру актера/актрисы. В задачу переводчиков входило передать этот сложный смысл, что было удачно осуществлено, с нашей точки зрения, благодаря прямому наблюдению за действиями актрисы. Важно понимать, что киносмысл в совокупности реплик и действий глубже, чем смысл отдельно взятой фразы, а кинозначение реализуется, согласно наблюдениям Ю. М. Лотмана [41], только в контексте.
    И, наконец, обратимся к плану содержания. Контакт культур в анализируемой кинофразе можно объяснить особенностями русского менталитета, которому свойственна большая эмоциональность, экспрессивность, чем американскому менталитету. В переводческом сознании формируется уникальный образ, соединяющий выразительную игру актрисы с ее репликой и воссоздать киносмысл максимально адекватным образом.
     
    3.3  Языковые средства регистрации фоновых знаний на примере эпизода т/с «Смоллвилль»
    Основным критерием отбора дискурса для анализа являлась степень насыщенности текста реалиями, требующими значительных фоновых знаний и различных языковых средств для их регистрации, а также адекватной передачи смысла метатекста, то есть на уровне всего телесериала в целом (уровень уровень цели коммуникации по В.Н. Комисарову). В предыдущей главе мы подразделили такого рода реалии на определённые группы относительно способов их перевода, т.к. в процессе исследовательской работы мы пришли к выводу о том, что язык народа формирует в сознании его носителей определённую картину мира. Эта картина мира может существенно отличаться от языковой картины мира другого народа, и именно из-за этих культурных и языковых различий в картине мира (фоновых знаний) возникает так называемая «безэквивалентная лексика», перевод которой сопряжён с определёнными трудностями. В сферу «безэквивалентной лексики» входят и реалии или культурно-обусловленные явления.
    В процессе анализа перевода диалогов 1 эпизода 4 сезона т/с «Смоллвилль» - Crusade мы использовали классификацию фоновых знаний Г.Д. Томахина и  классификацию языковых средств для перевода, чтобы на практике проверить эффективность этих способов перевода относительно реалий (Приложение).
    Все встретившиеся нам в текстах реалии мы регистрировали соответственно их классификации, выработанной нами во второй главе, т.к. в теоретической части нашей работы на многочисленных примерах  неоднократно подтверждался тот факт, что культурно-обусловленные явления неоднородны по своему содержанию и, соответственно, не переводятся одним и тем же способом.
    В приложении мы распределили реалии по группам относительно способов их перевода и обращались к ним для иллюстрации на протяжении всего исследования, а в данном подпункте обобщаем замечания по видам языковых средств, регистрирующих фоновые знания (таблица 1).
    Как мы уже отмечали в подпункте 2.3, самым распространенным языковыми средствами передачи реалий являются транскрипция и транслитерация. В данном случае большинство топонимов, антропонимов и иных названий, переданы именно таким образом (Ницца, Лоис Лейн, Фэлкон). Экзотизмы, арабские и французские, также транскрибируют для сохранения местного колорита: аллах акбар, мерси. Если культуроним состоит из двух и более слов, переводчик применяет калькирование Fortress of Solitude - Крепость Уединения, Cafe de Fleurie - Кафе Цветов.
    Для медицинских, юридических и иных терминов нами было замечено преобладание таково языкового средства как приближенный перевод, а именно генерализация (deputy – шериф, inquest – расследование), что объясняется более сложной и развитой государственной системой США [42].
    Таблица 1 – Распределение регистрации фоновых знаний по видам языковых средств
    языковое средство
    количество
    проценты
    транскрипция
    23
    45
    транслитерация
    9
    17
    калькирование
    5
    10
    приближённый перевод:
    сужение 0
    генерализация 4
    функциональная замена 1
    5
    10
    Опущение
    3
    6
    Компенсация
    2
    4
    трансформационный перевод
    2
    4
    описательный перевод
    1
    2
    добавление
    1
    2
    заполнение
    0
    0
    всего
    51
    100
    При передаче бытовых реалий иногда происходит компенсация: например, футы переводятся в метры для русской аудитории, а brandy передается как коньяк. Также отмечены опущения реалий, в силу специфики аудиовизуального дискурса: русские реплики кинодиалога должны оставаться соизмеримы англоязычным как для проговаривания их во время озвучания, так и при изготовлении субтитров.
    Редкими средствами при передаче реалий, что мы уже отмечали во второй главе, следует считать различные замены и трансформации, в данном случае синтаксическую (Samaritan thing - как добрая самаритянка).
    Аудиовизуальный дискурс накладывает временные ограничения, поэтому такие языковые средства, как описательный перевод, добавление и заполнение, сопровождаемые удлинением высказывания, редки или совершенно отсутствуют в разобранном нами примере.
    Заключение
    В завершение данной работы мы можем сделать следующие выводы: несмотря на то, что в процессе исследовательской работы мы убедились в том, что языки отличаются по своему грамматическому, лексическому и синтаксическому строю из-за того, что их носители имеют в сознании различные картины мира, сформированные сквозь призму родного языка, в процессе перевода с ИЯ на ПЯ  возможно передать культурно-обусловленные явления, характерные только для ИЯ.
     Более того, для перевода реалий ИЯ, представляющих собой, наряду с идиомами и фразеологическими единицами, наиболее сложную переводческую проблему, существуют определённые переводческие приёмы, такие как транслитерация, с последующим комментариями, описательный перевод, который используется непосредственно внутри ПТ, а также смешанный перевод, которые обеспечивают  адекватную передачу культурно-обусловленных явлений в ПЯ. 
    Также следует отметить, что наряду с чисто техническими приёмами перевода, переводчик должен использовать такие немаловажные вещи как фоновые знания и интуицию, так как эти качества играют большую роль не только для перевода в целом, но и для адекватной передачи реалий ИЯ, которые, зачастую, не имеют полных эквивалентов в ПЯ, и должны быть переводимы с особой тщательностью. 
    В подтверждение выдвинутой нами точки зрения о том, что культурно-обусловленные явления ИЯ могут быть адекватно переданы различными  средствами ПЯ, в третьей главе мы использовали тексты оригинала, насыщенные реалиями ИЯ, для анализа которых были использованы специальные переводческие приёмы, обеспечивающие их адекватную передачу.
    В целом, перевод кино- и видеопродукции можно отнести к отдельному виду перевода, так как он имеет ряд своих особенностей и трудностей, которые больше ни в каких других видах перевода не встречаются. С развитием данной сферы искусства все большее количество сфер жизни отражается в кинопродукции, поэтому перед переводом любого фильма переводчику необходимо иметь представление о том, как социальная, политическая, культурная либо экономическая тема затрагивается в данном фильме или сериале. Так, например, в телесериале «Смоллвилль» показана повседневная жизнь подростков небольшого американского городка, которая переплетена также и с фантастической  (связанной с мифом о Супермене) сферой, поэтому при переводе такого рода дискурса переводчику заранее следует ознакомиться с источниками по данной тематике.
    Проведенное нами исследование показало, что регистрация фоновых знаний в процессе перевода аудиовизуального дискурса происходит с помощью разных языковых средств.
    Наибольшее предпочтение отдается таким языковым средствам регистрации фоновых знаний как транскрипция, транслитерация, калькирование и приближенный перевод в виде генерализации. Редко применяются дополнение и описательный перевод, а заполнение вообще не применяется в силу специфики аудиовизуального дискурса: ограниченности высказывания во времени синхронии визуального и слухового образа, что определяет также употребление опущения.
    Список использованных источников
    1. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. - М., 2001.
    2. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation - Oxford: University Press, 1965.
    3. Nida E. Toward a Science of Translating. - Leiden, 1964.
    4. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. - М.:Наука, 1988.
    5. Komissarov V. «A Manual of translation from English into Russian», М.,-Высшая школа, 1990 г.
    6. Федоров А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров.-М.: Филология Три, 2002.-342с.
    7. Бархударов Л. С. «Язык и перевод»,  М.,- Международные отношения, 1975 г.
    8. Комиссаров В.Н.  Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров.- М., 1990.-190с.
    9. Верещагин E. M., Костомаров В. Г.  «Язык и культура» .- М.: "Русский язык", 1990.
    10.  Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на  английский / Е.В. Бреус.- М., 1998.-238с.
    11.  Т. А. Казакова «Практические основы перевода», СПб., - Союз, 2001 г.
    12.  Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер.- М., 1988.-342с.
    13.  Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь, М., Русский язык, 2001. – 576 с.
    14.  Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода / Г.В. Чернов.- М., 1978.-336с.
    15.  Супрун А. Е. Экзотическая лексика // Филологические науки. - М., 1958, № 2.
    16.  Ревзин И.И. Основы общего устного перевода / И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг.- М., 1963.-394с.
    17.  Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964.
    18.  Реформатский А. А. Введение в языкознание. - М., 1967.
    19.  Шейман Л.А. Об учёте этнокультуроведческой лексики в русскоязычных курсах для нерусских учащихся // РЯНШ, 1978, №5, с.69-78.
    20.  Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. - Л., 1973.
    21.  В. С. Виноградов. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, - 224 с.
    22.  Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин.-Москва, 1980.- 278с.
    23.  Ю. Д. Апресян (ред.). Языковая картина мира и системная лексикография. М.: Языки славянских культур, 2006.
    24.  Вильгельм фон Гумбольдт  «Избранные труды по языкознанию», М., - Прогресс, 1984 г.
    25.  Л. Вайсгербер «Родной язык и формирование духа», М., - 1993 г.
    26.  Э. Сепир «Избранные труды по языкознанию и культурологии», М.,-1993 г.
    27.  Б. Уорф «Наука и языкознание // Новое в лингвистике», Вып.1., М., -  1960 г.
    28.  Сорокин Ю. А., Марковина И. Ю. Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод. - М.: Наука, 1988.
    29.  И. Р. Гальперин «Стилистика английского языка», М.,-Высшая школа, 1981 г. 
    30.  И. В. Арнольд «Стилистика современного английского языка», Л., - Просвещение, 1981 г.
    31.  Арутюнова Н.Д. Дискурс. – Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
    32.  Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале). – М.: изд-во Моск. ун-та., 1981. – 110 с.
    33.  Ахманова О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема. – Вопросы языкознания, 1977, № 6, С. 44-60.
    34.  Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии. – Киев: Наукова думка, 1989. – 128 с.
    35.  Тремасова Г.Г. Языковые средства выражения сатирического смысла (английская и американская художественная литература и публицистика ХХ в.): Автореф. дис. – М., 1979. – 126 с.
    36.  Назмутдинова С.С. Пути достижения гармоничного перевода в кинодискурсе.
    37.  Мечковская, Н. Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура / Н. Б. Мечковская. ? М., 2004. ? 432 с.
    38.  Хакен, Г. Тайны восприятия / Г. Хакен, М. Хакен-Крелль. ? М., 2002. ? 272 с.
    39.  Пальчун, Г. П. Текст и дискурс в переводческом ракурсе / Г. П. Пальчун // Социокультурные проблемы перевода : сб. науч. тр. : в 2 ч. ? Вып. 7. ? Ч. 2. ? Воронеж, 2006. ? 395 с.
    40.  Кушнина, Л. В. Методологическая роль симметрии для понимания категории переводческого пространства / Л. В. Кушнина ; Пермский гос. тех. ун-т //Проблемы перевода и межкультурной коммуникации. ? Пермь, 2005. ? № 1. ? С. 30?40.
    41.  Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Издательство "Ээсти Раамат" Таллин, 1973
    42.  «Новый англо-русский словарь» под редакцией В. К. Мюллера, М.,- Русский язык, 1998 г.
    Приложение
    Фоновые знания по видам реалий и средства их регистрации в переводе эпизода т/с «Смоллвилль»
    топонимы
    фоновое знание
    средство регистрации
    способ перевода
    Nice
    курорт во Франции
    Ницца
    транслитерация
    Krypton
    вымышленная планета, родина Супермена
    Криптон
    транскрипция
    Smallville
    среднестатистический американский городок
    Смоллвилль
    транслитерация, транскрипция
    Alexandria
    древний город
    Александрия
    транскрипция
    антропонимы
    Clark Kent
    земное имя Супермена
    Кларк Кент
    транскрипция
    Lois Lane
    имя возлюбленной Супермена, успешной журналистки
    Лоис Лейн
    транскрипция
    Chloe Sullivan
    Хлоя, Деметра
    Хлоя Салливан
    транслитерация, транскрипция
    Jason Teague
    Ясон в поисках золотого руна + фамилия многих политиков
    Джейсон Тиг
    транскрипция
    Lex
    главный противник Супермена, от лат. закон
    Лекс
    транскрипция
    Lionel Luthor
    Lion – лев, от рус. лютый
    Лайнел Лютор
    транскрипция
    Martha Kent
    земная мать Супермена
    Марта Кент
    транскрипция
    Jonathan Kent
    земной отец Супермена
    Джонатан Кент
    транскрипция
    Bridget Crosby
    Бриджет - сильная воля
    Crosby – поп исполнитель
    Бриджет Кросби
    транскрипция, транслитерация
    Dr Swann
    Сван, из романа Пруста
    Доктор Сван/Свон
    транслитерация
    Dr Vaughn
    имя автора комиксов, типичное имя доктора
    Доктор Вагн/Вон
    транслитерация
    Jim
    герой «Приключений Гека Финна», черный раб
    Джим
    транскрипция
    Jor El
    имя отца Супермена
    Джор Эл
    транскрипция
    Kal El
    криптонское имя Супермена
    Кал Эл
    транскрипция
    Margaret Isabelle Thoreaux
    Торо: известный писатель, отшельник, правозащитник
    Маргарет Изабелль Торо
    транскрипция
    названия
    Huck Finn
    роман Марка Твена о простом деревенском парне
    Гек Финн
    транскрипция, транслитерация
    Nicorette
    жевательная антиникотиновая резинка
    никоретта
    транскрипция, транслитерация
    Vespa
    product placement, популярнейший скутер-оса в Европе
    мотоцикл
    генерализация
    Luthorcorp
    стандартная схема названия мегакорпорации
    Корпорация Лютор
    добавление, трансформация
    CEO
    глава компании
    -
    опущение
    The FBI
    бюро расследования преступлений против федеральных законов
    ФБР
    калькирование
    Starbucks
    сеть кофеен с напитками на вынос, Старбакс
    -
    опущение
     
    The Falcon
    имеется в виду Talon Тэлон
    Фэлкон
    транскрипция
    Kryptonite
    осколки планеты Супермена, опасные для него
    криптонит
    транскрипция
    Fortress of Solitude
    Убежище Супермена на северном полюсе
    Крепость Уединения
    калькирование
    юридические термины
    deputy
    помощник шерифа
    шериф
    генерализация
    inquest
    дознание, следствие
    расследование
    генерализация
    бытовые реалии
    paramedics
    шоферы скорой помощи
    врачи
    генерализация
    20,000 feet
    1 фут ~ 30 см
    6000 метров
    компенсация
    brandy
    крепкий алкогольный напиток
    коньяк
    компенсация
    curfew
    свидетельствует о несовершеннолетии
    комендантский час
    функциональная замена
    аллюзии
    Mussolini
    Муссолини считали спасителем, потом казнили
    Муссолини
    транслитерация
    географические термины
    -
    -
    -
    исторические термины
    crusade
    военный поход с религиозными целями
    Крестовой  поход
    описательный перевод
    library of Alexandria
    Александрийская библиотека, богатейшее собрание книг древности
    библиотека Александрии
    калькирование
    фразеология и афористика
    Samaritan thing
    притча о добром самаритянине, библейская аллюзия
    как добрая самаритянка
    трансформация
    love at first crash
    основано на выражении love at first site
    "любовь с первого столкновения".
    калькирование
    What is it? A bird, a plane?
    подразумевает ответ No, it’s superman!
    Что это? Это птица? Самолет?
    не передано
    экзотизмы
    Allah ho akbar!
    благословение
    аллах акбар
    транскрипция
    Cafe de Fleurie
    романтическое кафе в Париже, место встреч интеллектуальной элиты
    Кафе Цветов
    калькирование
    Merci
    франкоговорящая среда
    Мерси
    транскрипция
    Источник: www.tvsubtitles.net
    [1] Национально-маркированная лексика американского варианта английского языка [13]
Если Вас интересует помощь в НАПИСАНИИ ИМЕННО ВАШЕЙ РАБОТЫ, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Языковые средства регистрации фоновых знаний в процессе перевода ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.