Репетиторские услуги и помощь студентам!
Помощь в написании студенческих учебных работ любого уровня сложности

Тема: Способы образования лексических неологизмов (на примере текстов по информационным технологиям)

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР) по теме: Способы образования лексических неологизмов (на примере текстов по информационным технологиям)
  • Предмет:
    Английский
  • Когда добавили:
    07.09.2010 16:54:15
  • Тип файлов:
    MS WORD
  • Проверка на вирусы:
    Проверено - Антивирус Касперского

Другие экслюзивные материалы по теме

  • Полный текст:
    Способы образования лексических неологизмов (на примере текстов по информационным технологиям)
     
    Содержание
     
    Введение
    3
    Теоретическая часть
     
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ
    6
    1.1 Динамика словообразовательной системы
     6
    1.2 Основные проблемы неологии
    12
    ГЛАВА II. Лингвистические аспекты выделения и образования неологизмов
    17
    2.1 Аффиксальные способы образования неологизмов
    17
    2.2 Конверсия, словосложение и сокращение
    30
    Практическая часть
     
    ГЛАВА III. Классификация неологизмов на материале текстов по информационным технологиям
    40
    3.1.  Различение  неологизмов и окказионализмов в научно-технических текстах
    40
    3.2 Особенности образования неологизмов в подъязыке ИТ
    43
    Заключение 52
    Библиография 54
    Список сокращений
    57
    Приложение
    58
     
    ВВЕДЕНИЕ
     
    В наш век индустриализации, научно-технического прогресса, интенсивной общественно-политической жизни, полной событиями международного значения, все время идет процесс лексического обогащения языка. Все изменения и процессы, происходящие в общественной жизни, находят непосредственное отражение в языках всех стран мира, и английский язык, естественно, не является исключением в этом отношении.
    Лексика языка непосредственно отражает реальную действительность. Основное назначение лексической единицы – функция наименования. Сам термин «лексика» происходит от греческого «lexis» слово, и обозначает словарный состав языка. Лексика представляет собой сложную систему являющуюся составной частью общей системы языка. Говоря о системном характере лексики, имеется в виду то, что члены лексической системы – цельнооформленные и раздельнооформленные лексические единицы, взаимосвязаны определенными отношениями.
    Говоря о непрерывном пополнении лексики, следует отметить, что каждое новое явление, открытое в науке, изобретение тех или иных машин транспортных средств, лекарств, предметов домашнего обихода – все это получает свои наименования, при этом либо создаются новые слова и словосочетания, либо используются прежние слова с новым значением.  Огромный приток новых слов  и  необходимость  их  описания  обусловили создание особой отрасли лексикологии  –  неологии  –  науки  о  неологизмах.
    Данная работа посвящена проблеме обо­гащения словарного состава современного английского языка новыми лек­сическими единицами в сферах науки и техники, в частности, в области информационных технологий. Обогащение осуществляется путем заимствования, словообразо­вания и изменения значения слова.
    В работе подчеркнуто взаимодействие трех данных процессов. Выбор темы обусловлен важной ролью новых лексических единиц  как зеркала языкового развития, которое отражает приспособление языка к изменяющимся под влиянием внешних факторов условиям его функционирования. Информационные технологии представляют собой динамично развивающуюся область знаний, новые слова и понятия в которой появляются практически ежедневно. На ее примере в рамках терминологической системы английского языка можно наглядно проследить причины появления, способы образования и функционирования неологизмов.
    Целью данной работы является исследование неологизмов как средства обогащения словарного состава английского языка на базе научно-технической лексики. Исходя из вышеуказанной цели, мы ставим перед собой следующие задачи:
    ·   суммировать данные проведенных исследований в области словообразования, связанные с описанием неологизмов и предпосылок их появления;
    • проанализировать разнообразные представления ученых о проблемах неологии;
    • изучить способы продуктивного словообразования;
    • рассмотреть основные модели словообразования научно-технических неологизмов в современном английском языке.
    В ходе выполнения работы были использованы следующие методы исследования:
    • анализ лингвистической литературы по теме исследования;
    • метод сравнительно-сопоставительного и контекстуального анализа;
    • метод лингвистического моделирования, позволяющий на базе наблюдения, сравнения, аналогии выделить ряд тенденций формирования структурно-семантической модели неологизма;
    • описательный метод;
    • метод индуктивного рассуждения.
    Объектом данной работы послужили словообразовательные модели английского языка, а предметом - их применение на практике для образования новых слов в области информационных технологий.
    Теоретическая значимость данной работы заключается в регистрации и систематизации продуктивных моделей словообразования в английском подъязыке информационных технологий. Практическая же значимость работы в том, что полученные результаты выявляют корпус ряда научно-технических неологизмов, дают их перевод на русский с пояснениями и могут использоваться в переводе научно-технических текстов и руководств, устных переводах переговоров и т.п.
    Актуальность и новизна данного исследования характеризуется тем, что впервые фиксируются, описываются и анализируются терминологические неологизмы английского языка на материалах научных журналов 2009 года в области информационных технологий, не отмеченные в англо-русских словарях и справочниках.
    Работа состоит из введе­ния, трех глав, из которых в двух изложены теоретические предпосылки исследования, а третья представляет собой исследовательскую главу, заключения, библиографии, списка сокращений и приложения со списком неологизмов.
     
     
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ
    1.1 Динамика словообразовательной системы
    Как известно, современная лингвистика рассматривает язык как сложную динамическую систему. Находясь в постоянном движении, язык непрерывно развивается, совершенствуется, имея свое прошлое, настоящее и будущее. Именно поэтому, как отмечают многие ученые, в лингвистической литературе вопрос о языковой изменчивости, составляющей постоянное качество языка, является центральным
    О том, что условием существования любого естественного языка как основного средства коммуникации является его развитие, его эволюция, отмирание отживших и появление новых элементов на всех уровнях языковой системы, то есть подвижность языка, не раз отмечалось в работах лингвистов
    Эволюционные процессы затрагивают в первую очередь лексико-семантический ярус языка, поскольку именно лексика прямо обращена к объективной действительности и непосредственно отражает все, что в ней происходит. Языковеды и историки констатируют тот факт, что осмысление процессов, происходящих в лексико-семантической сфере, фиксация изменений и их описание всегда имеют большое практическое значение не только с лингвистической, но также с общественно-исторической и культурной точек зрения. Кроме того, анализ результатов живых процессов, происходящих в современной речи, имеет существенное значение и для работы по повышению культуры речи носителей языка.
    Так, наиболее ярким свидетельством подвижности характера языка служит его способность изменять свой словарный состав. По справедливому утверждению Н.Н. Амосовой, «именно он непосредственно связан как с производственной, так и со всякой иной общественной деятельностью людей» [1, 24].
    Таким образом, рождение новых слов и новых значений - естественное свойство всех живых языков, отражающее перемены, которые происходят в бесконечно разнообразном мире вещей и явлений, а также результаты непрерывного познавательного процесса. Как отмечает Е.В. Розен, «невозможно, наверное, перечислить все те сферы жизни, трудовой деятельности, форм досуга, профессиональных и непрофессиональных интересов носителей языка, в которых появляются новые обозначения или функционируют старые слова в новых значениях» [2, 5]. «Обычно это связано с теми процессами, которые происходят в самих этих сферах, т.е. с причинами, лежащими за пределами компетенции лексикологов, которым остается лишь отмечать эти языковые факты», - заключает автор [2, 5].
    Итак, для того чтобы язык мог полноценно выполнять свою основную функцию - функцию средства общения, его словарный состав должен быстро реагировать на изменения, происходящие во всех сферах жизни и деятельности людей: в производстве, науке, культуре, общественно-экономических отношениях - и фиксировать их. Усложнение форм общественного бытия, развитие и углубление всей суммы человеческого познания окружающей действительности вызывает появление новых слов и постепенное вытеснение из языкового употребления тех слов, которые были связаны с пройденным этапом общественной практики и идеологии.
    Таким образом, количественный рост и качественное изменение словарного состава языка связаны, в конечном счете, с историей народа, творца и носителя этого языка. Поэтому, прослеживая связь лексики с историей развития данного общественного коллектива, многие лингвисты (Баранникова, 1983; Домашнев, 1983; Лопатин, 1973; Burchfield, 1980 [3, 12]), пытаются получить ответ на следующие вопросы: как создается слово, в котором возникает потребность в определенный момент жизни общества, и какова техника словопроизводства, каковы те словообразовательные приемы и средства, с помощью которых осуществляется организация языкового материала для создания нового слова.
    В этой связи Е.В. Розен отмечает факт, что «развитие любой единицы словарного состава начинается с более активного ее употребления, в результате чего она чаще сталкивается, сочетается с другими словами или противополагается им, применяется в новых смысловых и стилистических окружениях и т.п. Слово меняет, таким образом, свои стабильные взаимосвязи и отношения с другими словами, поэтому к нему применим метафорический образ «движения». Именно в этом смысле мы говорим о «подвижности» лексики, о направлении движения и т.п. Такой тип изменений может быть назван развитием слова» [2, с. 123-124].
    В наши дни  понимание словообразования как системы живых и динамических  моделей и  процессов  получило всеобщее  распространение.  
     В работах  последнего  времени  не  только  признается, что словообразование  играет  важную роль в  пополнении лексического состава языка, но также утверждается,  что  это лишь одна из его функций. "В современных  развитых  языках, — пишет О. Д. Мешков, — словообразование представляет собой саму форму функционирования языка и так же, как грамматический строй, есть необходимая  форма организации и функционирования словарного состава" [4, 12].
    По его мнению, роль словообразования "состоит вовсе не только, и даже не столько, в образовании  новых слов,  сколько  в порождении  в  речи  уже  существующих в языке слов.  В самом деле, никогда нельзя с достоверностью утверждать, что именно  происходит в процессе речи в каждом отдель­ном случае — воспроизведение  готовых лексических единиц или же создание этих единиц вновь с опорой на существующие словообразователь­ные модели.  Вполне возможно полагать, что в "процессе речи происходит непрерывный словотворческий процесс, который в подавля­ющем большинстве  случаев  вовсе не создает новых слов"  [4, 8].
     Мешков справедливо указывает, что эта сторона словообразования не менее важна, чем создание новых слов в системе языка. "Другими словами, как при построении свободных словосочетаний и предложе­ний говорящий постоянно следует правилам морфологии и синтаксис», так и при употреблении производных слов говорящий следует словооб­разовательным правилам, создавая подчас самостоятельно такие едини­цы, которые для коллектива в целом не являются вновь создан­ными" [4, 13]
    Этот новый подход к словообразованию имеет, на наш взгляд, боль­шое принципиальное значение. Он предлагает более глубокое и объек­тивное понимание актов и процессов словотворчества, представляет в ином свете соотношение между так называемыми окказиональными и общепринятыми, устойчивыми лексическими новообразованиями.
    В то же время уделяя столь большое внимание реальным процессам словопроизводства, не следует игнорировать изучение и словообразовательной структуры уже созданных слов. Даже непродуктивные в настоящее время модели являются неотъемлемой частью словообразовательной системы и оказывают постоянное влияние на те ее звенья, которые действуют активно.
    «Продуктивные модели, конечно, являются ведущими, опорными в словообразовательной системе; они определяют ход и направление ее развития и изменения. Непродуктивные модели находятся на периферии системы, но входят в нее, то есть участвуя в процессе коммуникации, «находятся в работе» и  в этом смысле являются действующими»  [4, 76].
    Поскольку в числе моделей, составляющих словообразовательную систему  языка, далеко не  все  являются активными, производящими в данное время новые единицы, в этой системе необходимо выделять действенное ядро и периферийные области. Наблюдения показывают, что с течением времени действенные характеристики отдельных моде­лей могут меняться, "спящие", пассивные модели могут пробуждать­ся и переходить из периферии в ядро, а некоторые ранее продуктив­ные -  затухать и становиться периферийными. Ввиду этого исследова­ние поведения  во  времени как "отдельных моделей,  так  и всей системы в целом является  крайне  важным.
    Об активности  модели обычно судят по наличию или отсутствию созданных по ней новых образований. Зачастую, однако, установить новизну  этих слов бывает нелегко. Об этом свидетельствуют, например, те разногласия языковедов, которые отмечаются при определении поня­тия неологизма.
    Одни считают решающими критериями при отнесении к этой категории того или иного слова "свежесть и необычность", ощу­щаемые носителями  [5, 472]. Другие указывают, что такая стилистическая окраска свойственна  не всем неологизмам, многие из которых усваиваются сразу всеми говорящими и входят в общий словарь как вполне нейтральные по значению единицы  (например, лавсан, кримплен, джинсы,  колготки, бетонка, сенаж и т. д.).
    Одни лексикологи считают достаточным критерием недавнее возникновение слова, другие относят к неологизмам лишь обозначения новых реалий или понятий, третьи считают неологизмами слова, незарегистрированные до тех пор лексикографами и т. д.
    По мнению О. Д. Мешкова, неологизмы это: слова какого-либо периода, являющиеся новыми по отношению к предшествовавшему пе­риоду;  слова, новые для данной разновидности языка  (литературного языка, варианта языка, диалекта); не только новые слова, но и новые значения слов  (лексикосемантические варианты слова), и даже  новые фразеологические  или устойчивые сочетания слов;  единицы, возникаю­щие из собственных элементов данного языка [4,11-19].
    В.Г.Гак указывал   на необходимость отличать неологизмы от дру­гих видов лексических инноваций, а именно заимствований, отражаю­щих специфику быта других стран (ксенизмов), индивидуальных авторских новообразований или употреблений (гапаксов), слов, отражающих преходящие явления (эфемеризмов) и, наконец, от речевых окказионализмов, образующихся по традиционным моделям [6, 38].
    Разделение новых слов и словосочетаний на две категории – собственно неологизмы и новообразования – предлагается и Ю.К. Волошиным. Первым термином он обозначает «вновь созданный синоним к уже существующему слову для обозначения известного понятия и несущий определенные коннотативные оттенки, то есть сопутствующие семантические и стилистические нюансы слова, которые накладываются на его значение, а также слово в новом значении – неосема» [7, 8].
    Например: boffin – «ученый, занятый секретными исследованиями обычно в военных целях» - scientist. Лексические новообразованиями Волошин считает «вновь созданные на материале родного языка в полном соответствии с существующими в языке словообразовательными моделями (реже заимствованными) слова или словосочетания, обозначающие новые, ранее неизвестные, несуществующие понятия, предметы, отрасли науки, род занятий, новые профессии и т. д.» [7, 8-9].
    Примерами новообразований считаются reactor, biocide, hydroponics, cryology и т.д. В ходе исследования я выяснила, что предполагаемое разграничение полезно, но только в рамках единого понятия неологизма, поскольку и в функциональном, и в структурном отношении между данными двумя лексическими группами нет существенных различий.
     
    1.2 Основные проблемы неологии
     
    Интерес к изучению неологизмов в разных языках в настоящее время возрос, образовалась даже совершенно новая область лингвистики, получившая наименование «неология», в сферу которой входит «выявление путей опознания новых слов и значений, анализ факторов их появления, изучение моделей их создания, разработка принципов отношений к ним (их принятие или нет) и их лексикографической обработки (их фиксация в словарях, определение значений и т.п.)»[8,37].
    Большой вклад в теорию и практику изучения английских американских неологизмов вносят лингвисты В.И. Заботкина [1989][1], Г. Кеннон [G. Cannon 1982, 1987], Д. Симпсон [J. Simpson 1988], Д. Алджео [J. Algeo 1994], К. Катлер [С. Cutler 1994], В. Ли [W. Lee 1995], Р. Байен [R. Вауеn 1996]. Поскольку нас интересовал анализ именно современного состо­яния словообразовательной системы английского языка, в основу изучения положена сверка с корпусом неологизмов, составлен­ного по материалам словарей П.Берга. К. Барнхарта[2], И. Р. Гальперина и приложения  к  Большому Оксфордскому словарю, дополненный материалами, собранными данными авторами.
    Необходимо признать тот факт, что теория неологии в лингвистике еще не оформилась как самостоятельная область лексикологии, однако определились главные направления и сферы деятельности науки о новых словах. Н.З. Котелова замечает, что термин «неология» может осмысляться как наука (logos) о новом (нео). В этом случае его можно использовать для обозначения разнообразных новых явлений в языке, а именно:
    1. Возникновение каких-либо новых свойств у старых слов, терминологизации слов, изменения стилистической окраски слова.
    2. Появление новых форм словоизменения, сочетаемости и т.д.
    3. Появление новых лексико-грамматических функций слов, специализации их употребления в роли постоянных приложений или слов, соединяющихся с приложениями [10, 20-31].
    А. Рей различает и несколько типов неологии: а) формальную неологию, б) семантическую неологию, в) прагматическую неологию. При этом формальной неологией автор считает процесс, результатом которого является применение грамматических правил к морфемному строю языка. В этом случае, по мнению автора, мы имеем дело с так называемыми потенциальными неологизмами, образованными при помощи суффиксов, префиксов и путем словосложения, а именно: enseigneur, essayeur, euphorisation, eurovision. К формальной неологии ученый относит аббревиатуры и акронимы. Например, CNRS, CAPES [Цит. по 10, 69].
    «Формальная неология - это результат применения грамматических правил к морфемному закону языка, формальный - неологизм может существовать только в отношении с лингвистической системой.» [10, 69].
    Под семантической неологией А. Рей подразумевает наличие неких черт, присущих всем неологизмам без исключения. Семантическая неология, по мнению ученого, полностью реализуется в языковой системе, например, в заимствованиях, в морфологических неологизмах, в неологизмах, образованных синтагматическим путем, акронимах, аббревиатурах.
    Для формальных неологизмов новизна может быть полной (случай заимствования), частичной (создание слов аффиксацией, композицией, слиянием отдельных лексем в сложное слово, синтагматическая формация в группу слов), либо очень слабой (в случае акронимов и аббревиатур, так как они только выражают значение формы, которую они сокращают, но при сокращении изменяется значение) [10, 70].
    Прагматическая неология есть форма неологизмов, определяемая во взаимоотношении с процессом коммуникации. Так, невозможно представить неологизм абстрактно, безотносительно к языковому процессу. Функциональная форма, старое лексическое значение слова ограничены подсистемами языка, а именно: подсистемами диалекта, социального круга, нормой употребления. Из чего следует, что данный аспект очень важен в решении вопроса о принятии неологизма в обществе; причем важную роль в этом процессе играет индивидуальный творческий потенциал.
    Е.В. Розен высказывается о неологии следующим образом: "С позиции языковой культуры принято различать необходимую неологию и избыточную неологию. К первой относят такие новые наименования, которые появляются в связи с новыми объектами обозначения - новыми предметами, техническими изобретениями, новыми идеями, номенклатурами и так далее. Избыточными считают появление новых обозначений, синонимичных уже имеющимся, заимствований из чужих языков, из жаргонов, диалектов. Судить о том, нужно или нет коммуникантам то или иное слово вне исторической перспективы, - задача неблагодарная. Лингвисту, непосредственно наблюдающему те или иные языковые перемены, нужна большая осторожность при всякого рода рекомендациях по "улучшению" языка и прогнозах о судьбе слов" [11, 20].
    Как отмечалось чуть ранее, для обозначения новых лексических единиц в лексикологии и лекси­кографии обычно пользуются термином "неологизм", содержание которого вытекает из этимологии значения самого слова: neos (греч. новый) и logos (греч. слово). Различные авторы могут понимать одни и те же термины по-разному. Так, Н.М. Шанский определяет неологизмы следующим образом: «слова, которые, появившись в языке в качестве определенных значимых единиц, еще не вошли в активный словарный запас языка». [12, 6]. В этом определении акцент сделан на фактор времени. Новым считается всякое слово, пока оно не стало узуальным.
    О.С. Ахманова считает, что неологизм – это «слово или оборот, созданные (возникшие) для обозначения нового (прежде неизвестного) предмета или выражения нового понятия». [13, 7]. Аналогичного мнения в определении неологизма придерживаются и такие авторы, как Д.Э. Розенталь и М.А. Теленкова. [14]. Однако, эта точка зрения на природу неологизма не охватывает таких явлений, как обозначение уже известных реалий при помощи новых слов.
    -   "неологизм - есть новое слово (устойчивое сочетание слов), отвечающее потребностям общения, новое по значению и по форме (или только позначению, или только по форме), созданное по словообразовательным зако­нам данного языка или заимствованное из другого языка и воспринимаемоеносителями данного языка в качестве нового в течение некоторого времени"[2, 20]. В данном определении указывается также на соотнесен­ность новых слов различных видов с определенным моментом времени, чтоимеет большое значение для рассмотрения сути данного явления.
    Выводы по первой главе
    Изучив работы по данной области  можно прийти к выводу, что любое новое слово имеет качество неологизма, то есть временную коннотацию новизны, пока коллективное языковое сознание реагирует на него как на новое.
    Как  известно, среди неологизмов  большую часть  составляют  сущест­вительные,  так  как  главная потребность  в  расширении  номинации сосредоточена в области  предметов  и  явлений.  Контингент  действий и  состояний  в  общей  понятийной сфере  человека  более ограничен и расширяется значительно медленнее. Здесь  гораздо  больше  возмож­ностей  для  описательных  обозначений, чем  в сфере  предметной  номи­нации, так как глагольное  слово по своей сущности  более абстрагиро­вано, чем именное, и постоянно сопровождается различными обстоятель­ственными уточнителями и распространителями. Ввиду этого речевые лексические инновации здесь более малочисленны, окказионализмы сравнительно редки.
    Система любого языка, а английского в особенности, динамична, в ней одновременно происходит два процесса: устаревание слов и появление новых. Новые слова или неологизмы появляются несколькими способами. Главными из них являются заимствование, изменение значений слов и словообразование. В кругу отечественных и зарубежных ученых не выработано как единого определения неологизма, так и того, что включает данное понятие.
    А.Рей справедливо выделяет формальную, семантическую и прагматическую неологии. Каждое слово языка когда-либо было неологизмом, со временем утратившим свою новизну. Следует также отметить, что в силу предметности языка подавляющее большинство неологизмов являются существительными.
     
     
    ГЛАВА II. Лингвистические аспекты выделения и образования неологизмов
    2.1 Аффиксальные способы образования неологизмов
     
    Производство новых лексических единиц происходит по определенным словообразовательным моделям, исторически сложившимся в данном языке. При этом одной из ключевых проблем словообразования является проблема продуктивности модели или способа словообразования.
    К настоящему времени бесспорными установленными признаками деривационных отношений признаны производность по форме и мотивированность по содержанию.
    Современный английский язык располагает многими способами образования новых слов, к числу которых относятся словопроизводство, словосложение, конверсия, сокращения, адъективизация, субстантивизация, обратное словообразование, лексико-семантический способ, чередование звуков и перенос ударения в слове (фонологический способ) и т.д. и т.п. Однако не все перечисленные способы используются в одинаковой степени, и удельный вес каждого из них в словообразовательном процессе неодинаков. Такие способы, как словопроизводство и словосложение, дают основное количество новообразований.
    По данным исследователей их помощью создается 88% новых слов. Другие же, например конверсия, лексико-семантический способ, образуют новые слова в меньшем количестве, и, наконец, третьи, к числу которых можно отнести чередование звуков и перенос ударения в слове, малопродуктивны и в настоящее время почти не используются, переходя в разряд исторических способов словообразования.
    В языке существуют неологизмы американского происхождения, также встречающиеся в английской и американской технической литературе, особенно периодической. Им присуща специфически жаргонная или разговорная окраска. Это обычно жаргонные и разговорные выражения, узкораспространенные термины и фирменные наименования.
    К ним, в первую очередь, относятся неологизмы, появляющиеся на различных заводах и в цехах, то есть термины, имеющие хождение лишь в очень ограниченной сфере – иногда в пределах одного цеха, завода, фирмы. Эти слова не являются научными терминами в собственном смысле слова, и наличие их следует отнести к отрицательным чертам языка английской и американской технической литературы, так как они вызывают дополнительные трудности при переводе.
    Однако необходимо отметить, что некоторые из них впоследствии получают широкое распространение, теряют свою специфическую окраску и входят в состав терминологии данной отрасли знаний. Иногда подобные слова,  вышедшие из цеха, или удачно построенные фирменные обозначения передают сущность понятия лучше, чем специальный термин.
    В английской (главным образом американской) терминологии утвердилось некоторое количество терминов, возникших первоначально как жаргонные выражения. Например, словосочетание face-lifting (пластическая операция) стало употребляться в цехах в значении resurfacing (возобновление покрытия, повторная обработка поверхности), и лишь с течением времени выработался следующий вариант перевода – ремонт коллектора, т.е. ремонт, в который входит целый комплекс работ: polish (полирование, шлифование), stoning (шлифовка на мелкозернистом круге), turning (обточка, токарная обработка), undercutting (продороживание коллектора).
    В значении устранение неисправностей вошло в литературу возникшее в цехе слово debugging (буквально означающее «ликвидация клопов»). Словосочетание trouble-shooting также является цеховым выражением. Оно стало употребляться в значении «определение места неисправности или повреждения» и сейчас вошло в этом значении в техническую литературу.
    Из приведенных примеров видно, что цеховые неологизмы обычно образуются на основе существующих в языке слов путем придания им еще одного значения.
    Рассмотрим следующие способы образования неологизмов в современном английском языке.
    1) аффиксация (которая подразделяется на суффиксацию и префиксацию)
    2) конверсия
    3) словосложение
    4) сокращение
     
    1) Аффиксация
    Аффиксальные единицы, по данным Кэннона [Цит. по 15], составляют 24% всех новообразований и в незначительной степени уступают сложным словам. Однако никогда еще в истории английского языка число аффиксов и их дистрибуция не были настолько богаты и разнообразны, как в настоящий период.
    Принято выделять:
    -   малопродуктивные аффиксы
    -   продуктивные
    -   аффиксы, обладающие так называемой «абсолютной продуктивностью», т.е. такой способностью словопроизводства, при которой аффикс имеет минимальные ограничения в сфере своего применения в качестве словообразовательного элемента.
    Продуктивность, как известно, является одной из главных характеристик самых различных языковых единиц. Особое значение приобретает продуктивность, в частности, при характеристике словообразовательной модели, являющейся центральным механизмом в создании новых слов.
    Так как в словообразовании понятие продуктивности, кроме моделей, распространяется и на аффиксы, основы, т.е. словообразовательные элементы, а так же на способы словообразования, семантика самого слова «продуктивность» очень широка. Возможно, именно этот факт и стал причиной того, что по отдельным аспектам этого понятия и даже по его основным характеристикам единого мнения среди исследователей не существует.
    Важно отметить, что в теории словообразования «продуктивность» имеет синонимический термин – «словообразовательная активность», под которой подразумевается способность того или иного образования, например словообразовательного элемента, образовывать новые слова. Модель, аффикс, основа могут быть активны в создании новых слов и, наоборот, могут быть пассивны, т.е. с их помощью образуется незначительное количество слов или не образуется совсем. Область применения этих двух терминов такова:
    Продуктивность соотнести с моделью или способом образования слов (словосложение, конверсия и т.д.);
    Словообразовательная активность – с аффиксами, полуаффиксами, основами – со словообразовательными элементами языка.
    Таким образом продуктивными следует считать такие модели, по которым на данном этапе развития языка образуются новые слова.
    А под продуктивностью соответственно имеется в виду то число слов, которое возникло за период существования в языке данного словообразовательного аффикса, и частотность появления новообразований с данным аффиксом в данный отрезок времени.
     
    Суффиксация
    Около 52% новообразований суффиксальных существительных, зафиксированных словарями неологизмов и относящихся к концу ХХ  началу ХХI веков, приходится на схему {n} + Suf – N, которая является самой продуктивной в системе английского аффиксального словообразования (40% всех суффиксальных неологизмов). Различные авторы выделяют в англий­ском языке до 50 суффиксов, способных к производству отыменных существительных, однако не все они были активными:  в рассматрива­емый период 26 суффиксов вообще не участвовали в словообразовании: -асу, -ade, -age, -ana, -ance, -ant, -ase, -aster, -ate, -ule, -een, -eme, -en, -enne, -ifer, -fat, -ice, -i. -ina, -is, -kin, -ling, -ment, -ock, -urе, -us.
    Суффикс -ide сочетался лишь со сложными связанными основами, составленными из иноязычных компонентов. Его производные обозначают названия химических веществ, например: macrolide «макролид (антибиотик)»; rnethysergide «метисергид (лекарство, добытое из грибка спорыньи)»; polyimide «полиимид (химическое вещество)».
    Наиболее продуктивными суффиксами в области научно-технической терминологии являются: -ium-, -osis-, -ite, -ize, -ist, -ee, -ism, -er, -or, -ant, -ing.
    Больше всего (15%) производных по схеме  {N) + Suf = N дал суффикс -ist. Он сочетался преимущественно с существительными на -ology, обозначающими названия конкретных наук, изучающих  то, что показано первым компонентом сложной основы.
    Производные от этих основ представлят собой названия специалистов в данной области: astrochronology «астрохронология, определение возраста звезд или галактик» > iastrochronologist «астрохронолог. специалист по определению возраста звезд»; ethnomusicology - музыкальная фольклористика, изучение народного музыкального творчества (преим. неевропейских народов) > ethnomusicologist специалист по музыкальной фольклористике, fetology «эмбриология» > fetologist – «эмбриолог»: futurology, ufology «изучение неопознанных летающих объектов» > ufologist – «наблюдатель неопознанных летающих объектов»
    Сочетаясь также с именами  известных  политических  деятелей, суффикс -ist, как  известно, образует производные со значением "сторонник учения или политики, проводимой данным деятелем". Кроме того, производные с этим суффиксом имеют значение  "деятель в  области, сторонник того, что названо основой": assemblage «ассамблаж» (абстрактная композиции из металлолома, дерева, бумаги и т. п.}» > assemblagist «ассамблажист».
    Существительное cybemetist «кибернетик» от cybernetics «кибернетика» образовано посредством замены суффикса -ics суффиксом -ist. Иногда" суффикс –ist присоединяется к именной основе параллельно с другими суффиксами, образуя синонимы: cybemetist-cybernetician.
    К другим агентивным суффиксам, которые в рассматриваемый пе­риод сочетались с именными основами, относятся суффиксы -er (-or), -ite, -nik, -man, -ette. -ess, -ster. -an. -ее, -у. Суффикс -er, присоединяясь к основам существительных, участвует в образовании 8% производных по схеме {N} + Suf = N. Эти производные имеют значения.
    1) человек, характеризующийся применением того, на что указывает словопроизводящая основа: program – «информационная программа» > programmer – «программист»
    2) член группы, обозначаемой основой: jet-set "узкий круг богатых путешественников (летающих на реактивных самолетах на фешенебельные курорты и  т. п
    Кроме агентивного значения, суффиксы –er, or могут производить дериваты со значением  «орудие для получения того, на что указывает именная основа»: process «процесс, обработка данных в кибернетическом устройстве» > processor «1) процессор; 2) компилирующая программа»;  streamliner «поезд обтекаемой формы»; afterburner «форсажная камера (в которой происходит догорание топлива», synchronizer «синхронизатор», pusher «эжектор, толкающий воздушный винт»
    Суффикс –ite образует например такие слова как: coalite (бездымное топливо), pentolite (новое взрывчатое вещество), sylvanite (сильванит – кристалл письменной руды).
    Суффиксы –ess и –ette имеют общее свойство образовывать существительные с общими значением «лицо женского пола».Оба суффикса присоединяются к существительным, обозначающим традиционно мужские профессии. Однако между ними ест ьсущественные различия:
    1) суффикс –ess намного уступает суффиксу –ette в продуктивности;
    2) –ess присоединяется к полнозначному слову (astronautess «женщина –астронавт»), в то время как -еtte имеет тенденцию вытеснять суффикс, ассоциирующийся с лицом мужского пола, например: cosmonaut «космонавт» > cosmonette «женщина-космонавт», и реже образования типа purser мор. «начальник хозяйственной части» > purserette «1) мор женщина-начальник хозяйственной части»; 2) ав. «старшая стюардесса»
    Суффикс -y(-ie). сочетаясь с основами существительных, образует. как правило. слова разговорного или жаргонного характера. Его продуктивность - 3% неологизмов-отыменных существительных. С суффиксом -у образуются существительные как агентивного. так и орудийного значения: prep амер. "частная школа (готовящая к поступлению в колледж)" > prepie амер. разг. «учащийся или выпускник частной средней школы». seg «сегрегация» > seggie амер. разг. «сегрегационист; сторонник расовой сегрегации.
    Суффикс -an малопродуктивен  (2% отыменных существительных). Сочетаясь с именными основами, он дает значения: 1) «лицо, имеющее профессию, названную основой»: bariatrics «лечение от ожирения; терапия нарушения жирового обмена» > bariatrician «врач, лечащий от ожирения»; jurimetrics «судебная экспертиза с применением научных методов» > jurimetrician «судебный эксперт».
    Крайне мало слов (менее 1%) образовалось с суффиксом -ее от именных основ. Их общее значение - "лицо, получившее то, что названо основой": franchise «привилегия, предоставленная фирмой какому-либо лицу на продажу ее товара (со скидкой)» > franchisee "лицо, получившее от фирмы право самостоятельного представительства"; vaccine «вакцина» > vaccinee "лицо получившее прививку»; consign «получать груз» > consignee «грузополучатель».
    Производные с суффиксом –ics обозначают названия наук, изучающих то, на что указывает основа:excition «экситон (квазичастица)» > excitonics «наука, изучающая экситоны»; fluid «жидкость, струя» > fluidics «флюидика, струйная техника»; ocean «океан» > oceanics «океанология». Иногда –ics при этом замещает другой суффикс: information «информация» > informatics «информатика, теория информации».
    Производные на –ium имеют значения: «1) название помещения, где происходит моделирование процессов в том, на что указывает основа (по образцу planetarium «планетарий»):atmospherium «атмосфериум (камера для моделирования атмосферных или метеорологических явлений)»; atomarium «атомарий, зал для демонстрации строения атома»; 2) название химических элементов: hanium «ганий (прежнее название нильсбория – химического элемента)»; mystery «загадка» > mysterium «химический радикал – источник радиоизлучений в некоторых точках Млечного Пути».
    Производные на –in, -on, -oid – названия органических веществ, примитивных растений, организмов: scotophobia «боязнь темноты» > scotophobin «вещество, предположительно лежащее в основе боязни темноты, получаемое из мозговой ткани грызунов»; code «код» > codon «группа химических основ, представляющая собой генетический код для выработки аминокислот»; proteinoid «молекула, напоминающая протеиновую молекулу» от protein «протеин»; embryoid «растение или организм, выполняющий функцию эмбриона» от embryo «эмбрион».
    Суффикс –let придает существительным значение уменьшительности: bomb «бомба» > bomblet «бомба малого калибра».
    Суффикс –ing применяется для образования существительных, указывающих на действие. Например, piggybacking «перевозка автофургонов на железнодорожных платформах; контейнеризация»; blitzing «ожесточенная бомбардировка»; handling «управление, уход за машиной»; locking «блокировка», desizing «расшлихтовка».
    Суффикс –osis заимствован из греческого языка через латинский, используется для образования существительных, обозначающих различного рода болезни: aeroneurosis «общая нервозность у летчиков от напряжения нервной системы при полетах»; silicosis «силикоз, болезнь легких, вызванная попаданием частиц каменно-угольной пыли и т.д.».
    Суффикс -ant обладает невысокой продуктивностью - 4% девербальных существительных. Он выполняет функцию образования названии химических веществ, предназначенных для действия, на которое указывает словопроизводящая основа, или характеризующихся им.
    Например: dope «добавлять присадки» > dopant «допант, легирующая примесь»; injur «поврежденный, раненый» .> injurant «любое вещество, приносящее вред человеческому организму», cool «прохлада» > coolant «охладитель, смазочно-охлаждающая жидкость». Иногда -ant  вытесняет суффикс глагола, вступающего в словообразовательный акт: incapacitate "выводить из строя" > incapacitant "вещество, приводящее к потере трудоспособности или боеспособности; средство, временно выводящее из строя".
    Суффиксы –in и –on сочетались с глагольными основами крайне редко. Их функция заключалась в образовании научных терминов, обозначающих вещество, производящее действие, на которое указывает основа abscise «подрезать,укорачивать» > abscisn «абсцизин (органическое вещество, регулирующее рост растений»; interfere «мешать, служить препятствием» > interferon «интерферон (вещество, препятствующее репродукции вирусов в организме)».
    Абстрактные существительные образовывались по схеме {V}+Suf = N помощи суффиксов -ation. -ing. -ance, -ment. Среди них самой высокой продуктивностью отличается суффикс -ation и его алломорфы -ion –fication. Этот суффикс сочетался с различными глагольными основами, дериваты которых составляют 36% всех девербальных существительных.
    Подавляющее большинство глагольных основ, вступавших в словообразовательный процесс с суффиксом -ation, заканчивалось на -ize, реже на -ate- Еше реже -ation присоединялся к глагольным основам на -ifу или непосредственно к корневой морфеме глагола. Производные основ на -ize и -ate характеризуются тем, что в них происходит изменение графической формы нетерминального суффикса: containerize "1)  осуществлять контейнерные морские перевозки; 2) оборудовать судно под контейнеровоз" > containerization "контейнеризация морских перевозок, denucleate "1) биол. удалить ядро из клетки; 2) физ. удалять зародыш конденсации (из пара) или кипения (из жидкости)" > denucleation 1) биол. удаление ядра из клетки; 2) физ. удаление: зародышей кон­денсации (из пара) или кипения (из жидкости и т. д.
    Семантическая функция суффикса –ation (-ion, -fication) состоит в образовании отглагольных абстрактных существительных с общим значением процесса, деятельности, основанных на действии, указанном словообразующей основой: denuclearize «превращать в безъядерную зону» > denuclearization «превращение какого-либо района земного шара в безъядерную зону»; pedestrianize «запрещать автомобильное движение в некоторых городских районах» > pedestrianization «запрещение автомобильного движения в некоторых городских районах».
    Префиксация
    Количество префиксальных неологизмов, возникших в английском языке на рубеже XXI века, приближается к количеству суффиксальных. В сочетание с основами различных частей речи вступали 47 префиксов в более 100 словообразовательных моделях. Префиксальные производные, (существительные, прилагательные, глаголы и наречия) возникали как по нетранспонирующим схемам, так и по транспонирующим.
    Существительные, образованные посредством префиксации, составляют приблизительно 57% всех префиксальных неологизмов. Почти все они возникли по нетранспонирующей схеме Pref + {N} = N, в кото­рой участвовали 34 префикса, полупрефикса и префиксоидных словообразующих элемента. Наиболее продуктивные префиксы с подобной схемой в области научно-технической терминологии являются: re-, over-, de-, en-, inter-, under.
    Полупрефиксы в большей степени, чем префиксы, семантически нагружены и в большей степени влияют на семантику производной единицы. Основной источник полупрефиксов - латинский, французский и греческий языки: асго-, bio-, xeno-, micro-, euro-, tele- и т.д. Их употребление, как правило, ограничено научно-техническими сферами. Однако в связи с популяризацией и распространением технических новшеств в быту полупрефиксы входят в общее употребление. Так, в 80-е годы одним из самых продуктивных явился полупрефикс tele-, строящий преимущественно новые существительные по модели pref + {N} = {N}:
    Пример: telebanking «финансовая служба, позволяющая клиенту осуществлять банковские операции через телевизор или домашний компьютер»; telemarketing «практика продажи по телефону»; teleshopping «заказ покупки по телефону».
    Полупрефикс micro-, производные с которым составляют более  15% префиксальных сущест­вительных.  Эти дериваты выражают  два основных значения: 1) «миниатюрная копия предмета, названного основой; сильно ограниченное явление»: device «прибор»- microdevice «микроприбор»; electrode «электрод» > microelectrode «микроэлектрод»; culture «культура» > microculture «микрокультура, культура замкнутой группы (общества; в социологии)»; 2) «предметы и явления, относящиеся к микромиру; предметы и явлении, которые можно наблюдать лишь в микроскоп: world «мир» > microworld «микромир»; particle «частица» > microparticle «микрочастица».
    Производные существительные с –micro: machining «механическая обработка» > micromachining «1) тонкая размерная обработка; 2) обработка элементов микросхем; surgery «хирургия» > microsurgery «микрохирургия (хирургия под микроскопом); lenz "объектив, линза» > microlenz «микролинза»; meteoroid «метеорное тело» > micrometeoroid «крошечное метеорное тело».
    Как правило, неологизмы с micro- относятся к научной и технической терминологии, однако изредка встречаются слова из общеупотребительной или разговорной лексики, например: skirt юбка > micro skirt «юбка, более короткая, чем мини-юбка» (по аналогии с mini-skirt «мини-юбка»), где элемент выражает большую степень признака по сравнению с mini-.
    Ср. также ministate «небольшое государство» - microstate «крошечное государство». Эти неологизмы содержат оттенок несколько иронического отношения к обозначаемому.
    7,5% префиксальных существительных-неологизмов образовались посредством сочетания именных основ с полупрефиксоидным элементов bio-, который ранее использовался только как компонент сложных слов терминологического характера, но за последние годы расширили сферу своей сочетаемости и стал применяться не только в образовании научных терминов, но и слов, имеющих определенную социальную направленность.
    Общее значение этих новообразований: «(социальное) явление, лицо, предмет, связанные с живой природой»: hazard «опасность» > bio-hazard « 1)биологическая опасность; 2) биологически опасное вещество»; contamination «заражение, загрязнение» > bio-contamination «загрязнение биосферы».
    О том, что bio- приближается к префиксу, свидетельствуют: 1) его высокая активность в словообразовании; 2) сочетаемость с различными основами для производства существительных, прилагательных, глаголов; 3) абстрактность значения. Однако говорить о bio- как о полном префиксе еще преждевременно [4, 60].
    Производные с префиксом over- также составляют 4% префиксальных существительных. Их общее значение: «чрезмерное количество, применение того, что обозначено словопроизводящей основой», например overheat «перегревать»; overcuring «перевулканизация»; overrate переоценивание.
    Префикс –under, с которым образовано более 2% существительных-неологизмов, придает им следующие значения: а) недостаточности того, на что указывает основа, например: producytivity «продуктивность» > underproductivity «недостаточная продуктивность»; undercoupling «неполная связь»; underdumped «недостаточно демпированный»; undervoltage «пониженное напряжение»; реже б) нехождение под тем, в нижней части того, на что указывает основа, например drawing «рисунок» > underdrawing «контуры рисунка, наносимые перед наложением красок».
    Префикс re- имеет значение «снова, заново».
    Пример: recount «пересчитывать»; remotоr «заменить двигаель»; reinstall «установить заново»; reactivation «восстановление».
    Префикс de- придает слову противоположное значение.
    Пример: derange «приводить в беспорядок»; decolour «обесцвечивать».
    Префикс en- придает слову значение включение внутрь чего-либо (часто со знанием делать).
    Пример: encircle «окружать (делать круг) или приводить в какое-либо состояние»; encrust «покрывать коркой».
    Префикс inter- придает слову значение «между, взаимно».
    Пример: interstellar «межзвездный», interdependence «взаимозависимость», interconnection «взаимосвязь».
    Суффиксальные единицы уступают префиксальным в количественном отношении, однако они более употребительны в повседневном общении и в большей степени маркированы пометкой «сленг». Так, например, в настоящее время одними из самых продуктивных являются полуаффиксы: -intensive, -wide, -friendly, -nomics, -speak. Полуаффикс -friendly (helpful to, inclined to favour, assist, or protect; in sympathy with) пришел из компьютерной сферы.
    Первоначально пользователи компьютерами проявляли страх по отношению к незнакомой технической новинке. В связи с этим появилось слово user-friendly, которое в дальнейшем вышло за рамки ограниченной сферы и стало употребляться по отношению к любому предмету - от книги до кухонной утвари в расширенном значении accessible или easily understood.
    Вторая часть слова вычленилась и превратилась в суффиксальный элемент, строящий единицы, употребляемые в самых разнообразных сферах жизни. В настоящее время одними из самых продуктивных являются полуаффиксы: -intensive, -wide, -friendly, -nomics, -speak. Так, -friendly (helpful to, inclined to favour, assist, or protect; in sympathy with) пришел из компьютерной сферы.
    Первоначально пользователи компьютерами проявляли страх по отношению к незнакомой технической новинке. В связи с этим появилось слово user-friendly, которое в дальнейшем вышло за рамки ограниченной сферы и стало употребляться по отношению к любому предмету - от книги до кухонной утвари в расширенном значении accessible или easily understood. Вторая часть слова вычленилась и превратилась в суффиксальный элемент, строящий единицы, употребляемые в самых разнообразных сферах жизни.
    2.2 Конверсия, словосложение и сокращение
     
    В английском языке во многих случаях новые слов образуются из существующих уже слов без всякого изменения их написания и произношения. Такой способ образования новых слов называется конверсией. Конверсия как способ создания новых слов путем деривации значительно снизила свою активность и уступает всем другим видам словообразования. Конвертированные единицы составляют всего 3% от общего количества неологизмов.
    2) Конверсия
    Наиболее распространенным видом конверсии является образование глаголов от имен существительных.
    Так, от существительного motor «двигатель» образовался глагол to motor «работать в двигательном режиме»; от существительного generator генератор образован глагол to generator «работать в генераторном режиме».
    Глагол to power «механизировать» образован путем конверсии от существительного power. Глагол to doctor «оказывать техническую помощь, ремонтировать, устранять недостатки» образовался от существительного doctor. Глагол to handle, имеющий значения: управлять поездом, манипулировать, обрабатывать и др., образовался от существительного handle.
    Иногда глаголы, образованные таким способом могут отсутствовать в словарях. При переводе их в отдельных случаях приходится прибегать к контекстуальным заменам или описательному переводу.
    Например, глагол to stretch out «растянуть» в литературе по организации производства и нормированию переводится описательно и двояко: 1) производить неоплачиваемую дополнительную работу и 2) умышленно замедлять темп.
    Обратный процесс (образование путем конверсии существительных от глаголов) отмечается реже, например, существительное bleed «отбор пара» образовано от глагола to bleed «спускать воду».
    Так же образованы существительные: layout расположение, размещение от глагола to lay out размещать: fall-out «радиоактивные выпадеия» от глагола to fall out «выпадать»; follow up «контроль» от глагола to follow; trip «опрокидыватель» от глагола to trip споткнуться и т.д.
    Иногда значение существительного не отличается от значения глагола, от которого оно образовано. Например, hold up «задержка» - от глагола to hold up задерживать.
    Совпадение форм встречается также у прилагательных и глаголов:
    Staff «штатный» - to staff «набирать штаты»
    Double «двойной» - to double «удваивать»
    Emty «пустой» - to empty «опустошать»
    Интересно отметить, что от ряда глаголов, образованных путем конверсии от существительных, в свою очередь, образовались новые глаголы. Например, от глагола  to motor с помощью префикса re- образовался глагол to remoter «заменить двигатель».
    Среди конвертированных существительных усиливается тенденция к образованию от глаголов с послелогами:  rip-off воровство (от to rip-off воровать), workaround (термин космонавтики) альтернативный метод в случае неудачного полета; give-back, flowback, passalong, buy-off.
    Значительное количество новых существительных образуется путем конверсии от прилагательных, например: collectibles предметы, подлежащие коллекционированию, особенно устаревшие или редкие; cool самоконтроль, сдержанность часто употребляется во фразах to lose one's cool, to keep one's cool.
    Особенно продуктивно образование существительных от прилагательных, оканчивающихся на -ic, например: acrylic, transuranic, tricyclic. Данная модель широко используется в медицине: autistic, astigmatic, geriatric, prepsychotic. Все эти единицы образованы по аналогии с такими известными, как alcoholic, fanatic, critic.
    По территориальному параметру новые конвертированные единицы ограничены преимущественно американским вариантом и в меньшей степени британским вариантом английского языка.
     
    3)   Словосложение
    В нашей работе мы рассмотрим частный случай словосложения, а именно стяжение, то есть неологизмы – телескопные слова.
    Под телескопией понимается способ словообразования, при котором новое слово возникает из слияния полной основы одного  исходного слова с усеченной основой другого или из слияния двух усеченных основ исходных слов. Значение нового слова включает в себя полностью или частично значения входящих в него структурных компонентов. В литературе этот способ образования новых лексических единиц известен также под наименованиями слияние, стяжение, контаминация, вставочное словообразование, гибридизация и т. п.
    Еще в середине прошлого века отечественные лингвисты не признавали стяжение особым способом словообразования. Так, И.М.Берман указывал на ее пограничный характер относительно других способов создания новых лексических единиц, считая, что телескопные слова лишь «в той или иной степени тяготеют к одному из установленных в словообразовании типов, проявляя тенденции к полному переходу в какой – либо из них» [16,106].
    В конечном счете этот автор приходит к выводу о «нецелесообразности» понимания стяжения как специального, особого типа словообразования [16,106].
    К этому времени присоединяется и Е.И. Чаадаевская, рассматривающая «слова-вставки» как «скрытые композиты», то есть сложные слова. Н.М. Шанский, К. Сунден и др. также отождествляли способ  образования телескопных слов со словосложением. Е.М. Мельцер усматривал в «слиянии» особый вид соращенный двухэлементных сложных слов (своего рода стяжение)». Е.С. Кубрякова[3], И.Н. Анацкая, И.И. Борисенко относят телескопные слова к аббревиации.
    В отличие от этого Т.Р. Тимошенко пришла к заключению, что этот способ производства новых слов «не может быть отнесен ни к словосложению, ни к аббревиации, ни  к деривации, а занимает промежуточное положение между словосложением и аббревиацией.
    Ввиду специфических особенностей телескопных слов, телескопия должна быть выделена хотя бы в пограничный, но отдельный способ образования новых слов в современном английском языке». Л. Ф. Омельченко уже решительно утверждает, что английские телескопные слова представляют собой "вполне самостоятельный словообразовательный тип" и являются "одним из видов языковой контаминации" [18, 66].
    В то время как Е. И. Чаадаевская и другие авторы, относящие телескопию к словосложению или сокращению, не усматривают в ней ничего нового по сравнению с другими явлениями английского словообразования. В. Адаме, Т. Р. Тимошенко, Л. Ф. Омельченко и др. доказывают, что основная масса слов возникла лишь в конце XX в, причем с каждым десятилетием этот способ словообразования  становится все  более продуктивным.
    Г.Марчанд [1969][4] и М. Брайант [1974] отмечают, что в более ранние эпохи развития английского языка телескопные «слияния» встречались очень редко, причем лишь как индивидуальные образования отдельных авторов (Э. Спенсер, У. Шекспир, Л. Кэрол и др.)
    Процесс стяжения определим как самостоятельный способ словообразования, заключающийся в объединении двух и более слов с выпадение и/или наложением букв/звуков в месте соединения или вложением одного слова/части слова в другое, при этом начальная и конечная часть полученной лексической единицы представлена начальным и конечным фрагментами исходных мотивирующих слов.
    Слово-стяжение – это результат процесса стяжения, единая формально и семантическая особая моделированная единица, обладающая рядом структурно-семантических и номинативных характеристик.[5]
    Т.Р. Тимошенко собрала из различных письменных источников современного английского языка (газет, журналов, художественных произведений) свыше 1500 неологизов-стяжений [21, 6]. Однако только небольшая часть этого списка оказалась зарегистрированной лексикографами. Словари К. Барнхарта, П.Берга, М. Райфер, дополнения к Большому словарю и к словарю Вебстера зафиксировали не более 250 телескопных образований, что,   по-видимому, объясняется частно ситуативным характер единиц этого типа. В связи с этим уже сам факт фиксации определенной  единицы в словаре чаще всего можно считать свидетельством ее закрепленности и распространения.
    Сравнение словарей различных лет издания показывает, что доля телескопизмов в них постепенно возрастает. Так, в словаре англий­ских неологизмов П. Берга 1953 г. содержится всего около 20 стяжений, а в вышедшем через двадцать лет аналогичном словаре К. Барнхарта их уже больше 160.
    М. Брайант собрала и опубликовала список "слияний" (blends) из 306 единиц, из которых 47, или 15,4%, взяты из одного и того же американского журнала. Многие ее телескопизмы взяты из языка научно-технической литературы, и их свежесть, необычность обуслов­лены прежде всего этой функцией. Поскольку же научно-техническая литература требует по­стоянного обновления используемых средств, то и многие из этих телескопных единиц не имеют перспективы длительного существования.
    Особенностью строения неологизма-стяжения является то, что, по меньшей мере, один из его компонентов представлен не целой, а усеченной основой, ее фрагментом.[6] Именно этим и отличает данный способ образования слов от словосложения. Вопрос о лингвистической природе этого фрагмента до сих пор вызывает разногласия, к тому же сам этот «осколок» бывает различным по составу. Некоторые части телескопных слов могут по форме совпадать с корнями исходных слов, другие представляют собой усечения исходных слов до одного или двух слогов, третьи являются усечениями неслогового характера, сводящимися к нескольким звукам и даже до одного звука.
    Например: electromatic «движущийся с помощью электричества» = electric + automat [2, 33]
    Можно встретить утверждение, что  «базой для  образования стяжений (телескопных слов) служит свободная синтаксическая конструкция, стереотипный характер и частая повторяемость которой являются основными катализаторами ее трансформации в цельнооформленную лексему» [8, 66]. С этим трудно согласиться, так как на самом деле большинство стяжений, в отличие от аббревиатур не имеет соответствия в свободных словосочетаниях, а образуется вслед­ствие установления синтаксических связей между двумя синтаксически обособленными словами.
    Иногда фрагменты телескопизмов неуникального характера отождествляются с префиксами или так называемыми комбинирующими формами типа tele-, mini-, auto- и т.д. на том основании, что и те и другие продуктивны и абстрагированы по смыслу. В действительности между префиксами и фрагментами телескопических слов существует принципиальное различие. Стяжные фрагменты могут присоединяться не к целой основе, а к другому фрагменту, что несвойственно префиксу.
    Например: autocade = automobile + cavalcade
    Механизм словообразовательного акта при телескопии, а одновременно и структуру возникающего слова принято описывать при помощи буквенной символики, а именно: а – начальный фрагмент первого исходного слова, ab – целое первое исходное слово, b – его конечный фрагмент, с – начальный фрагмент второго исходного слова, cd – целое исходное второе слово, d- его конечный фрагмент, e – начальный фрагмент третьего исходного слова, ef – целое третье исходное слово, f – его конечный фрагмент.
    Существует четыре основные структурные модели (СМ) двусоставных слов-стяжений:
    1) ab + cd = ad (соединение начального фрагмента первого исходного слова с конечным фрагментом второго: transceiver < transmitter + receiver;
    2) ab + cd = abd (соединение полного первого исходного слова с конечным фрагментом второго): datamation < data + automation;
    3)  ab + cd = acd (соединение начального фрагмента первого исходного слова и полного второго исходного слова): stratocruiser < stratosphere+ cruiser;
    4) ab + cd = a b/c d (соединение исходных слов с наложением звуков/букв на стыке слов): selectric < select + electric;
    5)  ab + cd = axd (соединение фрагментов исходных слов с наложением звуков/букв на стыке): celebreality < celebr(ity) + reality;
    6) ab + cd  = a cd b (слово/фрагмент различной протяженности помещается внутрь другого слова по типу «вставки»): insandity < insanity + sand.
    Подавляющее количество анализируемого материала (98%) представлено двусоставными образованиями. Наиболее продуктивной СМ на данном этапе развития языка является  ab + cd = axd  (34,2%).
    Однако более половины исследуемых единиц образовано стяжением компонентов исходных слов без наложения звуков/букв (53,3%), это свидетельствует о том, что фонетический фактор играет важную, но не основополагающую роль при формировании слов-стяжений. Большинство  трех- и  четырехкомпонентных единиц тяготеет к гаплологическому типу: cruncktackular < cr(azy) + (d)runk  + tack(y)  + (spe)ctackular, Texarcana <Texa(s) + Arkansas) + (Louisi)ana и др.
    Выделение определенных структурных групп, типов и моделей позволяет говорить о существовании определенных структурных  закономерностей, лежащих   в основе   формирования слова-стяжения, и, прежде о всего, структурной системной  модели.   Структурная  системная  модель  слов-стяжений представляет собой соединение, как правило, двух слов с усечением как минимум одного из них в месте их соединения с возможным наложением букв/звуков,  при этом в полученном слове всегда присутствуют начальный фрагмент  первого исходного  слова  и конечный  фрагмент второго.
    Таким образом, структурная типология слов-стяжений позволила   нам систематизировать  исследуемые единицы по принципу построения. Возможность группировать единицы по нескольким формальным принципам, безусловно, указывает на относительную смоделированность   процесса стяжения.
    В соответствии с типов семантических отношений между компонентами, а также между  значением компонентов и общим значением всего образования выделяют три основные группы слов-стяжений.[7]
    1. Слова – стяжения, общее значение которых равно сумме значений компонентов, например reprography «фотографическая репродукция оригинала» < reproduction + photography. Многие из таких телескопизмов имеют отчетливую эмоционально-эскпрессивную окраску, однако значительная их часть семантически вполне нейтральна (в частности, научные и технические термины типа gravisphere, phonorecord).
    2. Слова – стяжения, общее значение которых не равно сумме значении компонентов, хотя и складывается на их основе. Таких телескопизмов оказалось 43,5%, то есть столько же, сколько и первой группы. Среди них, например: cashomat «автомат для выдачи наличных денег по предъявлению специ­ального жетона» < cash «наличные» +  automat; mellotron «электрон­ный музыкальный инструмент» < mellow + electron   и т. д.
    Экспрессивность присуща таким словам этой группы, как  shamateurism, cinemogul, workaholic, oilberg, fantabulous и т. д. Но столь же много здесь и нейтральных по значению единиц типа resistojet, workfare, skurfing, motorama, chernurgy.
    3. Телескопные слова, в которых один компонент определяет другой. Эта группа составила 13%, включая такие единицы, как superjet «сверхзвуковой реактивный самолет» < supersonic + jet, turbocopter «турбовертолет» < terbine + hilopter и т.д.
    Как уже отмечалось в литературе, среди телескопных образований в научно-технической литературе преобладают существительные. В процентном соотношении их оказалось 90%, прилагательных 5%, глаголов – 5%. Других частей речи не было совсем.[8]
    Исследования слов-стяжений Н.Г.Олексенко за период 1939 – 1945 гг. показали, что все обнаруженные единицы этого типа относились к научно-технической терминологии, тогда как телескопизмы, возникшие до 1939 г., носили преимущественно разговорный характер [23, 14].
    В 60-70-е гг. картина оказалась более сложной и разнообразной – стяжения этих лет распределились следующим образом (в процентах): наука 14,4, техника 11,8, спорт, туризм, развлечения 9,4, политика 8,3, социальные явления 7,2, космические исследования 7,2, транспорт 6,7, искусство, музыка, архитектура 5,5, авиация 5,0, быт 4,4, экономика и финансы 3,9, язык и лингвистика 3,9, образование 3,3, здравоохранение 2,8, сельское хозяйство 1,7, радио и телевидение 1,7, разные 2,8.
    На рубеже XX и XXI веков, интересующие нас научно–технические неологизмы-стяжения составляли более 60% от всего числа словообразований данного типа, некоторые из них перешли в другие языка, в частности, немецкий [20].
    В целом изучение этого типа английских неологизмов свидетельствует о том, что телескопия как способ словопроизводства приобретает все большую продуктивность и распространение.
     
    4) Сокращения
    Бурный рост лексических сокращений наблюдался в английском языке уже в период 50-60-х гг. Этот способ образования новых слов оказался весьма продуктивным и в последующие десятилетия. Несмотря на то, что большое количество аббревиатур, которыми изобилует разговорная речь и которыми широко пользуются печатные издания, не прошло нормативного отбора, все же корпус таких единиц, регистрируемых в английских словарях последних лет, достаточно значительный (около 10% от общего числа неологизмов).
    В англо – американской научно-технической литературе встречается большое количество разного рода сокращений, причем сокращаются как отдельные слова, так и словосочетания. За последнее время тенденция образования новых слов путем сокращения существующих слов или словосочетаний усилилась.
    Выводы по второй главе
    В данной главе мы подробно рассмотрели продуктивные способы образования слов применительно к языку научно-технической литературы. Наиболее продуктивными являются аффиксация в ее трех вариантах: прибавление префикса, аффикса либо полусуффикса. Наиболее продуктивны греческие и латинские аффиксы. Далее следует конверсия, с помощью которой образуются глаголы и прилагательные. Затем следует словосложение, и в частности стяжение, еще называемые телескопическими словами. Способ новообразования, постепенно выдвигающийся на первый план в английском языке.
    Также следует отметить сокращение слов и такие разновидности, как усечение, аббревиатуры. По данным ученых-лингвистов, остальные морфологические способы образования неологизмов, такие как обратное словообразование, лексико-семантический способ, чередование звуков и перенос ударения в слове (фонологический способ) являются непродуктивными и постепенно отмирают.
    Что же касается, неморфлогических способов образования неологизмов, то заимствования, изменение значений слов также дают некоторый процент новых слов, но наиболее эффективным остаются словосложение и словопроизводство.
     
     
    ГЛАВА III. Классификация неологизмов на материале текстов по информационным технологиям
    3.1 Различение  неологизмов и окказионализмов в научно-технических текстах
     
    Новые слова создаются на основе уже существующих словообразовательных моделей языка, пополняя и расширяя его словарный состав. Эти слова реально существуют в языке на протяжении определенного периода времени и зафиксированы словарями.
    Однако создание новых слов не только преследует цель выражения новых понятий в речи, как устной, так и письменной. Очень часто создаются слова, передающие понятия, уже существующие в данном языке, но выраженные другими языковыми средствами.
    Подобные единицы (слова или словосочетания) образуются на данный случай для данного контекста, выражая в значительной степени авторское отношение к высказыванию. Эти слова в отличие от различных слов языка традиционно называются потенциальными или окказиональными[9]. Окказионализм (от лат. occasionalis - случайный) – слово, не соответствующее общепринятому употреблению, носящее индивидуальный характер, обусловленное специфическим контекстом.
    Причем данное явление характерно не только для художественных произведений, но и для любой письменно фиксированной речи: новости в газетах и журналах, новости на телевидении, радио и в Интернете, а также научно-технические статьи и переводы.
    Поэтому некоторые лингвисты относят все новые слова, создаваемые в языке, к категории стилистических слов. В связи с этим проявляется одна  из важных особенностей функционирования неологизмов - это сложность разграничения неологизма, потенциального слова и окказионализма.
    Хорошо известны неологизмы, пришедшие из сферы политической жизни, например такие, как  Coutragate, Irangate, Westlandgate. Слова эти зафиксированы в Словаре новых слов и образованы по модели Water-gate. При этом, как следует из словаря, суффикс -gate приобрел статус продуктивного словообразовательного суффикса[10], имеющего общее значение “политический скандал, связанный с какой-либо коррупцией политических лиц”.
    Неизвестно, однако, останутся ли эти неологизмы в Словаре, получив статус полноценных лексических единиц, или же они останутся “словами на один раз”, стилистическими окказионализмами.
    Таким образом, видим, что с одной стороны, грань между неологизмом и окказионализмом - нечетка, с другой стороны, общий ритм жизни настолько объективно изменчив сегодня, что трудно предсказать, насколько надежны средства словообразования как перспективный источник пополнения словарного состава на завтра.
    Традиционно неологизмы считаются атрибутом словесно-художественного творчества. Мы приведем определение неологизма, которое дал русский филолог  М.Б. Томашевским: “Неологизмы - это такие слова, которые образует сам художник, поэт, писатель не для того, чтобы дать им общее распространение, а для того, чтобы читатель ощущал в процессе восприятия художественного произведения, как перед ним рождается новое слово. Неологизм должен всегда восприниматься как некое изобретение именно данного художника, он неповторим”. [25, 243].
    Неологизмы художественного произведения[11] создаются для того, чтобы произвести свой стилистический эффект, и для этого они должны быть образованы по словообразовательным моделям, действующим в языке. Таким образом, Томашевский не разделяет неологизмы и окказионализмы.
    Вероятно, лингвисты исходили из общности продуктивных словообразовательных моделей, лежащих в основе образования как неологизмов, так и окказионализмов. При этом внешние функционально-прагматические факторы словообразования не принимались во внимание.
    Это также явилось одним из проблемных вопросов многих исследований, посвященных лингвистическому анализу художественной прозы. Все недостатки и противоречия термина “неологизм” в наиболее емком виде представлены в определении этого термина, данном в “Энциклопедическом лингвистическом словаре” [26,331]:
    «НЕОЛОГИЗМЫ (от греч. neos – новый и logos – слово) – слова, значения слов или сочетания слов, появившиеся в определ. преиод в к.-л. языке или использованные один раз («окказиональные» слова) в к.-л. тексте или акте речи. Принадлежность слов к Н. (напр., «разрядка», «черный ящик», «луноход», «искропись») является свойством относительным и историчным. Н. определяются так же, как слова, возникшие на памяти применяющего их поколения [27, 35].
    Определения Н. по деннотативному признаку (как обозначающих новые реалии) или стилистическому (сопровождающихся эффектом новизны)[12] не охватывают всех Н., а определение Н. как слов, отсутствующих в словарях, не опирается на присущие Н. Особенности».
    Следует также подчеркнуть, что ни  в “Словаре лингвистических терминов“ О.С. Ахмановой, ни в “Энциклопедическом лингвистическом словаре” (ред. Ярцева В.Н.) определение понятия окказионализма не дается, зарегистрировано лишь слово окказиональный. При этом в учебной литературе, особенно в пособиях по стилистике [28], [29] авторы достаточно произвольно и непоследовательно разграничивают эти два явления на основе лишь одного признака – стилистической коннотации [30, 236].
    Таким образом, окказионализм – ранее не известное носителям языка слово, как правило, не зарегистрированное в словаре и, что принципиально важно, он не имеет целью выразить новое понятие из какой-либо сферы человеческой жизни, а выражает другим новым способом уже существовавшее понятие, которое могло бы быть выражено по-другому, более привычным способом, лишенным эффекта необычности и новизны.
     
    3.2 Особенности образования неологизмов в подъязыке ИТ
     
    Практическая часть нашей работы представляет собой отбор, регистрацию и описание научно-технических терминов в области информационных технологий, а также выявление способов их словообразования. Как уже отмечалось ранее, большинство терминов в данной области представляют собой неологизмы, так как эта область является динамично развивающимся сегментом науки и техники.
    Материалом для анализа послужил научно технический журнал в области передовых компьютерных технологий[13], а именно текст содержащихся в нем 5 статей общим объемом 28 страниц. Журнал выходит раз в год и представляет собой скорее информационный бюллетень, в котором публикуются наиболее важные передовые статьи, отобранные редакцией за предыдущий год. Все тексты статей доступны в электронном виде на сайте Science Alert.[14] Представляет интерес тот факт, что авторы передовых статей в основном китайцы и индийцы по национальности.
    Итак, нами были проанализированы пять статей по IT-технологиям. Критерием отбора неологизмов являлось наличие или незафиксированность в англо-русских словарях. Всего нами было зарегистрировано 152 термина-неологизма, которые были расшифрованы, переведены на русский язык и объединены в группы по типу новообразования.
    При этом мы сверялись с электронными и онлайновыми словарями и справочниками, как одноязычными, так и двуязычными. В некоторых случаях для уяснения терминов пришлось прибегнуть к консультациям программистов, просмотрам специализированных сайтов и литературы.
    Данные нашего исследования можно найти в приложении 1, а сводные результаты по способам словообразования представлены в таблице 1.
    Таблица 1 – Способы образования неологизмов
     
     
    в языке
    в подъязыке информационных технологий
    способ образования
    проценты
    проценты
    численно
    заимствование
    7.5
    0
    0
    изменение значения
    4.5
    4
    6
    словопроизводство
    88
    96
    97
    аффиксация
    24
    12
    18
    конверсия
    3
    2
    3
    словосложение
    35
    36
    55
    стяжение
    1
    1.5
    2
    аббревиатуры
    10
    44
    67
    усечение
    3
    0.5
    1
    всего
    100
    100
    152
     
    В таблице для удобства мы приводим также процентное соотношение продуктивных способов образования неологизмов по английскому языку в целом.
    Термины-неологизмы не образуются путем заимствования новых слов из других языков, что неудивительно, так как английский сам является языком-донором в большинстве областей науки и техники. В этом проявляется отличие подъязыка ИТ от языка в целом, в котором появление неологизмов путем заимствований из японского, французского и африканских языков[15].
    Изменение значение представляет собой нечастый способ образования и в процентном отношении согласуется с данными по языку в целом. Примерами могут служить слова рrovider, requester, business process, access, traffic, существовавшие в языке, но с появлением компьютеров, ставшие специальными терминами.
    Как видно из таблицы, наиболее продуктивным способом является словопроизводство, причем как нейтральных слов языка, так и специальных терминов. Однако следует отметить, что данный способ несколько менее продуктивен при создании новых терминов.
    Сравним ряд примеров. Слово с суффиксом –less -hopeless зарегистрировано в словаре A.S. Hornby [32, 419] с объяснением его значения. В 3-ем предложении слово senseless имеется в словаре [33, 791]. Слово же stateless спец. в словарях не зарегистрировано, является индивидуально авторскими, стилистическими новообразованиями, созданными на один раз, представляют собой метафоры в семантическом отношении и необходимые для более точного описания ситуации. (В статье речь идет о создании автоматизированной системы постоянного обновления данных.)
    Вторая значительно более неоднородная группа лексических новообразований – большая в процентном отношении в исследуемой разновидности речи. Она представляется наиболее проблематичной как в языковом, так и в стилистическом отношении. Сюда входят все единичные (окказиональные) авторские лексические новообразования, в которых изменено значение. Ни одно из этих новообразований не зарегистрировано в словарях новых слов. Например: usability, scalibility, multi-hop, re-binding, post-binding[16].
    Новообразования данной группы построены в большинстве на основе аффиксального словопроизводства. (Около 12%). Анализ материала и проведенные подсчеты позволяют констатировать этот способ как один из определяющих словообразовательную тенденцию в исследуемой разновидности речи.
    В качестве особенностей аффиксального производства можно отметить тот факт, что аффиксальные новообразования складываются целиком в русле традиционных английских словообразовательных процессов. Морфологическая структура аффиксальных лексических единиц и характер мотивации значения укладывается в сложившееся у носителей английского языка представление об обычном, стандартном слове. Этот способ преобладает при создании собственно неологизмов.
    При этом наиболее продуктивными в научной речи словообразовательными профиксами являются -re, -multi, -ultra, -ex, -post, -non:
    И много подобных типа to re-start, to re-bind, multimedia, multi-hop, post-binding.
    При этом каких-либо особых предпочтений в выборе словообразовательных моделей у других авторов не выявлено. Можно лишь утверждать, что в силу небольшого размера выборки, словообразовательные модели представлены в ней неполно.
    Еще более свободно создаются в научных статьях новые лексические единицы по суффиксальным моделям. Преимущественные суффиксы при этом: -able, -er, -ness, -less, -ity, -ality, -ile, ize.
    Примеры суффиксальных новообразований очень многочисленны и разнообразны по частям речи: scalable, provider, wireless, stateless, mobility, scalability, digitalize.
    Далее мы обнаружили только три случая конверсии  терминов, это слова analog, lookup, update. Как и в языке в целом, конверсия не является часто используемым методом создания новых слов в подъязыке ИТ.
    Что же касается словосложения, то оно занимает второе место по частоте образования неологизмов и составляет 36%. Сочетаются, как правило, существительные и прилагательные для образования новых специальных терминов. Например, waveform, shortcut, hot key и backstepping control, по отдельности представляют собой зарегистрированные словарями ЛЕ, а в сочетании – специальные термины.
    Однако самым распространенным способом образования неологизмов в подъязыке ИТ является сокращение, и в частности, аббревиатуры. Во-первых, это обусловлено самой спецификой терминов ИТ, представляющих собой труднопроизносимые словосочетания из 3-6 латинских слов (например, Hypertext Terminal Protocol, даже неспециалистам известный, как http://). Во-вторых, как отмечают лингвисты, сокращение является одной из самых продуктивных моделей в английском языке.[17]
    И наконец, самыми непродуктивными способами являются стяжение и усечение. Возможно, здесь сказалась величина нашей выборки. Усечение только одно wav. – звуковой формат от wave. Стяжения или телескопические слова, зарегистрированные в текстах, это middleware от middle + soft/hardware, datasources от  data (re) sources. Причем, следует заметить, что –ware можно также рассматривать как полусуффикс. Данный пример наглядно показывает спорность отнесения неологизмов лишь к одному способу образования. Трудно также установить, какие термины являются собственно неологизмами, а какие могут быть отнесены к окказионализмам.
    Как показал анализ материала, вопрос о разграничении неологизма и окказионализма – не абстрактно-теоретический.
    Проанализированный в процессе исследования материал – современные англоязычные научно-технические статьи, оказался очень наглядным во многих отношениях. Как и предполагалось, авторы абсолютно свободно и в неограниченных объемах создают новые лексические единицы.
    Только по прошествии некоторого времени, после того, как неологизмы прошедшего периода будут зафиксированы, мы сможем определить, является ли данное образование окказионализмом или нет. К таким относятся на наш взгляд, например следующие случаи аббревиатур: MWSN, GFM, LAR, ABGR и AOGR, употребляемые авторами-разработчиками новейшего программного обеспечения в области информационных технологий[18].
    Проблематично утверждать сейчас, станут ли они фактами языка. Однако с некоторой долей вероятности можно утверждать, что информационная эпоха или «цифровой век», в котором мы живем, создает определенные предпосылки для закрепления данных новообразований и превращения их из окказионализмов в неологизмы, которые попадут не только в отраслевые словари, но также в общий корпус языка и повседневную речь.
    Подобным  в свое время было ярко терминологически окрашенное  слово DvD затем оно вошло в общий словарь[19] и теперь не имеет практически никакой стилистической коннотации, никакой ассоциации с наукой и техникой, широко употребляясь во всех вариантах английского языка в повседневной речи и ставшее международным.
    Функционирование этой части новой лексики в научно-технической литературе вполне естественно связано с тематическим содержанием книг и статей и представляется  вполне объективным постольку, поскольку автор рассказывает о той или иной специальной сфере.
    Преобладающее большинство подобных новых лексических единиц представляет собой совершенно новые слова (LAN, middleware, intranet, interface), либо новые лексико-семантические варианты значений, развившиеся на базе существующих в языке лексем (digital audio, cellular system, greedy algorithm и т.п.).
     К этой группе относится интересный случай конверсии аббревиатур и их функционирования как полноценных лексем. Например, Uniform Resource Identifier имеет множественное число как uris, а Structured Query Language образует глагол to sql.
    В подобных случаях использование новой лексики в научно-технической литературе аналогично использованию ее в основных сферах коммуникации в реальной жизни. Она обозначает те явления действительности, которые недавно стали фактами жизни и другого названия не имеют, однако здесь, бесспорно преобладают в содержательно-прагматическом плане новые слова из узкоспециальной сферы жизни: компьютеры, Интернет, электрофизика, мобильная телефония и т.п. профессионализмы: internet, intranet, wireless, HTML, FTP, database, network, mobile access и т.п.
    В этой группе кроме семантических неологизмов wireless method, wireless access, sound file значительную часть составляют сокращения, преимущественно аббревиатуры, как общепринятые (LAN, MOM, HTTP), так и индивидуально-авторские (MUD, DB, TC, APS). Как и в общем употреблении, в научных статьях употребление сокращений, как правило, ограничено узкими сферами профессионального или какого-либо другого употребления.
    Тенденция к широкому образованию сокращений в научных и технических текстах находится в полном соответствии с этой тенденцией в других сферах речевой коммуникации.
    Ярко выражено у некоторых авторов статей в связи с тематикой исследований стремление к свободному созданию собственных, неузуальных аббревиатур. В основе этого лежит, как правило, частота употребления сокращения в тексте и тот факт, что для ученого данное понятие давно привычно и известно в силу долгой работы в данной сфере.
    В данном случае автор в начале статьи расшифровывает и объясняет изобретенную им аббревиатуру для созданного им программного обеспечения или устройства, чтобы она стала понятна читателю и больше к объяснению не возвращается. Например, OFDMA = orthogonal frequency division multiple access в статье о совершенствовании беспроводного Интернета.
    Ко второй группе можно отнести такие не узкоспециальные, но общепринятые аббревиатуры, как CDMA, SIP, MQ, SMTP.
    В общем плане можно заключить, что, пользуясь стандартными, наиболее продуктивными словообразовательными моделями, любой пишущий может создать на их основе уникальные новообразования, неповторимые в связи с их образностью, коннотативностью, метафоричностью – стилистические слова на один раз.
    Таким образом, абсолютное большинство лексических новообразований научно-технических статей – слова пока являются окказиональными слова, которые нигде, кроме данного контекста употребляться не будут.
    Весь массив лексических новообразований данного подъязыка естественно распадается на 2 больших группы.
    В первую группу входят неологизмы в собственном смысле слова, зафиксированные как таковые словарями новых слов. Следует в связи с этим отметить, что не вся новая лексика этой группы зафиксирована в имеющихся словарях новых слов и приложениях новых слов. Некоторая часть лексики еще не была включена в словари объективно в связи с тем, что функционирует она недавно, хотя и обозначает вполне установившиеся реалии жизни. К таким относятся: 4G system, wireless access, broadband, bandwidth. Сюда входят слова 
    ·   из сферы профессионального жаргона ученых, техников, программистов и т.п.
    ·   слова, отражающие новые стороны, факты, явления действительности.
    Подавляющее большинство всех обнаруженных новообразований, по способу продуктивных словообразовательных моделей представляет собой морфологические окказионализмы, создаваемые по образцам, на основе словообразовательных морфем, имеющихся в современном английском языке. Они еще не вошли в списки неологизмов и корпусы языка и на данной стадии могут считаться окказионализмами.
    Речь идет в первую очередь о таких словообразовательных процессах, как аффиксация, словосложение, аббревиатуры и в меньшей степени - конверсия, усечение, сокращения и т.п. Список выделенных нами новообразований в научно-технических текстах представлен в приложении 1.
    Преобладает суффиксальное и префиксальное словообразование, менее представлены словосложение и конверсия. В научно-технической литературе практически не представлены неологичные заимствования как способ пополнения лексического состава языка. Также незначительное количество изменения значения.[20]
    Употребление окказионализмов обусловлено стремлением авторов статей к максимальной точности, стремлением детально и в то же время полно выразить свою мысль, так чтобы она была понятна читателям.
    Используя словообразовательные модели языка, автор создает новые комбинации, которые становятся понятны читателям только после пояснений или через схемы, таблицы, чертежи. Однако, встретив в тексте такое новообразование, мы не можем с точностью сказать, относится ли оно к окказионализму или к неологизму, тем более, если последний не зафиксирован в словаре, то эта задача представляется практически невозможной.
    Итак, морфологические новообразования создаются в научных статьях практически неограниченно.
    Выводы по третьей главе
    Английский подъязык научно-технический литературы обладает рядом особенностей, что отражается и на корпусе его неологизмов. С одной стороны, он представляет собой как бы уменьшенную часть языка, в которой происходят те же естественные процессы образования неологизмов. С другой стороны, данному дискурсу присущи свои специфические черты, обусловленные той сферой человеческой деятельности, которую он описывает и отражает.
    Заключение  
    Неологизмы являются неотъемлемой частью языка, они обогащают  речь новыми словами. Однако жизнь неологизмов недолговечна: одни теряют элемент новизны и переходят в основной состав языка, либо устаревают и перестают употребляться.
    Существует несколько способов создания новых слов, среди которых выделяют заимствования, изменение значения слова и словообразование. В нашей работе мы подробно остановились на способах словообразования и рассмотрели их функционирования на материале научно-технических текстов из области информационных технологий.
    Проведенное исследование показало, что в исследуемой функционально стилистической разновидности речи (современная научно-техническая периодика) новые лексические единицы как зарегистрированные в словарях новых слов, так и незарегистрированные лексические новообразования, функционируют практически не ограниченно. Частотность способов образования приблизительно совпадает с частотностью по всему языку в целом.
    Продуктивное словообразование в научно-технических статьях находится в полном соответствии с общими тенденциями продуктивного словообразования современного английского языка. Современные английские и американские программисты используют преимущественно морфологические способы словообразования – словосложение, аффиксацию и сокращение в виде аббревиатур.
    Та часть неологизмов, которая представлена в научно-технических статьях, имеет все основания стать фактами языка, поскольку ИТ – самая динамично развивающаяся отрасль науки и производства. Однако при этом следует иметь в виду различия между двумя пограничными явлениями: неологизмами и окказионализмами.
    Во многих отношениях, закрепление новой лексической единицы в языке обусловлено фактами экстралингвистическими – бесспорно, что в тех случаях, когда новое явление, факт закрепляется в общественной практике языкового коллектива, естественно он закрепляется вместе с лексической единицей, его обозначающей. В этом плане современная англоязычная научно-техническая литература является косвенным показателем будущих перспектив новой лексики.
    Исследованные неологизмы первого десятилетия XXI вв. подъязыка ИТ показывают, что он является динамично развивающейся системой, продуктивно использующей словообразовательные модели внутри языка и не прибегающей к заимствованиям из других языков.
    БиблИография
     
    1. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М., 1956. – 176 с.
    2. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке.-М.: Просвещение, 1991.- 386 с.
    3. Лопатин Н.М. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. – М.: Наука, 1973. – 259 с.
    4. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. М: Наука, 1976.
    5. Баш Л.М. Неологизмы // БСЭ, 3-е изд. - М., 1974.
    6. Гак В.Г. Новые слова и словари новых слов. -Л.: Наука, 1983. -с.15-29.
    7. Волошин Ю.К. Новообразования и собственно неологизмы современного английского языка : автореф. дис. … канд. филол. наук / Ю.К. Волошин ; Моск. пед. ин-т им. В.И. Ленина. – М., 1971. – 16 с.
    8.   Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. – М.: ВШ. 1989 – 126 с.
    9.   Barnhart D. Barnhart and Quotations for New Words in American Dictionaries / D. Barnhart // Neology Forum. - 1995. - S. 65 - 78.
    10.  Котелова Н. З. Первый опыт описания русских неологизмов // Новые слова и словари новых слов. М., 1982. 456 с.
    11. Розен Е.В. Лексика немецкого языка сегодня / Е.В. Розен. - М.: Высшая школа, 1976. - 128 с.
    12.  Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М Просвещение, 1972.
    13.  Akhmanova O. (ed) Word – Combination: Theory and Method.- M.: MYU. 1974-129 c.
    14.  Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 2001.
    15.   Баранникова Л. Введение в языкознание. Саратов. Издательство Саратовского университета. 1973.г. 384 с.
    16.  Берман И. М. Грамматика английского языка/И. М. Берман. – 1994.
    17. Кубрякова Е.С.Номинативный аспект речевой деятельности. – М.: Высшая школа. 1986 – 215 с.
    18.  Омельченко Л.Ф. Типы лексических значений композитных производных слов // Филологические науки. – 1992. – № 1.
    19. Marchand H. The Categories and Types of Present day English Word – Formation. Munchen.1969-230c.
    20.   Ермоленко Ю.П. «Номинативные модели формирования новых слов». V, 2007.
    21.   Пронина Е.Е. Журналистское творчество : парадигмы мышления и типы текста : автореф. дис. … д-ра филол.наук / Пронина Е.Е. ; Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. – М., 2003. – 65 с. – Библиогр.: с. 60-63 (37 назв.) и в подстроч. примеч.
    22.   Пронина Е.Е. Психология журналистского творчества / Е.Е. Пронина ; Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. – 2-е изд. – М. : Изд-во Моск. гос. унта, 2003. – 320 с.
    23.  Олексенко Н. Г. Неологизмы в современном английском языке периода 1938 — 1945 гг. Канд. дисс, М., 1955.
    24.  Домашнев А. И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах. Л.: Наука, 1983, 231 с.
    25.   Томашевский Б.В. Стилистика.- Л.: Просвещение. 1983-288 с.
    26. Энциклопедический лингвистический словарь под ред. Ярцевой В.Н./.- М.: Советская энциклопедия. 1990-682 с.
    27.  Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия. 1968 – 607 с.
    28.   И. Р. Гальперин «Стилистика английского языка», М.,-Высшая школа, 1981. 
    29.   И. В. Арнольд «Стилистика современного английского языка», Л., - Просвещение, 1981.
    30.   Богушевич Д.Г. Об эволюции языка в современной лингвистике / Д.Г.Богушевич, Минск, 2000.-267с.
    31.   Information Technology Journal, 2009. Электронный ресурс на сайте http://scialert.net/qredirect.php?doi=itj.0000.11980.11980&linkid=pdf
    32.  Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of current English. – Oxford University Press. 1977-1054c.
    33. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of current English. – Oxford University Press. 1977-1054c.
    34. Zhetao Li, Renfa Li, Di Wu & Conte Mohamed. Assymptomatically Optimal Geographical Routing for Multimedia Wireless Sensor Networks, 5p.
    35.   Oxford Dictionary. - Oxford: Oxford University Press, 2000. - 938 с.
    Интернет-ресурсы
    36.  Liu Zunxiong, Xu Zheng, Feng Xingle, Lu Zhaogan. Design of TDDD/TDMA 4G System with Link Adaptation, 6p. http://scialert.net/qredirect.php?doi=itj.0000.11844.11844&linkid=pdf
    37.  Shu Quing Peng, De-Yun Cheng. Composing Desparate Services and Data Dynamically Based on EBS, 5p. http://scialert.net/qredirect.php?doi=itj.0000.11859.11859&linkid=pdf
    38.  A.A. Gudjar, Siddharth A. Landhake. Spectral Analysis of Sanskrit Devine Sound OM, 5p. http://scialert.net/qredirect.php?doi=itj.0000.11874.11874&linkid=pdf
    39.  Zhetao Li, Renfa Li, Di Wu & Conte Mohamed. Assymptomatically Optimal Geographical Routing for Multimedia Wireless Sensor Networks, 5p. http://scialert.net/qredirect.php?doi=itj.0000.11980.11980&linkid=pdf
    40.  Shun Jih Wang, Neng-Shen Pai, Hern-Terng Yau. Robust Controller Design for synchronization of Two Chaotic Circuits, 7p. http://scialert.net/qredirect.php?doi=itj.0000.12078.12078&linkid=pdf
     
    Словари и справочники
     
    41. A. John The Longman Register of new words.- М.: Русский язык. 1990-425 с.
    42. Active Study Dictionary of English. M.:Русский язык.1990 – 425с.
    43. Collin P.H., Loui M., Weiland C. Beginners Dictionary of American English Usage. – M.: Русский языкю1991-280с.
    44. Crystal D. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Oxford. 1985-572 c.
    45. Ellmore R. Jerry NTC is Mass Media Dictionary.- М.: Русский язык. 1992-668 с.
    46. Green J. Bloomsburry Dictionary of New Words. – M.:Вече, Персей. 1996-352c.
    47. Greenbaum S.,Whitcut J G. Longman Guide to English Usage.-M.: Русский язык 1990-786с.
    48. Heaton J.B. Turton N.D. Longman Dictionary of Common Errors. – M.: Русский язык. 1991-297с.
    49. Spears R. Dictionary of American Slang. – M.:Русский язык.1991-528с.
    50. The American Heritade Desk Dictionary. - Houghton Mifflin Company. – New York. – Boston 1987 – 1152c.
    51. The BBI Combinatory Dictionary of English.- М.: Русский язык. 1990-286 с.
    52. The modern Pictorial English Dictionary. – M.:Лео.1993-352с.
    53. Urdang L. Dictionary of Difficult Words. – M.: Вече, Персей.1996-320с.
    54. Oxford English Dictionary I [Ed. By R. W. Burchfield]. - Supplement, vol. 1 (A-G).
     
     
    СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
     
    Русские
    амер. - американский
    греч. - греческий
    др. - другие
    ИТ – информационные технологии
    лат. — латинский язык
    мор. - морской
    напр. – например
    разг. - разговорный
    спец. — специальный термин
    СМ – структурные модели
    Ср. - сравните
     
     
    Иностранные
     
    IT Information Technologies
    N – noun
    Pref - prefix
    Suf – suffix
    V - verb
     
     
    Приложение 1
    Распределение технических неологизмов подъязыка информационных технологий по способу образования
    неологизм
    соответствие/ пояснение
    способ образования
    1. MUD
    multi user detector
    аббревиатура
    2. 4G system система связи 4го поколения
    аббревиатура
    3. wireless access беспроводной интернет
    словосложение
    4. base station
    основной сервер
    словосложение
    5. channel profiles
    профили каналов связи
    словосложение
    6. CDMA
    code division multiple access
    аббревиатура
    7. OFDMA
    orthogonal frequency division multiple access
    аббревиатура
    8. TDD
    time division complex
    аббревиатура
    9. TDMA
    time division multiple access
    аббревиатура
    10. smart antenna
    антенна со встроенной логикой
    словосложение
    11. TS
    time slots
    аббревиатура
    12. up link
    входная
    словосложение
    13. down link
    выходная связь
    словосложение
    14. AMC
    adaptive modulation and codes
    аббревиатура
    15. APC
    adaptive power control
    аббревиатура
    16. ASTC
    adaptive space time codes
    аббревиатура
    17. SNR
    signal noise ratio
    аббревиатура
    18. estimation overhead
    оценка превышения
    словосложение
    19. cellular system
    мобильная система
    суффиксация
    20. digital audio
    цифровой звук
    словосложение
    21. wireless LAN
    беспроводной протокол
    суффиксация
    22. broadband
    высокоскоростной интернет
    словосложение
    23. bandwidth
    скорость
    словосложение
    24. greedy algorithm
    поглощающий алгоритм
    словосложение
    25. disparate service
    услуга разобщения
    словосложение
    26. disparate data
    разобщенная информация
    словосложение
    27. routing
    маршрутизация
    изменение значения
    28. work data flow
    информационный поток
    изменение значения
    29. provider
    провайдер
    изменение значения
    30. updating algorithm
    алгоритм обновления
    изменение значения
    31. middleware
    промежуточное программное обеспечение
    стяжение
    32. semantic-awareness
    отслеживание семантики
    словосложение
    33. SBDS
    semantic-based dynamic service
    аббревиатура
    34. WS binding
    масштаб целой пластины
    аббревиатура
    35. dynamic binding
    динамическое сращивание
    словосложение
    36. pre-execution binding
    первоначальное сращивание
    префиксация
    37. run-time binding
    сращивание в процессе
    словосложение
    38. run-time rebinding
    повторное сращивание
    префиксация
    39. forward algorithm
    алгоритм с упреждающей подкачкой информации
    словосложение
    40. backward algorithm
    алгоритм обратного распространения
    словосложение
    41. operating environment
    среда ОС
    изменение значения
    42. runtime
    рабочий цикл
    словосложение
    43. SOA
    SafeOperating Area
    аббревиатура
    44. intranet
    внутренняя сеть
    префиксация
    45. WSDL
    Web Services Description Language
    аббревиатура
    46. interface
    интерфейс
    префиксация
    47. access method
    способ доступа
    словосложение
    48. data access
    доступ к информации
    словосложение
    49. SIP
    standard integration platform
    аббревиатура
    50. messaging
    отправка сообщений
    суффиксация
    51. web services
    услуги интернет
    словосложение
    52. data transformation
    преобразование данных
    словосложение
    53. MOM
    message-orientated middleware
    аббревиатура
    54. HTTP
    Hypertext Transfer Protocol
    аббревиатура
    55. SOAP
    Simple Object Access Protocol
    аббревиатура
    56. JMS
    Java Message Service
    аббревиатура
    57. MQ
    регистр множитель - частное
    аббревиатура
    58. SMTP
    Simple Mail Transfer Protocol
    аббревиатура
    59. FTP
    File Transfer Protocol
    аббревиатура
    60. datasources
    data resources
    стяжение
    61. WCM
    weight computation method
    аббревиатура
    62. business process
    рабочий процесс
    словосложение
    63. network
    сеть
    словосложение
    64. requester
    запросный узел
    изменение значения
    65. ASDT
    abstract service description table
    аббревиатура
    66. ADDT
    abstract data description table
    аббревиатура
    67. ASMT
    abstract service mapping table
    аббревиатура
    68. ADMT
    abstract data mapping table
    аббревиатура
    69. uris
    Uniform Resource Identifiers
    аббревиатура
    70. DB
    database
    аббревиатура
    71. lookup
    подстановка
    конверсия
    72. update
    обновление
    конверсия
    73. sql
    Structured Query Language
    аббревиатура
    74. router
    маршрутизатор
    изменение значения
    75. dispatcher
    организующая программа
    изменение значения
    76. event-driven architecture
    построение  по результатам
    словосложение
    77. automation
    автоматизация
    суффиксация
    78. ESB
    enterprise service bus
    аббревиатура
    79. white noise
    белый шум
    словосложение
    80. PSD
    power spectral density
    аббревиатура
    81. ctm
    close-talk microphone
    аббревиатура
    82. digitalize
    оцифровывать
    суффиксация
    83. analog
    аналоговый
    конверсия
    84. waveform
    форма сигнала
    словосложение
    85. wav.
    звуковой формат wav.
    усечение
    86. segmentation
    фрагментация
    суффиксация
    87. sound file
    звуковой файл
    словосложение
    88. FFT
    Fast Fourier Transform
    аббревиатура
    89. ESD
    Energy Spectral Density
    аббревиатура
    90. multimedia
    мультимедия
    префиксация
    91. MWSN
    multimedia wireless sensor network
    аббревиатура
    92. packet
    пакет
    изменение значения
    93. greedy mode
    режим поглощения
    словосложение
    94. way point
    точка марщрута
    словосложение
    95. GPSR
    greedy perimeter stateless routing
    аббревиатура
    96. MEMS
    macro-electro-mechanical system
    аббревиатура
    97. GRP
    geographical routing protocol
    аббревиатура
    98. GFM
    greedy forwarding mode
    аббревиатура
    99. WSN
    wireless sensor network
    аббревиатура
    100.   IVC
    inter-vehicle communication
    аббревиатура
    101.   LAR
    location-aided routing
    аббревиатура
    102.   ABGR
    anchor-based geographical routing
    аббревиатура
    103.   traffic
    траффик
    изменение значения
    104.   AOGR
    asymptomatically optimal geographical routing
    аббревиатура
    105.   delivered packet
    доставленный пакет данных
    словосложение
    106.   subsequent packet
    результативный пакет
    словосложение
    107.   shortcut
    клавишная комбинация быстрого вызова
    словосложение
    108.   hot key
    сокращённая клавиатурная команда
    словосложение
    109.   virtual destination
    назначение в сети
    словосложение
    110.   DN
    destination node
    аббревиатура
    111.   GGR
    greedy geographical routing
    аббревиатура
    112.   GRP
    geographical routing protocol
    аббревиатура
    113.   one-hop
    единичный скачок
    словосложение
    114.   multi-hop
    множественный скачок
    преффиксация
    115.   GFRS
    greedy forwarded routed segments
    аббревиатура
    116.   flooding
    волновое распространение пакетов
    префиксация
    117.   scalability
    масштабируемость
    префиксация
    118.   PH
    packet header
    аббревиатура
    119.   OST
    o-shape topology
    аббревиатура
    120.   CST
    c-shape topology
    аббревиатура
    121.   SST
    sigma-shape topology
    аббревиатура
    122.   NT
    network topology
    аббревиатура
    123.   source node
    затруднение подачи
    словосложение
    124.   destination node
    затруднение сигнала
    словосложение
    125.   void region
    участок объектов неизвестного типа
    словосложение
    126.   mobility
    мобильность
    префиксация
    127.   detour mode
    режим демаршрутизации
    словосложение
    128.   robustness
    устойчивость к нарушениям исходных предпосылок
    суффиксация
    129.   stateless
    без устаревания данных
    суффиксация
    130.   ONR
    overall network routing
    аббревиатура
    131.   MSTN
    multiple source topology network
    аббревиатура
    132.   SSTN
    single sink topology network
    аббревиатура
    133.   scalable
    масштабируемый
    суффиксация
    134.   resource discovery
    нахождение ресурсов
    словосложение
    135.   AHN
    ad hoc network
    аббревиатура
    136.   pruning
    отсечение разветвлений
    суффиксация
    137.   robust algorithm
    устойчивый алгоритм
    словосложение
    138.   SMC
    sliding mode control
    аббревиатура
    139.   closed loop
    замкнутый контур
    словосложение
    140.   M/SC
    master/slave configuration
    аббревиатура
    141.   PLCC
    piecewise linear chaotic circuit
    аббревиатура
    142.   error dynamics
    динамика ошибок
    словосложение
    143.   CLSR
    closed loop system robust
    аббревиатура
    144.   numerical simulation
    математическое моделирование
    словосложение
    145.   PCS
    private communication system
    аббревиатура
    146.   encrypt
    шифровать
    префиксация
    147.   adaptive control
    адаптивное воздействие
    словосложение
    148.   VSC
    variable structure control
    аббревиатура
    149.   optimal control
    оптимальное воздействие
    словосложение
    150.   DRC
    digital redesign control
    аббревиатура
    151.   backstepping control
    обратное воздействие
    словосложение
    152.   fuzzy control
    нечеткое воздействие
    словосложение
     
     
    [1] Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. – М.: ВШ. 1989 – 126 с.[8]
     
    [2] Barnhart D. Barnhart and Quotations for New Words in American Dictionaries / D. Barnhart // Neology Forum. - 1995. - S. 65 - 78.[9]
     
    [3] Кубрякова Е.С.Номинативный аспект речевой деятельности. – М.: Высшая школа. 1986 – 215 с. [17]
     
    [4] Marchand H. The Categories and Types of Present day English Word – Formation. Munchen.1969-230c. [19]
    [5] Ермоленко Ю.П. «Номинативные модели формирования новых слов». M, 2007 [20].
    [6] «осколком», по терминологии И.М. Бермана, Т.Р.Тимошенко и др.
    [7] Берман [1960], Тимошенко [1976], Ермоленко [2007].
    [8] По данным Bryant [Цит. по: 24,164]
    [9] Английский термин nonce word.
    [10] Морфему –gate можно также рассматривать как полусуффикс, утративший свое первоначальное значение.
    [11] В научных текстах функция является обратной, но при этом термины не утрачивают своей образности.
    [12] Точнее было бы сказать коннотативному.
    [13] Information Technology Journal, 2009
    [14] На сайте http://scialert.net/qredirect.php?doi=itj.0000.11980.11980&linkid=pdf [31]
     
    [15] По данным Кеннона [1986] и Заботкиной [1989]
    [16] Примеры взяты из статьи о маршрутизации в беспроводных сетях. [34]
    [17] Например, по данным Кеннона [1989]
    [18] Zhetao Li, Renfa Li, Di Wu & Conte Mohamed. Assymptomatically Optimal Geographical Routing for Multimedia Wireless Sensor Networks, 5p. [34]
    [19] Oxford Dictionary. - Oxford: Oxford University Press, 2000. - 938 с [35].
     
    [20] Акронимы и фонетические образования вообще не представлены в нашей выборке.
Если Вас интересует помощь в НАПИСАНИИ ИМЕННО ВАШЕЙ РАБОТЫ, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Способы образования лексических неологизмов (на примере текстов по информационным технологиям) ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.