Репетиторские услуги и помощь студентам!
Помощь в написании студенческих учебных работ любого уровня сложности

Тема: Лесть как манипулятивное средство

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР) по теме: Лесть как манипулятивное средство
  • Предмет:
    Другое
  • Когда добавили:
    21.03.2012 2:23:32
  • Тип файлов:
    MS WORD
  • Проверка на вирусы:
    Проверено - Антивирус Касперского

Другие экслюзивные материалы по теме

  • Полный текст:

    ОГЛАВЛЕНИЕ

    ВВЕДЕНИЕ                                                                                                     3

    ГЛАВА I. Манипулятивная регуляция дискурса. К истории вопроса.

    1.1 Диалог как форма реализации речевой коммуникации                         6

    1.2  Понятие о речевом акте и коммуникативной цели                             11

    1.3  Регуляция общения. Стратегии и тактики                                            15

    1.4. Манипуляция как способ достижения коммуникативной цели.

          1.4.1. История манипуляции                                                                   19

          1.4.2. Характерные признаки манипулятивного воздействия             22

    1.5. Лесть как манипулятивное средство.

           1.5.1. Понятие о лингвистике лжи                                                         26

           1.5.2. Лесть как одна из основных речевых тактик                             27

           1.5.3. Отличие лести от комплимента                                                   29

           1.5.4. Функционирование максим общения Г.П. Грайса и Дж.Лича  в речевых единицах, содержащих лесть                                                         32

    1.6. Классификация речевых единиц, содержащих лесть                          38

    ВЫВОДЫ                                                                                                      39

    ГЛАВА I I. Анализ речевых единиц, включающих лесть                        40

    ВЫВОДЫ                                                                                                      69

    ЗАКЛЮЧЕНИЕ                                                                                            70

           БИБЛИОГРАФИЯ                                                                                       72








    ВВЕДЕНИЕ

     Общение, безусловно, является одним из важнейших компонентов человеческой жизни, его значение сложно переоценить. В настоящее время в сфере общения нередко возникает такое явление, как манипулирование адресатом. В последнее время этот процесс особенно ярко заявил о себе: человек ежедневно подвергается манипуляции не только со стороны СМИ, где манипулирование используется, например, в качестве политической пропаганды, но и в процессе общения людей друг с другом. Так как манипулирование личностью носит скрытый, косвенный характер, необходимо уметь распознавать и анализировать это явление.

    Актуальность дипломной работы заключается в описании лести в качестве одной из ведущих манипулятивных тактик. Следует отметить, что в настоящее время манипуляция играет большую роль в разных типах дискурсов: политическом, дипломатическом, деловом и т.д.. В последнее время активно исследуется непрямая коммуникация, рассматривается манипуляция, проявляющаяся в неофициальном общении: обиходно-бытовой и обиходно-деловой сферах. Существует много работ, посвящённых манипуляции, но практически нет исследований, в которых разграничиваются комплимент и лесть в качестве манипулятивной тактики.

    Таким образом, предметом исследования в работе является лесть в качестве манипулятивной тактики.

    Основная цель работы заключается в описании регулятивных свойств лести в качестве манипулятивного средства в обиходной сфере общения. Для достижения поставленной цели в ходе работы необходимо решить ряд задач:

    1.   Определить терминологический аппарат исследования, в который входят такие понятия, как «речевой акт», «речевой ход», «манипулирование», «речевая тактика» и «речевая стратегия».

    2.   На основании анализа научных работ по теме предложить классификацию речевых единиц, в которых присутствует исследуемое явление, а также определить возможные параметры описания рассматриваемых контекстов.

    3.   Опираясь на предложенную классификацию, проанализировать речевые единицы, принадлежащие обиходно-деловой и обиходно-бытовой сферам общения, единицы, в которых реализуется лесть как манипулятивное средство.

    В работе представлено описание специфики речевого воздействия, коммуникативных стратегий и тактик, феномена речевого манипулирования адресатом. Известно, что явлением скрытого управления личностью занимается ряд дисциплин, в число  которых входят риторика, психолингвистика, паралингвистика и ряд других. В представленной работе манипуляция будет рассмотрена, в первую очередь, с позиции прагмалингвистики.

    В работе методами исследования являются:

    ·   дефинирование;

    ·   интегрирование информации из разных источников;

    ·   непосредственное наблюдение речевых явлений;

    ·   дискурсивный анализ;

    Материалом исследования служат примеры из разговорной речи современного человека. Рассмотренные примеры взяты из обиходно-деловой и обиходно-бытовой сфер общения. Исследованы следующие социальные роли: подруга – подруга, продавец – покупатель и т.д.. Участники коммуникативных ситуаций, проанализированных в работе, являются студентами московских вузов в возрасте приблизительно 19 – 23 лет. Автор работы являлся либо участником, либо непосредственным наблюдателем подобных ситуаций. В работе рассмотрены лишь те ситуации, в которых перлокутивный эффект коммуникации совпал, с точки зрения манипулятора, с эффектом ожидаемым.

    Практическая значимость представленной работы заключается в том, что в ней описана специфика лести в качестве одной из наиболее распространённых манипулятивных тактик. Материалы работы могут представлять практическую значимость для исследований в сфере прагматического анализа речевой коммуникации. Как уже было отмечено, источником материала для исследования является обиходно-бытовая и обиходно-деловая сферы общения, следовательно, анализируемые в работе примеры отражают речевые тенденции, характерные в настоящее время для неофициального общения.

    Новизна исследования заключается в выявлении особенностей функционирования лести в обиходно-бытовой и обиходно-деловой сферах общения, а также в разграничении понятия лести как манипулятивной тактики и комплимента. Результаты исследования могут иметь практическую значимость для дальнейшего изучения прагмалингвистических аспектов разговорной речи.















    ГЛАВА I.

    МАНИПУЛЯТИВНАЯ РЕГУЛЯЦИЯ ДИСКУРСА.

    К ИСТОРИИ ВОПРОСА.

    1.1. Диалог как форма реализации речевой коммуникации

    По словам Н.И. Формановской, понимание общения как деятельности с помощью такого орудия, как язык, по обмену разного рода информацией для достижения внекоммуникативных и коммуникативных целей, для взаимодействия людей в обществе – невозможно без представления о сравнительно новом направлении в языкознании, который называют коммуникативно-прагматическим (Формановская 1998). Коммуникативно-прагматический аспект представляет особую значимость для изучения языковых явлений, так как позволяет выявить актуальные тенденции, характерные для современного состояния речевого общения.

    По мнению Н.И. Формановской, коммуникативный подход вскрывает такие свойства языковых единиц, которые проявляются в общении. Прагматика предполагает учёт такого значимого компонента языковых единиц, который связан с индивидом, использующим язык как орудие общения (Формановская 1998). В данной работе преобладающим подходом к изучению материала является коммуникативно-прагматический.

    Для понимания сути речевой коммуникации наиболее важным является понятие диалога, так как именно в нём реализуются все составляющие человеческого общения. Диалог формируется как процесс речевой деятельности двух (и более) коммуникантов, включающий: а) знание говорящего о мире (о ситуации общения), его мнения, установки, интенции, эмоции, оценки; б) учёт по возможности таких знаний, мнений у адресата; в) ориентировку на социальные роли и статус адресата в соотношении с собственными показателями.

    Н.И. Формановская предлагает следующее определение диалога: «Диалог – сложное речевое произведение, отражающее коммуникативное событие устного контактного непосредственного (преимущественно) общения, в котором партнёры вербально (а также и невербально) путём смены коммуникативных ролей говорящего и слушающего в конкретной ситуации стремятся к достижению, с помощью определённых стратегий и тактик, желаемых результатов» (Формановская 1998).

    С соблюдением правил, конвенций и принципов коммуникации для достижения поставленной цели связаны стратегии и тактики общения. Они состоят из конкретных речевых ходов, соответствующих общей стратегии. Стратегический план и тактические ходы очень тесно связаны. (Формановская 1998).  В последующих главах работы будут рассмотрена специфика речевых стратегий и тактик, являющихся неотъемлемыми компонентами речевого воздействия.

    Любой диалог можно анализировать с точки зрения его микро- и макроуровня. Под микроуровнем Н.И. Формановская понимает диалогическое единство как сочетание речевых актов, в качестве микроуровня можно рассматривать две согласованные реплики. Макроуровень диалога определяется как тематический блок, коммуникативный эпизод, получивший тематическое и интенциональное (иллокутивное) завершение. Макродиалог реализуется в диалогическом жанре беседы, спора, ссоры, интервью и т.д.  Дискурсное воплощение совместной деятельности коммуникантов содержит много разнообразной информации.

    Смысловая объёмность диалогического дискурса образуется на базе пропозиционального содержания высказываний, образующих реплики, прирастает с помощью имплицитных составляющих. Основное содержание, ради которого строится диалоговое взаимодействие, образуют интенциональные значения, модальные и эмоциональные смыслы. Всё это опирается на социальные смыслы статусных, ролевых отношений и психологических состояний коммуникантов.

    Для определения специфики диалогического общения немаловажным является и понятие о речевой ситуации. Речевая ситуация – совокупность условий (речевых и неречевых), необходимых для осуществления речевого действия (Эффективная коммуникация. Словарь-справочник).

    Так как понятие речевой ситуации тесно связано с типом общения, следует перечислить основные виды речевого общения и определить, какие из них представляют особый интерес для рассмотрения в данной работе. Н.И. Формановская предлагает следующую классификацию видов общения:

    1. Контактное – дистактное общение. Контактное общение предполагает нахождение коммуникантов в одном пространстве и времени, когда субъект коммуникации конкретен, процесс общения строится с учётом ситуации, жестов, мимики говорящего. Дистактное общение осуществляется, когда участники коммуникации не могут напрямую взаимодействовать друг с другом (например, телефонный разговор или переписка).

    2. Непосредственное и опосредованное общение. Непосредственное общение связано с контактным, иными ловами, коммуниканты наблюдают друг друга. В свою очередь, опосредованное, как и дистактное общение, проходит без прямого взаимодействия людей. Это общение через аппаратуру, средства массовой информации, переписку.

    3. Устное и письменное общение выделяют в зависимости от формы.

    4. Диалогическое и монологическое – в зависимости от способа организации.

    5. В зависимости от количества участников общение бывает межличностным – публичным – массовым. Межличностное общение предполагает диалог или полилог коммуникантов. Публичное общение – это взаимодействие адресанта и адресата, представленного какой-либо аудиторией, находящейся в поле зрения говорящего. Массовое общение может только прогнозировать партнёра по коммуникации, так как адресат не находится в поле зрения говорящего (например, общение, осуществляющееся с помощью средств массовой коммуникации).

    6. В зависимости от отношений между коммуникантами выделяют частное и официальное общение.

    7. С точки зрения следования канонам, этикету, жанру выделяют свободное (выбор языковых средств в данном случае не ограничен) и стереотипное общение. Последнее предполагает следование жёстким социально-коммуникативным нормам.

    8. В зависимости от общности оценок темы, субъектов, цели коммуникации выделяют кооперативное и конфликтное общение. Для первого характерна тональность согласия, для второго – разногласия, конфликта.

    9. Текстовое и речевое общение. Текстовое общение определяется визуальным отсутствием адресата в процессе коммуникации. Речевое общение предполагает непосредственный контакт между субъектами коммуникации.

    10.   Информативное и фатическое общение. Информативное общение предполагает передачу каких-либо сведений, знаний, преследует конкретные цели. Фатическое направлено на утоление «эмоционального голода», это своего рода общение ради общения.

    11.   Нарративное и коммуникативное общение. При нарративном общении формой выражения выступает монологический рассказ, описание. При коммуникативном общение реализуется через диалог или полилог (Формановская 1998).

    Предметом рассмотрения в представленной работе являются следующие типы общения: контактное, непосредственное, устное, диалогическое, межличностное, частное, свободное, речевое, фатическое (в сочетании с элементами информативного), коммуникативное.

    Таким образом, особый интерес для исследования в данной работе представляют те виды речевого взаимодействия, которые характерны для обиходно-деловой и обиходно-бытовой сфер общения. Это обусловлено тем, что именно в неофициальной обстановке, в которой отличительными чертами общения являются спонтанность и нерегламентированность высказываний, находят отражение основные тенденции речевого общения. В настоящее время манипулирование адресатом можно отнести к одной из ведущих тенденций речевой коммуникации, характерной как для политического и делового видов дискурса, так и проявляющейся в неофициальном общении (обиходно-бытовая и обиходно-деловая сферы).

    Определив основные параметры речевой ситуации, в который проявляется анализируемое явление - лесть в качестве манипулятивного средства, необходимо охарактеризовать речевой акт как минимальную единицу речевого взаимодействия.















    1.2. Понятие о речевом акте и коммуникативной цели.

    В первую очередь необходимо раскрыть суть понятия речевого акта и выявить его характерные признаки, для этого обратимся к различным мнениям лингвистов по этому вопросу.

    РА – минимальная единица речевого взаимодействия говорящих, определяемая интенциями и стратегией достижения иллокутивных целей» (Культура русской речи).

    РА – это элементарная единица речи, последовательность языковых выражений, произнесенная одним говорящим, приемлемая и понятная по меньшей мере одному из множества остальных носителей языка» (Habermas 1974).

    РА, рассматриваемый как поверхностная структура предложения, есть непосредственная реальность речи с ее текстовыми связями и с правилами употребления языковых единиц, заданными в рамках грамматики» (Isenberg 1976).

    Типичной задачей РА является воздействие на мысли адресата, когда он интерпретирует высказывание говорящего (Dijk 1981).

    PA включает в грамматическое описание, прагматические понятия контекста и роли говорящего и адресата, лежащие в рамках конвенций и норм конкретного общества. Последние определяют, какой вариант выражения предпочтителен для данного PA (Lang, Steinitz 1978).

    В конце 1940-х гг. возникла так называемая теория речевых актов, основателем которой был оксфордский аналитик Дж. Остин. Он предложил рассматривать слово как действие в процессе речевого общения. В связи с этим, он рассматривает такие понятия, являющиеся составляющими речевого взаимодействия: субъект речевого воздействия, цель, способ её достижения, инструмент, условия и т.д. Субъект речевого акта (говорящий, адресант) производит речевое действие, направленное на достижение какой-либо цели, объект (слушающий, адресат) воспринимает высказывание, которое одновременно является как продуктом речевого акта, так и инструментом вербального воздействия. Адресат, в зависимости от условий коммуникации (речевой ситуации) и ряда других факторов либо достигает поставленной цели, либо не достигает её. В последнем случае наблюдается такое явление, как коммуникативная неудача.

    Дж. Остин предложил теорию о трёхуровневой структуре РА. Она заключается в том, что в любом РА присутствует локутивная, иллокутивная и перлокутивная составляющая. Так как РА представляет собой процесс говорения чего-либо, то в этом случае РА может быть рассмотрен в качестве локутивного акта (от лат. locutio «говорение»).

    Локутивный акт представляет собой совокупность следующих действий: произнесение звуков речи, употребление слов в соответствии с правилами конкретного языка, включение словоформ в определённые синтаксические конструкции. Таким образом, изучение локутивного акта занимается фонетика, лексикология, синтаксис и ряд других разделов языкознания. Локутивный акт рассматривается в качестве способа реализации определенной информации вне какой-либо речевой ситуации.

    Очевидно то, что говорящий в процессе коммуникации так или иначе преследует определённую цель: проинформировать собеседника о чём-либо, уверить в чём-то, предупредить о чём-либо и т.д. Таким образом, в РА реализуется иллокутивная цель, сам РА будет являться иллокутивным актом.

    Как уже было отмечено, в зависимости от степени соответствия результатов коммуникации поставленным адресатом целям РА разделяют на коммуникативно-успешные и неуспешные.

    С учением Дж. Остина о трёхфазовой структуре РА перекликается точка зрения А.А. Леонтьева, который выделил следующие ступени в реализации РА:

    ·   ориентирование на достижение определённой цели и планирование высказывания (иллокуция);

    ·   реализация иллокутивного смысла с использованием лексических средств языка, учитывая грамматические особенности построения высказывания (локуция);

    ·   контроль над речевой ситуацией и определение соответствия ожидаемых результатов коммуникации реальным (перлокуция).

    Д. Гордон и Дж. Лакофф считали, что имеется взаимно-однозначное соответствие между «закодированной» иллокутивной силой высказывания и его поверхностно-синтаксической формой: первая выводима из значения поверхностной структуры предложения с помощью постулатов значения (Gordon, Lakoff 1971).

    Для прагмалингвистического подхода к изучению языковых явлений особый интерес представляет иллокутивная сторона высказывания. Следует отметить, что этот аспект рассмотрения РА тесно связан с речевой интенцией (намерением) говорящего. В тех случаях, когда адресант стремится скрыть от собеседника цель своего высказывания и завуалировать наличие речевого воздействия, имеет место косвенное выражение интенции побуждения к совершению какого-либо действия.  Манипуляция, как правило, носит скрытый, невыраженный характер, с помощью конкретных речевых тактик говорящий воздействует на адресата, не манифестируя интенцию своего высказывания и не афишируя цели речевого воздействия.

    Лесть, как правило, реализуется в структуре речевого акта (РА) или речевого жанра (РЖ). В связи с этим следует определить, чем различаются эти понятия.

    Как уже было отмечено, РА принято понимать как «минимальную единицу речевого взаимодействия говорящих, определяемую интенциями и стратегией достижения иллокутивных целей» (Культура русской речи). РЖ- тематически, композиционно и стилистически устоявшийся тип сообщения, носитель речевых актов, объединенных целью общения, замыслом отправителя информации с учетом личности адресата, контекста и ситуации общения (Бацевич 2005).

    Для рассмотрения манипулирования как способа регуляции дискурса необходимо определить составляющие коммуникативной цели и её характерные черты.

    Коммуникативная цель (интенция, намерение) – мысленное предвосхищение участником коммуникации желательного для него результата речевого взаимодействия, направленность сознания на этот результат (Культура русской речи).

    КЦ определяет средства её достижения, иными словами, специфический набор способов языкового выражения, единиц различных уровней языковой системы. В данном случае речь идёт о выборе речевой тактики, направленной на достижение поставленной одним из коммуникантов цели.

    Иллокутивный акт – термин лингвистической прагматики и теории речевых актов, который обозначает манифестацию говорящим цели высказывания. Следует отметить, что цель может не иметь прямого отражения в языковой структуре высказывания. Подобный РА будет являться косвенным. Для иллокутивного акта важно понятие иллокутивной силы. По мнению Д. Вандервекена, в иллокутивной силе можно выделить 6 компонентов: иллокутивная цель, способ её достижения, пропозиционное содержание, подготовка условий речевого воздействия, условие искренности, а также показатель этого условия (Культура русской речи).

    Учение о КЦ имеет важное значение для классификации речевых и текстовых жанров. Т.В. Шмелёва выделила 4 жанра: императивный, информативный, оценочный и этикетный. В данной работе основным объектом рассмотрения является императивный жанр, который отличается косвенным выражением речевой интенции.

    Как уже было отмечено, для реализации коммуникативной цели необходимо наличие речевых стратегий и тактик.




    1.3. Регуляция общения. Стратегии и тактики.

    По определению Л.Л. Фёдоровой, речевым воздействием называется однонаправленное речевое действие, содержанием которого является социальное воздействие говорящего в процессе общения (Фёдорова 1991).

    В своей работе «Типология речевого воздействия и его место в структуре общения» Фёдорова выделяет  4 типа речевого воздействия:

    ·   социальный тип (передачи информации при таком типе воздействия как таковой нет, но присутствуют определённые социальные акты, к числу которых относятся: приветствие, клятва и т.д.);

    ·   волеизъявление (при таком типе основными речевыми жанрами являются просьба, приказ, требование и т.п.);

    ·   разъяснение (тип реализуется в докладах, сообщениях, признаниях и т.д.);

    ·   оценочный, эмоциональный тип (находит отражение в жанре, например, похвалы, порицания, угрозы) (Фёдорова 1991).

    Вполне очевидно то, что перечисленные типы тесно взаимодействуют в процессе речевой коммуникации, один из типов может маскироваться говорящим с какой-либо целью: так, например, интенция волеизъявления может быть скрыта под маской жанра похвалы. В таком случае, целью адресанта является расположение собеседника к приятной беседе, усыпление его бдительности, косвенное выражение собственного желания и указание на возможные пути его реализации собеседником.

    О.Г. Почепцов (Почепцов 1987) предлагает следующую типологию речевого воздействия:

    - изменение отношения к объекту, изменение коннотативного значения объекта для субъекта (лозунг, реклама);

    - формирование общего эмоционального настроя (гипноз);

    - перестройка категориальной структуры индивидуального сознания, введение в неё новых категорий.

    В последнем случае речь идёт о навязывании собеседнику собственного мнения и формировании у него качественного нового отношения к определённому предмету или явлению. Этот тип речевого воздействия наиболее часто реализуется в процессе неформального общения, поэтому представляет особый интерес для прагмалингвистического анализа.

    Как уже было отмечено, понятие речевого воздействия находится в тесной взаимосвязи с представлением о коммуникативной стратегии и тактике. Существует несколько определений коммуникативной стратегии (далее - КС):

    1. КС – когнитивный  план общения, посредством которого контролируется оптимальное решение коммуникативных задач говорящего (Иссерс 1999).

    2. КС – обусловленные коммуникативной целью общие стереотипы построения процесса коммуникативного воздействия в зависимости от условий общения и личности коммуникантов (Стернин 2001).

    3. КС – совокупность, единство коммуникативных и практических целей (Городецкий 2001).

    Таким образом, КС представляет собой совокупность действий, обусловленных некоторой целью, которую стремится достичь один из коммуникантов. По мнению Иссерс (Иссерс 1999), в основе КС лежат мотивы, потребности и установки коммуникантов. Мотивация КС, выбор пути достижения цели зависит от установок личности, это находит отражение в оценке ситуации. По ходу диалога говорящий оценивает ситуацию и корректирует свои речевые действия.

    По степени «глобальности» намерения существует следующая типология КС:

    ·   общие (направлены на достижение социальных целей, например, на поддержание общественного статуса);

    ·   частные (приемлемы для конкретной ситуации, например, КС удовлетворения материальных потребностей);

    ·   основные (наиболее значимые КС на данном этапе общения);

    ·   вспомогательные (являются дополнительными при основных КС)

    - прагматические (направлены на формирование определённого эмоционального настроя);

    - диалоговые (характеризуются наличием инициативы ведения диалога у одного из коммуникантов);

    - риторические (включают в свой состав приёмы ораторского искусства) (Иссерс 1999).

    Так как коммуникативная стратегия служит в конечном итоге для достижения одним из коммуникантов определённой цели, то для достижения этой цели необходимо наличие особых приёмов и способов (речевых тактик).

    Тактика – совокупность средств и приёмов для достижения намеченной цели. Речевые тактики выполняют функцию способов осуществления стратегии речи: они формируют части высказывания, группируя и чередуя модальные оттенки разговора (оценки, мнения, досаду, радость и т.п.)» (БЭС).

    По мнению Н.И Формановской, «речевая тактика – это совокупность коммуникативных приёмов, выбор и последовательность речевых актов на определённом этапе общения» (Формановская 2007).

    Существуют следующие параметры выбора РТ:

    ·   общие знания о коммуникативной ситуации (уместность/неуместность определённого РА);

    ·   знание о соответствующем РА, его типе (ритуальный, стереотипный/нестереотипный);

    ·   знание о собеседнике как о личности, коммуникативном партнёре.

    Приёмом, инструментом реализации РТ является речевой ход.

    Значение любого высказывания определяется двумя базовыми принципами, лежащими в основе языковой компетенции: целевой установкой говорящего и коммуникативным контекстом, мотивирующим тактический выбор (Иссерс 1999).

    Речевой ход – функциональная единица последовательности действий, которая способствует решению локальной или глобальной коммуникативной задачи под контролем речевой стратегии (Ван Дейк).

    Стратегическая задача и речевой ход тесно связаны. Чем официальней обстановка, тем жёстче сценарии, стереотипней их каркас, жёстче контроль за речевыми стратегиями и тактиками. Владение коммуникативными стратегиями и тактиками входит в прагматическую компетенцию говорящего – чем более он компетентен в языке и речи, тем успешней он добивается своей цели (Формановская 1998).

    Понятия речевой тактики и стратегии напрямую связаны с явлением манипулятивной регуляции дискурса. В связи с этим необходимо охарактеризовать феномен манипуляции и выявить его основные черты.

















    1.4. Манипуляция как способ достижения коммуникативной цели.

    1.4.1. История манипуляции

    В.В. Виноградов выделил три важнейшие общественные функции языка: общение, сообщение и воздействие (Виноградов 1963). Одним из видов речевого воздействия является манипулятивная регуляция дискурса.

    Говоря о сущности феномена манипулирования личностью, в первую очередь, следует перечислить возможные способы определения изучаемого понятия. Е.Л. Доценко рассматривает манипуляцию как

    ·   вид психологического воздействия, искусное исполнение которого ведет к скрытому возбуждению у другого человека намерений, не совпадающих с его актуально существующими желаниями;

    ·   вид психологического воздействия, при котором мастерство манипулятора используется для скрытого внедрения в психику адресата целей, желаний, намерений, отношений или установок, не совпадающих с теми, которые имеются у адресата в данный момент;

    ·   вид психологического воздействия, направленного на изменение активности другого человека, выполненного настолько искусно, что остается незамеченным им;

    ·   вид психологического воздействия, направленного на неявное побуждение другого к совершению определенных манипулятором действий (Доценко 2004).

    Вопрос о манипулятивной регуляции деятельности человека имеет богатую историю. Манипулятивное воздействие активно использовалось с давних времен в политической, социальной и культурной областях. Специфика приёмов и способов манипуляции имеет дифференциальные черты  в различных культурных и социальных контекстах.

    Истории манипуляции посвящена работа Г.А. Грачёва и И.К. Мельника «Манипулирование личностью. Организация, способы и технологии информационно-психологического воздействия» (Грачёв, Мельник 2002). Авторы работы отмечают, что в плане использования в социальном взаимодействии психологических манипуляций и достаточно умелого обращения с ними в различных сферах общественной жизни, восточная культура имеет значительно больший исторический опыт. Манипулятивный подход органично включен в искусство тайного управления противником, является философской, идейной основой и практикой дипломатии и политики. Искусство составлять поэтапный многошаговый план взаимодействия между людьми со скрытой от посторонних целью, применяя многочисленные хитрости и ловушки для достижения успеха, является с древнейших времен отличительной чертой мышления и поведения китайских государственных деятелей, дипломатов и военных.

    Через века передавалось это искусство, тщательно скрываемое от представителей других народов. Был создан своеобразный банк данных, в котором обобщены и классифицированы в виде метафорических схем методы  манипулятивного  воздействия и разработан определенный методический подход по их использованию в различных ситуациях, что в концентрированном виде нашло отражение в “Трактате о 36 стратагемах”. Само понятие “стратагема” означает стратегический план, в котором для противника заключена какая-либо ловушка или хитрость. Рассматривая семантику данного понятия, В.С.Мясников  (Мясников 1995) обращает внимание на то, что в китайском языке  оно  одновременно  означает  и  сообразительность,  и изобретательность, и находчивость.

    Описание приемов манипулятивного воздействия на людей в процессе их взаимодействия нашло свое отражение в работах авторов различных стран и культур в различные исторические периоды. В античные времена - об этом, в частности, писал Аристотель в своём трактате "О софистических опровержениях" (Аристотель 1978).  В те времена существовало целое направление, известное как софистика. Достаточно широко известны работы Макиавелли, Шопенгауэра, в частности, в его "Эристической диалектике" (Шопенгауэр 1910) перечисляются 36 риторических стратагем, или приемов.

    Исторические источники свидетельствуют о том, что в определенных общественных кругах европейских стран стратагемный подход не был новинкой и осуществлялись попытки его соединения с христианской моралью и проповедуемыми церковью ценностями. Об этом могут отчасти свидетельствовать некоторые афоризмы из изданного в середине семнадцатого века (1647 г.) и получившего распространение в ряде европейских стран произведения под названием: "Карманный оракул или наука благоразумия" с подзаголовком - “Афоризмы, извлеченные из сочинений Лоренсо Грасиана" (Грасиан 1991). Русский читатель познакомился с этим произведением в 1742 г. Его автором был член иезуитского ордена Бальтасар Грасиан, который в 26 лет являлся помощником ректора Сарагосской иезуитской коллегии, а затем преподавал в различных учебных заведениях курсы моральной теологии, философии, священного писания и некоторые другие дисциплины.

    В России в 1918 г. вышла обобщающая работа С.Поварнина "Спор. О теории и практике спора" (Поварнин 1918), в которой с критических позиций анализируются методы манипулирования и их применение в различных ситуациях обсуждений и публичных дискуссий. В настоящее время широко известны книги Д.Карнеги, в которых рассматриваются многочисленные приемы межличностного взаимодействия людей, в том числе и психологических манипуляций партнером.

    Аферы, махинации, мошенничество, стратагемы, манипулятивное воздействие, психологические и рефлексивные игры, политические интриги и мистификации, провокации, пропаганда и психологическая война, управление противником, политические игры и рекламные кампании, политическая и коммерческая реклама, дезинформация и оперативные игры - далеко не полный перечень понятий, используемых для обозначения способов и проявлений феномена тайного принуждения (Грачёв, Мельник 2002).

    В данной работе особое внимание уделено манипуляции как средству воздействия на собеседника.  Так как манипулирование личностью происходит, благодаря речевому воздействию, манипуляция может быть рассмотрена в прагмалингвистическом аспекте.


    1.4.2. Характерные признаки манипулятивного воздействия.

    Отличительной чертой психологических манипуляций является отношение к партнеру по взаимодействию и общению не как к личности, а как к специфическому средству, посредством использования которого достигаются, как правило, скрываемые цели манипулятора, реализуется его интересы и удовлетворяются собственные потребности без учета интересов, воли и желаний другой стороны - человека, выступающего как объекта манипуляций.

    В зависимости от отношение к адресату как к объекту или субъекту и степени его активности Г.А. Грачевым и И.К. Мельником выделяются три основных стратегии воздействия: императивная (пассивный объект), манипулятивная и развивающая (субъект-субъектный подход). Причем при манипулятивной стратегии активность адресата воздействия рассматривается лишь как фактор, который требует специфических методов влияния для достижения изменений в его психике и модификации поведения в желаемых для манипулятора направлениях в соответствии с его целями, интересами и потребностями.

    Процесс манипулирования может быть растянут во времени и представлять многошаговую поэтапную процедуру воздействия на человека. Он может быть относительно простым, включающий "одноактный" период общения с использованием одного или нескольких приемов манипулятивного воздействия, или структурно достаточно сложным, то есть включать комплекс (систему) разнообразных приемов манипулятивного воздействия, действие которых направлено на различные психологические структуры личности и задействующие различные психологические механизмы с поэтапной реализацией в определенные периоды времени и в различных ситуациях взаимодействия. Таким образом, сложная манипуляция имеет свою временную, пространственную и социальную структуры (Грачёв, Мельник 2002).

    Манипулятивное воздействие представляет собой сложный сценарий, состоящий из совокупности тактик, направленных, как уже было отмечено, на достижение конкретной цели.

    Следующей отличительной особенностью манипуляции является его тайный, скрытый для адресата характер. В связи с чем выделяются два уровня воздействия: явный и скрытый.

    Явный уровень выступает как маскировка манипулятивного воздействия. Он выполняет функцию "легенды" или "мифа", - как отмечает Е.Л.Доценко, - маскирующего истинные намерения актора". Причем может скрываться как сам факт, так и цели скрытого уровня воздействия. Но показательно то, что "этот уровень, однако, скрыт от адресата лишь психологически. Феноменально же он встроен в сюжет "легенды" как набор элементов, которые могут выглядеть или как ее часть (если манипуляция достаточно искусна), или же как случайные включения, на которые обычно адресат в процессе общения не обращает внимания (Доценко 1993).

    Еще одно понятие, которое, как полагает Е.Л. Доценко, необходимо ввести для описания психологических манипуляций личностью это "мишени" воздействия. Под мишенью воздействия понимают те интересы, склонности, влечения, психологические особенности человека, объекта манипулятивного воздействия, которые могут быть использованы в качестве рычагов и скрытых механизмов воздействия.

    При выделении психологических мишеней в настоящее время важны личностные структуры, определенные психические образования человека, учитывая которые действует манипулятор. Г.А. Грачев и И.К. Мельник выделяют следующие пять групп психических образований человека:

    1. Побудители активности человека: потребности, интересы, склонности.

    2. Регуляторы активности человека: групповые нормы, самооценка (в т.ч. чувство собственного достоинства, самоуважение, гордость), субъективные отношения, мировоззрение, убеждения, верования, смысловые, целевые, операциональные установки и т.д.

    3. Когнитивные (информационные) структуры (в т.ч., информационно-ориентировочная основа поведения человека в целом) - знания об окружающем мире, людях и другие разнообразные сведения, которые являются информационным обеспечением активности человека.

    4. Операциональный состав деятельности: способ мышления, стиль поведения и общения, привычки, умения, навыки и т.п.

    5. Психические состояния: фоновые, функциональные, эмоциональные (Грачёв, Мельник 2002).

    Следует отметить, что в процессе межличностной коммуникации все вышеперечисленные психические образования человека участвуют в различных пропорциях. Но при рассмотрении лести в качестве средства манипулятивной регуляции дискурса очевидно, что манипулятор большее внимание будет уделять такой составляющей личностной структуры своего партнёра по коммуникации, как самооценка. Именно на чувство собственного достоинства, гордость и осознание собственной значимости и привлекательности действует манипулятор, стремясь достичь определённой цели.

        В результате анализа выделенные характеристики манипуляции, употребляемые различными авторами, объединяются в группы признаков и обобщаются в следующие интегральные критерии, которые можно использовать для определения понятия манипуляции:

    ·   родовой признак - психологическое воздействие;

    ·   отношение к объектам манипулирования как средству достижения собственных целей;

    ·   стремление получить односторонний выигрыш;

    ·   скрытый характер воздействия (как самого факта воздействия, так и его направленности);

    ·   использование (психологической) силы, игра на слабостях (использование психологической уязвимости);

    ·   побуждение, мотивационное привнесение (формирование "искусственных" потребностей и мотивов для изменения поведения в интересах инициатора манипулятивного воздействия);

    ·   мастерство и сноровка в осуществлении манипулятивных действий (Доценко 1993).

    Как уже было отмечено, процесс манипуляции происходит в рамках межличностного общения. Таким образом, в таком жанре речевого общения, как диалог, реализуются различные речевые стратегии, направленные на достижение одним из коммуникантов определенных целей. Стратегии могут быть направлены на реализацию самых различных целей – побуждение манипулируемого к действию, устранению с его помощью информационной недостаточности и т.д.

    Стратегии представляют собой определённый сценарий, в ходе которого один из коммуникантов последовательно приближается к своей цели. Такой сценарий состоит из ряда промежуточных задач, решение которых приближают манипулятора к цели. Решение этих задач напрямую связано с выбором определённых речевых тактик. В следующей главе будет рассмотрена лесть в качестве одной из ведущих манипулятивных тактик.








    1.5. Лесть как манипулятивное средство

    1.5.1. Понятие о лингвистике лжи

    Единицу речи, содержащую лесть, можно рассматривать как один из видов заведомо ложного высказывания. С этой позиции необходимо отметить, что вопрос о языковом явлении лжи представляет особый интерес для лингвистического анализа. В связи с этим в последней четверти 20 века возникло такое направление в языкознании как лингвистика лжи. 

    Для изучения лингвистического аспекта ложного высказывания в отечественных и зарубежных исследованиях послужила работа Х. Вайнриха «Лингвистика лжи» (Вайнрих 1987). Данная работа получила в 1964 году первую премию в конкурсе эссе, проводимом Немецкой Академией Языка и Поэзии. Работа Х. Вайнриха сыграла большую роль в дальнейшем рассмотрении лжи не только с точки зрения лингвистики, но и с точки зрения психологии, социологии и философии (Ленец 2007).

    Для определения лжи используются различные категории. В обыденном сознании ложь обычно ассоциируется с негативным,  социально неодобряемым действием - обманом,  который определяют либо как синоним лжи,  либо как процесс порождающий ложь.  Однако,  в  словарях русского языка ложь  трактуется не только как неправда,  обман и искажение истины,  но и как  выдумка,  вымысел, фантазия  и даже шутка,  розыгрыш. 

    “С психологической стороны, - пишет Т.В. Сахнова - обман характеризуется сознательным созданием ложного представления о тех или иных обстоятельствах действительности в сознании другого субъек­та. Обманывающий действует умышленно, то есть не только передает ложную информацию (или умалчивает о чем-либо), но и скрывает свои истинные намерения” (Сахнова 1999).

    Таким образом, ложь можно рассматривать как коммуникативную стратегию воздействия отправителя высказывания на получателя. Ложное высказывание (как намеренное действие) отправителя практически всегда направлено на достижение определённого эффекта.

    Изучение литературных источников и проведение специальной серии тренинговых занятий с последующей обработкой результатов, позволило  выделить следу­ющие наиболее характерные признаки неискренности, в том числе волнения, проявляющегося в го­лосе и речи при передаче ложной информации:

    - непроизвольное изменение интонации;

    - изменение темпа речи;

    - изменение тембра голоса;

    - появление дрожи в голосе;

    -появление в речи выражений нетипичных для данного человека в обычном общении или исчезновение типичных для него слов и оборотов;

    - демонстративное подчеркивание (выделение) с помощью речевых средств - интонацией, паузами и др. каких-либо фрагментов передаваемой информации, маскируя или искажая истинное отношение к ней (Грачёв, Мельник 2002).


            1.5.2. Лесть как одна из основных речевых тактик

    По образному выражению современного философа В.Г. Кротова «лесть - это позолоченный абордажный крюк, используемый пиратами человеческих отношений» (Кротов, 2006). В большинстве работ лесть рассматривается как один из видов лжи, направленной на достижение определённой цели. Эта точка зрения находит отражение в работе Г.А. Грачева и И.К Мельника. В лингвистических исследованиях на данный момент практически отсутствует подробная характеристика функционирования лжи и отличие лжи как манипулятивного средства от комплимента. Понятие о лести как о средстве манипулятивного воздействия на собеседника связано в частности с таким понятием, как чёрная риторика.

    Доктор Карстен Бредемайер – консультант в области менеджмента, один из ведущих тренеров в области коммуникативной техники – предлагает следующее определение чёрной риторики: «умение манипулировать всеми риторическими средствами и методами для того, чтобы в процессе переговоров или выступления оппонент или аудитория пришли к необходимому для вас выводу; отличать, в каком контексте и при каких вопросах ваши аргументы ничего не значат или, наоборот, являются решающими; устранять противоречия и давать «красную нить» каждому разговору; превращать негативное мышление и поведение собеседника в позитивное и конструктивное; находчиво и элегантно устранять ловушки; в горячих спорах не терять головы и вести себя уверенно» (Бредемайер 2007).

    Лесть может выступать в качестве одной из манипулятивных тактик, так как умелое её использование приводит манипулятора к желаемой для него цели.

    Если рассматривать, как лесть соотносится с такими понятиями, как «холодная манипуляция» и «тёплая манипуляция», то высказывания, в структуру которых входит лесть, несомненно, следует отнести к «холодной манипуляции», т.к. понятие «холодная манипуляция» предполагает наличие желания у одного из собеседников достичь собственной корыстной цели. В связи с этим он использует другого коммуниканта в качестве средства достижения этой цели.

    Что касается «тёплой манипуляции», то это явление можно охарактеризовать как пример лжи во спасение. Этот тип манипуляции функционирует, например, в том случае, когда врач делает больному комплимент по поводу его внешности. Коммуникант, использующий подобный тип манипуляции, не преследует какую-либо корыстную цель, он обращается к «тёплой манипуляции» с целью подбодрить адресата, заставить его поверить в собственные силы. В некоторых случаях подобный тип манипулятивного воздействия оказывался достаточно эффективным и демонстрировал положительный результат, в рассматриваемой ситуации самочувствие больного нередко улучшалось.

    Итак, лесть в качестве манипулятивной тактики регуляции дискурса используется одним из коммуникантов в процессе диалогического общения. Как уже было отмечено, отличительной чертой этой манипулятивной тактики является замаскированность, скрытость истинных мотивов манипулятора – коммуниканта, контролирующего ход диалога.

    Использование лести как средства манипулирования собеседником вызвано желанием одного из коммуникантов добиться определённой цели, при этом он стремится скрыть наличие этой цели от своей «жертвы».

    Рассматриваемое средство, в свою очередь, состоит из ряда коммуникативных ходов: во-первых, для достижения цели манипулятор внушает «жертве» наличие у неё каких-либо положительных качеств, касающихся внешности, манеры поведения, особых свойств или способностей, тем самым манипулятор формирует у «жертвы» определенный психологический настрой, располагает управляемого коммуниканта к себе, тем самым обеспечивая основу для дальнейшей деятельности, направленной на достижение собственной цели.  

    Во-вторых, следующий речевой ход манипулятора направлен на прямое или косвенное выражение побуждения «жертвы» к совершению определённого речевого или физического действия, необходимого или желательного для манипулятора. Так как личность, управляющая процессом коммуникации, на первом этапе манипулятивного воздействия сформировала у своей «жертвы» определённый эмоциональный настрой и расположила собеседника к себе, то при этом личность управляемая не воспринимает просьбу или побуждение к действию как единственную или основную цель коммуникативного акта, инициированного собеседником (манипулятором).

    Таким образом, использующий речевую тактику лести маскирует истинные причины, побудившие его к процессу речевого взаимодействия с собеседником, демонстрируя своё положительное отношение к привлекательным чертам или качествам «жертвы», тем самым, переключая основное внимание с истинных мотивов вступления в коммуникацию на ложные.


    1.5.3. Отличие лести от комплимента

    Так как акцентирование внимания на положительных чертах или качествах собеседника и демонстрирование личного отношения к этим качествам партнёра по речевому взаимодействию являются основными признаками как лести, так и комплимента, следует разграничить оба названных понятия. Для этого, в первую очередь, необходимо начать с их определений.

    Лесть – проискливая хвала; притворное одобрение; похвала с корыстною целью; лукавая угодливость; ласкательство, униженное потворство (Толковый словарь В.И. Даля).

    Лесть – угодливое восхваление, лицемерное восхищение кем-л., чем-л., внушаемое корыстными побуждениями (Толковый словарь Д.Н. Ушакова).

    Лесть – лицемерие, угодливое восхваление (Толковый словарь С.И. Ожегова)

    Комплимент – любезность, лестные слова, содержащие похвалу (Толковый словарь Д.Н. Ушакова).

    Комплимент – любезные, приятные слова, лестный отзыв (Толковый словарь С.И. Ожегова)

    Комплимент – малый жанр эпидейктического красноречия; лестное, приятное, любезное замечание, краткая похвала; вид речевого действия, направленный на подбадривание собеседника, создание у него хорошего настроения; положительная, искренняя, правдивая оценка собеседника с точки зрения его внешнего вида, манеры, характера, проявления положительных качеств» Комплимент может входить в структуру а) приветствия («Здравствуй, какая ты у меня красивая!»); б) знакомства («Какая красивая маленькая девочка, как тебя зовут?»); в) благодарности («Спасибо за обед, ты прекрасно готовишь!») (Эффективная коммуникация. Словарь-справочник).

    О.С. Иссерс в своей работе, посвящённой коммуникативным стратегиям и тактикам, обращает внимание на дифференциальные признаки комплимента и похвалы. По её мнению, для похвалы основной целью является выражение говорящим положительной оценки, для комплимента – сообщение о благорасположении говорящего к собеседнику. Исследователь отмечает, что для похвалы показателем успешности является принятие оценки, показателем неудачи – её отклонение. Для комплимента даже несогласие адресата с говорящим не означает неуспеха. О.С. Иссерс также отмечает, что похвала предполагает оценку качеств, знаний, умений адресата, чтобы получить похвалу, нужно совершить нечто, проявив себя с положительной стороны. Комплимент же неограничен в этом плане (Иссерс 2002).

    По мнению Н.И. Формановской, комплимент, как и согласие, одобрение, совет и др. входят в объём концепта Вежливость.

    В дефиниции понятия лесть присутствует компонент, указывающий на намеренное акцентирование внимания говорящего на существующих или несуществующих положительных качествах или свойствах лица, к которому обращено высказывание, содержащее лесть. Акцентирование внимание на названных качествах лица не вполне искренне, так как служит для определённой цели, которую преследует говорящий. Что касается определения комплимента, то следует обратить особое внимание на признаки этого речевого жанра, которые наиболее ярко представлены в последнем определении. Автор статьи в словаре-справочнике, посвящённой комплименту, подчёркивает, что комплиментом является правдивая, искренняя оценка собеседника.

    Произносящий комплимент, в первую очередь, стремится выразить своё отношение к положительным свойствам собеседника, манифестировать собственную положительную оценку одного из качеств, свойств или отличительных черт собеседника, к которому обращён комплимент. Целью говорящего является создание позитивного настроя у собеседника, подбадривание. Высказывание, которое является комплиментом, можно отнести к жанру сообщения. Что касается лести, то она выступает в роли манипулятивного комплимента. Высказывание, содержащее лесть не является сообщением по жанру, его структура значительно сложней.

    С понятием лести в качестве средства манипулирования собеседником связано понятие речевой тактики, т.е., «совокупности коммуникативных приёмов, выбора и последовательности речевых актов» (Формановская 2007). Регулятивная тактика может совпадать с одним речевым актом, но может содержать в себе несколько речевых актов (ходов). Высказывание, в структуру которого входит лесть в качестве регулятивной тактики, состоит, как было отмечено из ряда коммуникативных ходов, направленных на достижение цели, намеченной одним из коммуникантов. Процесс воздействия на собеседника носит скрытый характер, причем, чем более скрыта основная интенция говорящего, тем более эффективным будет функционирование лести как средства достижения коммуникативной цели.


    1.5.4. Специфика функционирования максим общения Г.П. Грайса и Дж. Лича в высказываниях, содержащих лесть.

    Использование лести в качестве манипулятивного средства относится к сфере непрямого воздействия. По мнению В. В. Дементьева, «к языковым средствам непрямого воздействия относятся многие синтаксические и прагматические средства с периферии «поля побудительности», в частности, манипулирование; особенно актуальной проблема непрямого воздействия становится с развитием функциональной грамматики, где рассматриваются прямые и косвенные средства выражения побудительной модальности, строится типология «побудительности» (Дементьев 2006).

    Непрямое воздействие, в частности, рассматривается в связи с общими проблемами имплицитно передаваемых смыслов слов (Падучева 1985), В.В. Дементьев отмечает, что одним из наиболее разрабатываемых подходов к осмыслению косвенности является компонентный подход, опирающийся на понятие косвенной импликатуры, речевого акта (Грайс 1985, Колосова 1983). Импликатуры исчисляются на основе универсальных коммуникативных постулатов Г.П. Грайса (Дементьев 2006). 

    В связи с этим необходимо перечислить основные  коммуникативные постулаты (максимы общения), выделяемые Г.П. Грайсом и описать, как они функционируют в высказываниях, содержащих лесть.

    Коммуникативные постулаты Г.П. Грайса:

    1. постулат информативности («Твоё высказывание должно быть достаточно информативным, не должно содержать лишней информации»);

    2. постулат истинности («Говори правду; не говори то, что считаешь ложным; не говори того, на что нет достаточных оснований»);

    3. постулат релевантности («Говори то, что в данный момент имеет отношение к делу»);

    4. постулат ясности выражения («Избегай неясных выражений, неоднозначности, будь краток и упорядочен») (Грайс 1985).

    Перечисленные постулаты общения являются составляющими принципа кооперации, который Г.П. Грайс определяет следующим образом: «твой коммуникативный вклад на данном шаге диалога должен быть таким, какого требует совместно принятая цель (направление) этого диалога».

    В высказываниях, одним из компонентов которого является лесть, особым образом функционируют постулаты истинности, релевантности и ясности выражения. Манипулятор, использующий лесть в качестве средства регуляции дискурса,  в своей реплике отражает ложную информацию. Как уже было отмечено, высказывание, содержащее лесть неискренне, его цель – воздействовать на адресата, уверить его в том, что он действительно обладает теми положительными качествами, о которых говорит его собеседник. Так как подобное высказывание содержит заведомо ложную информацию, принцип истинности в подобной речевой ситуации нарушается.

    Манипулятор, управляющий дискурсом, строит диалог по особой схеме, используемые им речевые ходы служат для достижения конкретной цели. Таким образом, нарушается принцип релевантности, так как высказывание, содержащее лесть, может недостаточно релевантно для данной речевой ситуации в целом, но его использование вполне оправдано с точки зрения манипулятора.

    Можно говорить о том, что в подобных высказываниях особым образом функционирует и принцип ясности выражения. Управляющий намеренно дискурсом использует неясные выражения, которые можно истолковать двояко, с целью непрямого воздействия на собеседника. Так, например фраза «Мой белокурый ангел, здесь так холодно, а у нас окно открыто…» может выступать одновременно в качестве сообщения (констатации факта), демонстрации своего отношения к собеседнику и просьбы закрыть окно. Манипулятор намеренно использует неясные выражения с целью не показать «жертве» своих истинных намерений.

    При манипуляции форма высказывания выбирается такой, чтобы не сигнализировать адресату об истинном интенциональном состоянии адресанта (Дементьев 2006).

    Так как нарушаются принципы истинности, релевантности и ясности выражения, которые в свою очередь являются составляющими принципа кооперации, то нарушается и сам этот принцип. Он звучит следующим образом: «Твой коммуникативный вклад на данном шаге диалога должен быть таким, какого требует совместно принятая цель (направление) этого диалога». Следует отметить, что принцип кооперации внешне соблюдается, в противном случае манипуляция была бы идентифицирована. Очевидно, что цель диалога манипулятора и «жертвы» не является совместно принятой: манипулятор преследует собственную цель, не объявляя её собеседнику.

    В диалоге, в котором один из собеседников является манипулятором, а второй – испытывающим скрытое манипулятивное воздействие присутствует иерархичность положений, так как манипулятор преследует определённую цель, о наличии которой не подозревает его собеседник. Иными словами, манипулятор находится выше по лестнице иерархичности отношений.

    По словам В.В. Дементьева, «при прямом воздействии не только задаются «вертикальные» отношения типа «начальник – подчинённый», но и прямо сообщается об этом. Косвенное же воздействие задаёт неопределённые отношения. Манипулятор хочет занять позицию начальника хитростью» (Дементьев 2006).

    Чаще всего основная цель обращения к непрямым средствам воздействия связана с принципом вежливости. Согласно Дж. Личу, принцип вежливости включает 6 постулатов:

    1.   постулат такта («Причиняй минимум неудобств и максимум удобств другому»);

    2.   постулат великодушия («Причиняй минимум удобств себе и максимум удобств другому»);

    3.   постулат одобрения («Давай минимум отрицательных оценок другому и давай ему максимум одобрительных оценок»);

    4.   постулат скромности («Минимально хвали себя и максимально порицай себя»);

    5.   постулат согласия («Стремись к максимальному согласию между собой и другим»);

    6.   постулат симпатии («Стремись свести к минимуму антипатию между собой и другим, стремись к максимальной симпатии») (Дементьев 2006).

    Р. Лакофф дополнил этот перечень двумя постулатами: рациональности и блага, они звучат следующим образом: «В коммуникации участвуют разумные люди, не стремящиеся нанести друг другу вред» (Лакофф 1983).

    Постулаты Дж. Лича, подобно максимам общения Г.П. Грайса, функционируют особым образом в высказываниях, в которых присутствует скрытое воздействие. Постулаты такта и великодушия имеют лишь внешний, поверхностный характер: манипулятор стремится скрыть истинный мотив вступления в коммуникацию, маскирует его. Но на самом деле с точки зрения этики трудно говорить о принципах великодушия и такта в ситуации, в которой один личность  видит собеседника как орудие для достижения собственной цели.

    Принцип одобрения носит антуражный характер, так как под маской искреннего одобрения и манифестации положительных качеств собеседника манипулятор скрывает истинный мотив высказывания. Лесть как средство манипуляции является лишь звеном в системе регуляции дискурса одним из собеседником. Если говорить о принципе скромности, то манипулятор, преследуя собственную цель, соблюдает этот принцип лишь внешне. Таким образом, постулат скромности также носит поверхностный характер. 

    Постулаты согласия и симпатии выполняют свою прямую функцию, так манипулятор стремится на первом этапе коммуникации расположить собеседника к себе, свести на минимум антипатию между собой и собеседником, заставить его увериться в собственной искренности.  В то же время они используются с нарушением принципа искренности.

     Постулат блага, выделенный Лакоффом, не всегда функционирует в коммуникации, в которой присутствует скрытое воздействие, так как манипулятор, как правило, не заботится о благе собеседника, которого он использует в качестве средства достижения своей корыстной цели.

    Манипуляция отчасти схожа с понятием влияния, в связи с этим следует отметить отличительные черты дифференциальные признаки влияния и манипуляции. По словам С.А. Сухих, «влияние как исход может затрагивать или не затрагивать интересы влияющего. Манипуляция же часто нежелательна для объекта влияния. Влияние учитывает согласие другого человека или его отсутствие. Манипуляция предполагает неоглашение информации, расходящейся с желанием влияющей стороны. Влияние представляет объекту возможность свободного и самостоятельного выбора, что нельзя сказать о манипуляции» (Сухих, Зеленская 1998).

    Преимущественно лесть в качестве манипулятивной тактики регуляции дискурса функционирует в следующих речевых актах и речевых жанрах:

    ·   уговаривание (РЖ);

    ·   просьба (РА);

    ·   косвенная просьба (РА);

    ·   флирт (РЖ);

    ·   прошеный совет (РА).



























    1.6. Классификация речевых  единиц, содержащих лесть

    Высказывание, содержащее лесть в качестве регулятивной тактики можно назвать «манипулятивным комплиментом», т.к. манипулятор для достижения собственной корыстной цели в высказывании, обращённом к «жертве», использует комплимент. Комплимент, таким образом, выступает в роли одного из компонентов более сложного по структуре высказывания, целью которого является воздействие на собеседника. Из этого следует, что за основу классификации манипулятивных тактик можно взять классификацию комплиментов, предложенную О.С. Иссерс (Иссерс 2002). Однако в данной работе используется термин «лесть». Лесть понимается как манипулятивная тактика, присутствующая в каждом из рассматриваемых примеров.

    В предложенной классификации использована терминология, присутствующая в работе О.С. Иссерс. Понятие речевого хода в области комплимента (по О.С. Иссерс) в данной работе выступает в качестве коммуникативного хода, который является одной из составляющих лести как манипулятивной тактики. Часть понятийного аппарата («мишень воздействия», «образ манипулятора», «параметры ситуации») взята из работы М.М. Кадар (Кадар 2006).

    На основании рассмотренных научных работ, посвящённых описанию лести и комплиментов, можно предложить следующую схему анализа материала:

    Параметры ситуации;

    коммуникативная цель манипулятора;

    социальные роли участников коммуникации;

    составляющие манипулятивной тактики:

     - коммуникативный ход (на основе классификации комплиментов О.С. Иссерс):

    - образ манипулятора;

    - мишень воздействия.

    Речевой акт/ речевой жанр.

    Стратегическая цель достигнута/недостигнута.

    В работе выделяются следующие основные типы стратегий:

    I.   СТРАТЕГИЯ «УСТРАНЕНИЕ ИНФОРМАЦИОННОЙ НЕДОСТАТОЧНОСТИ».

    II. СТРАТЕГИЯ «УДОВЛЕТВОРЕНИЕ МАТЕРИАЛЬНОЙ ПОТРЕБНОСТИ».

    III. СТРАТЕГИЯ «СОКРАЩЕНИЕ ДИСТАНЦИИ МЕЖДУ СОБОЙ И СОБЕСЕДНИКОМ».

    IV.   СТРАТЕГИЯ «ДОСТИЖЕНИЕ ПОКОЯ, ОЩУЩЕНИЯ ЗАЩИЩЁННОСТИ».

    V. СТРАТЕГИЯ «НЕПРЯМОЕ ВЛИЯНИЕ НА ЛИЦО, НЕПОСРЕДСТВЕННО НЕ УЧАСТВУЮЩЕЕ В КОММУНИКАЦИИ».

     











    ВЫВОДЫ

    В Главе I данной работы были решены следующие задачи:

    1.   Определён понятийный аппарат, включающий такие понятия, как «диалог», «речевой акт», «речевой ход», «коммуникативная цель». На основе классификации типов диалогического общения, предложенной Н.И. Формановской, выявлена специфика речевых единиц являющихся примерами для рассмотрения во второй главе работы.

    2.   Дано определение регуляции общения, речевой стратегии и тактики. Описаны основные типы тактик и стратегий на основе исследований лингвистов по данному вопросу. Определена специфика манипуляции как одного из видов регуляции дискурса. Дана справка об истории изучения данного вопроса, на основе работы Г.         А. Грачёва и И.К. Мельника выявлены основные черты манипулятивного воздействия в процессе коммуникации.

    3.   Описана лесть в качестве одной из манипулятивных тактик, выделены основные составляющие данной тактики, определены основные отличия лести от комплимента.

    4.   Определена специфика функционирования максим общения Г.П. Грайса и Дж. Лича в речевых структурах, содержащих лесть.

    5.   Предложена классификация речевых актов и речевых жанров, в которых функционирует лесть в качестве манипулятивной тактики.







    ГЛАВА II

    АНАЛИЗ РЕЧЕВЫХ ЕДИНИЦ, СОДЕРЖАЩИХ ЛЕСТЬ

     

    I.   СТРАТЕГИЯ «УСТРАНЕНИЕ ИНФОРМАЦИОННОЙ НЕДОСТАТОЧНОСТИ».

    -   Ты всегда идеально готовишься к семинару, вот бы мне такую память! Расскажи мне всё, что знаешь по второму вопросу, ну пожалуйста!

    -   Да ладно, идеально… Я же тоже не наизусть всё помню.

    -   У тебя память всё равно лучше, чем у меня, ты вообще молодец такая!

    -   Ладно, попробую вспомнить, что знаю. Слушай.

    Параметры ситуации: манипулятор обращается к «жертве» с целью устранения информационной недостаточности. «Жертва» владеет той информацией, которая отсутствует у манипулятора, но необходима ему. Подобный пример иллюстрирует ситуацию, которая нередко возникает в вузе перед экзаменом или семинаром: один из коммуникантов нуждается в ответе на определённый вопрос, для него очень важно получить от своего партнёра по коммуникации достаточно полный ответ, т.к. от этого зависит оценка, которую инициатор коммуникации получит, например, на экзамене. С целью получения необходимой информации инициатор коммуникации использует лесть в качестве манипулятивной тактики, он выступает в роли манипулятора, а его партнёр по коммуникации – в роли «жертвы». К невербальным способам воздействия, к которым в данной ситуации прибегает манипулятор относится жест, означающий мольбу (руки сложены на уровне груди ладонями друг к другу), а также специфическая интонация («умоляющая», интонирование слов «ну пожалуйста» с целью подчеркнуть их смысл).

    Коммуникативная цель – получить от «жертвы» необходимую на данный момент информацию в достаточной объёме.

    Социальные роли: подруга – подруга.

    Составляющие манипулятивной тактики:

    - коммуникативный ход – «прямая номинация положительного качества»;

    - образ-маска манипулятора – человек, завидующий «белой завистью» (на это указывает выражение «вот бы мне такую память»);

    - мишень воздействия – самолюбие «жертвы», её уверенность в интеллектуальном превосходстве над собеседником, обращающимся с просьбой.

    Речевой жанр – уговаривание, на это указывает присутствие речевой единицы «Ну пожалуйста!»

    В результате использования лести в качестве манипулятивной регуляции дискурса инициатор коммуникации (манипулятор) достиг поставленной цели, на это указывает ответная реплика «жертвы». Перлокутивный эффект соответствует запланированному, следовательно, стратегическая цель достигнута.

    - Мне так не понравился Ксюшин доклад по философии, по-моему, у тебя доклад был гораздо интересней, здорово ты подобрала материал. Кстати, поможешь мне сегодня с контрольной по философии? У тебя так здорово получается объяснять!

    - Ой, спасибо, я вообще-то к нему долго готовилась, старалась! Я тебе постараюсь, конечно, помочь, заходи вечером, я дома буду.

    Параметры ситуации: один из коммуникантов обращается к собеседнику с просьбой помочь при подготовке к контрольной работе по философии, рассказать о том, какие будут вопросы и как следует на них ответить, чтобы получить хорошую или отличную оценку. Манипулятор либо не владеет необходимой информацией, касающейся данного вопроса (у него нет конспекта или другого требующегося источника информации), либо лучше воспринимает информацию на слух. В связи с этим, он обращается к собеседнику, владеющему необходимой информацией и способному доступно её изложить. Манипулятор обращается к «жертве» с улыбкой, что говорит о стремлении расположить собеседника к себе, продемонстрировать своё якобы положительное к нему отношение, восхищение его умом, усыпить его бдительность и ,тем самым, вернее достичь поставленной цели.

    Коммуникативная цель – получить от собеседника необходимую информацию в достаточном объёме и заставить популярно и кратко её изложить.

    Социальные роли: подруга – подруга.

    Составляющие манипулятивной тактики:

    - коммуникативный ход – «прямая номинация положительного качества»;

    - образ-маска манипулятора – человек, нуждающийся в помощи собеседника, обладающего более высоким интеллектуальным уровнем;

    - мишень воздействия – самолюбие, чувство собственного достоинства собеседника..

    Речевой акт – просьба. Высказывание кстати, поможешь мне сегодня с контрольной по философии? по структуре представляет собой вопрос, содержащий с точки зрения прагматики интенцию просьбы.

    Стратегическая цель манипулятора достигнута, т.к. он «жертва» предоставила ему необходимую информацию в достаточном объёме.


    - Я всегда был уверен, что у тебя самые красивые, глубокие, можно  даже сказать, бездонные глаза. А ещё я знаю, что у тебя всегда самые хорошие конспекты. Не поделишься последним конспектом?

    - Спасибо, так приятно… Я тебе его дам, только ты завтра верни, ладно? Он мне ещё нужен для семинара.

    - Да без проблем. Верну завтра.

    Параметры ситуации: один из коммуникантов обращается к собеседнику с тем, чтобы последний предоставил ему свой конспект. Так как конспект содержит информацию, необходимую инициатору коммуникации, он использует лесть в качестве манипулятивного средства, чтобы иметь доступ к этой информации. Манипулятор воздействует на собеседника, особым образом интонируя те слова, на которых стремится обратить его внимание. Манипулятор произносит определения, касающиеся красивых глаз  «жертвы» в более медленном темпе, напевно, благодаря тому он усыпляет внимание собеседника. Последующая часть высказывание, непосредственно содержащая просьбу, произносится в более быстром темпе. Таким образом, резкий переход от манипулятивного комплимента к просьбе и ускорение ритма мешают «жертве» сконцентрироваться, выявить истинные мотивы манипулятора.  Это гарантирует манипулятору достижение поставленной цели.

    Коммуникативная цель – получить доступ к источнику интересующей информации.

    Социальные роли: молодой человек – девушка.

    Составляющие манипулятивной тактики:

    - коммуникативный ход – «дедуктивный» (на это указывает наличие речевой единицы «я всегда был уверен»);

    - образ-маска манипулятора – человек, восхищённый некоторыми качествами своего собеседника (красотой и умом);

    - мишень воздействия – чувство интеллектуального превосходства «жертвы» и осознание ею собственной её привлекательной внешности.

    Речевой акт – косвенная просьба.

    Стратегическая цель достигнута, т.к. перлокутивный эффект совпал с ожидаемым манипулятором эффектом. Это очевидно из ответной реплики «жертвы».


    - Я так медленно читаю, опять ничего не успею дочитать. И пишу я, как черепаха, дай мне свой конспект на семинар, пожалуйста! Мне так стыдно, что я такая тупая, а ты такая  умная и целеустремлённая…

    - Да ладно, не переживай ты так! Ты не глупая, зачем ты так про себя? Бери, конечно, мне ж не жалко!

    - Ой, спасибо! Что б я без тебя делала?

    Параметры ситуации: инициатор коммуникации (манипулятор) просит своего собеседника («жертву») предоставить источник необходимой информации. С этой целью манипулятор апеллирует к чувствам собеседника, стремясь вызвать у него сострадание и жалость. Этот ход является достаточно эффективным, т.к. «жертве» в большинстве случаев приходится помочь манипулятору, чтобы не показаться жестоким человеком. К невербальным способам воздействия в данном случае относятся специфическая интонация и мимика манипулятора. Первую реплику манипулятор произносит медленно, растягивая слова, это может создать у «жертвы» впечатление, что собеседник сейчас заплачет. И мимика, и интонация, как уже было отмечено, направлены на то, чтобы вызвать у «жертвы» жалость.

    Коммуникативная цель – получение источника необходимой информации (конспекта).

    Социальные роли: подруга – подруга.

    Составляющие манипулятивной тактики:

    - коммуникативный ход – «самоуничижение»;

    - образ-маска манипулятора – человек невысокого интеллектуального уровня, нуждающийся в помощи более умного и компетентного собеседника;

    - мишень воздействия – чувство жалости к собеседнику, одновременно сознание собственного интеллектуального превосходства над ним.

    Речевой жанр – уговаривание.

    Можно сделать вывод о том, что т.к. «жертва» предоставила манипулятору источник необходимой ему информации.


    - Знаешь, у тебя замечательный почерк, я не сильна в почерковедении, но я убеждена, что твой почерк говорит о каких-то необыкновенных свойствах характера. О каких точно – не знаю. А ещё он у тебя очень разборчивый. Можешь мне дать переписать контрольную по синтаксису?

    - Спасибо! Разборчивый – это точно! На, но я не уверен, что у меня тут всё правильно.

    - У тебя всё всегда правильно, не сомневаюсь. Спасибо тебе огромное!

    Параметры ситуации: манипулятор стремится получить от «жертвы» контрольную работу, чтобы воспользоваться готовым материалом. Коммуникант, использующий лесть как средство манипулятивной регуляции дискурса, использует сложную структуру манипулятивного комплимента: в первую очередь, говорит о необыкновенных качествах человека, обладающего подобным почерком, затем обращает внимание на то, что почерк разборчивый, что в свою очередь также воспринимается как комплимент. В данном случае манипулятор стремится воздействовать на собеседника и невербально. В отличие от предыдущего рассмотренного примера, в данной ситуации манипулятор выбирает совершенно иной темп речи: он произносит слова более динамично, чётко, не давая  «жертве» сконцентрироваться, сразу переходит к непосредственной просьбе, истинному мотиву, побудившего манипулятора вступить в коммуникацию. Улыбка, демонстрирующая благожелательное расположение к собеседнику, направлена на убеждение «жертвы» в искренности слов манипулятора.

    Коммуникативная цель – получение источника необходимой информации.

    Социальные роли: подруга – друг.

    Составляющие манипулятивной тактики:

    - коммуникативный ход – «прямая номинация положительного качества» и «дедуктивный ход»;

    - образ-маска манипулятора – человек, восхищённый некоторыми положительными качествами своего собеседника;

    - мишень воздействия – чувство собственного достоинства «жертвы» и её уверенность в уникальности своего характера.

    Речевой жанр – просьба.

    Стратегическая цель достигнута, т.к. «жертва» предоставила манипулятору требуемые им источник необходимой информации.

     

    - Я просто убеждена, что Вы настоящий специалист в своём деле, Вы, наверно, лучше всех разбираетесь в технике, я просто это по глазам вижу. Проконсультируйте меня, пожалуйста, я никак не могу музыкальный центр выбрать.

    - Я Вам постараюсь помочь. Что именно Вас интересует в первую очередь?

    Параметры ситуации: манипулятор (покупатель) стремится получить от «жертвы» (менеджера) максимально полную и достоверную информацию об интересующем товаре. Данная ситуация схожа с ситуацией, которая рассматривалась ранее. Несмотря на то, что консультирование входит в обязанности менеджера, покупателям в ряде случаев предоставляется заведомо ложная информация. Менеджер может осветить не все пункты, интересующие покупателя, с целью побыстрей сбыть товар, менеджеры в ряде случаев стремятся представить товар в наиболее выгодном свете, тем самым, предоставляя покупателю ложную или недостаточно полную информацию. С тем, чтобы избежать подобной ситуации, покупатель использует лесть. Расположив менеджера к себе, манипулятор получает возможность получить от «жертвы» информацию в достаточном объёме, т.к. «жертва» так или иначе должна отреагировать на любезность собеседника, под которой скрыта его истинная цель. Интонация манипулятора, демонстрирующая убеждение и уверенность в собственных словах, выступает как дополнительный фактор воздействия, функционирующий наряду с «дедуктивным» коммуникативным ходом, подчёркивая его, делая его более эффективным.

     Коммуникативная цель – получение достоверной информации в достаточном объёме.

    Социальные роли: продавец – покупатель.

    Составляющие манипулятивной тактики:

    - коммуникативный ход – «дедуктивный»;

    - образ-маска манипулятора – дилетант;

    - мишень воздействия – чувство собственного достоинства и уверенность «жертвы» в собственной профессиональной компетентности.

    Речевой акт – просьба.

    Так как менеджер предоставил покупателю необходимую информацию и, с точки зрения манипулятора, перлокутивный эффект совпал с ожидаемым, можно сделать вывод о том, что стратегическая цель достигнута.

    - О изумруд моей души, о бриллиант моего сердца! Не дай погибнуть сегодня на семинаре позорной смертью, дай свой конспект пленённому твоими прекрасными очами!

    - Ладно, так и быть уж, сжалюсь над тобой! На!

    - Покорнейше тебя благодарю!

    Параметры ситуации: манипулятор стремится получить источник необходимой ему информации, аргументируя свою просьбу нежеланием потерять авторитет в среди однокурсников. Манипулятор (молодой человек), обращаясь к «жертве» (девушке), использует нетрадиционный оборот, характерный для восточной сказки. Данный оборот произносится с оттенком шутливой иронии, что не влияет, впрочем, на успешность применения манипулятивной тактики. Мимика, жесты и манера речи фрмируют наряду с вербальными средствами образ манипулятора - влюблённого молодого человека, выражающего свои чувства на манер восточного поэта.

    Коммуникативная цель – получение источника необходимой информации.

    Социальные роли: молодой человек – девушка.

    Составляющие манипулятивной тактики:

    - коммуникативный ход – «открытое выражение восхищения»;

    - образ-маска манипулятора – влюблённый молодой человек, выражающий свои чувства на манер восточного поэта;

    - мишень воздействия – самолюбие «жертвы», желание казаться внешне привлекательной и необыкновенной.

    Речевой жанр – флирт (оттенок шутливой иронии).

    Манипулятор получил необходимый ему источник информации (конспект), следовательно, его стратегическая цель достигнута.

    - Какие у тебя роскошные волосы! Хотя, даже если б у тебя была короткая стрижка типа «ёжика», всё равно было бы красиво. У вашей группы сейчас будет тест, перепиши мне ответы, будь добра, а?

    - Ой, спасибо, от тебя такое не каждый день услышишь! Перепишу, конечно, не волнуйся.

    Параметры ситуации: манипулятор (молодой человек) обращается к «жертве» (девушке) с тем, чтобы «жертва» предоставила ему информацию, касающуюся ответов на вопросы теста. Так как для манипулятора очень важно получение наиболее полной и достоверной информации, он использует лесть в качестве манипулятивного средства, чтобы получить необходимую информацию в достаточном объёме. К невербальным средствам воздействия в данном случае относятся: во-первых, мимика манипулятора, демонстрирующая расположение к собеседнику, стремление убедить его в своей искренности, во-вторых, интонация восхищения, с которой произносится манипулятивный комплимент.

    Коммуникативная цель – получение полной и достоверной информации.

    Социальные роли: молодой человек – девушка.

    Составляющие манипулятивной тактики:

    - коммуникативный ход – «прямая номинация положительного качества» и комплимент «от противного» («даже если бы у тебя была короткая стрижка, было бы красиво»);

    - образ-маска манипулятора – человек, восхищённый некоторыми положительными качествами своего собеседника;

    - мишень воздействия – самолюбие «жертвы», её уверенность в собственной внешней привлекательности.

    Речевой акт – просьба.

    Перлокутивный эффект коммуникации, с точки зрения манипулятора (инициатора общения), совпал с ожидаемым, это говорит о том, что стратегическая цель манипулятора достигнута.

    - Неужели девушка с такими роскошными зелёными глазами не расскажет мне, как добраться до Лубянки?

    - Ой, спасибо, молодой человек! Мне очень приятно. Расскажу, конечно, слушайте:…

    Параметры ситуации: молодой человек (манипулятор) обращается к девушке («жертве»), желая узнать, как добраться до названной станции метро. Молодой человек использует лесть в качестве манипулятивной тактики. В данном случае он преследует две цели: во-первых, получение необходимой информации, во-вторых, расположение собеседницы к себе, знакомство с ней, развитие отношений. Данный пример можно отнести к жанру флирта на основе специфической интонации, с которой манипулятор обращается к «жертве». Данная интонация является характерной для подобного жанра. С целью расположить собеседницу к  себе, манипулятор мимикой демонстрирует желание общения с «жертвой». Следует отметить, что при произнесении манипулятивного комплимента манипулятор использует дейктический жест (ладонь обращена вверх, круговое движение кистью по направлению к лицу собеседницы, расстояние между коммуникантами – 50-70 см).

    Коммуникативная цель – получение необходимой информации, расположение «жертвы» к себе, развитие с ней тёплых отношений.

    Социальные роли: молодой человек – девушка.

    Составляющие манипулятивной тактики:

    - коммуникативный ход – «косвенное выражение восхищения» (на это указывает формальная организация высказывания);

    - образ-маска манипулятора – человек, восхищённый некоторыми положительными качествами своего собеседника;

    - мишень воздействия – самолюбие «жертвы», её уверенность в собственной внешней привлекательности.

    Речевой жанр – флирт.

    Так как «жертва» предоставила манипулятору необходимую информацию и не отказалась от продолжения коммуникации, можно сделать вывод о том, что стратегическая цель манипулятором достигнута.

    - Знаете, девушка, Вы похожи на принцессу из одной сказки! Можно у принцессы  поинтересоваться, который час? 

    - Конечно, можно. Сейчас скажу, одну минуту, у меня телефон в сумочке.

    Параметры ситуации: манипулятор (молодой человек) хочет узнать, который час, но при этом он преследует ещё одну цель, он намерен таким образом, используя вопросы, на которые «жертва» обязана отвечать из вежливости, познакомиться с ней и развить тёплые отношения. Собеседник флиртует с «жертвой», на это указывает манипулятивный комплимент принцесса из одной сказки и специфическое синтаксическое оформление вопроса Можно у принцессы  поинтересоваться, который час? (повторное использование дефиниции принцесса, с целью акцентировать на ней внимание собеседницы), для сравнения Девушка, сколько времени? - во втором случае сложно говорить о принадлежности примера к жанру флирта, не имея представления о параметрах ситуации, тогда как первый пример без сомнения может быть отнесён к названному жанру. К невербальным способам воздействия в данном случае можно отнести мимику манипулятора, направленную на демонстрацию собеседнице собственного положительно отношения к ней.

    Коммуникативная цель – получение необходимой информации, расположение «жертвы» к себе, развитие с ней тёплых отношений.

    Социальные роли: молодой человек – девушка.

    Составляющие манипулятивной тактики:

    - коммуникативный ход – «сравнение»;

    - образ-маска манипулятора – человек, восхищённый красотой своей собеседницы;

    - мишень воздействия – самолюбие «жертвы»

    Речевой жанр – флирт.

    Стратегическая цель манипулятором достигнута, т.к. перлокутивный эффект коммуникации совпал с ожидаемым.


    II. СТРАТЕГИЯ «УДОВЛЕТВОРЕНИЕ МАТЕРИАЛЬНОЙ ПОТРЕБНОСТИ».

    -   Мам, у тебя такой вкусный плов получился сегодня! Ты вообще так здорово готовишь. У меня на счету денег ноль. Можно я с твоего телефона SMS-ку отправлю?

    -   Можно, конечно. Но только одну, у меня там тоже денег маловато. Ещё плов будешь?

    Параметры ситуации: целью манипулятора (ребёнка) является получение возможности воспользоваться средствами счёта «жертвы» (матери), т.к. на счету у инициатора коммуникации недостаточно средств, чтобы отправить сообщение,  но «жертва» может предоставить манипулятору  возможность отправить сообщение со своего номера. Манипулятор использует лесть в качестве манипулятивного средства, чтобы добиться поставленной цели. Интонация манипулятора максимально приближена к искренней, цель инициатора коммуникации – убедить «жертву» в правдивости своих слов, скрыть истинные мотивы, побудившие его вступить в коммуникацию.

    Коммуникативная цель – использование материальных средств с мобильного счёта «жертвы».

    Социальные роли: мать – сын.

    Составляющие манипулятивной тактики:

    - коммуникативный ход – «прямая номинация положительного качества»;

    - образ-маска манипулятора – человек, восхищённый способностью «жертвы» прекрасно готовить;

    - мишень воздействия – самолюбие «жертвы», её уверенность в собственных кулинарных способностях.

    Речевой акт – косвенная просьба.

    Стратегическая цель манипулятором достигнута, т.к. перлокутивный эффект коммуникации, с точки зрения манипулятора, совпал с ожидаемым.


    - Ты когда сидишь в профиль, ты похож на Наполеона. Многого в жизни добьёшься, я не сомневаюсь. У тебя не будет 300 рублей до завтра? Одолжи, будь добр, я завтра верну.

    - Да ладно, ты, по-моему, преувеличиваешь мои возможности! Но спасибо всё равно, мне это от тебя приятно слышать! Конечно бери, можешь даже не завтра вернуть, это непринципиально.

    Параметры ситуации: манипулятор (девушка) стремится получить от «жертвы» (молодого человека) определённое количество денег. С этой целью манипулятор использует лесть в качестве средства манипулятивной регуляции дискурса, сравнивая собеседника с Наполеоном, а затем проводя параллель между чертами характера «жертвы» и великой исторической личности, выражая свою уверенность в том, что собеседник является столь же целеустремлённым и упорным, как и великий император. За двойным манипулятивным комплиментом (указание на внешнее сходство, которое также может быть воспринято как комплимент, и выражение уверенности в сходстве характеров) «жертва» не способна уловить истинную цель манипулятора. Благодаря резкому переходу от манипулятивного комплимента непосредственно к просьбе и изменения темпа речи (от медленного и напевного к более динамичному) манипулятор не даёт сконцентрироваться «жертве» и распознать истинную коммуникативную цель своего собеседника.

    Коммуникативная цель – получение от «жертвы» материальных средств.

    Социальные роли: девушка – молодой человек.

    Составляющие манипулятивной тактики:

    - коммуникативный ход – «сравнение» и «дедуктивный ход»;

    - образ-маска манипулятора – человек, восхищённый некоторыми положительными качествами собеседника;

    - мишень воздействия – самолюбие «жертвы».

    Речевой акт – просьба.

    Манипулятору были предоставлены необходимые ему материальные средства, следовательно, его  стратегическая цель достигнута.

     

    - Прямая чёлка подчёркивает твой овал лица, по-моему, тебе так очень идёт. Кстати, у меня такая проблема, короче, ноль на счету. Я позвоню с твоего телефона, ОК?

    - Спасибо, мне, кстати, тоже так больше нравится. Если очень надо, звони, конечно, я всё понимаю.

    Параметры ситуации: манипулятор (молодой человек) стремится получить от «жертвы» (девушки) возможность использовать средства с её мобильного счёта, т.к. на мобильном счету инициатора коммуникации недостаточно средств. Истинный мотив, побудивший манипулятора инициировать диалог, скрыт, благодаря использованию лести в качестве манипулятивного средства: выражая своё отношение по поводу внешности «жертвы» манипулятор отвлекает её внимание от истинной цели коммуникации. Невербальные способы воздействия схожи с перечисленными в предыдущем примере. Манипулятор использует дейктический жест с целью подчеркнуть значимость своего комплимента, акцентировать внимание собеседницы не на истинной своей цели вступления в коммуникацию.

    Коммуникативная цель – получение возможности использовать материальные ресурсы мобильного счёта «жертвы».

    Социальные роли: подруга – подруга.

    Составляющие манипулятивной тактики:

    - коммуникативный ход – «от элемента внешности к внешнему облику в целом»;

    - образ-маска манипулятора – человек, восхищённый красотой собеседника;

    - мишень воздействия – самолюбие «жертвы», её уверенность во внешней привлекательности.

    Речевой акт – просьба.

    Стратегическая цель достигнута, т.к. «жертва» предоставила манипулятору возможность воспользоваться её мобильным счётом.


    - У тебя такие тонкие аристократические руки. Наверно, у тебя в роду были одни аристократы. Кстати, ты не сможешь одолжить мне рублей 200, а то у меня денег нет, даже чтоб до дома добраться. А ещё у тебя очень лак красивый. Ну так что насчёт 200 рублей, я тебе верну потом обязательно!

    - Да без проблем! Не пешком же тебе идти до дома!

    Параметры ситуации: манипулятор (девушка) стремиться получить от своёй «жертвы» определённое количество денег, мотивируя свою просьбу собственной материальной несостоятельностью и связанной с подобным положением невозможностью даже добраться до дома. Манипулятор использует многоступенчатую тактику лести, строя своё высказывание особым образом. В первую очередь, он использует  манипулятивный комплимент, вслед за которым следует непосредственно просьба (истинный мотив, побудивший его вступить в коммуникацию), затем манипулятор включает в высказывание ещё один манипулятивный комплимент, органично связанный с первым, наконец, вновь обращается к своей просьбе, напоминая о ней собеседнику. Интонация, выражающая восхищение, используется манипулятором с целью продемонстрировать собственное отношение к собеседнику (элементу его внешности). Динамичный переход от манипулятивного комплимента к просьбе мешает «жертве» сконцентрироваться, тем самым способствуя реализации коммуникативной цели манипулятора.

    Коммуникативная цель – получение от «жертвы» определённой суммы.

    Социальные роли: подруга – подруга.

    Составляющие манипулятивной тактики:

    - коммуникативный ход – «прямая номинация положительного качества»;

    - образ-маска манипулятора – человек, отмечающий особенность внешности собеседника, его привлекательность;

    - мишень воздействия – самолюбие «жертвы», её уверенность во внешней привлекательности.

    Речевой акт – просьба.

    Можно сделать вывод о том, что стратегическая цель манипулятором достигнута, т.к. «жертва» была вынуждена предоставить ему необходимую сумму.


    III. СТРАТЕГИЯ «СОКРАЩЕНИЕ ДИСТАНЦИИ МЕЖДУ СОБОЙ И СОБЕСЕДНИКОМ».

    - У тебя такая кофта красивая, можно потрогать? Ты такая всегда тёплая, можно я тебя обниму, киса?

    -  Можно, конечно…

    Параметры ситуации: молодой человек (манипулятор) обращается к девушке («жертве») с целью сократить дистанцию между собой и собеседницей. Он мотивирует своё желание приятными тактильными ощущениями, возникающими от прикосновения к собеседнице. К невербальным способам воздействия, в первую очередь, относится специфическая интонация (вкрадчивая, доверительная), произнесение фразы манипулятором сопровождается понижением голоса. Манипулятор стремится очаровать собеседницу, вызвать у неё ответное желание сократить дистанцию между собой и собеседником.

    Коммуникативная цель –  сокращение расстояния между собой и «жертвой», удовлетворение желания физической близости.

    Социальные роли: молодой человек – девушка.

    Составляющие манипулятивной тактики:

    - коммуникативный ход – «прямая номинация положительного качества»;

    - образ-маска манипулятора – человек, нуждающийся в тепле другого человека;

    - мишень воздействия – беззащитность «жертвы», её возможное желание физической близости с манипулятором.

    Речевой жанр – флирт.

    Стратегическая цель достигнута, т.к. манипулятору удалось сократить расстояние между собой и «жертвой», тем самым, удовлетворив желание физической близости.


    - Как такой крутой парень может стоять на диско в уголочке? Не пригласишь меня? Потанцуем!

    - Давай, только я плохо танцую, сразу тебе говорю.

    - Это не проблема!

    Параметры ситуации: манипулятор (девушка) обращается к «жертве» (молодому человеку) с просьбой пригласить её на танец. Девушка использует лесть в качестве манипулятивной тактики, чтобы быстрее достичь поставленной цели. Основным мотивом, побудившим манипулятора к коммуникации, возможно, является стремление сократить дистанцию между собой и собеседником до интимной зоны. Динамичная, экспрессивная речь и приветливая улыбка направлены на оказание дополнительного воздействия на собеседника, он вынужден не только ответить согласием на предложение инициатора коммуникации, но и сделать это быстро, переняв ритм речи манипулятора.

    Коммуникативная цель –  сокращение расстояния между собой и «жертвой», удовлетворение желания физической близости.

    Социальные роли: девушка – молодой человек.

    Составляющие манипулятивной тактики:

    - коммуникативный ход – «вопрос, содержащий недоумение по поводу того, что «жертва» не пользуется положительными качествами своей личности»;

    - образ-маска манипулятора – человек коммуникабельный и лёгкий в общении;

    - мишень воздействия – самолюбие «жертвы».

    Речевой жанр – флирт.

     «Жертва» выполнила просьбу манипулятора, следовательно, его стратегическая цель достигнута.

    - Девушка, у Вас волосы, как у Инны Гомес, помните, реклама такая была шампуня Pantine? Я не знаю, как Вас зовут, но это не вопрос, давайте вечером сегодня встретимся?

    - Ой, молодой человек, спасибо! Почему бы и нет? Как Вас зовут-то не скажете для начала?

    Параметры ситуации: манипулятор (молодой человек) обращается к «жертве» (девушке) с предложением встретиться, он использует лесть в качестве манипулятивной тактики регуляции дискурса, чтобы достичь стратегической цели. В первую очередь манипулятор стремится расположить собеседницу к себе, акцентируя внимание на сходстве девушки с известной фотомоделью. Затем инициатор коммуникации высказывает своё предложение о встрече. Данный пример иллюстрирует желание одного из коммуникантов лучше узнать собеседника и пообщаться с ним в менее официальной атмосфере. Манипулятор в данной ситуации выступает в роли коммуникабельного, активного в принятии решений человека (это доказывает динамичность его речи). При обращении к собеседнице он открыто смотрит в лицо, ступни ног расположены параллельно друг другу, носками обращены к собеседнику (как отмечают психологи, это говорит о стремлении человека вступить в коммуникацию, а также демонстрирует интерес к собеседнику, желание продолжить с ним общение).

    Коммуникативная цель –  расположение «жертвы» к себе с последующим удовлетворением желания физической близости.

    Социальные роли: молодой человек – девушка.

    Составляющие манипулятивной тактики:

    - коммуникативный ход – «сравнение»;

    - образ-маска манипулятора – коммуникабельный человек, стремящийся к продолжению общения с собеседницей;

    - мишень воздействия – самолюбие «жертвы», её возможное желание приблизиться к собеседнику.

    Речевой жанр – флирт.

    Можно говорить о том, что в данном случае стратегическая цель манипулятора достигнута, т.к. «жертва» согласилась пойти на контакт.

     

    - Кисонька, у тебя духи новые? По-моему, такой запах интересный. Мне так нравится. Подойди поближе, я ещё к нему не привык, как следует.

    - Новые, я правда рада, что тебе нравится!

    Параметры ситуации: молодой человек  (манипулятор) стремится сократить расстояние между собой и девушкой («жертвой), мотивируя своё стремление желанием привыкнуть к новому парфюму собеседницы. На наличие лести в данном контексте указывает, во-первых, специфическое обращение кисонька, относящееся к девушке, данное обращение указывает также и на жанровую принадлежность рассматриваемой речевой единицы, во-вторых, на наличие лести в рассматриваемом примере указывает открытое выражение манипулятором положительного отношения к новому парфюму «жертвы». Так как новый аромат якобы нравится собеседнику, девушка воспринимает высказывание манипулятора как комплимент. Данный пример можно отнести к жанру флирта. Вкрадчивая интонация и понижение голоса можно отнести к невербальным способам воздействия на «жертву».

    Коммуникативная цель –  сокращение расстояния между собой и «жертвой», удовлетворение желания физической близости.

    Социальные роли: молодой человек – девушка.

    Составляющие манипулятивной тактики:

    - коммуникативный ход – «вопрос-утверждение» и «прямая номинация положительного качества собеседницы»;

    - образ-маска манипулятора – коммуникабельный человек, личность без комплексов;

    - мишень воздействия – желание нежности «жертвы» и удовлетворение этого желания (на это указывает специфическое обращение), возможное стремление «жертвы» к сокращению расстояния между собой и собеседником.

    Речевой жанр – флирт.

    Стратегическая цель манипулятора достигнута, т.к. «жертва» манипуляции способствовала реализации стратегической цели инициатора коммуникации.


    III. СТРАТЕГИЯ «ДОСТИЖЕНИЕ ПОКОЯ, ОЩУЩЕНИЯ ЗАЩИЩЁННОСТИ».

    -   Знаешь, рядом с таким парнем, как ты, нигде никогда не страшно. Проводи меня сегодня до общаги, я боюсь одна идти, а с тобой мне так всегда спокойно.

    -   Да без вопросов! Пошли.

    Параметры ситуации: манипулятор (девушка) просит «жертву» (молодого человека) проводить её до общежития, мотивируя своё желание страхом идти одной. Девушка использует лесть в качестве манипулятивного средства, открыто выражаю свою положительную оценку собеседника. Делая ему комплимент, она, тем самым, вынуждает молодого человека продемонстрировать те качества, которые вынудили её этот комплимент произнести, иными словами, «жертва» должна доказать, что является надёжным, сильным человеком. Речь манипулятора сопровождается дейктическим жестом, что придаёт комплименту вес и переключает внимание «жертвы», отвлекает от истинных мотивов, побудивших манипулятора к инициированию коммуникации.

    Коммуникативная цель –  достижение состояния покоя и ощущения защищённости, благодаря присутствию «жертвы».

    Социальные роли: девушка – молодой человек.

    Составляющие манипулятивной тактики:

    - коммуникативный ход – «прямая номинация положительного качества»;

    - образ-маска манипулятора – человек, нуждающийся в защите и покровительстве;

    - мишень воздействия – чувство собственной силы и значимости «жертвы», стремление молодого человека быть для девушки защитником и покровителем.

    Речевой акт – просьба.

    Стратегическая цель манипулятора достигнута, т.к. «жертва» была вынуждена продемонстрировать те качества, на которых акцентировал внимание манипулятор.

     

    - Меня просто восхищает твоё чувство юмора. Проводи меня до метро, пожалуйста, а  по дороге ещё что-нибудь расскажешь!

    - Спасибо, я старался, чтобы ты со мной не уснула от скуки! Пошли.

    Параметры ситуации: девушка (манипулятор) хочет уговорить молодого человека («жертву») проводить её до метро. Она использует лесть как средство манипулятивной регуляции дискурса, чтобы завуалировать истинную цель инициирования коммуникации. Девушка мотивирует свою просьбу проводить её до метро желанием продолжить общение с таким интересным собеседником. Таким образом, стратегическая цель манипулятора искусно замаскирована, молодой человек и не подозревает, что просьба проводить до метро вызвана не восхищением им как очень интересным, остроумным собеседником, а желанием девушки достичь ощущения защищённости и покоя.

    Коммуникативная цель –  достижение состояния покоя и ощущения защищённости, благодаря присутствию «жертвы».

    Социальные роли: девушка – молодой человек.

    Составляющие манипулятивной тактики:

    - коммуникативный ход – «прямая номинация положительного качества»;

    - образ-маска манипулятора – человек, ценящий чувство юмора собеседника;

    - мишень воздействия – чувство собственной силы и значимости «жертвы», стремление молодого человека быть для девушки защитником и покровителем.

    Речевой акт – просьба.

    «Жертва» согласилась выполнить просьбу манипулятора, перлокутивный эффект коммуникации, с токи зрения манипулятора, совпал с ожидаемым, следовательно, стратегическая цель достигнута.

     

    - Тебе когда-нибудь говорили, что ты самый добрый, милый человечек в мире?

    - Нет, а что?

    - Не говорили, а зря. Я тебе это говорю. У меня к тебе одна просьба, я уверена, что ты мне  не откажешь.

    - Ну, какая?

    - Ты не мог бы завтра со мной съездить на вокзал, а то я одна боюсь, всё может случиться… Ну пожалуйста!

    - Конечно, не переживай.

    - Я же говорю, что ты самый добрый и милый!

    Параметры ситуации: девушка (манипулятор) стремится уговорить «жертву» сопровождать её в опасное, с точки зрения девушки, место. Благодаря использованию лести в качестве манипулятивной тактики, девушка стремится к достижению стратегической цели – получения возможности испытать состояние покоя и защищённости. Мимика манипулятора, демонстрирующая расположение к собеседнику, и позиционирование позитивного к нему отношения направлены на убеждение «жертвы» в искренности слов манипулятора.

    Коммуникативная цель –  достижение состояния покоя и ощущения защищённости, благодаря присутствию «жертвы», более сильной физически по сравнению с манипулятором.

    Социальные роли: девушка – молодой человек.

    Составляющие манипулятивной тактики:

    - коммуникативный ход – «чужими устами»;

    - образ-маска манипулятора – человек, нуждающийся в защите и покровительстве;

    - мишень воздействия – чувство собственной силы и значимости «жертвы», стремление молодого человека быть для девушки защитником и покровителем.

    Речевой жанр – уговаривание.

    Стратегическая цель достигнута, т.к. перлокутивный эффект коммуникации совпал с ожидаемым.


    IV.   СТРАТЕГИЯ «НЕПРЯМОЕ ВЛИЯНИЕ НА ЛИЦО, НЕПОСРЕДСТВЕННО НЕ УЧАСТВУЮЩЕЕ В КОММУНИКАЦИИ».

    -   Ты тут среди нас самая умная, попроси препода, чтоб он нас отпустил пораньше. Ну пожалуйста, тебе же нетрудно!

    -   Ну, не трудно, конечно. Я попробую.

    Параметры ситуации: этот пример иллюстрирует ситуацию, когда манипулятор влияет на лицо, не участвующее в коммуникации, используя для этого «жертву». Таким образом, манипулятор и это постороннее лицо не вступают в речевое взаимодействие друг с другом. Манипулятор влияет на принятие этим человеком определённого решения через посредство «жертвы». Таким образом, влияние манипулятора на лицо, в коммуникации не участвующее, может быть названо непрямым. В данном случае один из студентов (манипулятор) уговаривает «жертву» (студентку) обратиться с предложением к преподавателю, мотивируя свою просьбу тем, что «жертва» превосходит своих собеседников в умственном плане, следовательно, её авторитет значительно выше, поэтому преподаватель может прислушаться к просьбе, исходящей именно от «жертвы». Интонация уговаривания сопровождает реплику манипулятора, что можно отнести к невербальному средству воздействия на «жертву».

    Коммуникативная цель –  оказать влияние на третье лицо (преподавателя), используя способность «жертвы» пользоваться своим авторитетом.

    Социальные роли: студент – студентка.

    Составляющие манипулятивной тактики:

    - коммуникативный ход – «прямая номинация положительного качества»;

    - образ-маска манипулятора – человек, признающий высокий интеллектуальный уровень собеседника по сравнению с уровнем присутствующих;

    - мишень воздействия – самолюбие «жертвы», её уверенность в собственном авторитете.

    Речевой жанр – уговаривание.

    Стратегическая цель манипулятором достигнута, т.к. «жертва» оказала влияние на третье лицо (преподавателя) и перлокутивный эффект коммуникации, с точки зрения манипулятора, совпал с ожидаемым.

     

    - Уговори его придти сегодня вечером, ты такая обаятельная, у тебя это лучше получится, чем у нас у всех!

    - Я попробую, ладно. Правда я не уверена, что у меня это получится.

    Параметры ситуации: манипулятор (девушка) стремится оказать влияние на третье лицо (молодого человека), прося об этом свою собеседницу («жертву»), мотивируя свою просьбу тем, что «жертва» может оказать большее влияние на данного человека, благодаря необыкновенному обаянию. Использование оборота у тебя это лучше получится, чем у нас у всех служит для того, чтобы окончательно уверить «жертву» в её неотразимости и способности влиять на людей. Особенность рассматриваемого примера состоит в том, что манипулятор ставит просьбу в препозицию к манипулятивному комплименту, в отличие от большинства вышеприведённых примеров, где манипулятивный комплимент предшествует просьбе. Интонация подчёркивает непосредственность слов манипулятора, подобная интонация направлена на убеждение «жертвы» в искренности столь лестного о ней отзыва.

    Коммуникативная цель –  оказать влияние на третье лицо, используя с этой целью способность «жертвы» к убеждению.

    Социальные роли: подруга – подруга.

    Составляющие манипулятивной тактики:

    - коммуникативный ход – «дедуктивный»;

    - образ-маска манипулятора – человек, признающий наличие способности влиять на кого-либо, отсутствующей у других собеседников;

    - мишень воздействия – самолюбие «жертвы», её уверенность в собственном обаянии.

    Речевой акт – просьба.

    Стратегическая цель достигнута, на это указывает то, что «жертва» выполнила просьбу манипулятора, влияние на третье лицо было оказано и перлокутивный эффект, с точки зрения манипулятора, совпал с ожидаемым.

     

    - Эта длина платья придаёт тебе облик какой-нибудь маркизы, тебе нужно было в средневековье родиться, тогда б за тебя на турнирах, наверно, рыцари бы бились. Раз уж ты такая сегодня красивая, вот ты и подойдёшь после пары к преподу с коллективной просьбой от нашей группы.

    - Спасибо, я попробую его попросить. А здорово ты всё-таки про платье сказала…

    Параметры ситуации: манипулятор (студентка), используя лесть в качестве манипулятивной тактики, убеждает «жертву» (студентку) оказать влияние на третье лицо (преподавателя). В данном случае просьба органично слита с манипулятивным комплиментом (раз уж ты такая сегодня красивая, вот ты и подойдёшь после пары к преподу), это обеспечивает успех применения лести в качестве регулятивной тактики, т.к. «жертва» не может распознать истинную цель манипулятора, акцентирующего основное внимание собеседницы на выражение собственной положительно оценки внешности «жертвы». Дейктический жест сопровождает речь манипулятора.

    Коммуникативная цель –  оказать влияние на третье лицо (преподавателя).

    Социальные роли: подруга – подруга.

    Составляющие манипулятивной тактики:

    - коммуникативный ход – «прямая номинация положительного качества»;

    - образ-маска манипулятора – ценитель красоты и оригинальности собеседника;

    - мишень воздействия – самолюбие «жертвы», её уверенность в собственной внешней привлекательности.

    Речевой акт – просьба

    С позиции манипулятора перлокутивный эффект совпал с ожидаемым, т.к. «жертва» оказала влияние на третье лицо. Поэтому можно считать, что стратегическая цель манипулятором достигнута.



















    ВЫВОДЫ

    Во второй главе работы были проанализированы речевые единицы, в которых функционирует лесть в качестве манипулятивного средства. Выделены 6 основных стратегий: «устранение информационной недостаточности», «удовлетворение материальной потребности», «сокращение дистанции между собой и собеседником», «достижение покоя и ощущения защищённости» и «непрямое влияние на лицо, непосредственно в коммуникации не участвующее». Ведущей тактикой для перечисленных стратегий является лесть. Классификация речевых структур строится на основе деления их с точки зрения стратегической задачи, которую определяет для себя манипулятор.

    Для каждого из примеров указаны параметры ситуации, это является необходимым компонентом анализа, т.к. в ряде случаев пример вне контекста может быть понят в ином плане. Определены социальные роли собеседников.

    Для каждой речевой единицы сформулирована коммуникативная цель, которую преследует инициатор диалога (манипулятор), данный элемент анализа также необходим, т.к. он подчёркивает отнесённость анализируемого примера к той или иной стратегии. Формулировка коммуникативная цели отчасти повторяет название типа стратегии.

    Каждый из примеров рассмотрен с учётом следующих составляющих манипулятивной тактики: коммуникативного хода, образа манипулятора и мишени воздействия. Указана отнесённость анализируемых речевых структур к тем или иным речевым жанрам или актам, среди которых можно назвать такие, как просьба, косвенная просьба, уговаривание, флирт, прошеный совет.

    Так как автор работы является свидетелем или участником речевого взаимодействия, примеры из которого рассмотрены в данной работе, то на основе личных наблюдений есть возможность сделать вывод о том, достигнута ли манипулятором стратегическая цель, совпал ли, с точки зрения манипулятора, перлокутивный эффект коммуникации с эффектом ожидаемым.




























    ЗАКЛЮЧЕНИЕ

    В данной дипломной работе были решены следующие задачи:

    1. Определён понятийный аппарат, включающий такие понятия, как «диалог», «речевой акт», «речевой ход», «коммуникативная цель». На основе классификации типов диалогического общения, предложенной Н.И. Формановской, выявлена специфика речевых единиц актов и жанров, являющихся примерами для рассмотрения во второй главе работы. 

    2. Дано определение регуляции общения, речевой стратегии и тактики. перечислены основные типы тактик и стратегий. Определена специфика манипуляции как одного из видов регуляции дискурса. Кратко изложена история изучения манипулятивного воздействия, названы основные черты манипулятивного воздействия в процессе коммуникации.

    3. Описана лесть в качестве одной из манипулятивных тактик, выделены основные составляющие данной тактики, определены основные отличия лести от комплимента.

    4. Определена специфика функционирования максим общения Г.П. Грайса и Дж. Лича в речевых структурах, содержащих лесть.

    5. Предложена классификация речевых актов и жанров, в которых функционирует лесть в качестве манипулятивной тактики.

    6. Каждый из примеров проанализирован с точки зрения отнесённости к следующим речевым стратегиям: «устранение информационной недостаточности», «удовлетворение материальной потребности», «сокращение дистанции между собой и собеседником», «достижение покоя и ощущения защищённости» и «непрямое влияние на лицо, непосредственно в коммуникации не участвующее». В рассматриваемых примерах выделена коммуникативная цель, которую преследует манипулятор; речевые акты и жанры проанализированы  с точки зрения составляющих манипулятивной тактики:  коммуникативного хода, образа манипулятора и мишени воздействия. Указана отнесённость анализируемых речевых структур к тем или иным речевым жанрам, среди которых можно назвать такие, как просьба, уговаривание, флирт.

    7. Завершающим элементом анализа является указание на достижение или недостижение манипулятором поставленной стратегической цели.

    Можно сделать вывод о том, что основная цель работы достигнута, т.к. в работе описаны регулятивные свойства лести в качестве манипулятивного средства, функционирующего в обиходно-бытовой и обиходно-деловой сферах общения.


















    БИБЛИОГРАФИЯ

    1.   Арутюнова Н.Д. Жанры общения // Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис. М., 1992.

    2.   Беляева E. И. Принцип вежливости в речевом общении (способы оформления декларативных высказываний в английской разговорной речи) // Иностранные языки в школе.1985. № 2.

    3.   Бредемайер К. Чёрная риторика. М., 2007.

    4.   Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация.- М.: Прогресс, 1989.-С.22

    5.   Вандервекен Д. Небуквальные речевые акты // Концептуализация и смысл. Новосибирск, 1990.

    6.   Грайс Г. П. Логика и речевое общение // Новое в лингвистике. М., 1985. Вып. 16.

    7.   Грачёв Г.В., Мельник И.К. Приёмы и технологии манипулятивного воздействия в массовых информационных процессах. Проблемы информационно-психологической безопасности. М., 2002.

    8.   Дементьев В.В. Непрямая коммуникация. М., 2006.

    9.   Демьянков В.В. Конвенции, правила и стратегии общения // ИАН. СЛЯ. 1982, т.4. № 4.

    10. Демьянков В.В. «Теория речевых актов» в контексте современной лингвистической литературы. М., 2006.

    11. Доценко Е.Л. Механизмы межличностной манипуляции // Вестн. Моск. ун-та. Сер.14, Психология. 1993. № 4.

    12. Доценко Е.Л. Психология манипуляции: феномен, механизмы и защита. СПб., 2004.

    13. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. М., 2002.

    14. Кадар М.М. Манипулятивная регуляция дискурса: Дис. … канд.филол. наук. М., 2006.

    15. Кубинова, Й. Речевая интенция «ложь», «обман» в семантическом и коммуникативно-прагматическом аспектах: Дис. … канд. филол. наук. М., 2002.

    16. Колосова Т.А. О сигналах неразвёрнутости некоторых имплицитных сложных предложений // Синтаксис предложения. Калинин, 1983.

    17. Культура русской речи. М., 2007.

    18. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10, М., 1981.

    19. Ленец А.В. «Лингвистика лжи» в России и за рубежом. М., 2007.

    20. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М., 2003.

    21. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 2005.

    22. Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. — М., 1986.

    23. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесённость с действительностью. М., 1985.

    24. Почепцов О.Г. Коммуникативные аспекты семантики. Киев, 1987.

    25. Сахнова Т.В. Зачем суду психолог? М., 1993.

    26. Серль Дж. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М., 1986.

    27. Сухих С.А., Зеленская В.В. Прагмалингвистическое моделирование коммуникативного процесса. Краснодар, 1998.

    28. Толковый словарь живого великорусского языка В.И. Даля. М., 1999.

    29. Толковый словарь русского языка. Под. ред. Д.Н. Ушакова. М., 1997.

    30. Толковый словарь русского языка. Под. ред. С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой. М., 1997.

    31. Федосюк М.Ю. Исследование средств речевого воздействия и теория жанров речи // Жанры речи. Саратов, 1997.

    32. Фёдорова ЛЛ. Типология речевого воздействия и его место в структуре общения // Вопросы языкознания. М., 1991. № 6.

    33. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М., 1998.

    34. Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. М., 2007.

    35. Шмелёва Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи. Саратов, 1997.

    36. Эффективная коммуникация: история, теория, практика. Словарь-справочник. М., 2006.

    37. Vanderveken D. Success, Satisfaction and Truth in the Logic of Speech Acts and Formal Semantics. Oxford University Press, 1999.

    38. Leech G. Principles of Pragmatics.- London: New York, 1983.

    39. www.anthropology.ru/ru/texts/migunov/educva

    40. #"#">http://homepages.tversu.ru/~susov/Varzonin2.htm


Если Вас интересует помощь в НАПИСАНИИ ИМЕННО ВАШЕЙ РАБОТЫ, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Лесть как манипулятивное средство ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.