Репетиторские услуги и помощь студентам!
Помощь в написании студенческих учебных работ любого уровня сложности

Тема: Обучение чтению на английском я зыке

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР) по теме: Обучение чтению на английском я зыке
  • Предмет:
    Другое
  • Когда добавили:
    21.03.2012 2:23:50
  • Тип файлов:
    MS WORD
  • Проверка на вирусы:
    Проверено - Антивирус Касперского

Другие экслюзивные материалы по теме

  • Полный текст:

    СОДЕРЖАНИЕ

    Введение. 

    Глава 1. Изучение иностранного языка посредством чтения.

    1.1. Общая характеристика процесса чтения

    1.2. Виды чтения

    1.3. Роль и место чтения в обучении иностранным языкам.

    1.4. Авторские методы изучения языков

    Глава 2. Игровые методы обучения чтению на английском

    2.1. Основы реализации игровых методов обучения на уроках иностранного языка

    2.2. Формы и приемы использования игровых методов обучения лексики

    2.3. Методическая разработка по организации урока с игровыми методами обучения 

    Заключение.

    Список используемой литературы.

    Приложения

    Введение


    Данная работа посвящена одному из основных аспектов в изучении иностранного языка в средней школе – чтению. В ходе работы были рассмотрены многие работы крупных ученых, психологов и педагогов 20 века, изучающих данную тему (Аракин, Корндорф, Миролюбов, Фоломкина, Рахманов).

    Чтение представляет собой одно из важнейших средств получения информации и в жизни современного  образованного человека    занимает значительное место. В реальной жизни чтение выступает как отдельный, самостоятельный вид коммуникативной деятельности, мотивом которой является удовлетворение потребности в информации, заключенной в тексте.

    Таким образом, чтение широко используется в познавательных, эстетических целях, еще разнообразнее сфера применения чтения в бытовой, учебной и производственной сферах, где извлечение информации из текста через чтение служит осуществлению различных видов деятельности[1].

    Наше время характеризуется поиском новых форм, методов и приемов обучения. Современная школа нуждается в методах обучения, которые бы помогли не только качественно обучить, но в первую очередь, развить потенциал личности. Современное обучение направлено на то, чтобы  готовить учащихся не только приспосабливаться, но и активно осваивать ситуации социальных перемен.

    На уроке иностранного языка особое место занимают формы занятий, которые обеспечивают активное участие в уроке каждого ученика, стимулируют речевое общение, способствуют формированию интереса и стремления изучать иностранный язык.

    Эти задачи можно решить с помощью игровых методов обучения. В игре способности любого человека, а особенно ребенка проявляются в полной мере. Игра – особо организованное занятие, требующее напряжения эмоциональных и умственных сил. Игра предполагает принятие решения – как поступить, что сказать, как выиграть? Желание решить эти вопросы обостряет мыслительную деятельность играющих. А если учащиеся при этом говорят на иностранном языке, игра открывает богатые обучающие возможности.

    Являясь развлечением, отдыхом, игра способна перерасти в обучение, в творчество, в модель человеческих отношений.

    Цель:

    ·   Теоретически обосновать значимость применения игровых методов обучения лексики и проверить их эффективность на практике.

    ·   Теоретически обосновать возможности применения игровых методов обучения лексики и проверить их эффективность на практике.

    Задачи:

    1.   изучить психолого-педагогические основы игровых методов обучения.

    2.   выявить принципы обучения лексики иностранного языка.

    3.   разработать игровые формы и приемы для каждого этапа обучения лексики.

    4.   показать различные формы и приемы обучения лексики.

    5.   опытным путем выявить целесообразность применения на практике игровых форм и приемов обучения.

    Объект  исследования:  игровые методы обучения.

    Предмет исследования: игровые методы обучения лексики иностранного языка на старшей ступени обучения.

    Гипотеза: игровые методы эффективны для обучения лексики иностранного языка на старшей ступени обучения.

    Методы исследования:

    ·   анализ научно-методической литературы по проблеме исследования.

    ·   Обобщение опыта ведущих педагогов, психологов и методистов.

    ·   Наблюдение.

    ·   Пробное обучение.

    Во введении обоснована актуальность исследуемой проблемы, цели и задачи, гипотеза, объект, предмет и  методы исследования.

    В первой главе приведены психолого-педагогические основы игрового метода обучения, а также принципы обучения лексики иностранного языка. Данная глава – своеобразное  обобщение опыта ведущих педагогов, психологов и методистов.

    Во второй главе приведены   формы и приемы игрового обучения лексики на старшей ступени обучения. Формы и приемы подобраны таким образом, чтобы показать, как игровые методы могут быть эффективно применены на разных этапах обучения лексики иностранного языка.

    В третьей главе приведен анализ методической разработки по организации урока с игровыми методами обучения лексики. Данная глава представляет собой педагогическую рефлексию игровых форм и приемов, проведенных в ходе пробного обучения старшеклассников лексике иностранного языка.

    В заключении даны выводы, полученные по результатам исследовательской работы.


     













    ГЛАВА 1. ИЗУЧЕНИЕ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА ПОСРЕДСТВОМ ЧТЕНИЯ

    1.1. Общая характеристика процесса чтения


    Чтение входит в сферу коммуникативно-общественной деятельности людей и обеспечивает в ней письменную фор­му вербального общения[2].

    В чтении, как и во всякой деятельности, различают два плана: содержательный (компоненты предметного со­держания деятельности) и процессуальный (элементы про­цесса деятельности), причем ведущая роль всегда принад­лежит первому. К содержанию деятельности относят преж­де всего ее цель - результат, на достижение которого она направлена. В чтении такой целью является раскрытие смысловых связей - понимание речевого произведения, представленного в письменной форме (текста).

    Обращение к книге может преследовать разные цели: иногда требуется лишь определить, о чем она, в других слу­чаях важно уловить все оттенки мысли автора и т.д., т.е. ожидаемый результат не одинаков в разных ситуациях чте­ния. Характер понимания (степень его полноты, точность и глубина) читаемого, к которому стремится читающий, зависит от цели чтения. А это, в свою очередь, определяет, как он будет читать: медленно или быстро, вчитываясь в каждое слово или пропуская целые куски текста, перечи­тывая отдельные места или просматривая страницу «по диагонали» т.д.

    Другими словами, процесс чтения не есть нечто по­стоянное, он изменяется под влиянием цели чтения: как и в любой деятельности, читающий стремится получить ре­зультат наиболее экономным путем. И чем опытнее чтец, тем успешнее он справляется с этой задачей: он читает по-разному, его чтение характеризуется гибкостью. Гиб­кость является отличительной чертой зрелого чтеца.

    Хотя в реальном акте чтения процессы восприятия и осмысления протекают одновременно и тесно взаимосвяза­ны, умения и навыки, обеспечивающие его процесс, приня­то условно делить на две группы: а) связанные с «техни­ческой» стороной чтения (они обеспечивают перцептивную переработку текста (восприятие графических знаков и соот­несение их с определенными значениями или перекодиро­вание зрительных сигналов в смысловые единицы) и б) обеспечивающие смысловую переработку воспринятого - установление смысловых связей между языковыми едини­цами разных уровней и тем самым содержания текста, за­мысла автора и т.д. (эти умения приводят к пониманию текста как законченного речевого высказывания).[3]

    Технические навыки зрелого чтеца автоматизированы, благодаря чему его внимание может быть всецело сосредо­точено на смысловой переработке читаемого. Их автоматизированность особенно наглядно проявляется при беглом чтении про себя несложного {и по содержанию и по языку) текста при установке на понимание его основного содержа­ния. В этом случае процесс чтения (а он одинаков на всех языках) схематически можно представить следующим об­разом.

    Полнота является количественной характеристикой понимания и измеряется количеством понятой информации, в учебном про­цессе чаще всего - процентом понятых фактов (все факты текста принимаются за 100%). Точность (адекватность смыслового восприя­тия текста замыслу его автора) и глубина (характер интерпретации воспринятой информации) относятся к качественным характеристи­кам понимания, количественному измерению они пока не поддаются и в учебном процессе оцениваются преподавателем в сравнительном плане.

    Глаза читающего движутся вдоль строки, но не плавно, а скачками: остановками (пауза/фиксация) - скачок - оста­новка - скачок и т.д.. При упомянутых условиях опыт­ный чтец делает на строке 4 - 6 остановок, длительностью около 0,2 секунд каждая. Сумма времени всех остановок глаз составляет время чтения (на долю движения глаз прихо­дится 5% времени), исходя из которого вычисляется ско­рость чтения. ( Скорость чтения в учебном процессе обычно измеряется коли­чеством слов, прочитываемых за одну минуту (сл./мин).

    За время остановки читающий воспринимает отрезок строки, превышающий одно графическое слово. Пока окон­чательно еще не установлено, что именно определяет размеры этого отрезка, но уже известно, что одним из основных фак­торов является его семантика. Поэтому условной единицей восприятия при чтении принято считать слово, поскольку оно является минимальной графической единицей, наделен­ной значением.

    Восприятие слова завершается его узнаванием, т.е. соотнесением его с определенным значением, что требует воссоздания его слухомоторного образа, так как в долго­временной памяти слова хранятся в первую очередь как слухомоторные комплексы. Зрительное восприятие поэтому всегда сопровождается проговариванием воспринимаемо­го; при беглом чтении про себя оно осуществляется во внутренней речи и носит свернутый характер.

    Для узнавания слова опытному чтецу достаточно его общей конфигурации и 3 - 4 отчетливо видимых букв (остальные буквы во время остановки глаз попадают в зону периферийного зрения).

    Перечисленные процессы происходят одновременно, при этом воспринятый материал сразу же подвергается смысловой переработке не нескольких уровнях: значение слова соотносится со значениями других и устанавливается его связь с ними и его контекстуальное значение, слова объеди­няются в синтагмы, которые также соотносятся друг с Дру­гом и объединяются в предложения (суждения), последние, в свою очередь, - в единицы более крупного порядка, на­пример, смысловые куски, они - в целостное законченное речевое произведение. Минимальной единицей, передающей наряду с лексическим значением и определенные смысловые отношения, является синтагма, поэтому ее принято счи­тать за единицу смысловой переработки (хотя фактически читающий может оперировать и более крупными единица­ми)[4].

    Смысловая переработка основывается не только на уже воспринятом материале. Читающий все время как бы за­бегает вперед, предвосхищает еще не воспринятое им сен­сорно, строит гипотезы о том, что последует дальше. Пред­восхищение (вероятностное прогнозирование) проявляется также на разных уровнях - на вербальном (языковом) и смысловом. Вербальные гипотезы распространяются как на отдельные слова, так и на их сочетания (синтагмы) и на общую структуру предложения: по нескольким буквам прогнозируется все слово, по началу синтагмы/предложе­ния - вся синтагма/все предложение (действие фразово­го стереотипа). Они возможны благодаря наличию у чи­тающего лингвистического опыта. Смысловые гипотезы строятся в отношении фактов, событий и т.д., которые по­следуют в тексте дальше. Этот прогноз основывается, с одной стороны, на уже понятых фактах текста, а с другой - на имеющемся у читающего жизненном опыте, его осведом­ленности в данной области и т.д.

    В процессе смысловой переработки читающий не прос­то устанавливает факты, изложенные в тексте: он выде­ляет среди них более существенные, обобщает их, соотно­сит друг с другом (организует), оценивает, интерпрети­рует), приходит на их основе к определенным выводам. Все это требует как работы памяти, так и самых разнообразных мыслительных операций - сравнения и обобщения, анализа и синтеза, абстрагирования и конкре­тизации и т.д. Другими словами, процесс понимания - сложная мыслительная деятельность, включающая и мнемическую.

    Чтение рассматривается как рецептивная речевая деятель­ность, которая складывается из восприятия и осмысления пись­менной речи . В отличие от восприятия устной речи при чтении информация поступает не через слуховой, а через зрительный канал. Соответственно изменяется и роль различных ощущений. Решающую роль при чтении играют зрительные ощущения. Как слушание речи, так и чтение сопровождается проговариванием воспринимаемого материала в форме внутренней речи, которая становится полной развернутой речью при чтении вслух. По­этому и при чтении большую роль играют моторные ощущения. Читающий слышит себя, поэтому и слуховые ощущения явля­ются обязательным элементом чтения. Они дают возможность проконтролировать правильность собственного чтения. Однако при чтении они играют подчиненную роль в отличие от слуша­ния речи, где они доминируют.

    Одновременно с восприятием читаемого происходит и его осмысление. Эти две стороны процесса чтения неразрывно свя­заны между собой. От качества восприятия текста зависит наличие условий для его понимания. Ошибки в восприятии, такие, как уподобление похожих по форме слов, неправильное чтение слов, приводят к искажению смысла. В то же время неправиль­ное понимание смысла наталкивает на ложное угадывание формы слова и т. д.

    Понимание содержания читаемого происходит на основе тех же психологических процессов, как и понимание при слушании, поэтому в данной главе мы не останавливаемся на этом вопросе.

    Но некоторые особенности, свойственные только чтению, все же необходимо отметить. Понимание при чтении осуществляется в несколько более благоприятных условиях, которые определя­ются большей отчетливостью зрительных образов по сравнению со слуховыми и большей продолжительностью их воздействия. В то же время содержание материала при чтении бывает, как правило, сложнее. Тематика устной речи обычно охватывает предметы, близкие говорящему, непосредственно его касающие­ся. При чтении круг вопросов значительно шире, особенно на среднем и старшем этапе обучения иностранному языку. Для текстов, заимствованных из научно-популярной, политической и художественной литературы страны изучаемого языка харак­терно, в частности, обращение к темам, отражающим быт и исто­рию данной страны, что ведет за собой ознакомление с факта­ми, предметами, которых нет в опыте читающего[5].

    Вопрос о характере реалий и трудностях, связанных с их пониманием, подробно рассмотрен в диссертации М. Л. Вайсбурд «Требования к текстам для самостоятельного (синтетического) чтения на английском языке в VII классе», М., 1955.

    Тексты для чтения, заимствованные из художественной ли­тературы, часто обладают сложным построением и формой из­ложения, что создает дополнительные трудности для проникно­вения в содержание текста. Особенностью художественных текстов является образность повествования, наличие распростра­ненных описаний. Поэтому при чтении таких текстов особенно возрастает роль воображения, возникновения в сознании читаю­щего образов, аналогичных тем, которые имел в виду автор, написавший данное произведение. Это особенно важно подчерк­нуть в связи с чтением на иностранном языке, так как оно не­редко сопровождается чисто словесным пониманием, за кото­рым не кроется никаких представлений.

    Языковой материал, воспринимаемый при чтении, отличается от материала, воспринимаемого на слух, несколько большим объемом и разнообразием, а также теми особенностями, кото­рые характерны для книжно-письменного стиля, в частности бо­лее длинными предложениями, более широким использованием сложноподчиненных и сложносочиненных предложений. Эти осо­бенности, с одной стороны, облегчают понимание, так как мысль автора раскрывается более детально, а с другой стороны - за­трудняют, так как в длинном предложении труднее выделить главные члены и установить связи между словами.

    Последней особенностью, отличающей понимание читаемого от понимания слышимого, является отношение характера пони­мания к темпу чтения. Темп чтения зависит от читающего, и если слушающего часто затрудняет быстрый темп речи собесед­ника, то для читающего помехой может оказаться собственный медленный темп чтения.

    (См.:   Т.   Г.   Егоров,   Психология  овладения  навыком   чтения,   М.,   1953.).

    Сочетание таких двух факторов, как большая сложность тек­стов и возможность несколько продлить акт восприятия, создает при чтении условия, при которых непосредственное понимание смысла читаемого не является единственно возможным спосо­бом понимания. В отдельных случаях понимание может носить более расчлененный и замедленный характер и сопровождаться анализом и переводом, но это ни в коем случае не делает ни анализ, ни перевод обязательным условием понимания любого текста.

    В ряде работ по психологии и методике большое внимание уделено вопросам так называемого дискурсивного понимания, которое противопоставляется интуитивному непосредственному. Дискурсивное понимание рассматривается как сложный много­ступенчатый процесс логического мышления, который находит свое выражение в развернутой речи; перевод на родной язык считается основным признаком дискурсивного понимания ино­странного текста

    (См.: И. В. Карпов, Психологическая характеристика процесса пони­мания и перевода учащимися иностранных текстов. Сб. «Теория и мето­дика учебного перевода», под ред. К. А. Ганшиной и  И.В. Карпова, М., 1950;

     И. В. Карпов, Анализ процесса понимания и перевода уча­щимися иностранных текстов, «Иностранные языки в школе», 1949, № 6.).

    В методическом плане различают четыре ступени дискурсивного понимания учебных иностранных текстов: от первичного понимания, возникающего в результате первого беглого прочтения текста, к аналитическому пониманию, сопро­вождающемуся членением текста на элементарные единицы и установлением точного смысла каждого элемента предложения при помощи грамматического и лексического анализа и пере­вода; третья ступень составляет синтетическое понимание, ко­торое становится теперь полным и адекватным и находит свое выражение в литературном переводе, и, наконец, последняя сту­пень - беспереводное понимание текста

    (См.: Б. Ф. Корндорф, Методика преподавания английского языка, М., 1958, стр. 249;

    Д. В. Иванов, Об основах аналитического чтения, «Уче­ные записки МОПИ», том XIX, вып. 4, 1959;

    Л. С. Шеляпина, Мето­дика преподавания аналитического чтения на немецком языке в VII классе средней школы. Канд. дисс., М., 1954.).

    За непосредственным понима­нием не признавалась обоснованность, возможность обеспечить полное и точное понимание читаемого. Следствием этого явилось внедрение в школьную практику сложной четырехступенчатой работы над текстом, которая отнимала очень много времени и не давала желаемых результатов. На практике оказывалось, что работа, направленная на раскрытие смысла текста, фактически уводила от него, отвлекая внимание и усилия на анализ и пере­вод, понимаемые как самоцель.

    Практическая направленность обучения требует, однако, при обучении чтению сосредоточить внимание на задаче извле­чения из текста полезной информации. В связи с этим многие свойства непосредственного понимания, такие, как большая ско­рость акта понимания, отсутствие осознания самого процесса его протекания, синтетический характер понимания, опора на внутреннюю речь и др., которые в концепции дискурсивного по­нимания рассматривались как недостатки, при современной по­становке вопроса приобретают положительное значение соответствующих установок на точность и полноту понимания'. Следует учитывать также, что при чте­нии текстов, доступных с точки зрения языка, понимание далеко не всегда наступает мгновенно. Очень часто оно требует неко­торых раздумий и смыслового анализа. И тем не менее понима­ние в этом случае может сохранять непосредственный, т. е. не­опосредованный переводом, характер. Именно в этом смысле мы и употребляем данный термин. При чтении более сложных тек­стов, как уже говорилось выше, наряду с непосредственным по­ниманием большей части текста приходится прибегать к ана­лизу отдельных языковых явлений и к выборочному переводу, что дает нам, однако, основания говорить не о дискурсивном по­нимании в полном смысле этого слова, а только об элементах дискурсивного понимания.


                                                 1.2. Виды чтения


    Многообразие и сложность задач обучения чтению застав­ляют в практике работы выделять различные группы и системы приемов, которые получили в методике название «видов чтения»[6].

    К определению видов чтения можно подойти по-разному. Мы считаем наиболее существенным противопоставление двух видов учебного чтения в зависимости от того, отрабатывают ли они умения, необходимый для чтения без словаря и с полным непо­средственным пониманием, или умения, связанные с чтением со словарем, сопутствуемым элементами дискурсивного понимания. Это подразделение имеет большую историю. Во всех методических система, уделявших внимание обучение чтению, речь идет о приемах, связанных с детальным изучением текста, его кропотливой расшифровкой,  с усвоением языкового материала в процессе этой работы, которые противопоставляются другому виду чтения – беглому чтению, целью которого является понимание основного смысла прочитанного. Соответственно мы и встречаем термины статарное и курсорное

    (О. Стиро. Роль чтения в обучении иностранному языку. «Иностранный язык в школе». 1940, №5),

    интенсивное и экстенсивное

    (A.Coleman. The Teaching of Modern Foreign Languages in the United States. N.Y. 1929.)

    наиболее поздними терминами являются аналитическое (объяснительное) и синтетическое чтение.

    Последние мы считаем наиболее удачными, так как они подчеркивают самые принципиальные отличия между двумя подходами к материалу текстов – важную роль расчленения языкового материала как базы для понимания и синтетическое целостное восприятие языковой формы и содержания.

    (И.В. Рахманов. Проблема рецептивного и репродуктивного овладения иностранным языком в средней школе. М.,. 1954. стр. 21.).

    Современный подход к задачам каждого из этих видов чтения отличается своеобразием, но принципиальное их противопоставление остается в силе.

    В современной школе на первый план выдвигается синтетическое чтение как система приемов, направленных на развитие умений читать несложные тексты без словаря.  Но еще 4-5 лет тому назад, как уже говорилось выше, значительно больше внимания уделялось аналитическому чтению. При этом считалось, что аналитическое чтение всегда должно предшествовать синтетическому, подготавливать его, поскольку оно учит расшифровке формы, а синтетическое  чтение затем дает возможность закреплять и развивать это умение на пройденном материале.

    Подобное мнение сложилось в результате необходимости работать над очень сложными текстами, превышающими по трудности возможности учащихся, недоступными непосредственному пониманию. В настоящее время, когда учебные материалы, используемые в школе, стали проще в языковом отношении и целый ряд трудностей снимается предварительной устной подготовкой, уже не требуется анализ языковых форм в качестве непременного условия для понимания содержания. Решая вопрос о соотношении аналитического и синтетического чтения, необходимо учесть и то обстоятельство, что анализ формы, если он носит не чисто формальный характер, а является средством раскрытия содержания, не может быть успешно осуществлен без опоры на понимание общего смысла. Поэтому аналитическое чтение, используемое в качестве приема, направленного на достижение понимания текста, может быть успешно осуществлено только при наличии умения предварительно понять целостно и нерасчлененно общий смысл читаемого.

    Таким образом, на начальном этапе синтетическое чтение оказывается базой для проведения аналитического чтения. В дальнейшем же оба эти вида чтения подкрепляют друг друга и не могут успешно осуществлены одно без другого[7].

    Обычно различают два основных уровня понимания - уровень значения и уровень смысла. Это деление отражает и те два направления, в которых осуществляется смысло­вая переработка воспринятого. Одно связано с установле­нием значения воспринимаемых языковых единиц и их непосредственной взаимосвязи, второе направлено на по­нимание смысла текста как целостного речевого произве­дения. Если первое можно определить как получение ин­формации, содержащейся в тексте (понимание фактов, пе­редаваемых языковыми средствами), то второе предполагает переработку уже полученной информации (понимание за­мысла автора текста и его оценка в широком смысле этого слова), т.е. факты, реконструированные в процессе чтения, включаются в мыслительную деятельность читающего, бо­лее широкую, чем собственно чтение. Понимание поэтому всегда носит творческий характер.

    Чтение всегда направлено на восприятие готового ре­чевого сообщения (а не на его создание), на получение ин­формации, поэтому его относят к рецептивным видам ре­чевой деятельности. Особенностью чтения является то, что оценка успешности его осуществления носит субъектив­ный характер и находит выражение в удовлетворенности читающего полученным результатом - достигнутой сте­пенью полноты и точности понимания.

    В каждом конкретном случае читающий определенным образом комбинирует различные операции и действия, свя­занные со смысловой и перцептивной переработкой воспри­нимаемого материала, соотнося их с задачей чтения. Чте­ния вообще не бывает, оно всегда реализуется в одном из своих конкретных проявлений, представляющем у опыт­ного чтеца наиболее рациональное, с точки зрения стоящей задачи, сочетание операций смысловой и перцептивной пе­реработки материала, воспринимаемого зрительно. Вариан­ты комплексов операций, обусловленных целью чтения, по­лучили название видов чтения. Всего насчитывается около 50 видов и подвидов чтения, различающихся по результату деятельности (характеру понимания), и соответственно, по процессам ее протекания.

    Таким образом, чтение представляет собой сложную пер­цептивно-мыслительную мнемическую деятельность, процес­суальная сторона которой носит аналитико-синтетический характер, варьирующийся в зависимости от ее цели. Зре­лым является чтец, свободно осуществляющий данный вид речевой деятельности, благодаря имеющейся у него спо­собности каждый раз избирать вид чтения, адекватный по­ставленной задаче, что позволяет ему решать ее не только правильно, но и быстро, благодаря полной автоматизированности технических навыков.


    1.3. Роль и место чтения в обучении иностранным языкам.


    Чтение является и целью, и средством обучения ино­странному языку. В учебном процессе следует четко раз­личать эти его две функции, так как она определяют мето­дическую организацию всей работы.

    Чтение как цель обучения. Овладение учащимися уме­нием читать на иностранном языке является одной из прак­тических целей изучения этого предмета в средней школе.

    Выпускники школы смогут пользоваться приобретенным умением практически, если их чтение будет зрелым. Сте­пень совершенства зрелости может, однако, быть различ­ной, и перед школой стоит задача обеспечить так называе­мый минимальный ее уровень (минимальный уровень ком­муникативной компетентности). Его достижение обязатель­но, так как только в этом случае создаются объективные предпосылки для чтения по собственной инициативе.

    Ограничение задач минимальным уровнем зрелости проявляется в требованиях как к самому умению читать, так и к объему языкового материала, которым необходи­мо для этого овладеть. Решающим является крите­рий достаточности: уровень развития чтения должен быть достаточным для функционирования чтения как речевой деятельности.

    Минимальный уровень зрелости связан прежде всего с ограничением количества видов чтения, которыми овладе­вают учащиеся. При их определении исходят из практи­ческих потребностей, тех задач, которые чаще всего воз­никают при обращении к книге на иностранном языке (си­туаций чтения)[8].

    Все ситуации чтения делятся на две группы: ситуации, в которых читающему необходимо только получить содер­жащуюся в тексте информацию, и ситуации, в которых од­новременно с ее получением требуется передать ее в том же виде другим лицам. В первом случае используется чте­ние про себя, во втором - чтение вслух. Задачей школы является научить учащихся читать про себя, так как в жизни чтение вслух ни иностранном языке требуется очень небольшому кругу лиц (учителям, актерам, дикторам и др.).

    Любой специалист должен уметь, как минимум, подо­брать необходимую ему литературу на иностранном языке и точно понять важную для него информацию, а также быть в курсе достижений в интересующей его области. Эти самые частые случаи работы с книгой требуют видов чтения, ко­торые получили название просмотрового, изучающего и ознакомительного.

    Указанные виды чтения имеют целью получение раз­ных результатов. Так, первый из них направлен на то, что­бы составить представление о тематике статьи/книги. Для получения этой информации бывает достаточно просмотреть заголовки и подзаголовки, бегло прочитать отдельные абза­цы или даже предложения, т.е. просмотреть статьи/книги. При ознакомительном чтении читающий знакомится с кон­кретным содержанием книги/статьи, сосредоточивая свое внимание преимущественно на основной информации, по­чему этот вид иногда называют чтением с общим охватом содержания. Это беглое чтение, протекающее в быстром тем­пе. Наконец, при изучающем чтении читающий стремится максимально полно и точно понять информацию, содержа­щуюся в тексте, критически ее осмыслить. Обычно предпо­лагается дальнейшее использование этой информации, поэ­тому уже в процессе чтения действует установка на ее дли­тельное запоминание. Все это приводит к тому, что это чте­ние бывает довольно медленным, оно сопровождается оста­новками и перечитыванием отдельных мест.

    Помимо степени полноты понимания для оценки эффек­тивности того или иного вида чтения в практике работы используется также показатель его скорости. Соответствен­но, конечные требования, отражающие минимальный уро­вень зрелости, для указанных видов чтения можно сформу­лировать следующим образом:

    Ознакомительное чтение: степень полноты понимания - не менее 70 % содержащихся в тексте фактов, включая все основные. Понимание основной информации должно быть точным, второстепенной - неискаженным. Скорость для английского и французского языков - 180 - 190 сл/мин для немецкого - 140 - 150 сл/мин (Эта скорость чуть выше скорости быстрого чтения вслух, что свидетельствует о том, что внутреннее проговаривание читающего начало приобретать свернутый характер, являющийся одним из при­знаков зрелости чтения про себя.).

    Степень автоматизированности технических навыков у учащихся обычно определяется по этому виду чтения.

    Изучающее чтение: степень полноты понимания - 100% причем ожидается точное (адекватное) понимание всей ин­формации. Скорость рассматривается как факультативный показатель, однако, она не должна быть ниже 50 - 60 сл./ мин.

    Просмотровое чтение; этот вид чтения требует наличия у читающего довольно значительного объема языкового ма­териала, поэтому в школе обучают лишь отдельным его приемам, обеспечивающим определение темы текста. Время, отводимое на просмотр, определяется из расчета 1 - 1,5 страницы за минуту.

    Достижение перечисленных требований обеспечивает возможность практического применения приобретенного умения читать[9].

    Наряду с практическими обучение чтению преследует также образовательные и воспитательные цели. Чтение во многом реализует познавательную функцию языка, и правильный подбор текстов дает возможность использо­вать содержащуюся в них фактическую информацию и для расширения общего кругозора учащихся, и в воспитатель­ных целях. При чтении развивается языковая наблюда­тельность, и учащиеся приучаются внимательнее относить­ся к языковому оформлению своих мыслей.

    Особенности чтения как речевой деятельности делают его весьма эффективным сред­ством обучения. Его положительная роль особенно ощути­ма в овладении языковым материалом: мнемическая дея­тельность, сопровождающая процесс чтения, обеспечивает запоминание языковых единиц, причем как изучаемых, так и новых для учащихся. Поэтому на продвинутых ступенях обучения чтение текстов выступает и как один из способов расширения словаря.

    Запоминание при чтении может быть как непроизволь­ным, так и произвольным. Первое имеет место преимуще­ственно при быстром (ознакомительном) чтении, когда вни­мание читающего целиком направлено на содержание текста (вместе с содержанием, он запоминает и его языковую фор­му). Результативность запоминания этого вида особенно ощутима при обильном чтении, поэтому на всех ступенях обучения рекомендуется читать много легких (для соответ­ствующего уровня) текстов. Произвольное запоминание достигается тем, что внимание учащегося сознательно (при помощи специальных заданий учителя или по собственной инициативе) направляется не только на содержание, но и на языковые средства его выражения.

    В практике работы необходимо опираться на оба вида запоминания, и, подчеркивая назначение учебного текста с этой точки зрения, в методической литературе часто раз­личают тексты для экстенсивного и интенсивного чтения. В первом случае объектом работы, которая основывается на ознакомительном чтении, является только содержание текста, а во втором, строящемся на изучающем чтении, - и его языковой материал.

    Запоминание языкового материала, происходящее во время чтения, обеспечивает накопление положительного язы­кового опыта, наличие которого - необходимое условие пра­вильности устной речи (говорения): в текстах изучаемые язы­ковые единицы многократно повторяются в разнообразных контекстах, благодаря чему в сознании учащегося уточняются их семантические границы и нормы употребле­ния (сочетаемость лексических единиц, наполнение грам­матических структур, соотнесение и тех и других с раз­ными ситуациями общения).

    Положительное влияние чтения на развитие устной ре­чи оказывается возможным благодаря тому, что в процес­сы чтения (и тихого и громкого) вовлечены все анализато­ры, участвующие в говорении.

    Помимо этого, содержание прочитанных текстов слу­жит основой для многих упражнений, непосредственно на­правленных на развитие устной речи - вопросо-ответные упражнения, пересказы, беседы и дискуссии по прочитанно­му и др.

    Особое место занимает чтение вслух. Оно широко ис­пользуется для обучения произношению и является обя­зательным компонентом работы при объяснении нового язы­кового материала. Общность коммуникативных задач (пе­редача информации) и наличие громкой внешней речи де­лает чтение вслух ценным упражнением в развитии умения говорить: оно дает возможность работать над выразитель­ностью и обращенностью речи, постепенно увеличивать ее темп, сохраняя при этом правильность и т.д.

    Упомянутые учебные функции чтения связаны с овла­дением учащимися языковым материалом и развитием их устной речи. Наряду с этим в учебном процессе использу­ются построенные на чтении формы работы, целью которых является тренировка тех или иных комплексов операций, необходимых для протекания чтения как речевой деятельности[10].

    Так, в зависимости от того, какой комплекс мыслитель­ных операций, связанных со смысловой обработкой читае­мого, является объектом тренировки, различают синтети­ческое и аналитическое (с элементами анализа) чтение, беспереводное (с непосредственным пониманием) и переводное чтение. По характеру и степени помощи учащемуся выде­ляют чтение без словаря и со словарем, чтение с предвари­тельно снятыми трудностями и с неснятыми трудностями, подготовленное и неподготовленное.

    По форме организации различают классное и домашнее чтение, учебное (по заданию учителя) и реальное, или самостоятельное (по инициативе самого учащегося), фронтальное (все читают одну и ту же книгу) и индивидуальное; чтение вслух может быть хоровым и индивидуальным.

    Все перечисленные формы работы используются при обучении как ознакомительному, так и изучающему чтению. Так, для формирования первого необходимы и синтетическое и аналитическое чтение, так как оно требует не только син­тетического восприятия материала, но и аналитических операций даже при отсутствии затруднений в понимании (выделение основного, группировка фактов и т.п.); эти фор­мы работы могут быть и домашними и классными, фрон­тальными и индивидуальными, сопровождаться или не сопровождаться предварительной подготовкой и т.д. То же самое можно сказать и об изучающем чтении.

    Чтение вслух является необходимым звеном в форми­ровании зрелого чтения про себя, но его роль ограничена сферой лишь общих компонентов с тихим чтением. Помимо создания в долговременной памяти учащегося зрительно-слухомоторных образов изучаемых языковых единиц (см. гл. 7), чтение вслух используется:

    а)   для овладения буквенно-звуковыми закономерностями изучаемого языка,

    б)   для развития умения объединять элементы предложения воспринимаемые линейно, в синтагмы, слитно произносить компоненты синтагм и правильно оформлять их ритмически и интонационно,

    в)      для ускорения темпа чтения (до нормальной скорости говорения),

    г)      для развития способности прогнозировать,         

    д)     для обучения и для контроля точности восприятия печатного материала.

    Как видно из перечисленного, чтение вслух используется преимущественно как средство развития и контроля умения учащегося перекодировать зрительные сигналы в звуковые на уровне слова, синтагмы, предложения, текста. Следует, однако, помнить, что при чтении про себя эти же процессы протекают иначе, и поэтому для закрепления навыков этого вида чтения также необходимы упражнения, аналогичные указанным выше.

    Помимо общих принципов, которые определяют все преподавание иностранного языка в средней школе, при обучении чтению следует также учитывать ряд более частных положений, обусловленных спецификой этого вида речевой деятельности[11].

    1.   Обучение чтению  должно представлять собой обучение речевой деятельности. Соблюдение этого положения очень важно, так как оно не только создает  правильную ориентацию учащихся, но и способствует более быстрому формированию необходимых умений на иностранном языке. Возможности чтения как средства обучения часто приводят к тому, что на практике оно и используется преимущественно в этой функции: тексты предназначаются для ознакомления с новым языковым материалом, для пересказов близко к тексту и т.д.

    Эти виды работы, полезные в других отношениях, задерживают становление зрелого чтения, и у учащихся складывается отношение к чтению текста как к упражнению с языковым материалом. В результате чтение как речевое  умение у многих выпускников школы не достигает уровня, позволяющего пользоваться им практически. Чтобы это не происходило, тексты необходимо в первую очередь рассматривать как материла для практики в деятельности. Поэтому чтение текста всегда должно выступать как конкретный акт коммуникации, т.е. быть направлено на его понимание, причем не на понимание вообще, а той степени полноты и точности, которая соответствует развиваемому в данный момент виду чтения.

    Управление характером понимания (видом чтения) осуществляется в учебном процессе с помощью задания учащемуся доя чтения текста и последующей проверки понимания содержания (не отдельных языковых фактов) прочитанного. Поэтому и задание и способ проверки понимания должны соответствовать как развиваемому виду чтения, так и друг другу. Учащиеся должны при этом знать, что успешность выполнения ими задания оценивается по тому, насколько полнота и точность понимания соответствуют требуемым.

    Трактовка чтения как речевой деятельности на протяжении всего курса повышает его эффективность и как средство обучения, ибо «сохранение является функцией его участия в деятельности личности»

    (Общая психология. Под. Ред. А.В. Петровского. М., 1971.), и, наоборот,.. установка учащегося на запоминание языкового материала при чтении может не только «вредно влиять на понимание даже в тех случаях, где других предпосылок для этого нет»

    (Смирнов А.А. Проблемы психологии памяти. М., 1966.), но и снижать сопутствующий чтению мнемический эффект[12].

    Применение текста для других (помимо развитию чтения) целей должно осуществляться лишь после того, как текст был использован в своей основной функции – для обучения чтению


    2.Обучения чтению должно строиться как познавательный процесс. Спецификой чтения как речевой деятельности является  то, что оно используется при решении задач познавательного плана. Будучи всегда направленным на получение информации, оно само может быть охарактеризовано как познавательная деятельность. В связи с этим важное значение приобретает содержание текстов для чтения. Оно фактически предопределяет, будут ли учащиеся относиться к чтению на иностранном языке как к способу получения информации. Поэтому все тексты должны представлять для них определенный интерес, быть для них значимыми.

    Наряду с этим обучение следует строить так, чтобы чтение вызывало умственную активность учащихся, сопровождалось решением определенных мыслительных задач, требующего осмысления содержащихся в тексте фактов, их сопоставления, группировки и т.д. Помимо легких текстов необходимо читать и такие, которые представляют для учащихся известные трудности как по содержанию, так и по языку, ибо наличие трудностей активизирует работу мышления.

    3.Обучение чтению на иностранном языке должно опираться на имеющийся у учащихся опыт чтения народном языке. Идентичность процесса чтения на разных языках служит основанием для переноса уже имеющихся у учащихся приемов зрелого чтения на родном языке в чтение на иностранном.

    Одним из важнейших условий такого переноса является соответствующее отношение учащихся к чтению на иностранном языке.

    Привычным на родном языке является чтение про себя, поэтому и при обучении иностранному языку его следует вводить,  возможно, раньше (уже в 4 класс, после овладения буквенно-звуковой символикой). Народном языке учащиеся читают по-разному, в зависимости от цели чтения; для переноса этой особенности необходимо ориентировать учащихся на разные виды чтения текстов на иностранно м языке. Это достигается не только методическими приемами учителя, но и подбором соответствующих материалов. Наиболее подходящими являются тексты, легкие в языковом отношении – условия их чтения приближаются к условиям чтения на родном языке, что делает возможным использование тех же приемов и на иностранном языке.

    Наконец, наименее затрудненным, а потому наиболее благоприятным для переноса соответствующих приемов из родного языка, является ознакомительное чтение, поэтому оно должно быть первым видом чтения, которым учащиеся овладевают на иностранном языке. Изучающее чтение более сложно с точки зрения извлечения информации, поэтому его целесообразно вводить тогда, когда учащиеся уже приобрели некоторый опыт в первом виде чтения.

    4. При обучении пониманию читаемого следует опираться на овладение учащимися структурой языка, его структурными и строевыми элементами. Их функцией является оформление и передача смысловых отношений между  самостоятельными предметами мысли. Владение ими не только облегчает и ускоряет процесс чтения, так как позволяет читающему быстро и правильно членить предложения текста на синтагмы и устанавливать смысловые отношения между элементами текста разных уровней, но и обеспечивает возможность точного понимания текста.

    Твердое знание структурных особенностей (грамматики) иностранного языка также значительно облегчает и делает надежным самоконтроль (контрольный компонент чтения как деятельности), так как в этом случае сличение получаемого смысла с языковой формой его выражения опирается не только на имеющийся у читающего языковой опыт, но и на материально представленные средства выражения смысловых отношений.

    Овладение учащимися строевым (в широком смысле слова) материалом иностранного языка и создание у них автоматизированных навыков его узнавания, которые в случае необходимости могут сознательно контролироваться читающим, составляет одну из основ обучения пониманию текста на иностранном языке.

    5.Обучение чтению должно включать не только рецептивную, но и репродуктивную деятельность учащихся. Хотя чтение относится к рецептивным видам речевой деятельности, его проистекание требует ряда операций репродуктивного характера, которые ярче всего прослеживаются  во внутреннем проговаривании и в действии механизмов прогнозирования. Нормальное функционирование чтения предполагает очень быстрое протекание этих процессов, что возможно лишь при автоматизации соответствующих навыков иу у читающего. Все это делает упражнения в воспроизведении языкового материла необходимым компонентом обучения чтению, так как воспроизводящая память – а репродукция строится на ней – активизируется в момент активной речи.

    1.Функционирование чтения как речевой деятельности требует автоматизации приемов ее осуществления. Успешное проистекание любой деятельности предполагает высокую степень автоматизма операций, обеспечивающих ее процессуальную сторону. В чтении это в первую очередь относится к приемам перцептивной переработки воспринимаемого текста, т.е. техническим навыкам.

    Внешним проявлением наличия необходимых автоматизмов является высокая скорость чтения и способность чтеца читать с разной скоростью (гибкость чтения). Все это требует специального внимания к развитию скорости  чтения. При этом, однако, следует учитывать, что ее развитие – не самоцель, а доступный  учителю способ управлять формированием, с одной стороны, технических навыков учащихся, а с другой – приемов и смысловой переработки читаемого, поскольку задаваемый при этом скоростной режим способствует свертыванию входящих в них аналитических операций.

    Достижение конечных целей в области чтения осуществляется а постепенно, и каждая ступень обучения имеет свои специфические задачи[13].


                     1.4. Авторские методы изучения языков


    С тех пор, как люди заговорили на разных языках, общество стало нуждаться в переводчиках. Толмачи ценились везде. До последнего времени изучение иностранных языков было скорее хобби, чем жестокой реальностью. Знать иностранный язык - значило быть эстетом, принадлежать к определенному кругу. Но времена меняются...

    Сейчас нас все меньше пугает огромная крепость под названием "Иностранный язык", так как известно, что строительство любой крепости начинается с архитектурного плана. И, в данном случае, этим необходимым планом служит знание современных методик изучения иностранных языков.

    Очевидным остается тот факт, что в конце XXв. в России и других странах произошла "революция" в методах преподавания английского языка. Раньше все приоритеты без остатка отдавались грамматике, почти механическому овладению вокабуляром, чтению и литературному переводу. Овладение языком осуществлялось посредством долгого рутинного труда. Неудивительно, что язык хорошо знали единицы: только очень целеустремленные и трудолюбивые люди могли овладеть им на высоком уровне.

    Сейчас для достижения такого по-прежнему высокого социального положения тоже требуется немало усердия, упорства и каждодневного труда. Но поистине "революционно" то, что язык стал в той или иной форме доступен большинству. Преподавание языка приобрело прикладной характер, в то время как раньше оно было сравнительно отвлеченным и теоретизированным. Еще Аристотель вывел знаменитую триаду преподавательской этики, которая как нельзя лучше соотносится с современными требованиями: логос - качество изложения, пафос - контакт с аудиторией, этос - отношение к окружающим. Это правило справедливо и для оратора, и для актера, и для преподавателя иностранного языка.

    Функции педагога в образовательном процессе значительно изменились. На смену учитель-ментор, учитель-диктатор пришел учитель-наблюдатель, учитель-посредник, учитель-"умиротворитель" и “руководитель". Хотя личность преподавателя в данном случае отходит на второй план, влияние ее на аудиторию, не уменьшается, а, наоборот, возрастает.

    В связи с этим знание истории методики преподавания иностранных языков поможет начинающему преподавателю свободнее ориентироваться в выборе приемов обучения, рационально их сочетать в своей ра­боте, сознательно и творчески применять рекомендации данного учебного пособия. С этой целью ниже приводится краткий обзор некоторых авторских методов преподавания иностранных языков зарубежными учеными.

    Метод Палмера. Английский педагог и методист Гарольд Палмер (Palmer, 1877 – 1950) – автор более 50 теоретических работ, учебников и учебных пособий. Его метод именуется устным методом.

    Наибольший интерес в методе Палмера представляет система упражнений для создания правильных навыков устной речи, которая делится на такие виды:

    - чисто рецептивная работа (подсознательное понимание, сознательная устная ассимиляция, тренировка в выполнении приказаний, односложные ответы на общие вопросы);

    - рецептивно-имитативная работа (повторение за учителем звуков, слов и предложений);

    - условный разговор (вопросы и ответы, приказания и ответы, заканчивание предложений);

    - естественная беседа.

    Метод Уэста. Английский педагог и методист Майкл Уэст (West, 1886) – автор около 100 работ, посвященных обучению чтению, устной речи, а также составлению учебных словарей. Уэст является известным представителем прямого метода. Чтение по методу Уэста является не только целью, но и средством обучения, особенно на начальном этапе: оно позволяет накопить словарь и создать, таким образом, базу для развития навыков чтения и устной речи. Основная заслуга Уэста состоит в том, что он создал серию учебных пособий, представляющих собой тексты, составленные на ранее отобранных лексических единицах с учетом постепенности введения новых слов и повторяемости их.

    Метод Блумфилда. Одним из современных вариантов прямого метода является метод Блумфилда. Л.Блумфилд (Bloomfield, 1887 – 1949) – известный американский языковед, оказавший существенное влияние на современное состояние методики преподавания иностранных языков в США и в других странах. Концепция Блумфилда заключается в следующем: обучение иностранному языку преследует практические цели – умение говорить и понимать речь; обучение происходит на устной основе и с устным опережением, путем создания ассоциаций; большое значение придается имитации и зау­чиванию наизусть; проводится целенаправленная работа по развитию слухового восприятия и слуховой памяти.

    Метод Ч.Фриза, Р.Ладо. Американский лингвист-структуралист Чарльз Фриз (Fries, 1887 – 1967) и методист Роберт Ладо (Lado) – авторы теоретических работ и учебников английского языка для иностранцев. Хотя в центре их внимания были вопросы обучения иностранным языкам взрослых, их концепция оказала существенное влияние на школьную методику. Основные принципы метода Фриза – Ладо сводятся к следующем: изучение иностранного языка неразрывно связано с проникновением в культуру его народа, так как они неразделимы. Проникновение в культуру народа имеет не только образовательное, но чисто практическое значение. Независимо от конечной цели основу обучения составляет устная речь. Предварительное устное овладение языком обеспечивает в дальнейшем обучение чтению письму, которые рассматриваются как процесс узнавания и передачи в графическом изображении уже усвоенного устно материала. Так как обучение чтению и письму отлично от обучения устной речи, они не должны смешиваться.

    Проанализировав данные методы, можно сделать вывод, что метод Ч.Фриза, Р.Ладо ограничивается лишь одним аспектом – устной речью; чтение и письмо в нем не разработаны. Метод Л.Блумфилда иллюстрирует возврат к натуральной методике, когда учили с голоса (в данном случае с голоса информанта) и все обучение сводилось к подражанию и к заучиванию наизусть. Метод Палмер также сводится к овладению непосредственно устной речью.

    Вышеперечисленные методисты, педагогики и лингвисты являются представителями прямого метода, который возник на базе натурального. Такое наименование он получил потому, что его сторонники стремились слова иностранного языка и его грамматические формы ассоциировать прямо (непосредственно) с их значением, минуя родной язык учащихся. Прямой метод давал положительные результаты благодаря рационализации учебного материала, интенсивному учебному процессу, применению наглядных пособий и активных методов обучения.

















    Глава 2. Игровые методы обучения чтению на английском

    2.1. Основы реализации игровых методов обучения на уроках иностранного языка


    В истории человеческого общества игра переплеталась с магией, культовым поведением. Еще в древнем мире игра использовалась как одна из форм обучения. Однако возникшая в средневековье авторитарная система образования стала опираться исключительно на рациональную дидактику. Постепенно утвердилось мнение, что учение – это тяжкий труд, предполагающий принуждение. Игра в такой школе была редчайшим исключением.

    Термин «дидактическая игра», под которым понимались специально создаваемые для обучения игры, впервые ввели Ф.Фребель и М. Монтессори. Игры, которые они предлагали, были предназначены для детей дошкольного возраста.

    Постепенно дидактические игры стали проникать и в начальную школу, принимая форму игровых приемов в обучении. В России только в 1960-е годы – в период либерализации общественной жизни – начала распространяться формула «учение с увлечением», пропагандируемая С.Соловейчиком. Она раскрывала и другие стороны учения, которое есть труд, но труд по своей сути радостный.

    Но этот всплеск интереса к занимательности обучения быстро иссяк. Идеологизация обучения вытеснила игры из работы школьных учителей, за исключением некоторых энтузиастов-новаторов – Ш. Амонашвили, С. Лысенковой. 

    С середины ХХ века и вплоть до 1970-х годов на уроках иностранного языка господствовал грамматико-переводной метод обучения, целью которого было изучение грамматики, чтобы через нее научиться читать и понимать тексты на иностранном языке. Только с приходом коммуникативного метода игровые упражнения начинают заменять механически  воспроизводящие.

    Психолого-педагогической основой игровых методов обучения является игровая деятельность.

    З. Манулейко считает, что большое значение в психологическом механизме игры отводится мотивации деятельности. Игровые методы  обучения используют различные способы мотивации:

    1. Совместное решение игровых задач стимулирует межличностное общение и укрепляет отношения между учащимися (мотивы общения).

    2. В игре учащиеся могут постоять за себя, свои знания, свое отношение к деятельности (моральные мотивы).

    3. Каждая игра имеет близкий результат (окончание игры) и стимулирует учащегося к достижению цели (победе) и осознанию пути достижения цели. В игре учащиеся изначально равны, а результат зависит от самого игрока, его личностных качеств. Обезличенный процесс обучения в игре приобретает  личностную значимость. Ситуация успеха создает благоприятный эмоциональный фон для развития познавательного интереса. В игре  есть таинство – неполученный ответ, что активизирует мыслительную деятельность ученика, толкает на поиск ответа (познавательные мотивы).

    Цели  игровых форм и приемов, применяемых, на уроке иностранного языка находятся за пределами игровых ситуаций, а результаты могут быть представлены в виде внешних предметов (проекты), продуктов художественного творчества, новых знаний.  В играх происходит замена мотивов: учащиеся действуют из желания получить удовольствие, а результат может быть конструктивным. Игры, лежащие в основе игровых методов обучения выступают средством научения, хотя источником ее активности являются задачи, добровольно взятые на себя личностью. В играх учащиеся достигают целей различных уровней:

    На первом уровне происходит удовлетворение от самого процесса игры. В данной цели отражена установка, определяющая готовность к любой активности, если она приносит радость.

    На втором уровне достигается функциональная цель, связанная с выполнением правил, разыгрыванием сюжетов, ролей.

    На третьем уровне учащиеся достигают педагогическую цель, решая игровые задачи. Именно на этом уровне происходит усвоение новых слов иностранного языка, использование лексики в речи.     

    Решая игровые задачи, учащиеся достигают педагогическую цель, которую часто не осознают. Играя в лингвистическую игру, учащиеся   концентрируют  свое внимание  над конкретными задачами, стоящими в игре, а результатом их деятельности будет усвоение новой лексики, общение на иностранном языке.

    Использование игровых методов на уроке иностранного языка оправдано огромным значением игры для психического развития детей в  любом возрасте.

    Для дошкольника игра – первичная стихийная школа, которая предоставляет ребенку возможность ознакомления с традициями той культурной среды, в которой он живет. Д.Эльконин трактует игру как деятельность, возникающую на определенном этапе, как одну из ведущих форм развития психических функций и способов познания ребенком мира взрослых.  Дети повторяют в играх то, к чему относятся с полным вниманием, то, что доступно их наблюдению и пониманию (именно «картины» окружающего мира находят отражение в сюжетах и содержаниях детских игр).

    В игровой деятельности осуществляется формирование психических процессов ребенка: осуществляется переход от наглядно-действенного к образному мышлению, развивается способность к абстрагированию и обобщению, развивается произвольное запоминание. Игровое обучение не может быть единственным методом в образовательной работе с детьми. Оно не формирует способности учиться, но, развивает познавательную активность школьников.

    Игровые формы обучения иностранному языку актуальны и на старшей ступени школьного образования, так как они диктуются особенностями развития и мировосприятия старших подростков. Сознательно-положительное отношение ребят к учению возникает тогда, когда учение удовлетворяет их познавательные потребности. Для старшего школьника важна содержательность учебного материала, его связь с жизнью и практикой, проблемный и эмоциональный характер изложения, организация поисковой, познавательной деятельности, дающей учащимся пережить радость самостоятельных открытий. Когнитивные процессы подростка очень противоречивы: с одной стороны восприятие, внимание, память    характеризуются устойчивостью и возрастанием произвольности, но с другой стороны они чрезвычайно ситуативные. Учащиеся проявляют интерес и запоминают только ту информацию, которая задевает их эмоциональный мир, имеет для них личную значимость. Педагогу необходимо так организовать учебную деятельность, чтобы познавательные процессы учащихся  были активизированы. Г. Лебедев указывал, что познавательная активность – это инициативное, действенное отношение учащихся к усвоению знаний, а также проявление интереса, самостоятельности  и волевых усилий в обучении.

    На старшей ступени обучения активное развитие получают чтение, монологическая и письменная речь, увеличивается словарный запас. Ведущий вид деятельности подростка – межличностное общение. Игровые методы дают возможность  изучать новый лексический материал в ситуациях общения, повышая мотивацию к изучению иностранного языка. Следовательно, учитель, использующий игру, организует учебную деятельность исходя из естественных потребностей учащихся.

    Исследования в психологии и методике показали, что успешность овладения иностранным языком определяют не только когнитивные процессы, но и эмоциональная сфера личности. Гуманистическая концепция К. Роджерса применительно к обучению иностранным языкам нашла свое отражение в трудах Ч.Каррана и других исследователей. Они смотрели на  человека, прежде всего как на эмоциональное существо, а среди качеств личности важных для изучения иностранного языка выделяли мотивацию, уровень тревожности и самооценки, скованность (раскованность) и склонность к риску. Мотивация является пусковым механизмом всякой деятельности. Успехи в деятельности увеличивают мотивацию. Низкая самооценка нередко ведет к скованности, «закомплексованности» и связана с ошибкобоязнью, что негативно влияет на овладение языком. В тонкой взаимосвязи с  самооценкой, скованностью, готовностью к риску находится уровень тревожности при усвоении иностранного языка. При этом различают личностную и ситуативную тревожность. Если первая изнуряет организм, являясь помехой в обучении, то ситуативная тревожность создает интеллектуальное напряжение, азарт в обучении.

      Игровой метод имеет богатый обучающий и психотерапевтический потенциал. Игра создает умственное напряжение, без которого невозможен активный процесс обучения . Игра посильна практически каждому  ученику, даже тому, который не имеет достаточно прочных знаний в языке. Компетентность в решении игровых задач усиливает мотивацию к изучению языка. Чувство равенства, атмосфера увлеченности, ощущение посильности заданий – все это дает возможность ученику преодолеть стеснительность, мешающую употреблять в речи слова иностранного языка. Постепенно снижается тревожность и скованность, появляется позитивный образ самого себя.

    Овладение лексическим материалом требует от учащихся многократного его повторения, что утомляет своим однообразием, а затрачиваемые усилия не приносят быстрого удовлетворения. Применение игрового метода обучения способствует выполнению важных задач по обучению иноязычной лексики:

    1)   Создание психологической готовности учащихся к речевому общению

    2)   Обеспечение естественной необходимости многократного повторения  ими лексического материала

    3)   Тренировку учащихся в выборе нужного речевого варианта, что является подготовкой к спонтанной речи

    Обучение лексическим навыкам осуществляется в соответствии с тремя этапами:

    1)   Введение нового слова и его первичное воспроизведение

    2)   Ситуативная тренировка и создание лексических речевых связей в однотипных речевых ситуациях

    3)   Создание динамичных лексических речевых связей, то есть обучение комбинированию знакомых лексических элементов в различных речевых ситуациях

    Центральным звеном во всей работе по изучению лексики иностранного языка является создание прочных и гибких лексических речевых связей. Одним из основных условий успешности формирования лексического навыка является выполнение упражнений с ограниченным количеством трудностей. Данные упражнения могут принимать форму игровых упражнений или ситуаций, которые сделают процесс изучения лексики интересным занятием. Кроме того, игра дает возможность использовать новый материал в ситуациях общения, приближенных к естественным – в любой игре есть элемент неожиданности, а значит, речь будет спонтанной. Игра представляет собой ситуативно-вариативные упражнения, в которых создается возможность для многократного повторения речевого образца в условиях, приближенных к реальному речевому общению с присущими ему признаками – эмоциональностью, спонтанностью и целенаправленностью воздействия.

    2.2. Формы и приемы использования игровых методов обучения лексики


    Существует несколько групп игр, каждая из них служит определенной цели, имеет собственную специфику. Некоторые группы игр могут использоваться на уроке иностранного языка.

    1 группа – предметные игры, как манипуляции с игрушками и предметами.

    2 группа – творческие игры, сюжетно-ролевые игры. Применяются на уроках иностранного языка. Данные игры делятся на ролевые и симуляции (воображаемые ситуации). Первые считают низшим, а вторые – высшим уровнем этого вида учебной деятельности. В ролевой игре о каждой роли дается четкая информация и определенная ролевая позиция, а в симуляции дается задача, которую необходимо решить, что напоминает опыт из собственной жизни. Ситуация может быть и не совсем реальной, однако передается не ролевое, а собственное отношение к проблеме. Этот вид  игровой деятельности особенно эффективен на продвинутой стадии обучения иностранному языку, так как предполагает спонтанные высказывания в рамках воображаемой ситуации.

    3 группа – интеллектуальные игры. Активизируют познавательную деятельность школьника, имеют проблемный характер решения задач. Могут применяться на уроках иностранного языка.

    4 группа – технические, конструкторские игры.

    5 группа – дидактические игры. Игры с готовыми правилами, которые служат для решения учебных задач. В эту группу входят собственно лингвистические игры, в которые играют на уроках иностранного языка. Лингвистические игры по количеству участников подразделяются на индивидуальные, парные и групповые. При этом к индивидуальным относят кроссворды, анаграммы, а к парным и групповым – игры типа бинго, совмещение аналогичных картинок и их нахождение с помощью вопросов, заполнение плана квартиры, диктант «в картинках».

    На уроке иностранного языка можно использовать игровые элементы («warming-up activity» через создание проблемных воображаемых ситуаций, работа с игровыми упражнениями для повторения лексики по теме и другие). Весь урок может быть представлен в виде игры (проведение ролевой, интеллектуальной игры по теме, проведение игры на материале по страноведению и другие).

    Для создания игровых ситуаций широко используют рисунки, описание ситуаций, инструкции, ТСО, тексты художественных произведений.

    Большинство авторов считают целесообразным проводить игру на заключительном этапе работы с лексикой по данной теме, поскольку игра дает возможность использовать новый материал в ситуации общения. Но существует большое количество игр, применение которых на уроке сделает процесс усвоения новой лексики увлекательным занятием. Игры можно использовать на любом из этапов работы  над лексикой иностранного языка.

    Игровые методики для работы на этапе введения новой лексики иностранного языка:

    1) Игра-кроссворд по теме «Деньги».

    Описание: игра в виде поля из сетки 14 на 14 клеток, в каждой из которых написана буква алфавита. Среди букв зашифрованы слова по данной теме. Перед началом игры учащиеся  вместе с учителем читают и переводят слова из активного словаря. Задача  учащихся – самостоятельно отыскать среди букв данные слова, опираясь на  список в низу страницы (Приложение 1).

    Цель: ознакомление учащихся с лексикой по теме «Деньги», запоминание графического образа слова.

    Учащиеся играют индивидуально или в парах (в данном случае в игру привносится азарт).

    2) Игра-разрядка (warming-up activity).

    Описание: преподаватель встает на свободное место и говорит: «I like yoghurt but I don’t like cheese.» При этом он показывает рукой направо, говоря like и налево, говоря  don’t like.Задача учащихся – присоединиться к учителю справа и слева, предложив свой вариант. Например: I don’t like cottage cheese either, but I like margarine.

    Данная игра подходит к любой теме. Цель: введение новой лексики, проговаривание новых слов в типичных ситуациях, эмоциональная  и физическая разрядка.

    3) Игра-упражнение «Вставьте букву ».

    Описание: преподаватель пишет на доске слова из активного словаря, пропускает одну или несколько букв. Задача учащихся – вставить пропущенные буквы (Приложение 2).

    Цель: повторение графического образа слова.

    Игровые методики, для работы на этапе выработки навыка использования лексики под контролем преподавателя:

    1) Игра « Крестики-нолики ».

    Описание: преподаватель рисует сетку как для игры в крестики-нолики и заполняет их лексическим материалом, который хочет обсудить. Задача учащихся – выбрать клетку и объяснить понятие (слово). Если игроки все сделали верно, они получают право поставить крестик/нолик и продолжают игру. Учащиеся играют в командах или в парах (Приложение 3).

    Цель: использование новой лексики в речи под контролем преподавателя.

    2) Игра « Соревнование ».

    Описание: игра состоит из двух этапов. Учащиеся играют в парах. На первом этапе учащиеся пишут максимальное количество слов по теме. На втором этапе составляют диалоги с данными словами.

    Цель: использование новой лексики в диалоговой речи.

    3) Игра «Группы ».

    Описание: игра проводится стоя, в движении. Под руководством преподавателя класс делится на две группы по разным признакам. Задача учащихся – сказать о преимуществах нахождения в данной группе (Приложение 4).

    Цель: мини - монологическое высказывание с активной лексикой под контролем преподавателя.

    4) Игра - кроссворд «Прилагательные для описания людей».

    Описание: учащиеся делятся на две группы – A и B. Преподаватель предлагает группам бланки с кроссвордом по теме, который заполнен только на половину. Слова у групп A и B не совпадают, а являются продолжением кроссворда. Задача учащихся – заполнить кроссворд новыми словами до конца, при этом объяснив другой команде значения  недостающих слов (Приложение 5).

    Цель: использование новой лексики в речи под контролем преподавателя.

    Игровые методики для самостоятельного использования учащимися лексики в ситуации общения:

    1) Игра - проект « Рецепт блюда».

    Описание: учащиеся делятся на группы. Каждая группа создает свой «рецепт» и делает его презентацию. «Независимые эксперты по здоровому питанию» оценивают «рецепты» и высказывают свое мнение. На презентацию отводится 7 минут. Задача учащихся – подготовить монологическое высказывание по теме, спонтанно высказать свое мнение.

    Цель: монологическое высказывание с активной лексикой, спонтанное высказывание в ситуациях общения.

    2) Игра по теме «Здоровое питание».

    Описание: рисунок в виде игрового поля с заданиями. Задача учащихся   пройти игровое поле, выполняя задания. Бросив кубик, участники говорят без остановки в течение 30 секунд (Приложение 6).

    Цель: совершенствование лексических речевых навыков в ситуациях устного общения.

    4) Ролевая игра «В супермаркете».

    Описание: преподаватель заготавливает «товар для продажи» в виде карточек с надписями. Задача учащихся – разыграть диалоги от лица покупателя и продавца, используя лексику на карточках (Приложение 7).

    Цель: развитие лексических речевых навыков в диалоговом общении.

    Формы и приемы игровых методов были представлены в данной главе таким образом, чтобы отразить их многообразие. Игровые методы были подобраны в соответствии с этапами  изучения лексики иностранного языка, на каждом из которых можно применять определенные игровые методики.

    2.3. Методическая разработка по организации урока с игровыми методами обучения 


    Данная методическая разработка была проведена на уроке английского языка в десятых классах гимназии № 146 города Минска. Игровые методики были адаптированы к теме «Здоровое питание», которую учащиеся проходили на данном этапе обучения. Лексический материал по теме был введен на предыдущих этапах обучения. В связи с тем, что данная методическая разработка была включена в целостный педагогический процесс, ее цели соответствуют тем целям и задачам, которые стояли перед педагогами на конкретном этапе обучения лексики. Главная цель данной методической разработки – обучение учащихся комбинированию знакомых лексических элементов в различных речевых ситуациях.

    Начальный этап урока по теме «Здоровое питание»:

    Цель: повторение лексического материала по теме.

    1) Игра-упражнение «Вставьте букву ».

    Описание: на доске написаны слова из активного словаря, в которых пропущены одна или несколько букв. Задача учащихся – заполнить пропуски, произнести и перевести слово. Учащиеся выполняют задание «по цепочке» (Приложение 8) .

    Рефлексия: данное игровое упражнение очень простое по замыслу и условиям проведения. Оно проводится на начальном этапе урока в течение нескольких минут. Данное упражнение активизировало учащихся, помогло настроиться на работу с лексикой иностранного языка. Учащиеся повторили написание, произношение и перевод активных слов.

    2) Игра- упражнение «Составление рецепта».

    Описание: задача учащихся – выбрать и написать слово, которое как бы входит в общий «рецепт».

    Рефлексия: данная игра-упражнение направлена на повторение написания активных слов, но в отличие от предыдущего упражнения здесь от учащихся требуется большая самостоятельность в выборе слова, его написании. Может быть логическим продолжением предыдущего упражнения или входить в цикл  упражнений по повторению лексики. Некоторое замешательство со стороны учащихся вызвали условия игры – составление общего «рецепта». Видимо, педагоги редко проводили в данном классе игровые формы работы с лексикой иностранного языка. После игр можно провести словарный диктант.

    3) Игра-упражнение «Угадай слово».

    Описание: учащиеся делятся на команды. Преподаватель зачитывает характеристику слова, задача учащихся – угадать о каком слове идет речь и правильно его произнести (Приложение 9).

    Рефлексия: данное упражнение крайне необходимо при изучении новой лексики, потому что дает возможность разобраться в значениях слов, их синонимах. Учащиеся были активны при выполнении данного упражнения,  допускали ошибки в определении значений слов. В затруднительных ситуациях  учитель делал пояснения.

    Основной этап урока по теме «Здоровое питание»:

    Цель: обучение комбинированию знакомых лексических элементов в речевых ситуациях.

    Игровые ситуации.

    Описание: игровая ситуация состоит из двух этапов. Первый этап: учитель раздает каждой паре учеников карточки с активной лексикой (названия продуктов). Задача учащихся – с помощью вопросов выяснить, у кого из группы есть необходимые карточки, и обменять их (Приложение 10).

    Рефлексия: с помощью данной игры была создана ситуация реалистичного общения между учащимися, которая  включала вопросы и ответные реплики.  В общении между участниками игры была определенная доля спонтанности, однако высказывания были «привязаны» к изучаемой лексике. Данная игровая ситуация – отличная тренировка употребления в речи изучаемой лексики иностранного языка. Многим учащимся удалось творчески раскрыться.

    Описание второго этапа: задача учащихся – разыграть диалог в ролях, употребляя в речи активные слова.

    Рефлексия: в данном случае учащиеся тренировались употреблять лексику в ситуации диалогового общения, которое включает вопрос, ответ, последующую реакцию в форме вопроса или утверждения. Учащиеся  рассказывали диалоги в соответствии с ролью, в которой они были. Фразы были предварительно продуманы, и спонтанности в общении практически не было. Однако данная форма работы позволила учителю отследить ошибки и неточности в речи учащихся и разъяснить их.

    На начальном этапе урока учащиеся  в  игровых формах поработали с лексикой иностранного языка. Они повторили написание, произношение, перевод активных слов, а также проанализировали значения слов. Этот этап можно охарактеризовать как подготовительный, «разогревающий». На английском языке он называется «warming-up activity». Некорректно начинать работу с лексикой сразу с ролевых  игр или коммуникативных ситуаций, начинать необходимо с подготовки учащихся к общению, чтобы актуализировать их знания.

    На основном этапе урока учащиеся общались на иностранном языке, используя активную лексику. Игровые ситуации помогли создать некую альтернативную реальность, в контексте которой и происходило общение. Под контролем преподавателя учащиеся тренировались использовать новую лексику в общении. Иногда приходилось реагировать спонтанно.

    Как видно из методической разработки очень часто игровые формы обучения очень просты  по своей организации и не требуют специального оборудования. Однако игровые формы привносят в урок значительные преимущества, помогая учителю достигать целей и решать поставленные задачи. За задачей игры, которую решают учащиеся, скрыта педагогическая цель, которую они часто не осознают.

    На каждом уроке можно найти место игровым формам обучения. Игровые методики очень разнообразны: они могут быть представлены в виде небольших игровых упражнений, игровых ситуаций, ролевых игр. Главное, чтобы игровая методика была уместна на уроке и посильна для учащихся, а также соответствовала педагогическим целям и задачам. Игра ради игры – время, потраченное зря.

    Благодаря широкому разнообразию и коммуникативной направленности игры можно включать на любом этапе изучения лексики иностранного языка. На начальном этапе изучения лексики они будут представлены в виде игровых упражнений, которые облегчат запоминание новых слов. На заключительном этапе уместны ролевые игры и игровые ситуации, которые и приведут к главной цели изучения новой лексики – общению.

    Игровые формы обучения актуальны не только на начальном, но и на старшем этапе обучения, ведь они активизируют познавательные процессы учащихся, повышают мотивацию к изучению иностранного языка. Но что особенно важно – игровые методики создают вполне естественные ситуации общения между участниками.

    Заключение

    В результате исследования темы, мы пришли к выводу, что один из основных видов речевой деятельности.

    В чтении, как и во всякой деятельности, различают два плана: содержательный (компоненты предметного со­держания деятельности) и процессуальный (элементы про­цесса деятельности), причем ведущая роль всегда принад­лежит первому. К содержанию деятельности относят преж­де всего ее цель - результат, на достижение которого она направлена. В чтении такой целью является раскрытие смысловых связей - понимание речевого произведения, представленного в письменной форме (текста).

    Чтение является и целью, и средством обучения ино­странному языку. В учебном процессе следует четко раз­личать эти его две функции, так как она определяют мето­дическую организацию всей работы.

    Многообразие и сложность задач обучения чтению застав­ляют в практике работы выделять различные группы и системы приемов, которые получили в методике название «видов чтения».

    В ходе изучения специальной литературы крупнейших ученых, психологов и педагогов 20 века (В.Д. Аракин, И.В. Рахманов, С.К. Фоломкина, Б.Ф. Корндорф, А.А. Миролюбов, В.С. Цетлин) мы выявили несколько классификаций видов чтения, одна из которых представляет для нас значительный  интерес. Согласно данной классификации существуют следующие виды чтения:  просмотровое чтение, ознакомительное  и изучающее чтение.

    Указанные виды чтения имеют целью получение раз­ных результатов. Так, первый из них направлен на то, что­бы составить представление о тематике статьи/книги. Для получения этой информации бывает достаточно просмотреть заголовки и подзаголовки, бегло прочитать отдельные абза­цы или даже предложения, т.е. просмотреть статьи/книги.

    При ознакомительном чтении читающий знакомится с кон­кретным содержанием книги/статьи, сосредоточивая свое внимание преимущественно на основной информации, по­чему этот вид иногда называют чтением с общим охватом содержания. Это беглое чтение, протекающее в быстром тем­пе.

    Наконец, при изучающем чтении читающий стремится максимально полно и точно понять информацию, содержа­щуюся в тексте, критически ее осмыслить. Обычно предпо­лагается дальнейшее использование этой информации, поэ­тому уже в процессе чтения действует установка на ее дли­тельное запоминание. Все это приводит к тому, что это чте­ние бывает довольно медленным, оно сопровождается оста­новками и перечитыванием отдельных мест.


    1. Игровые методы являются одними из самых эффективных методов обучения иностранному языку, так как их психолого-педагогической основой является игровая деятельность, которая вносит большой вклад в психическое развитие личности. Использование игровых методов на уроках иностранного языка  соответствует познавательным потребностям подростков. В игре активизируются мыслительные процессы, и возрастает мотивация к изучению иностранного языка.

    2. Обучение лексики иностранного языка – процесс,  который охватывает несколько этапов. На первом этапе  осуществляется введение нового слова. На следующем этапе учащиеся тренируются в создании лексических речевых связей в однотипных речевых ситуациях. Результатом обучения является умение учащихся создавать динамичные лексические речевые связи, то есть свободно использовать новые слова в общении.

    3. Игровые формы и приемы очень разнообразны и могут быть использованы на каждом этапе работы с лексикой. На первых этапах уместно использовать типичные игровые упражнения, которые сделают процесс запоминания слов интересным занятием. Игровые методы позволяют создавать вполне реальные ситуации общения между участниками игры. Поэтому игры особенно актуальны на заключительных этапах работы с новой лексикой, на которых происходит употребление слов в речи в конкретных игровых ситуациях.

    4. Игровые методы обучения многообразны. В зависимости от педагогических целей, способов организации, уровня владения языком выделяют несколько групп игр. Сюжетно-ролевые и интеллектуальные, на пример, требуют высоких знаний лексики, так как предполагают спонтанные высказывания игроков. Игры могут быть представлены в виде игровых элементов, ситуаций, упражнений, и быть направленными на другие цели. Игровые методы различаются в зависимости от количества участников, времени проведения и так далее.

    5. Игровые методы часто очень просты по своей организации и не требуют специального оборудования. Игровые методы могут быть использованы на каждом уроке иностранного языка, главное, чтобы они соответствовали целям и задачам обучения. В методической разработке приведены игровые упражнения, актуализирующие знания лексики по теме и игровые ситуации, с помощью которых на уроке были созданы ситуации общения. Данные игровые приемы были успешно проведены на практике.


    ПРИЛОЖЕНИЕ 1

    Word-search grid

    НАЙДИТЕ СРЕДИ БУКВ СЛОВА ПО ТЕМЕ « ДЕНЬГИ»

    C

    U

    R

    R

    E

    N

    C

    Y

    R

    B

    Q

    U

    A

    S

    A

    X

    S

    D

    N

    U

    F

    N

    I

    A

    U

    B

    C

    F

    S

    I

    L

    V

    E

    R

    H

    N

    C

    N

    I

    O

    C

    E

    H

    O

    F

    U

    N

    D

    S

    E

    H

    K

    P

    T

    O

    E

    G

    C

    H

    A

    N

    G

    E

    P

    U

    R

    S

    E

    U

    R

    C

    H

    E

    Q

    U

    E

    Y

    M

    S

    K

    R

    W

    N

    I

    E

    R

    A

    M

    D

    I

    N

    T

    E

    R

    E

    S

    T

    A

    N

    S

    D

    O

    U

    P

    Z

    A

    T

    A

    R

    H

    F

    N

    U

    E

    V

    A

    S

    S

    K

    X

    O

    M

    U

    O

    F

    O

    T

    H

    A

    M

    D

    N

    E

    Y

    N

    F

    S

    P

    O

    I

    R

    E

    S

    N

    P

    R

    I

    C

    E

    Y

    A

    P

    L

    L

    O

    S

    U

    P

    L

    S

    P

    E

    N

    D

    E

    I

    L

    L

    F

    O

    W

    E

    A

    L

    T

    H

    A

    U

    R

    N

    E

    I

    P

    T

    N

    E

    M

    E

    T

    A

    T

    S

    T

    G

    W

    M


    НАПИШИТЕ ПЕРЕВОД РЯДОМ СО СЛОВОМ

    _______cash___________________mark____________________save________________tax____________________currency_________________pay_________________pound_________________notes____________________change______________gold___________________coin____________________fortune_______________silver__________________treasure_________________well-off ______ _______spend__________________funds___________________wealth_______________rich___________________statement________________price_________________money_________________interest__________________purse________________shopping_______________account__________________bank________________cheque_________________fee_________________________________________millionaire______________penny________________________________

    ПРИЛОЖЕНИЕ 2

             Вставьте пропуски в словах:


    ADM-RATION,   EL-TION, ENTHUSE- - SM, PR-DE, ANNO-ANCE,

    AN-IETY, HUMILI-TION, ENV-


    JE-LOSY,   GU-LT, L-VE, SH-ME, ANG-R, J-Y, Z-ST, TEN-ION,

    EXC-T-MENT, H-TE, DESP- -R.


    ПРИЛОЖЕНИЕ 3


    Объясните значение слова или выражения в клетке. После этого, поставьте в ней свой знак (крестик или нолик) и двигайтесь дальше. Только верное объяснение дает вам право сделать ход.



    flight

    Luggage tag

    Means of traveling

    Free of charge

    Excess luggage charge

    Boarding pass

    Be duty-free

    Check-in

    For your personal use


    ПРИЛОЖЕНИЕ 4


    Класс делится на две группы по определенному признаку. Скажите о преимуществах своей группы.


    SMOKERS – NONSMOKERS

    LEFT – RIGHT HANDED

    HAVING BROTHERS – SISTERS

    CAN RIDE A BICYCLE – CAN RIDE A CAR

    CAN SWIM – CAN DANCE


    ПРИЛОЖЕНИЕ  5

    ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ ГРУППЫ А.



    J








    C







    E



    R


    A






    B


    U



    S

    E

    L

    F

    I

    S

    H



    O


    E





    O






    S


    L



    U




    W


    S



    S



    I

    Y



    M


    T







    E


    T




    A

    L

    A

    Z

    Y


    H

    A

    N

    D

    S

    O

    M

    E

    N







    S














    E





    P

    U

    N

    C

    T

    U

    A

    L



    N









    S






    I

    R

    R

    E

    S

    P

    O

    N

    S

    I

    B

    L

    E

    R

    E

    L

    I

    A

    B

    L

    E



    T










    P






    I








    O


    V






    L

    E










    I










    T



    F

    R

    I

    E

    N

    D

    L

    Y






    M

    O

    D

    E

    S

    T






    ОБЪЯСНИТЕ ЭТИ СЛОВА ГРУППЕ B

    Bossy                handsome                 lazy                    polite                  selfish

    Cruel                 irresponsible             mean                  punctual             sensitive

    Friendly             jealous                      modest               reliable               witty

    ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ ГРУППЫ В




    S


    A

    F

    F

    E

    C

    T

    I

    O

    N

    A

    T

    E

    P





    O


    C








    S




    I


    H


    H

    O

    N

    E

    S

    T

    E




    L


    E






    N


    T

    E






    S



    R



    I



    F



    I

    B

    R

    A

    V

    E

    U


    M

    L



    L






    A






    E






    G



    I


    S


    P


    S

    Y

    M

    P

    A

    T

    H

    E

    T

    I

    C




    N


    T


    A







    A


    U


    T




    G


    T

    B

    I














    E


    I


    B


    E






    N


    V


    O


    N

    P

    R

    E

    J

    U

    D

    I

    C

    E

    D

    E

    E

    R

    T





    R


    N




    M

    O

    O

    D

    Y


    S

    O

    C

    I

    A

    B

    L

    E



    U





    S


    R









    U





    D





    E




    ОБЪЯСНИТЕ ЭТИ СЛОВА ГРУППЕ А

    Affectionate         generous             moody                rude                spoilt

    Brave                   honest                 patient                sensible           stubborn

    Cheerful              imaginative          prejudiced          sociable          sympathetic


    ПРИЛОЖЕНИЕ 7


    «Товар для продажи » в виде этикетки с информацией об изделии:


    ITEM – T-SHIRT

    COLOUR – LIGHT BLUE

    SIZE – 36

    MATERIAL – PURE COTTON

    COUNTRY – CHINA

    PRICE – 46 $


    1)   Перед началом игры ученики повторяют лексику по теме «Одежда».

    2) Ученики рассказывают диалоги по ролям.


    Роли:

    BUYER / CUSTOMER / CLIENT – SELLER / SHOP-ASSISTANT / SALESMAN

    ПРИЛОЖЕНИЕ 8


    Вставьте пропущенные буквы в слова по теме «Еда»:


    T-RKEY, D-CK, VE-L, LAM-, TRO-T, T-NA, CRA-FISH, O-STERS,

    S-UR CR-AM, MARG-RIN-, MAY-NNA-SE, B-N, SEMOL-NA, RO-L


    ПРИЛОЖЕНИЕ 9


    Угадайте, какие продукты описывает учитель, и назовите их:


    PASTA IN THE SHAPE OF HOLLOW TUBES. (MACARONI)

    PASTA IN THE SHAPE OF LONG THIN PIECES THAT LOOK LIKE STRING WHEN THEY ARE COOKED. (SPAGHETTI)

    MEAT,  ESPECIALLY BEEF THAT HAS BEEN FINELY CHOPPED IN A SPECIAL MACHINE. (MINCE)

    YELLOW SUBSTANCE LIKE BUTTER MADE FROM ANIMAL OR VEGETABLE FATS, USED IN COOKING OR SPREAD ON BREAD. (MARGARINE)

    A SMALL SHELLFISH THAT CAN BE EATEN, WITH A BLACK SHELL. (MUSSEL)


    ПРИЛОЖЕНИЕ 10


    Учитель раздает карточки со списком продуктов и того магазина (отдела), в который «пойдет покупатель» за данными «продуктами».


    SEAFOOD SECTION:


    SALMON        TUNA

    CRAB                CRAYFISH

    LOBSTER         MUSSELS



    AT THE BAKERS:


    BISCUITS    BUN

    CAKE        DOUGHNUTS

    MUFFINS      ROLL


    Участники игры ищут карточки, которые совпадают с их списком. Они задают друг другу вопросы и обмениваются карточками. Во второй части игры после того, как все карточки найдены учащиеся составляют диалоги, называя продукты из своего списка.

    Список литературы


    1. Ильченко Е.В. « Игры, импровизации и мини-спектакли на уроках английского языка». М.:  «Центр современных гуманитарных исследований», 2003

    2. Обзор публикаций научно-периодических изданий «Замежныя  мовы  у Рэспубліцэ Беларусь». Мн.

    3. Обзор публикаций научно-периодических изданий «Иностранные языки в школе». М.

    4. Панфилова А. П. «Игровое моделирование в деятельности педагога», М.: «Академия », 2000


    1.«Курс обучения иностранным языкам в средней школе». Под редакцией проф. В.С. Цетлина. М., 1971.

    2.«Обучение английскому языку в средней школе». А.П. Старков. М., 1978.

    3.«Методика обучения иностранным языкам в средней школе». Н.И. Гез, М.В. Ляховицкий, А.А. Миролюбов, С.К. Фоломкина, С.Ф.Шатилов. М., 1982.

    4.«Общая методика обучения иностранным языкам в средней школе». И.В. Рахманова, А.А. Миролюбова, В.С. Цетлин. М., 1967.

    5.Фоломкина С.К. Методика обучения чтению на английском языке в средней школе. Автореферат докт. Дис. М.,  1974.

    6. М. Л. Вайсбурд «Требования к текстам для самостоятельного (синтетического) чтения на английском языке в VII классе», М., 1955.

    7.И. В. Карпов, Психологическая характеристика процесса пони­мания и перевода учащимися иностранных текстов. Сб. «Теория и мето­дика учебного перевода», под ред. К. А. Ганшиной и И. В. Карпова, М., 1950;

    8. И. В. Карпов, Анализ процесса понимания и перевода уча­щимися иностранных текстов, «Иностранные языки в школе», 1949, № 6.).

    9. Т.Г. Егоров. Психология овладения навыком чтения.    М., 1953.

    10. Б. Ф. Корндорф, Методика преподавания английского языка, М., 1958, стр. 249;

    11. Д. В. Иванов, Об основах аналитического чтения,     «Уче­ные записки МОПИ», том XIX, вып. 4, 1959;

    12. Л. С. Шеляпина, Мето­дика преподавания                 аналитического чтения на немецком языке в VII классе средней школы. Канд. дисс., М., 1954.).

    13. Л.С. Головкина. Синтетическое чтение на уроках английского языка в средней школе. Сб. Учителя о своей работе. М., 1962.

    14. В.Д. Аракин. Методика преподавания английского языка в 5-7 классах средней школы. М., 1950.

                                         15. О. Стиро. Роль чтения в обучении иностранному языку. «Иностранный язык в школе». 1940, №5.

                                         16. И.В. Рахманов. Проблема рецептивного и      репродуктивного овладения иностранным языком в средней школе. М.,. 1954. стр. 21.

                                        17. A.Coleman. The Teaching of Modern Foreign  Languages in the United States. N.Y. 1929.

    18.West M. Learning to read a foreign language. London., 1955.

    19.Fries Ch. Teaching and Learning English as a Foreign Language. Ann Arbor, 1947.







    [1] «Методика обучения иностранным языкам в средней школе». Н.И. Гез, М.В. Ляховицкий, А.А. Миролюбов, С.К. Фоломкина, С.Ф.Шатилов. М., 1982.

    [2] «Общая методика обучения иностранным языкам в средней школе». И.В. Рахманова, А.А. Миролюбова, В.С. Цетлин. М., 1967.

    [3] Фоломкина С.К. Методика обучения чтению на английском языке в средней школе. Автореферат докт. Дис. М.,  1974.

    [4] М. Л. Вайсбурд «Требования к текстам для самостоятельного (синтетического) чтения на английском языке в VII классе», М., 1955.

    [5] И. В. Карпов, Психологическая характеристика процесса пони­мания и перевода учащимися иностранных текстов. Сб. «Теория и мето­дика учебного перевода», под ред. К. А. Ганшиной и И. В. Карпова, М., 1950

    [6] И. В. Карпов, Психологическая характеристика процесса пони­мания и перевода учащимися иностранных текстов. Сб. «Теория и мето­дика учебного перевода», под ред. К. А. Ганшиной и И. В. Карпова, М., 1950

    [7] Т.Г. Егоров. Психология овладения навыком чтения.    М., 1953.

    [8] Б. Ф. Корндорф, Методика преподавания английского языка, М., 1958, стр. 249

    [9] Д. В. Иванов, Об основах аналитического чтения,     «Уче­ные записки МОПИ», том XIX, вып. 4, 1959

    [10] Л.С. Головкина. Синтетическое чтение на уроках английского языка в средней школе. Сб. Учителя о своей работе. М., 1962.

    [11] В.Д. Аракин. Методика преподавания английского языка в 5-7 классах средней школы. М., 1950.

    [12] West M. Learning to read a foreign language. London.,         1955.

    [13] Fries Ch. Teaching and Learning English as a Foreign Language. Ann Arbor, 1947.

Если Вас интересует помощь в НАПИСАНИИ ИМЕННО ВАШЕЙ РАБОТЫ, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Обучение чтению на английском я зыке ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.