Репетиторские услуги и помощь студентам!
Помощь в написании студенческих учебных работ любого уровня сложности

Тема: Употребление синонимов в английском языке Синонимия в английском языке

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР) по теме: Употребление синонимов в английском языке Синонимия в английском языке
  • Предмет:
    Другое
  • Когда добавили:
    21.03.2012 2:25:44
  • Тип файлов:
    MS WORD
  • Проверка на вирусы:
    Проверено - Антивирус Касперского

Другие экслюзивные материалы по теме

  • Полный текст:

    Содержание

    Введение. 4

    1. Теоретические  предпосылки  изучения  явления  синонимии в лингвистике  7

    1.1. Понятие синонимии в современной лингвистике. 7

    1.2. Синонимические ряды.. 12

    1.3. Взаимозаменяемость  слов  и  их  синонимия. 15

    2. Особенности употребления прилагательных fat, stout, heavy, plump, chubby,  overweight, obese, fleshy, portly, corpulent в английском языке. 18

    2.1. Лексическое значение прилагательных fat, stout, heavy, plump, chubby,  overweight, obese, fleshy, portly, corpulent 18

    2.2. Особенности употребления лексики (fat, stout, heavy, plump, chubby,  overweight, obese, fleshy, portly, corpulent) 22

    Заключение. 28

    Список использованной литературы.. 31















    Введение


    Проблемы  семантики  по - прежнему  привлекает  к  себе    пристальное  внимание  ведущих  ученых  всего  мира.  На  данном  этапе  развития  лингвистической  мысли большое значение   приобретает  как  вопросы  установления  и  уточнения   основополагающих    понятий  семасиологии,  так  и  более  узкие  задачи   конкретных  исследований,  в  конечном   итоге  тоже   направленных  на  разрешение  глобальных    философских  проблем  соотношения  языка,    мышления  и  действительности.

    Синонимия, как пример системных отношений языковых единиц, является важнейшей характеристикой любого развитого языка. Наибольшему рассмотрению и изучению подверглась лексическая синонимия.

    Активизация отношений синонимии реализуется в процессах номинации реалий, которые характеризуются высокой степенью вариативности. Характерной чертой развитого языка является стремление к вариативности во времени и пространстве, что создает предпосылки для успешной адаптации языковой системы к постоянно изменяющимся условиям функционирования. Одним из проявлений вариативности строевых элементов, выбор форм и количество которых детерминировано действиями различных экстралингвистических и лингвистических факторов, являются развитые синонимы.

             Проблемы изучения  лексики  в  различных  языках  нашли  отображения  в  работах  А.В. Щербы,  Р.А. Будагова,  В.Г. Гака,  Б.А. Успенского, В.Н. Ярцевой,  Ш. Балли, С. Ульмана,  У.  Вейнриха  и  других  лингвистов.

    Что  же  касается  определения синонимии,  то  здесь  не  существует  единства  мнений:  одни  исследователи  исходят   из  общности  значения    слова,  другие  -  из  соотнесенности  смыслового  и  предметно – логического  начала  в  слове,  третьи – из  общности  структурной    модели  употребления  и  одинаковой  сочетаемости  слов.

    Выбор  темы  этой  работы  обусловлен  тем,  что  синонимия не является  досконально изученной проблемой лингвистики.

    Актуальность  данной  работы  заключается  в  том,  что  все   изданные  на  сегодняшний  день  работы  по  синонимии  освещают  только  одну  какую – то  сторону  проблемы.  Здесь  мы  попытались  объединить  воедино наиболее  важные  стороны  этой  лингвистической  проблемы.

    Цель работы – дать анализ особенностям употребления синонимов в английском языке.

           Объектом  исследования является синонимия английского языка.

          Предметом исследования - синонимический ряд прилагательных fat, stout, heavy, plump, chubby,  overweight, obese, fleshy, portly, corpulent.

    Для достижения цели исследования необходимым усматривается решение следующих задач:

    1) рассмотреть теоретические предпосылки изучения синонимии;

            2) рассмотреть понятия: синоним, синонимический ряд, их типы;

              3)провести компонентный анализ употребления синонимов-прилагательных, изучить классификацию синонимов

            4) разграничить синонимические ряды и тематические группы данных прилагательных;

             5) проанализировать особенности употребления лексики в английском языке на примере прилагательных stout, fat, heavy, plump, chubby,  overweight, obese, fleshy, portly, corpulent.

            Теоретико-методологическую основу курсовой работы составили:

            - синонимия, как явление тождественности или близости значений слова (Е.М. Галкина-Федорук);

            - изучение внутриязыковых связей и взаимодействий между словами на основе синонимических групп (К.П. Смолина);

            - зависимость между различными значениями синонимов на основе дистрибуции и частотности слов (Ю.Д. Апресян);

            - системность синонимов проявляющееся в диахронических процессах синонимической конкуренции и дифференциации синонимов (Ю.Д. Апресян);

            - синонимический ряд, как семантическая группировка слов, которая основывается на значении слова и включает понятие в качество компонента (К.А. Левковская);

            - закономерно проявляющийся признак, по которому объединяются синонимы (А.А. Реформаторский).

            В данной работе целесообразно использование следующих методов исследования: дескриптивный метод, метод изучения словарных дефиниций, некоторые элементы компонентного анализа, контекстуальный метод.

             Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

    Во введении обосновывается актуальность темы, ставятся цели и задачи. В первой главе рассматриваются теоретические аспекты изучения явления синонимии. Во второй главе даны особенности употребления прилагательных fat, stout, heavy, plump, chubby,  overweight, obese, fleshy, portly, corpulent в английском языке. В заключении сделаны выводы.















    1. Теоретические предпосылки изучения явления синонимии

    в лингвистике


    1.1. Понятие синонимии в современной лингвистике

    Синонимия (от греч. 'с, вместе' и 'имя, обозначение')- тождественность или близость значения (прежде всего слов, а также морфем, синтаксических конструкций, словосочетаний, предложений и т.д.).

           Существуют различные определения синонимов. Сравним два из них:

          1)синонимы—  слова различные по внешней форме, но сходные по значению, т.е. определяющие разные оттенки одного и того же понятия[4:59].

         2)синонимы –  разные слова, тождественные по своему значению[8:58].

          Эти два определения синонимов диаметрально противоположны. Такая противоположность обусловлена различным пониманием термина "лексическое значение" слова. Приведенные противостоящие определения синонимов прямо связаны с допущением или отрицанием самой возможности оттенков значения в синонимических словах. Следует в этом случае опираться на следующие понимания фундаментальных понятий лексической семантики:

          Значение слова – это лексически выраженное понятие, отображение предмета или явления действительности в сознании, которое воплощается в определенную звуковую оболочку, становится фактом языка[23:205].

          Оттенок значения – дополнительный компонент значения, один из признаков понятия, на котором акцентируется внимание, который стремится выделить говорящий или пишущий[23:342].

          Понятие – "представление, содержащее в себе требование постоянности, совершенной определенности, всеобщего признания и однозначного языкового выражения" [23:354].

          При всей важности личного выбора (сознательного или бессознательного) сами подобные средства объективно бытуют в языке на том или ином уровне его исторического развития. Чтобы выразить понятие во всей его полноте, может потребоваться целый ряд синонимов: один – передающий общий смысл, другие – признаки и понятия. Например:

    Star- heavenly body- planet- constellation- galaxy- sun.

    Car- motorcar- automobile- machine- vehicle- wheels- truck- lorry.

          Анализ этих слов позволяет определить синонимию как языковое явление, при котором разная форма выражает одинаковое или сходное содержание, и принять за основу синонимии близость значений, выражающих одно понятие в целостной совокупности его признаков. Выделяется не только общее в значении синонимичных слов, но и наиболее важные различительные признаки каждого из синонимов. Оттенки значения обусловливают и различную сочетаемость синонимов. Такой подход позволяет объяснить разную контекстную употребительность.

            Синонимы в языке образуют группировку слов и словосочетаний, носящую системный характер. Убедительные доводы в пользу системности синонимов приводятся, в частности, в работах Ю. Д. Апресяна. Проявление системности он видит в диахронических процессах синонимической конкуренции и дифференциации синонимов и в тесной синхронической связи между полисемией и синонимией. [2:257]   Во-первых, синонимам противостоят антонимы: athletic, powerful, beefy-feckless, languid,puny и т. д., хотя, конечно, семантические противопоставления такого рода количественно невелики.      Во-вторых, довольно многочисленные группы синонимов объединяются внутри синонимического ряда по какому-либо закономерно проявляющемуся признаку, например возрастание или убывание степени свойства, качества, интенсивности действия и т. п. (kind-amiable-considerate-amicable, slight-small-little-modest), противопоставления постоянного свойства (frothy, lathery, scummy), временному (confused, self-conscious; bashful, coy) и т. д.

    Так, в качестве критерия обычно рассматривается взаимозаменимость: если два слова можно заменить друг на друга, то они являются синонимами. Однако, с одной стороны, взаимозамена часто возможна и в случаях, когда между словами нет ничего общего. Скажем, одного и того же человека можно обозначить как midget, driver или friend´s husband. Это не значит, что данные выражения синонимичны. Одно и то же событие можно описать самыми разными способами: The boy got a bad mark. The boy disappointed his parents. К синонимии это отношения не имеет. С другой стороны, слова, которые естественно считать синонимами, взаимозаменимы далеко не всегда. Как писал Г.О.Винокур, «в контексте живой речи нельзя найти ни одного положения, в котором было бы все равно, как сказать: feeble или exhausted, evening или sunset, calendar или timetable и т.п.». [6:63]

    Смысловая близость, в свою очередь, – критерий интуитивно ясный, но трудноопределимый. Например, у слов fragrance и stench совпадающая часть значения очень велика, однако смысловой компонент, который их различает, настолько бросается в глаза, что мешает признать эти слова синонимами. Слова put on haughty airs, pose  и brag of весьма близки по смыслу. Однако первое описывает чувство, второе – поведение, а третье – речь. Поэтому они не синонимы. В лингвистике разработан ряд правил, позволяющих оценивать место и «удельный вес» совпадающих компонентов смысла, но до построения строгого формального определения синонимии еще далеко.

    Однако теоретические затруднения не мешают в конкретных случаях оценивать те или иные слова как синонимы. Любой носитель языка понимает, когда разными словами сказано одно и то же или почти одно и то же. Представление о синонимии в широком смысле, или смысловом тождестве, необходимо человеку, например, при пересказе, а также при переводе с одного языка на другой. Поэтому синонимия – одно из самых фундаментальных понятий лингвистики. Некоторые лингвисты считают это понятие неопределяемым и первичным даже по отношению к понятию смысла: смысл – это то общее, что есть в синонимичных высказываниях. Действительно, понять, что значит «сказать то же самое другими словами», легче, чем понять, что такое смысл.

    Синонимия – это не только отношение между словами, она пронизывает весь язык. Например, синонимичны суффиксы -er и -or (driver, supervisor). Они имеют одинаковое значение «тот, кто профессионально занимается тем-то». Синонимичными могут быть и единицы разных уровней языка, например слово too much и приставка over- (overdone). Однако чаще всего, говоря о синонимии, подразумевают ряды слов-синонимов.

    Так называемые полные, или точные синонимы встречаются в языке редко, в основном среди терминов (ср., например, пару orthography- spelling). Чаще всего, если внимательно вглядеться в выражения, которые на первый взгляд кажутся абсолютно равнозначными, можно увидеть, что они не вполне тождественны. Обычно язык стремится избавиться от дублирования, развивая у близких слов противопоставляющие их смысловые компоненты. [5:159] Например, недавно в русский язык было заимствовано английское слово image. Однако в русском языке уже есть слово с тем же значением – образ. Поэтому неудивительно, что русское слово имидж развило собственное, особое значение – более узкое, чем у английского прототипа.

    Часто говорят о так называемых стилистических синонимах, т.е. словах, которые различаются только стилистической окраской, сферой употребления и т.п. Таковы, например mouth-lips, illness- malady- ailment- disability, havefeast- devour, tolerance- fair treatment- forbearance- patience. Однако в действительности подобные слова обычно различаются не только стилистически, но и по смыслу.                      

    В тексте синонимы выполняют две основных функции. Они позволяют избегать повторов, которые считаются стилистическим недостатком текста. Например, если автор научной статьи в предыдущей строке уже употребил слово investigation, то в следующей он может написать study, а потом – examination. Поскольку синонимы обычно различаются по смыслу, наличие синонимических рядов позволяет каждый раз выбирать то слово, которое максимально точно соответствует тому, что человек хочет сказать.

    Существует понятие «контекстные синонимы», т.е. слов, которые в том или ином тексте сближаются, поскольку относятся к одному предмету. Например «It was long, boring, hot day. При этом утверждается, что слова long, boring, hot в некотором смысле синонимичны. Однако понятие «контекстных синонимов» имеет весьма отдаленное отношение к общепринятому представлению о синонимии.

           Иногда как разновидность синонимов рассматривают так называемые эвфемизмы – слова или выражения, которые используются вместо других, если последние слишком грубы или по иным причинам нежелательны. Эвфемизмами, например, являются “on the shelf ” в значении  незамужняя женщина, имеющая мало шансов вступить в брак, fishing fleetв значении девушки брачного возраста, уезжавшие за рубеж в поисках мужей, «wallflower» в значении непривлекательная молодая особа, которую не приглашают на танец. [24:247]

           Синонимика является одним из источников обогащения языка выразительными средствами, поэтому она представляет особый интерес для разработки проблем, связанных с борьбой за культуру речи, с изучением языка и стиля художественной литературы и публичных выступлений, с задачами построения стилистики.

           В связи с этим изучение лексико-фразеологической, грамматической и синтаксической синонимии приобретает не только теоретическое, но и практическое значение. Знание синонимии дает возможность объяснить направление развития языка, пути и способы изменения различных его сторон, а также облегчает доступ к богатствам выразительных средств речи, позволяет представить их в системе, что особенно необходимо при изучении иностранного языка.

           Исходя из вышеизложенного, под синонимами понимаются слова, которые обладают общим лексическим значением, отличаются дифференциальным элементом значения, способным нейтрализоваться в определенных контекстах, или не имеют его.

     


    1.2. Синонимический ряд

             Изучение отношений слов, входящих в синонимические ряды, дает возможность проследить и описать внутриязыковые связи и взаимодействия между словами, которыми  характеризуется лексико-семантический уровень языка. 

              Два и более лексических синонима, соотносимых между собой при обозначении одних и тех же явлений, предметов, признаков, действий, образуют в языке определенную группу, парадигму, иначе называемую синонимическим рядом. [8:59] Например: для обозначения действия, приводящего в состояние нервного напряжения, подъема в английском  языке используют синонимический ряд agitate, disturb, worry, stir up, excite, move, touch, shake, trouble, concern.

            В составе синонимического ряда выделяется какое-то одно слово, семантически максимально емкое и стилистически нейтральное  (не имеющее дополнительных стилистических характеристик). Оно становится основным, стержневым, опорным, нередко называемым доминантой. В приводимом выше ряду таким будет слово agitate. Остальные слова, кроме основного значения «приводить в состояние нервного напряжения, подъема», выражают дополнительные семантико-стилистические оттенки основного значения, выражаемого доминантой. 

            Синонимические ресурсы английского языка могут быть рассмотрены с разных точек зрения. Так, по своей лексико-грамматической соотнесенности в синонимические ряды могут быть объединены только слова одной части речи, например, имена существительные: applause; cheers; hands; plaudits; handclap; claps. В синонимическом  ряду вместе с отдельными словами иногда объединяются сочетания слов разных типов: знаменательные слова и сочетания служебных слов со знаменательными (much/many-up to the chin,up to the eyes;). Но и в этом случаем каждый из членов синонимического ряда выполняет сходные грамматические функции. [7:81] 

            Нередко синонимические отношения, наблюдающиеся у слов одной части речи, сохраняются и в том случае, когда от них образуются производные слова другой части речи. Например, синонимический ряд образуют: глаголы think- meditate- reflect- consider- judge и thinking- meditation- reflection-consideration- judgment; прилагательные kind- hearty- sincere и производные существительные kindness- heartiness- sincerity  и так далее. 

            Подобная устойчивость синонимических отношений характерна как для разнокорневых, так и для однокорневых синонимов. Однако особенно последовательно сохраняется синонимия между производными словами: harmony- harmonious- harmonocity- harmoniously и так далее. [13:112]   С точки зрения структуры, как можно было заметить, синонимичные слова неоднородны: одни из них непроизводны (kind), другие — производны (kindness). Причем нередко те и другие объединяются в одном синонимическом ряду.

            По количеству слов синонимические ряды неодинаковы: в одних два-три слова, в другие включается большее количество слов и оборотов.  С точки зрения постоянства состава слов синонимические ряды характеризуются относительной незамкнутостью. В них возможны изменения и дополнения, обусловленные протекающим процессом развития всей лексической системы. 

                   Для понимания синонимии очень важна проблема оттенков значения слова. Синонимический ряд позволяет передать градацию в выражении мыслей, чувств, в характеристике вещей и явлений. Слова же, охваченные синонимическими отношениями вокруг одного понятия, составляют ряд с определенной амплитудой колебания: от доминанты и наиболее близких к ней, возможно даже абсолютных синонимов, до максимального различия – синонимических употреблений. Например, синонимический ряд  face- visage- mug- kisser  можно употребить по отношению к одному и тому же человеку, испытывая к нему разные чувства.

           Незамкнутый синонимический ряд – путь развития языка, его эволюции, связующая цепь во времени, в пространстве; между социальными сферами общения : husband- spouse- hubby.   Самые разнообразные слова взаимодействуют в речевом потоке, но не смешиваются, во всяком случае, не должны смешиваться. Синонимичные слова дифференцируются оттенками значения, эти же оттенки значения определяют место каждого синонима в речевой деятельности людей.                                   

    В  своем  исследовании,  посвященном  анализу   семантических  и  функциональных  связей и  слов  и  их  синонимии  в  современном  английском   языке  В.Г. Вилюман,  подробно  разбирая  все  признаки  синонимии,  приходит    к  выводу,  что  необходимыми  и  достаточными  для  признания  слов  синонимами  являются  общие  этим  словам  семантические  и  функциональные  признаки,  а  проблема  синонимии  сводится  к  выявлению  на  основе  сочетаемости   слов  сходств  и  различий  схождений  и  расхождений  в  их  значениях    и  функциях.  Правомерность  такого   подхода  к  явлению  синонимии  подтвердилось  в  ряде  работ  известных  ученых.

    Понимание  сущности  синонимических  отношений  тесно  связано  с  пониманием  сущности  и  структуры  языкового значения  слова.  В  теории  лексикологии  известны  различные  способы  трактовки  семантической  структуры  слова. В.Г. Вилюман  определяет   семантическую  структуру   слова  как  набор  семантических  признаков,  которые  выявляются  при  установлении  семантической  смежности  слов – синонимов.  В  качестве  одного    из  возможных  способов  определения  семантической  смежности  слов  предлагается  анализ  описания  значений  этих  слов в  толковых  словарях.  Два  слова  считаются  семантически  смежными  друг  другу,  если  дается  их  словарное  истолкование  одного  через  другое.  Связь  между  словами  может  быть  непосредственной  и  опосредованной.  [5:115]

          Можно сказать, что синонимический ряд-это своеобразный мост между миром познаваемых понятий и миром отражающих подобный процесс слов. Синонимический ряд позволяет найти словесное выражение для каждого понятия во всем разнообразии его возможных оттенков. Чем больше укрепляется и развивается синонимический ряд, тем более возрастает возможность адекватного выражения какого-либо понятия.

     


                                   1.3. Типы синонимов

            Различать типы синонимов можно исходя из задач создаваемой классификации. Одно и то же понятие или предмет могут именоваться по-разному в различных стилях или регистрах речи внутри одного диалекта или варианта языка (gentleman/man/chap; thrifty/economical/stingy), а также различаться по диалектам и вариантам одного языка (cowshed/cowhouse; haystack/hayrick; tap/faucet; windshield/windscreen). Принадлежность синонимов к разным стилям и регистрам речи, т. е. стилистическая окраска слова, является очень важной, но она не затрагивает понятийную сторону значения. Например, слова please и pray передают нейтральную и архаичную окраску просьбы соответственно; stop talking и shut up различаются степенью эмоциональности и, согласно ей, сферами употребления. В этом случае понятийного различия между денотатами нет, а есть только ограничения стилистического характера, к которым могут добавляться эмотивные различия. Например, в ряду small/ little/ tiny/ wee (girl) синонимы small и little отличаются друг от друга эмотивностью (smallnot large in degree, size, etc.; littlesmall, usually emotive, often preceded by another adjective, expressing feeling: a pretty little girl), tiny усиливает значение small (tinyextremely small), a wee несет в себе семы не только размера и эмоциональной оценки, но и стилистический признак принадлежности к диалекту (weevery small, Scottish). Синонимы, представляющие одно и то же понятие в разных стилистических регистрах, называются соответственно стилистическими и, как правило, могут быть взаимозаменяемы (особенно в сторону нейтрального регистра). Различия между ними находятся в сфере применения; оттенки самого смысла при этом носят чисто стилистический характер. [19:98]

               Стилистически однородные синонимы принято называть идеографическими, или понятийными, поскольку, принадлежа к одной (чаще нейтральной) стилистической сфере, они соотнесены с одним и тем же понятием, предлагая разные аспекты взгляда на него (powerforceenergy соотнесены с общим понятием, максимально выраженным словом power (powerability to do or act; forcepower of body or mind; energyforce, capacity to do things and get things done; beautifulhandsomepretty-good-looking описывают один и тот же признак, выраженный в разной степени и свойственный разным денотатам). Общее для всех членов ряда значение называется инвариантным, т. е. неизменным, к которому в каждом из синонимов добавляются оттенки. Начинает действовать уточняющая функция синонимии. Носитель наиболее чистого инвариантного значения, нейтральный стилистически, — доминанта ряда. В приведенных выше примерах доминантой являются слова power и good-looking соответственно.

           Если значения понятийных синонимов полностью совпадают (а в многозначном слове в отношения синонимии вступают ЛСВ), они называются абсолютными (или полными) синонимами. Таких слов в языке мало, и существуют пары (или ряды) абсолютных синонимов недолго (spirants/ fricatives). В дальнейшем проходит перераспределение сем внутри членов ряда и синонимы либо начинают различаться по сфере употребления (термин, стилистическая окраска и т. д.), либо приобретают новый смысловой оттенок в зависимости от сочетаемости с другими словами. В первом случае они становятся стилистическими, во втором — относительными (или частичными) понятийными синонимами. Примеры формирования стилистических синонимов — разделение сфер функционирования существительных valley и dale; глаголов саmе и cause, первый из которых относится к общелитературному пласту лексики, а второй употребляется в терминологической сфере как философский термин. Глагол cause входит также в синонимический ряд causetriggerstart, члены которого представляют собой частичные понятийные синонимы, различаясь не стилистически, а оттенками смысла (cause: make smth happen; triggerbe the cause of smth serious or violent; startmake a beginning of smth). [14:35]

            Одинаковая предметная отнесенность проявляется и в том, что синонимические отношения могут появиться в речи между теми словами, которые в языке синонимами не являются. Так, слова poet и swan не связаны никаким общим значением, однако в речи оба эти слова употребляются синонимично в значении poet, если речь идет о У. Шекспире (the Swan of Avon). Общность контекста в этом случае позволяет назвать такие синонимы контекстуальными. Ряд контекстуальных синонимов закрепляется со временем в языке, выступая в одном и том же контексте, и тогда можно говорить о контекстуальной синонимии отдельных ЛСВ многозначного слова. Например, глаголы smash, condemn, stop, fight не являются синонимами в основном значении, но в контексте с racism их объединяет доминанта fight.

             Cинонимы важно рассматривать не столько как слова, могущие подменять друга друга, сколько как слова, уточняющие мысль и отношение к высказываемому. Работа над синонимами раскрывает не только соответствия, но и различия между ними. Различия эти могут касаться дополнительных значений, стилистической характеристики и употребительности в сочетании с теми или иными словами.


     

    2. Особенности употребления прилагательных stout, fat, heavy, plump, chubby, overweight, obese, fleshy, portly, corpulent в английском языке



    2.1. Лексическое значение прилагательных stout, fat, heavy, plump, chubby, overweight, obese, fleshy, portly, corpulent


    В настоящем параграфе мы   изучим семантику  и  особенности  сочетаемости  английских прилагательных fat, stout, heavy, plump, chubby,  overweight, obese, fleshy, portly, corpulent.

    Пользуясь  данными  англо-английских словарей общей лексики « Longman Dictionary of Contemporary English» и «Oxford Advanced Learner's  Dictionary»  попытаемся  проанализировать  дифференциальные  признаки  каждого  из прилагательных.

    Приведем пример лексического значения прилагательных stout, fat, heavy, plump, chubby,  overweight, obese, fleshy, portly, corpulent взятых нами из англо-английского словарей общей лексики «Longman Dictionary of Contemporary English» и «Oxford Advanced Learner's Dictionary». Итак,

    Fat, adj. - weighing too much because you have too much flesh on your body (LDCE)

                  - (of a person's or animal's body) having too much flesh on it and weighing too much (OALD)

    Stout, adj. - fairly fat and heavy, or having a thick body (LDCE)

                      - (of a person) rather fat (OALD)

    - a short, stout man

    - Are you suggesting I am too fat?

    - He looks much fatter than in his photo.

    Ant.:

    Thin

    Heavy, adj. - weighing a lot (LDCE)

                         - weighing a lot; difficult to lift or move (OALD)

    - The males are seven times heavier than the females on average.

    Ant.: light

    Plump, adj. - slightly fat in a fairly pleasant way- used especially about women or children, often to avoid saying the word fat (LDCE)

                         -  having a soft, round body; slightly fat (OALD)

    - The nurse was a cheerful plump woman.

    Chubby, adj. - slightly fat in a way that looks healthy and attractive (LDCE)

                          - slightly fat in a way that people usually find attractive (OALD)

    - a baby with round chubby cheeks

    Overweight, adj. - someone who is overweight is too heavy and fat (LDCE)

                                - (of people) too heavy and fat (OALD)

    - Sally was fifty pounds overweight.

    Obese, adj. - very fat in a way that is unhealthy (LDCE)

                       - (formal, of people) very fat, in a way that is not healthy (OALD)

    -  She was stout, not obese.

    Fleshy, adj. - having a lot of flesh (LDCE)

                        - (of parts of the body or people) having a lot flesh (OALD)

    - the fleshy part of your hand

    - fleshy nose

    Portly, adj. - (written) someone who is portly, especially an old man, is fat and round (LDCE)

                        - (especially of an older man) rather fat (OALD)

    - a portly old gentleman

    Corpulent, adj. - fat (LDCE)

    - (of a person) fat; people say “corpulent” to avoid saying “fat” (OALD)

           Данная   группа  прилагательных выбрана  не  случайно.  Прилагательные fat, stout, heavy, plump, chubby, overweight, obese, fleshy, portly, corpulent отражают важные социальные и психологические понятия, связанные с интеллектуально – познавательной и эмоциональной сферами    человеческой  деятельности  и  отличаются  довольно  большой  частотностью  употребления.  Бесспорен  их  интерес  и  с   собственно  -  лингвистической  точки  зрения  -  богатая  семантическая  структура,  широкие  возможности  сочетаемости.

          В данном исследовании использовался  метод  словарных    дефиниций,  с  помощью   которого  выделялся  набор  сем   данного  лексического  значения,  любая  словарная  помета  принималась  за  указание  на  семантический компонент.  Наблюдения  показывают,  что   словарная  дефиниция  включает  в  себя,  с  одной   стороны,  указание  на  принадлежность  к  более  общей  семантической  области,  а  с  другой  стороны  -  перечисление  индивидуальных  семантических   признаков  слова.  Объединяя  синонимичные признаки слова, получили  набор  компонентов  значения  каждого  исследуемого  прилагательного. (Таблица № 1)  Анализ  словарных дефиниций показывает,  что  общим  компонентом  всех  исследуемых  прилагательных  является  сема  fat.

    Таблица № 1.

    Семантические  компоненты









    прилагательные

    Fat

    Slightly fat

    Unhealthy fat

    Fat in a pleasant way

    Heavy

    Having too much flesh

    Weighing a lot

     

    fat

    +





    +

    +

    stout

    +




    +



    heavy

    +




    +


    +

    plump

    +

    +


    +




    chubby

    +

    +


    +




    overweight

    +




    +



    obese

    +


    +





    fleshy

    +





    +


    portly

    +



    +




    corpulent

    +







            Очевидно, что эти прилагательные являются синонимами, сема «fat» является общей. Из этого следует, что синонимической доминантой является прилагательное «fat». Следующие компоненты указывает на их различие.

    Проведенное  исследование  особенностей  семантической  структуры  прилагательных stout, fat, heavy, plump, chubby,  overweight, obese, fleshy, portly, corpulent позволяет  сделать  следующие  выводы:

    1.  Анализ  словарных  дефиниций   указанных  прилагательных  показывает,  что  все  прилагательные  обладают   развитой  семантической  структурой,  которая  была  представлена  в  виде  набора   компонентов  значения. 

    2.  Наряду  с  инвариантными,  денотативными   компонентами,  рассматриваемым  прилагательным  присущи  дифференциальные  признаки:  указания  на  характеристики  объекта,  качественные  и  количественные  признаки.

    3.  Элементы  словарных  толкований,  соответствующие  некоторым  из  перечисленных  выше компонентов,  часто  встречаются  в   малом  количестве  словарей. 

    В следующем параграфе рассмотрим особенности употребления прилагательных stout, fat, heavy, plump, chubby,  overweight, obese, fleshy, portly, corpulent  в английском языке.


    2.2. Особенности употребления лексики (fat, stout, heavy, plump, chubby, overweight, obese, fleshy, portly, corpulent)


    Прилагательные fat, stout, heavy, plump, chubby,  overweight, obese, fleshy, portly, corpulent являются синонимами. Они употребляются с одушевлёнными существительными при описании фигуры человека или животного, и с существительными, обозначающими части тела. Эти прилагательные стилистически нейтральны, но отличаются друг от друга по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия.

    Прилагательное fat имеет смысловой оттенок «толстый от излишка жира», и употребляется при описании частей тела, фигуры человека и животного.

    A fat man - толстый мужчина, fat cheeks - толстые щёки

    Everything about the man was fat; he had a fat body, fat cheeks and chin, fat hands and fat legs. -Всё у мужчины было жирным; у него было жирное тело, жирные щёки и подбородок, жирные кисти рук и жирные ноги. (НАРС)

    Fat dark women told fortunes. – Толстые смуглые женщины предсказывали судьбу. (J. Galsworthy “The White Monkey”)

     He pressed his fat finger to his pouting lips. – Он прижал свой толстый палец к выпяченным губам. (R. BradburyThe Lost City of Mars”)

    Прилагательное stout употребляется при описании фигуры (особенно если речь идет о пожилых людях, у которых широкая талия) и имеет смысловой оттенок «тучный», «полный», «имеющий крепкое телосложение»:

    Through the open window Marcie saw a stout man coming up to the house, whistling gaily. -Через открытое окно Марси увидела тучного мужчину, который подходил к дому, весело насвистывая. (НАРС)

    A drive of an hour brought us to the picture-dealer's establishment. He was a small, stout man with a red face. - Целый час ехали мы до лавки торговца картинами. (A. Conan Doyle “The Final Problem”

    The three men entered. Pierre Michel, the big blond- conductor of the Athens- Paris coach, and the stout burly conductor of the Bucharest one.-Вошли трое мужчин: Пьер Мишель, крупный блондин- проводник спального вагона Афины- Париж,и грузный кряжистый проводник бухарестского вагона. (Agatha ChristieMurder On The Orient Express”)

    Прилагательное heavy описывает фигуру человека, части тела, указывая на большой вес и на русский язык, переводится  «полный», «грузный», «неуклюжий»:

    His mouth was large; his lips were heavy and sensual. - Рот у него был крупный, губытолстые и чувственные. (Somerset Maugham “The Moon and Sixpence”)

    The heavy, white face was seamed with lines of trouble, the hanging pouches under the closed eyes were leaden in colour, the loose mouth drooped dolorously at the corners, and the rolling chins were unshaven. - Полное бледное лицо незнакомца бороздили глубокие морщины; под опухшими глазами лежали синеватые тени; уголки приоткрытого рта были скорбно опущены; на двойном подбородке проступала щетина. (London JackMartin Iden”)

            Прилагательное plump имеет смысловой оттенок «пухленький, полненький, кругленький», т.е. «приятной округлости». Это слово употребляется как при описании фигуры, так и при описании частей тела:

    Her plump little white legs, terminating in white socks and neat shoes with shining buckles, offered a strange contrast to the long shriveled members of her companion. - Ее пухлые белые ножки в белых носочках и аккуратных туфельках с блестящими пряжками представляли странный контраст с длинными высохшими ногами ее спутника. (A. Conan DoyleA Study in Scarlet”)

    Her form had filled out until it was admirably plump and well- rounded. - Она немного пополнела, и ее тело приобрело восхитительную округлость. (Theodore DreiserSister Carrie”)

    Прилагательное chubby употребляется при описании фигуры и частей тела, которые чуть-чуть полноваты, переводится как «мягкий», «пухлый».

    Her chubby face and his haggard, angular visage were both turned up to the cloudless heaven in heartfelt entreaty to that dread Being with whom they were face to face, while the two voices- the one thin and clear, the other deep and harsh- united in the entreaty for mercy and forgiveness. - Круглая мордашка девочки и его изможденное, костлявое лицо были запрокинуты вверх,- одна тонким и чистым и старик- грубым- горячо молились страшному божеству, с которым они остались один на один. (A. Conan Doyle “A Study in Scarlet”)

    Then he smiled, and his eyes came back to the baby. On its chubby neck there was this small puckered mark. Without speaking, Holmes examined it with care.  – И тут он улыбнулся и снова посмотрел на младенца. Он молча наклонился над ним и внимательно исследовал взглядом красный бугорок на мягкой детской шейке. (A. Conan Doyle “The Adventure of the Sussex Vampire”)

    Прилагательное overweight употребляется при описании фигуры человека, весящий больше нормы, тяжелее обычного и переводится на русский язык «грузный»,  «полный».

    Three large, overweight young men dressed in a wild assortment of black and gold Saints garb stepped into the middle of the street just as Darby ran to them. – Три крупных, слегка тяжеловатых молодых парня в диком сочетании черно- золотых одежек «Сэйнтс» ступили на середину улицы как раз в тот момент, когда подбежала Дерби. (НАРС)

    Прилагательное obese употребляется при описании фигуры и частей тела человека, страдающий ожирением и переводится следующим образом: тучный, толстый.

    It appears that Dr. Coutras had gone one day to Taravao in order to see an old chiefess who was, and he gave a vivid picture of the obese old lady, lying in a huge bed, smoking cigarettes, and surrounded by a crowd of dark- skinned retainers. - Как-то раз доктору Кутра пришлось поехать в Таравао к захворавшей правительнице племени; он живо описал, как эта тучная старуха возлежала на огромной кровати, куря папиросы, а вокруг нее суетилась толпа темнокожих приближенных. (Somerset Maugham “The Moon and Sixpence”)

    He was married to an American woman, obese and slatternly, fallen to this pass by Heaven knows what process of degradation, and every day the boarders took it in turns to help her with the housework. (Somerset MaughamThe Moon and Sixpence”)

    Прилагательное fleshy имеет смысловой оттенок, указывающий на наличие в теле излишней мясистости, и на русский язык переводится «толстый, мясистый». Это слово употребляется как при описании фигуры, так и при описании частей тела:

     Her arms were like legs of mutton, her breasts like giant cabbages; her face, broad and fleshy, gave you an impression of almost indecent nakedness, and vast chin succeeded to vast chin. They fell away voluminously into the capaciousness of her bosom. – Руки ее напоминали окорока, грудь – гигантские кочны капусты; лицо, широкое и мясистое, почему-то казалось неприлично голым, а громадные подбородки переходили один в другой – сколько их было, сказать не берусь: они утопали в ее бюсте. (Somerset MaughamThe Moon and Sixpence”)

              Fleur could just remember him, her old Cousin George Forsyte, who used to sit here, fleshy and sardonic behind the curving panes. – Флер очень смутно помнила его, своего старого родственника Джорджа Форсайта, который часто сиживал здесь, мясистый и язвительный, за выпуклыми стеклами окна. (J. Galsworthy “Swan Song”)

              Прилагательное portly больше используется в письменной речи для описания фигуры пожилых людей и на русский язык переводится «толстый», «осанистый», «крупный».

              The portly client puffed out his chest with an appearance of some little pride and pulled a dirty and wrinkled newspaper from the inside pocket of his greatcoat. – Толстый клиент с некоторой гордостью выпятил грудь и вытащил из внутреннего кармана пальто грязную, скомканную газету и разложил ее у себя на коленях. (A. Conan DoyleTo Let”)

              Peter looked, and saw his old partner, Mr. John Brown, on the opposite sidewalk, portly and comfortable, with his furred cloak thrown open, disclosing a handsome sort-out beneath. - Питер посмотрел и увидел на противоположном тротуаре своего старого компаньона, мистера Джона Брауна, осанистого и довольного, в распахнутой меховой шубе, под которой виднелся красивый сюртук. (Nathaniel Hawthorne “Peter Goldthwaite’s Treasure”)

               Прилагательное corpulent англичане употребляют вместо слова fat, переводится на русский язык «тучный», «толстый», «грузный».

               Rouslaer advanced, a corpulent dignitary, whose fair round belly, like a battering ram, “did shake the press before him”, and who, whispering caution to his neighbour, said in a tone of rebuke… – Вперед выступил сеньор Руслер, тучный бюргер с большим круглым животом, которым он расталкивал перед собой толпу, словно тараном. Он нагнулся к товарищу и шепнул ему тоном упрека…(Scott WalterQuentin Durward”)

              Mycroft Holmes was a much larger and a stouter man than Sherlok. His body was absolutely corpulent, but his face, though massive, had preserved something of the sharpness of expression which was so remarkable in that of his brother. – Майкрофт Холмс был много выше и толще Шерлока. Он был, что называется, грузным человеком, и только в его лице, хоть и тяжелом, сохранилось что-то от той острой выразительности, которой так поражало лицо его брата.  (A. Conan DoyleThe Greek Interpreter.”)

               Следует помнить, что stout с неодушевлёнными существительными имеет значение «крепкий», «плотный», «прочный» (a stout rope - крепкая верёвка; a stout sole - прочная подошва) и в данный синонимический ряд не входит.

    Русскому слову «толстый» для определения толщины и объёма неодушевлённых предметов соответствует английское слово thick (a thick board - толстая доска, a thick tree - толстое дерево). В этом случае оно не входит в данный синонимический ряд.

    Исходя из вышесказанного определяем, что данные прилагательные синонимы являются идеографическими (или понятийными), так как соотнесены с одним и тем же понятием.  Общим значением (или инвариантным)  является fat. А к остальным прилагательным, кроме инвариантного, добавляются другие оттенки.

    Заключение


       В  этой  работе   была  сделана  попытка  осветить  некоторые  аспекты,  касающиеся  теории  синонимии  и  функционирования  синонимов прилагательных.

      Проделывая  эту  работу, ознакомились  с  трудами  авторов,   работавших  и  продолжающих  работать  над  проблемой  синонимии. Конечно,  понятие  «синонимия»   многогранно  и  практически  ему  невозможно  дать  однозначное  определение.  Разные  исследователи  выделяют  свой,  по  их  мнению,  наиболее  важный  компонент,  которые  должны  входить  в  определение  синонимии.

              Природа синонимов двойственна: с одной стороны, это слова, которые обозначают одно и то же, а с другой стороны - это слова, чем-то различающиеся.  Эта двойственность природы синонимов лежит в основе их употребления в речи. В одних случаях используется, прежде всего, их смысловое тождество (или очень близкое сходство), в других основное внимание уделяется различию. И, наконец, в ряде случаев берутся обе стороны: и смысловая близость, и различие.

    В  работе  рассмотрены  такие  важные  для  синонимии  явления  как  сочетаемость  и  взаимозаменяемость   слов.  Каждое слово синонимического ряда должно быть синонимично не только основному, но и всем остальным словам данной группы. Это значит, что по - крайней мере, какое-либо одно значение должно быть характерно для всех членов синонимического ряда. В данном исследовании слово fat синонимично ко всем остальным. Прилагательные stout, heavy, plump, chubby,  overweight, obese, fleshy, portly, corpulent

     имеют различную стилистическую окраску. Fat, stout и heavy описывают людей полных и толстых. Plump и chubby в большинстве случаев употребляются при описании женщин и детей и передает оттенок умиления, восхищения. Portly используется в речи для описания мужчин среднего возраста, обладающих большим, круглым животом.  Англичане используют overweight, если  человек весит больше нормы. Obese описывает людей, страдающих ожирением. Fleshy указывает на наличие излишней мясистости в теле. Corpulent также описывает толстых людей, но это слово является более вежливым, чем fat.

           При дифференцировании синонимов сначала выступает стилистический момент, далее обнаруживаются и более существенные расхождения. Как видим, синонимы, называя одно и то же, всегда чем-нибудь различаются. Однако эти различия обязательно предполагают их номинативную общность, определяющую основное свойство синонимов,  возможность замены в определенных контекстах одного слова другим.

         Стилистические функции синонимов разнообразны. Общность значения синонимов позволяет употреблять одно слово вместо другого, что разнообразит речь, дает возможность избежать назойливого употребления одних и тех же слов.

            Таким образом, cлова, входящие в синонимический ряд, который представляет собой наиболее узкую тематическую обособленность слов, как уже было сказано, всегда ограничены принадлежностью к одному лексико-грамматическому разряду слов, к одной части речи, но полного тождества между синонимами нет, они различаются по стилистической окраске и оттенкам значения.

             Яркая синонимика современного английского  языка - одно из свидетельств его словарного богатства. Она дает возможность выразить самые тонкие оценки мысли, возможность разнообразить речь, делает язык образным, действенным и выразительным.






    Сокращения

    1.  НАРС - Новый Англо-Русский Словарь

    2.  LDCE - Longman Dictionary of Contemporary English

    3.  OALD - Oxford Advanced Learner's Dictionary


























    Список использованной литературы


    1. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка / Г.Б. Антрушина. - М.: Дрофа, 1999. – 288 с.

    2. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка /  Ю. Д. Апресян. – М.: Инфра-М, 2004. – 412 с.

    3. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка / И. В. Арнольд.-  М.: Издательство литературы на иностранных языках,1959. – 352 с.

    4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / Ахманова  О. С. // Иностранные языки в школе. - 1999. - № 9. – С. 56-58.

    5. Вилюман В.Г. Английская синонимика. Введение в теорию синонимии и методику изучения синонимов/ Вилюман В. Г. - М.: Высшая школа, 2000. – 306 с.

    6. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слов / Виноградов В. В. // Вопросы языкознания. – 2003. - № 5. – С.62-71.

    7. Вопросы филологии и методики преподавания германских и романских языков / Редкол.: Г.Е. Ведель, Р.Г. Грингут, М. Ф.Дашкова, Ю. В. Ушакова, В. А. Лисицкая. – Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1972. – 208 с.

    8. Галкина - Федорук Е.М. Синонимы в русском языке/ Е.М. Галкина - Федорук // Русский язык в школе. - 2001.- № 3. – С. 57-62.

    9. Гальперин И.Г., Черкасская Е.В. Лексикология английского языка/ И.Г. Гальперин, Е.В. Черкасская - М.: ПРосвещение,1995.- 392 с.

    10. Гвишиани Н.Б. Современный английский язык. Лексикология/ Гвишиани Н.Б.- М.: Академия,2007.- 224 с.

    11. Зыкова И.В. Практический курс английской лексикологии / И.В.Зыкова. - М.: Академия,2006.- 288 с.

    12. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику/ Дж. Лайонз. - М.: Лань, 2002. – 292 с.

    13. Левковская Н.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала/ Н.А. Левковская - М.: Высшая школа, 1992. – 304 с.

    14. Лексическая синонимия: сборник статей /Под ред. С.Г. Бархударова. - М.: Академия, 2007.- 354 с.

    15. Новиков Л.А. Семантика русского языка/ Л.А. Новиков. - М.: Высшая школа, 1992. – 406 с.

    16. Реформаторский А.А. Введение в языкознание / А.А.  Реформаторский - М.: Академия, 1997. – 488 с.

    17. Смолина К.П. Синонимический ряд как объект исторической  лексикологии / К.П.Смолина.-// Известия Академии Наук СССР серия литературы и языка.- М.: Издательство АН СССР,1973.-Т XXXII.- С. 29-39.

    18. Хидекель С.С. Трудности английского словоупотребления / С.С Хидекель. – СПб.: Питер, 2006.- 128 с.

    19. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелев. - М.: Академия, 2003. – 156 с.

    20. Англо-русский и русско-английский синонимический словарь с тематической классификацией / П.П. Литвинов. - М.: Яхонт-А,2002.- 384 с.

    21. Новый англо-русский словарь / В.К. Мюллер, В.Л. Дашевская, В.А. Каплан и др.- М.: Русский язык,2001 - 880 с.

    22. Словарь синонимов и антонимов английского языка / Д.Девлин.- М.: Центрполиграф,2002. – 559 с.

    23. Философский энциклопедический словарь / Х.Зигварт. - М.: Яхонт-А, 1997.- 578 с.

    24. A dictionary of euphemism / R.W. Holder. - New-York, 2003. - 501 p.

    25. Longman dictionary of contemporary English / Della Summers. - England: Pearson Education Limited, 2003. - 1950 p.

    26. Oxford Advanced Learner's Dictionary/ A.S.Hornby. - Oxford: Oxford University Pres, 2000.-1602 p.

Если Вас интересует помощь в НАПИСАНИИ ИМЕННО ВАШЕЙ РАБОТЫ, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Употребление синонимов в английском языке Синонимия в английском языке ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.