Репетиторские услуги и помощь студентам!
Помощь в написании студенческих учебных работ любого уровня сложности

Тема: Анализ английских и русских народных пословиц по лексико-семантическому признаку

  • Вид работы:
    Другое по теме: Анализ английских и русских народных пословиц по лексико-семантическому признаку
  • Предмет:
    Другое
  • Когда добавили:
    21.03.2012 10:37:39
  • Тип файлов:
    MS WORD
  • Проверка на вирусы:
    Проверено - Антивирус Касперского

Другие экслюзивные материалы по теме

  • Полный текст:

    Содержание

    Введение. 6

    Глава 1. Некоторые аспекты лексического подхода к пословичному фонду языка. 17

    1.1.  Понятие о менталитете. 27

    1.2. Языковой статус пословицы.. 32

    1.2.1. Определение понятия о пословице зарубежными исследователями. 39

    1.2.2. Определение понятия о пословице отечественными исследователями. 44

    1.2.3. Пословица и фразеологический фонд языка. 49

    1.2.4.  Некоторые характеристики английской и русской пословичных картин мира в общем плане  60

    1.3. Значение пословицы.. 67

    1.4. Пословица и социально-культурный контекст. 72

    1.5.  Структура и семантическая характеристика пословиц. 77

    1.6. Пословицы и культура. 82

    1.7. Основные источники формирования английского и русского пословичных фондов. 86

    1.8. Назидательность, воспитательная ценность и мораль в английских и русских пословицах  96

    Выводы по главе 1. 103

    Глава 2. Сопоставительный анализ английских и русских пословиц на тему любви и дружбы по лексико-семантическому признаку. 112

    2.1. Английские и русские пословицы о любви и дружбе. 120

    2.5.1. Английские пословицы о любви. 122

    2.5.3. Английские пословицы о дружбе. 123

     2.5.4. Русские пословицы о дружбе. 129

    2.6. Лексико-синтаксическая трансформация при переводе пословиц. 132

    Приложение. 161

    Выводы по главе 2. 169

    Заключение. 178

    Список литературы.. 185


    Введение

    Целью выполнения работы является сопоставительный анализ английских и русских пословиц, т.е. сравнении двух пословичных картин мира.

    Необходимо сравнить семантические, назидательно – воспитательные и моральные свойства английских пословиц о дружбе и любви. Рассмотреть их, как воспитательное средство и ценность.

    Цель может быть достигнута при решении следующих задач:

    1) исследовать английские пословицы и, соответствующие им русские пословицы о любви и дружбе;

    2) определить черты различия и черты сходства между английской и русской пословичной картиной культур;

    3) на основе проведенного сопоставительного  анализа выполнить описание сходства и/или различий в английской и русской пословичной структуре; проявление менталитета  двух народов.

    4) выявить специфические черты английских пословиц;

    5) выявить специфические черты русских пословиц;

    6) определить воспитательные возможности пословиц.

    Актуальность выполнения работы обусловлена стремительным изучением когнитивной лингвистики в последнее десятилетие.

    Исходные основания когнитивного анализа языковой лексики были заложены в работах авторов, например, Р. Лангакера, Ф. Джонсон-Лэрда, Дж. Лакоффа и М. Джонсона, Д. Герартса, Ж. Фоконье и других  теоретиков данного направления.

    Эти роботы были позже дополнены разработками, диссертациями и статьями исследований других авторов, однако, многие понятия языковой системы пока  не имеют адекватного описания в рамках когнитивной  семантики, а методика осуществления анализа нуждается в дальнейшей конкретизации и разработке, что и даёт возможность говорить об актуальности выполнения данной работы.

    С практической точки зрения данное исследование имеет значимость в том, что разрабатываются методические советы, помогающие формировать систему ценностей у учащихся, так как пословицы и поговорки часто используются на лекциях с воспитательно-назидательной целью.

    Это обстоятельство требует постоянного обращения исследователя к описанию значения в статике. Такое обращение представляется вполне закономерным как теоретически, так и практически.

    Тему работы можно назвать  интересной, так как все пословицы были составлены одним человеком или группой при определённых событиях, но  практически все они давние, а значит, источник их создания потерян. В работе приведен общий сопоставительный анализ двух пословичных картин мира: русской и английской.

    Но всё-таки их создание происходило в сознании народа, а значит, исследуя их, мы изучаем и культуру народа, образ его мышления и развития.

    Пословицы и поговорки, как часть культуры народа, всегда были и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т.д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.

    Структура работы состоит из введения, двух глав и заключения. Во введении указана актуальность выполняемой работы, формулируется его цель и задачи.

    В первой главе раскрываются основные понятия языковой, пословичной картины мира, менталитета. Рассматривается языковой статус пословицы, ее характеристики. Формулируются основные принципы исследования и сопоставления пословичных  картин мира.

    Во второй главе  выполняется сопоставительный анализ пословиц английской и русской  лексики по темам дружбы и любви. Определяются между ними как черты сходства, так и черты различия в пословичной лексике, в проявлении национального менталитета.

    Научная новизна роботы заключается в том, что осуществляется сопоставительный анализ английских и русских народных пословиц по лексико-семантическому признаку, что позволяет выявить различия или сходство в проявлении национальных ценностей в пословичной картине мира.

    На защиту выносятся следующие пункты:

    1.   Структура и семантическая характеристика.

    Между уровнем и подуровнем пословицы прослеживается взаимосвязь: прошлый опыт пословица содержит в себе, как фрейм, а, как сценарий, она имеет дидактическую воспитательную цель для будущего.

    2.   Выражение морали, воспитательно-назидательной ценности в пословицах обеих культур. Насколько похож смысл когнитем, их структура в пословицах о дружбе и любви.

    3.   Основное исследование пословичной картины мира заключается в сопоставлении пословичных концептов, прототипов.

    При сопоставлении пословиц английской и русской культуры отслеживается сходство и различие между отдельными уровнями когнитем, когнитивных моделей пословиц, пословичных прототипов, пословичных концептов, когнитивных структур, связанных с различными пословичными группами.

    4.   Между английской и русской пословичной концептуализацией мира отслеживается сходство: в обеих культурах имеется одинаковое знание об одних и тех же действительностях и отражает одинаковое видение этого.

    5. Отличительной чертой английской пословичной картины мира является большее количество пословиц без переносного значения (пословиц-максим) по сравнению с русским материалом, т.е. пословиц без образного мировосприятия.

    Русский пословичный мир, наоборот, богат пословичным переносным понятием, отражающихся в пословицах и поговорках.

    Не так широко в английских пословицах, чем в русских раскрыта аллегорическая метафора, как особого вида пословичной метафоры. В английских пословицах отражен менталитет различных социальных слоев.

    6. Для русских пословиц характерна более конкретная и детализованная концептуализация мира, чем в английских пословицах. Представлено больше реалий, национальных абстрактных концептов.

    В русских пословицах отражено представление о жизни как о более тяжелой, чем в английских. Более выражен мотивный фактор. Преимущественно выражен крестьянский менталитет.

    Получение результатов сопоставления основано на сравнении и анализе характеристик и материала 400 английских и 500 русских пословиц о любви и дружбе, однако в работе приведены наиболее известные и употребляемые в речи. На этой основе производится реконструкция фрагментов в каждой пословичной картине мира.

    Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней получены убедительные результаты исследования сходства и различия пословичной концептуализации мира в английском и русском языках на основе воспитательного аспекта, в пословичном видении наиболее значимых сторон действительности.

    Литературой для сравнения послужили:

    Толковый словарь русского языка под ред. проф. Д.Н. Ушакова. - М., 1996; Толковый словарь русского языка СИ. Ожегова и Н.Ю. Шведовой. - М., 1995; Словарь русских пословиц и поговорок В.П. Жукова; Лингвострановедческий словарь «Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения» В.П. Фелициной, Ю.Е. Прохорова; другое.

    При отборе пословиц и поговорок учитывалась так же и их образность, то, что Н.В.Гоголь называл «образом выражения». Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного)[1].

    Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату[2].

    Методы сравнения. Основным сравнительным методом в работе является описательный, который предполагает разработку системы комплексного анализа значения пословиц. Метод компонентного анализа значения пословиц используется для исследования семантической структуры пословичного значения.

    Использовался также метод структурно-семантического анализа. Это позволило выявить существенные характеристики семантики пословиц, типы пословичных значений и таким образом сделать выводы общетеоретического плана.

    Объём исследования – 85 страниц.

    В данной работе сравниваются такие семантические характеристики: синонимия, антонимия, а также дополнительные коннотации, входящие в пословичное значение: оценочный момент и субъективность пословиц.

    Глава 1. Некоторые аспекты лексического подхода к пословичному фонду языка

    Пословицами интересуются с давних времён, подтверждением чего могут быть ранние традиционные записи их ещё в XVI-XVII веках. Однако их изучением занимались мало до сегодняшних времён.

    Спорным оставался вопрос об их сущности, месте среди смежных явлений, аспектах и направлениях лингвистического исследования. Все выводы по этому поводу выражаются в таких суждениях:

     Пословицы — это разновидность фразеологических единиц, устойчивых сочетаний, которые характеризуются воспроизводимостью в речи.

    Пословицы не имеют отношения к фразеологии, поскольку они «не поддаются идентификации при помощи слов-синонимов в отличие от лексических идиоматизмов»[3].

    Проблема лингвистического определения пословицы осложняется тем, что среди образований, сравниваемых с пословицами, ещё не найдены пока те признаки,  которые четко могут разграничивать смежные единицы.

    Например, выдвигаются разные мнения о сущности таких родственных образований, как пословица и поговорка.

    В.Даль определял пословицы, как коротенькую притчу... Это суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот под чеканом народности[4].

    Поговорка, по В.Далю - это окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения. Без притчи, без суждения, заключения, примечания; это одна первая половина пословицы.

    Пословица трактуется как это устойчивое предложение-метафора с нарушением в речи внешнего семантического согласования с остальным текстом. Многие из единиц пословичного фонда носят воспитательный характер, мораль.

    К типовым характеристикам пословицы принадлежит явление контекстуальной синонимии в пределах одного предложения-пословицы, когда сближаются значения слов, не являющихся синонимами в ином  контексте, например: «Хрен редьки не слаще».

    Среди синтаксических особенностей пословицы следует признать изосинтаксический параллелизм высказывания, часто выступающий в этих пословичных конструкциях как языковое выражение антитезы: «Один с сошкой, семеро с ложкой»; «Что скоро, то не споро».

    Пословицы, как в русском, так и в английском языках могут быть разделены на три типа:

    1.   К первому относятся те, которые могут переводиться буквальным переводом, т.е. «калькированием», это чуть больше одной трети английских пословиц.

    2.   Ко второму типу относится меньше третей части пословиц, которые могут иметь одинаковую структуру, но при этом разные                образы для выражения.

    3.   К последнему типу относятся те, которые не переводятся дословно, потому что  различаются как по конструкции, так и по употреблению, например, животных.

    Типологизация перевода:

    1)    перевод пословицей – эквивалентом, когда имеется общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода; эквивалентный перевод - это перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.

    Уровень (тип) эквивалентности - степень смысловой близости оригинала и перевода, определяемая частью содержания оригинала.

    -   Следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность - реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Например: «Лучше худой мир, чем добрая ссора». -  «Make love not war».

    2)    перевод пословицей – аналогом, где может присутствовать проблема стилистической равноценности и национальной окраски, например:

    калькирование пословицы – т.е. буквальный перевод пословиц, когда семантика одного языка приемлема для понимания в другом языке (в данном случае между русским и английским). Например:

    A sound mind in a sound body - В здоровом теле – здоровый дух.

    3)   описательный перевод - когда лексическая единица языка оригинала заменяется словосочетанием, дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения.

    С помощью такого перевода можно передать значение любого без эквивалентного слова в оригинале. Недостатком описательного перевода является его многословность, поэтому желательно обойтись сравнительно кратким объяснением. Например:

    Хороший друг, что брат. - A good friend is my nearest relation.

    Старый друг лучше новых двух. - Old friends and old wine are best.

    Также множество других классификаций перевода. Два основных: жанрово-стилистический перевод (художественный и информационный) и психолингвистический (письменный, устный).

    Как показывает исследование, важнейшими особенностями единицы языка являются:

    -   наличие в значении слова ядра и периферии и актуализация в речи как ядерных, так и периферийных компонентов значения;

    -   различие между значением слова как глобальной семантической единицей системы языка и актуальным смыслом слова в коммуникативном акте, когда актуализируется лишь часть значения слова.

    Коммуникативный подход к слову показывает, что значение, реализуемое в коммуникативном акте, несводимо к небольшому числу ядерных сем, выполняющих дифференциальные функции в структуре языка.

    Оно включает обширную периферию, образуемую семантическими компонентами, которые не выполняют дифференциальных функций в системе лексических оппозиций, хотя оказываются чрезвычайно важными для коммуникации и часто актуализируются в речи.

    Наличие в лексическом значении периферийных компонентов — следствие полевого характера лексического значения[5].

    В имеющихся толковых словарях и лексикографических пособиях описываются в основном ядерные компоненты значений, периферийные же семы в них не отражены.

    В связи с этим встает вопрос о создании таких лексикографических пособий, в которых были бы отражены и наиболее яркие периферийные компоненты значений лексических единиц.

    В таком пособии должны найти отражение такие периферийные семы, которые обладают наибольшей коммуникативной релевантностью, то есть наиболее часто актуализируются в речи.

    Коммуникативное изучение слова отличается от традиционных контекстуальных исследований тем, что имеет дело не с многозначным словом и факторами реализации отдельных значении в контексте, а с приспособлением структуры отдельного значения слова к условиям конкретного коммуникативного акта, к той или иной коммуникативной задаче высказывания.

    Таким образом, коммуникативное исследование слова осуществляется на уровне семемы, то есть отдельного значения слова, что требует описания семантики слова через понятие «компонент значения», то есть применения понятий, но терминологического аппарата семной семасиологии.

    1.1.  Понятие о менталитете

    Особенности менталитета, его стабильность, по мнению этнографов и этнопсихологов, основываются на совокупности народных ценностей.

    «Ценность есть нечто всепроникающее, определяющее  смысл и всего мира в целом, и каждой личности, и каждого  события, и каждого поступка»[6].

    Для каждой нации характер её базовых ценностей складывается в зависимости от исторических факторов. К первому можно отнести природно-географические условия проживания народа, сформированной нации. Для России, например, он связан с огромным суровым северным миром.

    В начале 19  века  П.Я.  Чаадаев  писал:  «Есть  один  факт,  который  властно господствует  над  нашим  историческим  движением,  который  красной   нитью проходит через всю нашу историю.

    Который содержит в себе всю её философию, который проявляется во все эпохи нашей  общественной  жизни  и определяет  их  характер. Который  является  в  одно  и  то  же   время   и существенным  элементом  нашего  политического  величия, и истиной нашего умственного бессилия: это факт географический»[7].

    Вторым фактором для русского менталитета стала история государства: с его многонациональным народом, с постоянной необходимостью обороны от внешних врагов. Историческая роль государства в необходимости обеспечить проживание каждого человека в суровых природных условиях.

    Четвёртый фактор обусловлен тем типом жизнеустройства, который сложился вследствие хозяйственной деятельности русских, ведь исконно Россия – аграрная цивилизация.

    Религиозные постулаты православия обуславливают пятый фактор мировоззрения русских людей. И перечень факторов, которые сформировали нацию можно ещё продолжать долго.

    Периферийные компоненты значения играют чрезвычайно большую роль в коммуникации. Они в значительной степени обеспечивают коммуникативную гибкость слова, обеспечивают ему широкие номинативные возможности в коммуникативных актах, возможности семантического варьирования.

    Именно периферийные компоненты значения часто оказываются в языке национально-культурно-специфическими, именно в них сосредоточивается лингвострановедческая ценность слова.

    Периферийные компоненты семантики в значительной степени обусловливают семантическое развертывание подтекста в художественном произведении, на них основаны многие ассоциативные связи слова и символическое употребление слов и т. д.

    Русские пословицы используются писателями детских рассказов, что передает воспитательную мораль детям, помогает им формировать в себе высокие чувства, развивать достойного человека.

    Например, Ушинский К.Д. даже о работе кузнеца говорит пословицами: «Куй железо, пока горячо». Даже взрослый возвращается  от метафоричного привычного значения этих слов, к их первоначальному значению.

    Толстой Л.Н. в своей «Азбуке» использует пословицы для первоначального чтения, расставляя их по алфавиту. Этим он закреплял в сознании не только русский быт, но и ценности, мораль жизни.

    В народных пословицах и поговорках Толстой видел идеальное  воплощение лучших качеств подлинной художественности: чувства красоты и меры, правды  и простоты, общедоступности и  заразительности, вызывающих бесчисленное множество мыслей, представлений и объяснений.

    1.2. Языковой статус пословицы

    Придумывать пословицы ещё  начали в древности. Пословицы основаны на выводах из жизненных наблюдений людей, на опыте всего народа.

    Важным для понимания сущности актуализации значения в речи является выяснение соотношения понятий актуализации и семантического варьирования.

    Всякая актуализация значения представляет собой коммуникативное варьирование значения, семантическое варьирование значения по составу компонентов.

    Любой актуальный смысл слова есть семный вариант системного значения-компетенции, один из возможных вариантов представления системного значения в коммуникативном акте.

    Семное варьирование значения в коммуникативном акте является проявлением общей тенденции к варьированию, действующей в языке.

    Проблема лингвистического статуса пословиц и поговорок принадлежит к числу дискуссионных. До сих пор однозначно не решено, к какому типу языковых единиц следует относить эти выражения фольклорного жанра. Этот вопрос решается учеными по-разному.

    Если обобщить имеющиеся в литературе вопроса точки зрения, то обнаружим два подхода в понимании пословиц и поговорок: собственно фразеологический и синтаксический (или семантико-грамматический).

    Сторонники фразеологической природы пословиц и поговорок, а их большинство: В. Л. Архангельский, Н. М. Шанский, Л. Ройзензон. Г. и др., признают их соответствие глобальным параметрам фразеологичности - устойчивости, воспроизводимости, экспрессивности.

    Противники включения пословиц и поговорок в состав фразеологии (напр. А. И. Молотков, В. П. Жуков, В. П. Фелицина), не отрицая в целом фразеологических качеств этих единиц, акцентируют внимание на их несоотносительности со словом или членом предложения.

    В расчет берутся такие особенности пословичных выражений, которые сближают их с предложениями - единицами синтаксиса.

    Это - смысловая (в основе пословичного значения лежит обычно осуждение) и структурная завершённость, синтаксическая членимость (если пословица употреблена в буквальном смысле), наличие категории предикативности и коммуникативная функция.

    Знаковая общность пословиц и поговорок (устойчивых фраз) и фразем проявляется в том, что и те и другие:

    1) существуют в отработанном виде, т. е. как целостные, а не собираемые и создаваемые заново в акте речи единицы;

    2) представляют собой знаки косвенной номинации, в которых логический компонент значения комбинируется с коннотативным;

    3) обладают одинаковой формой обозначения - расчленённой, дискретной, возникшей в результате семантического преобразования[8].

    Семантическое отличие пословиц, поговорок от фраземы самым непосредственным образом связано с их синтаксическим назначением в тексте - выполняемой функцией в процессе коммуникации.

    Основная функция первых заключается в том, чтобы быть выразителем коммуникативного высказывания.

    Однако у пословиц, поговорок и собственно фразеологизмов есть много общих черт и точек соприкосновения, существенно сближающих их друг с другом.

    Таким интегрирующим началом в содержании тех и других устойчивых словесных комплексов выступает экспрессивность, а также квалификативнооценочный способ отражения действительности, направленный на характеристику человека.

    Принципиальное отличие пословицы от обычного предложения связано с их знаковым положением.

    Свободное (неустойчивое) предложение - это конкретный составной знак препозитивного типа, возникающий в речевой деятельности по воле говорящего посредством конструирования его из готовых номинативных единиц (слов, фразем) на основе правил сочетаемости.

    Пословица же, благодаря своей устойчивости и воспроизводимости, входит в систему языка на правах единиц «сентенциального» лексикона (Е. С. Кубрякова), характеризуясь, как и другие языковые знаки (словесные, фраземные), двойным означиванием - на уровне языка (в системе) и на уровне речи (в коммуникативном акте).

    Как единица словаря пословица наделена лишь потенциальными признаками предложения.

    Подлинной коммуникативной единицей она становится при переводе её в актуализированную единицу (высказывание), на уровень речи, где происходит реализация системного значения и функции.

    Здесь, получая вторичное означивание в соответствии с намерением говорящего лица, пословица наполняется конкретным смыслом, приобретает определённость по линии модальности, времени, лица и интонационную законченность, т. е. все признаки реального предложения.

    Таким образом, с лингвистической точки зрения пословицы и поговорки являются фразеологическими единицами, так как они обладают всеми основными признаками, характерными для фразеологизмов (воспроизводимостью, семантической целостностью и т. д.)

    И обобщая имеющиеся в литературе вопросы точки зрения, обнаруживаем два подхода в понимании пословиц и поговорок: собственно фразеологический и синтаксический (или семантико-грамматический).

    1.2.1. Определение понятия о пословице зарубежными исследователями

    В классической психологии способностей интеллект понимается, как умение решать четко сформулированные проблемы, обладающие, как правило, единственным решением.

    Ограниченность подобной трактовки уже давно является предметом критики как отечественных, так и зарубежных психологов (Д. Б. Богоявленская, Дж. Гилфорд, В. Н. Дружинин, Э. Торренс и др.).

    В этой ситуации ряд ведущих исследователей проблемы когнитивных способностей (Д. Б. Богоявленская, Р. Стернберг, М. А. Холодная и др.) выступают с критикой академизма современной психологии интеллекта.

    Так, Д. Б. Богоявленская и Р. Стернберг называют систему диагностики интеллекта «порочным кругом тестирования», в процессе которой один тест сопоставляется с другим.

    Необходимость опоры на здравый смысл при изучении интеллектуальных феноменов подчеркивают и представители т. н. «контекстуальный интеракционизм».

    Большое число исследований в рамках кросс - культурной психологии посвящено «бытовому познанию». В частности, А. Д. Шлиман и Д. У. Каррахер подвергают сомнению когнитивный анализ, который строится исключительно на лабораторных исследованиях.

    В этой связи большой интерес представляют собой т. н. синтетические паремии, представляющие собой народные изречения, допускающие многозначное толкование (пословицы, поговорки, загадки и т. д.).

    Способ изучения правильности понимания пословиц основан на систематическом обыгрывании текстов русских народных пословиц. Использованные пословицы были заимствованы из тематического сборника русского народного творчества.

    Критерием адекватного понимания пословиц служил средний процент оценки аутентичных суждений по отношению к общей сумме выставленных баллов.

    Детальное исследование взаимосвязей аутентичности с показателями когнитивных способностей позволило разделить пословицы на две группы.

    Первая группу составили суждения, суммарная успешность распознавания которых отрицательно коррелирует с уникальностью по тесту РАТ. Итоговая аутентичность пословиц второй группы положительно связана с вербальным интеллектом по тесту Р. Амтхауэра.

    В результате можно предположить, что успешность понимания синтетических паремий (загадок и пословиц) является достаточно эффективным индикатором когнитивных способностей личности.

    Умение решать загадки (смекалка) можно рассматривать как житейский эквивалент тестового интеллекта, а успешность распознавания аутентичных пословиц, по-видимому, является отражением стихийного консерватизма и инертности интеллекта. 

    Коммуникативное описание значения слова осуществляется как в исчислении компонентов, имеющихся в значении слова в коммуникативном акте, а для этого необходимо знать весь набор этих компонентов в системе, вне коммуникативного акта.

    Это обстоятельство требует постоянного обращения исследователя к описанию значения в статике. Такое обращение представляется вполне закономерным теоретически и практически переход от статики к динамике в языкознании является наиболее надежным.

    Как показывает исследование, важнейшими особенностями единицы языка являются: наличие в значении слова ядра и периферии и актуализация в речи ядерных и периферийных компонентов значения; различие между значением слова как глобальной семантической единицей системы языка и актуальным смыслом слова в коммуникативном акте, когда актуализируется лишь часть значения слова.

    1.2.2. Определение понятия о пословице отечественными исследователями

    Собрание пословиц начинается еще в XVII веке, когда некоторые любители стали составлять рукописные сборники. С конца XVII века пословицы печатаются уже отдельными книгами.

    В 30-50-е годы XIX столетия собиранием пословиц русский ученый и писатель Владимир Иванович Даль (1801-1872). В его сборник «Пословицы русского народа», вошло около 30 000 текстов[9].

    В.И. Даль, являющимся первым исследователем и собирателем пословиц и поговорок, создал непревзойденное произведение – сборник русских народных пословиц.

     Он является богатейшим и полнейшим кладезем народной мудрости, работа с которым обогащает человека не только знаниями, но и духовно приобщает, единит с национальными корнями, с мыслями наших предков, с народной жизнью.

    Сборник должен являться неотъемлемой частью уроков чтения в начальных классах как при изучении раздела «Устное народное творчество», так и при изучении других разделов.

    Четырёхтомный труд И.М. Снегирева «Русские в своих пословицах. Рассуждения и исследования об отечественных пословицах и поговорках» является первым опытом научного описания пословиц и был опубликован им в 1831— 1834 гг.

    В этих трудах И.М.Снегирёвым впервые в русской словесности была предпринята попытка научного осмысления понятия «пословицы», выявления источников и причин возникновения пословиц в языке, прослежена их связь с этнической культурой, отмечены некоторые семантико-грамматические особенности и перечислены наиболее очевидные функции пословиц в речи.

    Снегирёв И.М. в своих трудах дал следующие характеристики русских пословиц:

    1)   возможность обозначать ситуации в конкретных образах;

    2)   логико-семантическая общность с пословицами других народов: «…то и пословицы, как правила народного благоразумия, имеют почти одинаковый смысл у всех племён древних и новых»;

    3)   способность передавать особенности народной психологии и культуры этноса;

    4)   воспроизводимость.

    Также этот ученый анализирует формы пословиц. Он их сопоставил с другими формами устойчивых словесных связей, и называет такие особенности, как краткость и выразительность, приобретаемые за счёт использования «сравнений или противоположностей» (т.е. антитез).

    В пословицах употребляются древние, вышедшие из разных эпох и употребления смешанные славянские формы, народные с церковными, новых со старыми.

    Современные авторы не употребляют имена прилагательные, присущие пословицам, что показывает их грамматические особенности. Например: «Под лежач (вместо «лежачий») камень и вода нейдет».

    В имеющихся толковых словарях и лексикографических пособиях описываются в основном ядерные компоненты значений, периферийные же семы в них не отражены.

    В таком пособии должны найти отражение такие периферийные семы, которые обладают наибольшей коммуникативной релевантностью, то есть наиболее часто актуализируются в речи. Выявлены такие компоненты будут посредством анализа реальных словоупотреблений в русском языке.


    1.2.3. Пословица и фразеологический фонд языка

    В настоящее время активно развивается международное сотрудничество, происходит постепенное взаимопроникновение культур через обмен информацией в различных сферах человеческой деятельности.

    Человеческие сообщества, принадлежащие разным нациям, странам и континентам, перестают быть изолированными. Нас объединяет не только одна планета Земля, но и общие интересы выживания на этой планете, развитие цивилизации, развитие культур.

    Все это требует взаимодействия, взаимопонимания и сотрудничества. Для этого нужно элементарное понимание друг друга, необходимо знание языков, культур других народов.

    В частности, это происходит при движении лексических единиц из одного языка в другой, в результате чего обогащается лексика каждого языка в отдельности.

    Проанализируем взаимосвязь развития языка и страны в целом на примере России. Преобразования Петра I внесли в русский язык слова немецкого и голландского происхождения (математические, технические термины).

    Влияние французской революции выразилось в проникновении в русский язык слов французского происхождения.

    На современном этапе, ввиду необходимости ускоренного обмена информацией, активно внедряется английский язык (из-за его лаконичности). Мы говорим на языке, в котором присутствуют элементы других языков и, как следствие, - других культур.

    При изучении иностранного языка происходит соприкосновение с культурой народа. Важным историко-лексическим пластом каждого языка является фольклор, в том числе пословицы и поговорки.

    Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации (концептуализации) мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную       философию всем носителям языка.

    Свойственный данному языку способ концептуализации действительности отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков.

    Одним из распространенных приемов реконструкции языковой картины мира является анализ метафорической сочетаемости слов абстрактной семантики, выявляющий «чувственно воспринимаемый», конкретный» образ, сопоставляемый в наивной картине мира данному «абстрактному» понятию и обеспечивающий допустимость в языке определенного класса словосочетаний (будем условно называть их «метафорическими»).

    Изучение функции языка как средства, инструмента членения и осмысления окружающей действительности в аналитической философии  послужило основой формирования представления о системе культурно             обусловленных концептов, которые воплощены в естественном языке,   обслуживающем процесс коммуникации.

    Усвоение, как конкретными людьми, так и определенными поколениями людей уже существующих концептов, употребление соответствующих им языковых выражений означают использование результатов практического опыта социума, нации.

    Система информации о мире представляет собой концептуальную систему, т.е. систему определенных концептов, представлений человека о мире, систему, конструируемую человеком как членом определенной             когнитивной и культурной общности.

    В построении таких систем естественный язык играет существенную, хотя и не исключительную роль. Соотнесение языка и окружающей действительности, осуществляемое концептуальной системой, есть, по сути дела, кодирование языковыми средствами определенных фрагментов концептуальной системы.

    Образование концептов возникает благодаря тому, что человек вынужден  адекватно отражать факты действительности в своем сознании, без чего невозможна реальная ориентация человека в мире и познание им этого мира.

    Исходным этапом формирования концептов в познавательной  деятельности человека является ощущение, когда взаимодействие органов чувств, нервной системы, мозга человека и объекта окружающей действительности формирует в сознании человека субъективный образ   объективного мира.

    Ощущения дают нам первую, самую элементарную форму образного отражения окружающей действительности. На ранних этапах познавательной деятельности в качестве признака, представлявшего предмет в целом, выступал признак, имевший по тем  или иным причинам важнейшее значение для жизни людей.

    Тот признак,  который оказывался важным с практической точки зрения, производил особо сильное впечатление, легко выделялся и оказывался   «представителем» предмета.

    Ядром сформировавшихся концептов выступали первоначально выделенные человеком признаки, а вокруг ядра располагались признаки, выделенные на более поздних этапах познавательной деятельности. Сформировавшиеся концепты фиксировались в языковых выражениях.

    Каждая концептуальная система посредством естественного языка опирается на специфические, принятые в обществе на каждом             историческом этапе его развития ценности, на социально значимую для определенной эпохи   «картину мира».

    Стабилизирующим и объединяющим началом выступает национальный язык, в употреблении единиц языка, закрепляющего  изменчивое и постоянное в употреблении тех слов, которые символизируют концептуальную систему.

    Язык всегда является средством выражения «общности культуры народа, словесной формой выражения организующих тенденций общекультурного и социального развития».

    Слово приобретает, таким образом, роль меток на непрерывном             пространстве смысла, имеющих кроме своей социальной природы и социальную функцию: служить средством коммуникации.

    Концепты, отображенные в национальном языке, становятся своеобразными маркерами, определяющими разнородную деятельность             человека.

    Так, концепт «истины / правды» предопределяет модели поведения человека, что проявляется, в частности, в использовании             серии пословиц и поговорок, бытующих в культурно обусловленном опыте любого народа, при выражении оценки поступков и даже помыслов.

    При этом важно подчеркнуть, что в языках разных народов, народов, ориентированных на разные культурные традиции, - в языках             различаются концепты истины и правды, соотносимые с миром  индивидуальности, субъективности (поле концепта правды) и с миром объективной реальности (поле концепта истины).

    Процесс образования концептов, отражающих информацию об общих свойствах предметов и явлений окружающего мира, длится многие             столетия.

    Каждое поколение вносит свой вклад в процесс формирования концептуальной системы, проверяя, обогащая, корректируя, а иногда существенно изменяя ее содержание.

    Ни один концепт не может рассматриваться как нечто застывшее, окончательно сформированное. Он находится в состоянии постоянного изменения, имеет текучий характер, как и вся деятельность человека в целом.

    Появление нового концепта всегда связано с решением какой-либо практической задачи, с оперированием самим предметом, в деятельность которого он включен,  задавая ей направленность, организуя ее.

    Концепт как бы «вплетен» в  деятельность, в ходе которой он трансформируется, становится основой  новых действий, корректируется в ходе этих действий, вновь становясь условием последующих практических операций.

    В ходе развития процесса познания концепты вводятся и исключаются, расширяются и ограничиваются, обновляются (интерполируются) и переносятся из одних  областей знаний в другие (экстраполируются), делятся и обобщаются и  подвергаются прочим изменениям.

    Любая концептуальная система состоит из огромного количества самых разнообразных концептов, формирование которых происходит по индивидуальной схеме на каждом конкретном историческом этапе   развития системы и которые могут быть осмыслены лишь при             рассмотрении их в качестве элементов исторически сложившейся системы человеческого знания.

    Индивидуальность концептуальной системы проявляется в образовании             специфической, субъективной «картины мира». В индивидуальных  концептуальных системах вполне естественны качественные различия в             интерпретации одних и тех же концептов и соответствующих им языковых выражений. 

    В структурной поэтике предметом специального анализа становится индивидуальная картина мира писателя или поэта, причем, иногда поэт  опережает эпоху, выявляя те тенденции в изменении концептуальной  системы, которые лишь впоследствии становятся очевидными для             остальных членов культурного сообщества.

    1.2.4.  Некоторые характеристики английской и русской пословичных картин мира в общем плане           

    Русские писатели всегда с широтой использовали  неиссякаемые запасы народной мудрости. Многое они взяли для насыщения своих произведений, но кое – что и сами внесли в развитие народного творчества.

    Так, многие  выражения из произведений художественной литературы становятся пословицами и поговорками: «А счастье было так возможно»; «Любви все возрасты покорны» - все эти строки из произведений А.С. Пушкина часто можно слышать в устной речи.

    Много пословиц, поговорок, метких выражений вошло в разговорный язык из произведений других русских писателей прошлого и нашего времени.

    Собрание пословиц начинается еще в XVII веке, когда некоторые любители стали составлять рукописные сборники. С конца XVII века пословицы печатаются уже отдельными книгами.

    В 30-50-е годы XIX столетия собиранием пословиц русский ученый и писатель Владимир Иванович Даль (1801-1872). В его сборник «Пословицы русского народа», вошло около 30 000 текстов[10].

    В пословицах отражается народная мудрость, отражающая его наблюдения или размышления. Но возникают не сами собой: пословицы — «изречения людей, среди народа превосходных умом и долговременною опытностью» [11].

    Поговорки и пословицы, которые остались для народа в непонятном контексте постепенно, уходят из живой речи.

    В каждом из этих языков народная мудрость старается предостеречь от того, что теперь принято называть конфликтом культур.

    Каждая пословица отражает иной мир и культуру, и за каждой из них стоит обусловленное национальным сознанием представление о мире. Народ высоко ценит пословицы, потому что «what are proverbs out the public voice» (пословица - мудрость народа).

    Пословица – краткое, поэтически образное, ритмически организованное произведение народного творчества, обобщающее исторический и социально-бытовой опыт поколений, используемое для яркой и углубленной характеристики разных сторон жизни и деятельности человека, а также явлений окружающего мира[12].

    На пословицах и различных изречениях училось и воспитывалось не одно поколение людей, более того, некоторые пословицы стали девизом в жизни великих людей.

    Именно в пословицах синтезируются самые сокровенные мысли народа о человеке, о воспитании личности, богатый жизненный опыт народных масс.

    При анализе сравнительного исследования установлено влияние системы предложенного языка в целом, его лексической системы, экстралингвистических явлений, которые характеризуют бытие данной языковой культуры.

    Конечно, с изменениями в истории менялись и представления людей о жизни. Так, после Великой Октябрьской революции было создано государство рабочих и крестьян, в котором женщины освободились от многовекового семейного и социального рабства.

    Все трудящиеся получили равные права, народ стал подлинным хозяином собственной судьбы и завоевал условия для свободного творческого труда.

    При этом и пословицы стали иметь новый фразеологизм: «Ленина завет облетел весь свет»; «Была лучина и свеча, а теперь лампа Ильича».

    Но не забылись те пословицы, вдохновением которых стали доброта, дружба, любовь, смелость, щедрость и т.д. Не потеряли своего значения пословицы, разящие острым словом лень, эгоизм, лицемерие, хвастовство и другие недостатки людей.

    Русская пословица, сказанная с широтой русской души, живая и употребительная, не утратившая, в отличие от многих других, своей актуальности, учит: «В чужой монастырь со своим указом не ходят».

    Аналог этой пословицы по-английски выражает ту же мысль другими словами: «When in Rome, do as Romans do» - «Когда ты в Риме, делай так, как делают римляне».

    Наблюдение, что народы различны, — общее место. Но без ответа остается вопрос: действительно ли эти различия являются национальными различиями, то есть, характеристиками национальной популяции как целого?

    Являются ли эти характеристики специфическими для нации, то есть, разнятся ли они от одной нации к другой? И сегодня состояние научных поисков в этой области большинство ученых характеризует как кризисное.

    Однако это вовсе не означает, что в ходе исследования психологических особенностей в поведении, в стиле мышления, в мировоззрении, в особенностях восприятия и реакций членов различных этносов не было сделано никаких существенных открытий или было высказано мало плодотворных гипотез.

    Знание этих открытий и гипофиз необходимо нам для понимания теоретических положений, составляющих основу исторической этнологии, а потому мы должны внимательно проследить историю поиска тех составляющих «национального характера», которые можно было бы считать присущими всем членам этноса и определить как внутри - этнический интегратор.

    1.3. Значение пословицы

    Повышенный интерес к моральной проблематике в последнее время вызван осознанием довольно низкой культуры в сфере общения. Подлинно человеческое общение строится на уважении достоинства другого человека, соблюдении выработанных человечеством норм нравственности.

    Нравственные ценности, поступки окружающих, отношения между людьми – всё впитывает в себя ребёнок, наблюдая, слушая, читая. В пословицах и поговорках запечатлен весь познавательный опыт народа, его морально-этические, социально-эстетические,  художественные  и  воспитательные идеалы.

    Они хранят историю движения народа по пути цивилизации, отражают характер народа, его симпатии и антипатии, связи с соседними народами. Пословицы впитали в себя все тонкости оценочного отношения к действительности, ее восприятия и отражения.

    Именно этот  аспект языкового  сознания  фиксируется  в  широко известном высказывании К.Д. Ушинского о том, «что природа страны, ее история,  отражаясь  в душе человека, выражаются в слове»[13]. Люди исчезали, но слова, создаваемые  ими, вошедшие в сокровищницу – родной  язык, остались бессмертными».      

    «Русский  народ  создал  огромную  изустную  литературу – мудрые пословицы  и поговорки…Напрасно  думать, что  эта  литература  была  лишь плодом  народного  досуга.

    Она становила  и  укрепляла  его  нравственный  облик, была  его  исторической памятью, праздничными  одеждами  его  души  и  наполняла глубоким содержанием всю  его  размеренную  жизнь, текущую  по  обычаям обрядам, связанным  с  его  трудом, природой  и  почитанием  отцов  и  дедов» [14].

    Пословицы и поговорки относятся к народному фольклору, являясь аспектом культуры народа, отражая в себе жизнь народа, его образ мысли и быта. Пословицы и поговорки не подвластны времени. Действительно, сколько лет они передаются через поколения, остаются уместными в любой ситуации, как- бы не менялось человечество.

    Именно пословицы способны подчеркнуть мысль, ценность высказывания или ситуации. Передать значимость важности действия, происшествия. Правильное использование пословиц даёт возможность придать речи колорит, выразительность, воспитательно-назидательную мораль.

    Актуальный смысл слова всегда представляет собой одну из возможных актуализаций значения. Актуализация значения происходит в конкретном коммуникативном акте и подчинена конкретной коммуникативной задаче.

    В коммуникативной ситуации каждый раз оказываются релевантными не все компоненты значения, а лишь некоторые, так как ни в одной мыслимой коммуникативной ситуации в коммуникативную задачу говорящего не может входить передача информации обо всех признаках предмета сразу.

    В акте речи актуализируется лишь та часть значения, которая включает компоненты, необходимые для реализации коммуникативной задачи говорящего.

    Важным для понимания сущности актуализации значения в речи является выяснение соотношения понятий актуализации и семантического варьирования. В связи со сказанным выше, всякая актуализация значения представляет собой коммуникативное варьирование значения, семантическое варьирование значения по составу компонентов.

    1.4. Пословица и социально-культурный контекст

    На Англии выступает принцип  «себялюбия» и немного узкого, сухого эгоизма. Русский человек словно оторван от нашего   материального века.    

    В отношении русского человека к людям в отношениях преобладает искренность, сердечность и благорасположенность, т. е. начала, несомненно, воспитанные церковью Православною.

    Хорошею иллюстрацией в этом случае является социальный быт других цивилизованных народов.

    В самом деле, несмотря на сравнительно     высокую степень культуры, в жизни, например западных не православных обществ, везде слишком прозрачно выступает принцип себялюбия и узкого, сухого эгоизма, со всеми их печальными в общежитии последствиями и спутниками.    

    Отсюда там, в ужасающих размерах с каждым годом возрастает корыстная борьба расчетов, выгод и преимуществ, проявляющихся в видимой постоянной борьбе  партий, сословий, в борьбе капитала с трудом, словом - в «борьбе за  существование», к чему собственно и сводится там вся общественная жизнь.    

    Равенство, братство, бескорыстие, альтруизм там существуют больше на бумаге  да на словах.

    В действительности же жизнь общественная связывается искусственными и внешними нитями: одинаковостью воспитания и убеждений, единством общественных и политических учреждений, сознанием выгоды и пользы для всякого из этих учреждений и т. п.

    Даже самые благороднейшие проявления общественной жизни, например, благотворительность, патриотизм, там имеют  более корыстную и расчетливую подкладку.

    Такие отношения пробуждаются не сердечной теплотой, не действительной любовью к ближним своим, не из искреннего  сострадания к несчастным, не от души, а только из-за эгоистического расчета.

    Бедный там только терпится. Беспрерывная погоня за наживой создала человека безжалостного.

    Там вошло ужасное обыкновение оценивать человека не по его душевным достоинствам, а по величине его капитала; про неизвестного человека там спрашивают не, «каков   он?», а, «что он стоит?»

    Благодаря Богу, русский человек еще не дошел до такого кумира поклонения золотому тельцу; в нем нет  такой сухости душевной и этого «окаменелого бесчувствия»; в нем меньше стремления делать все только напоказ, ради выгоды или из тщеславного шика.

    В  русском человеке и доселе жива еще привязанность к ближнему своему и желание видеть  в нем не соперника и конкурента, а товарища и брата; в русском сердце есть     еще чувствительные струны, отзывающиеся на всякое мучение и страдание, на  всякую скорбь и нужду.

    По известному и в высшей степени справедливому, меткому изречению великого нашего мудреца  Филарета, «в русском человеке, если и меньше света, зато много теплоты»[15].

    Простой русский человек и  теперь совершает доброе дело в тиши, не ища себе земного одобрения и руководствуясь только святым чувством преданности своей вере святой, которая  заповедует творить добро так, чтобы даже левая рука не знала, что сделано  правою.

    В своем милосердии и благотворительности, которые всюду и всяко     проявляются, русский человек одинаково стоит на спасительном начале братской любви к  ближнему, как к самому себе, - той любви, которая составляет вторую великую заповедь Евангелия и существенную основу жизни Православной.

    1.5.  Структура и семантическая характеристика пословиц

    Сегодня в педагогике английская культура занимает важное место и даёт необходимый вклад в развитие  языкового содружества в сфере традиционных культур.

    Базой культурно - образующей среды при изучении иностранного языка являются накопленные традиции, обычаи, которые  во многом раскрыты в поговорках и пословицах.

    Опираясь на безоговорочный воспитательный опыт народа и традиции, обучение любому языку помогает при этом глубже усвоить способы поведения в обществе, нравственные нормы, выработать мировоззренческие убеждения, установки и сформировать ценностное отношение к миру, природе и самому себе.

    Иностранный язык в действительности становится средством культурного развития формирующейся личности, приобщая её к красоте и духовному потенциалу, глубинным истокам, как современной, так и традиционной культуры[16].

    Каждый язык и культура представляют собой особенное и оригинальное отражение образа мира народа. Культура не может развиваться в виде данности, она проявляется, как совокупность представлений о мире, формах жизнедеятельности народа.

    Ведь каждая национальность своеобразна, индивидуальна, обладает своим собственным языком, менталитетом, мышлением, что находит своё воплощение в языке.

    Поэтому, каждый концепт отображается в языковой картине мира, имея при этом особенности национального характера, обусловленного историческим развитием каждого народа.

    Укажем, что коммуникативное изучение слова отличается от традиционных контекстуальных исследований тем, что имеет дело не с многозначным словом и факторами реализации отдельных значении в контексте, а с приспособлением структуры отдельного значения слова к условиям конкретного коммуникативного акта, к той или иной коммуникативной задаче высказывания.

    Таким образом, коммуникативное исследование слова осуществляется на уровне семемы, то есть отдельного значения слова, что требует описания семантики слова через понятие «компонент значения», то есть применения понятий, но терминологического аппарата сменой семасиологии.

    Коммуникативное описание значения слова осуществляется как исчисление компонентов, имеющихся в значении слова в коммуникативном акте, а для этого необходимо знать весь на­бор этих компонентов в системе, вне коммуникативного акта.

    Различные речевые контексты реализуют разные возможности семантики слова, заложенные в лексической единице системой языка; в связи с этим речь «предстает не как усечение, обеднение возможностей языковых единиц, а как реализация потенций этих единиц, с учетом требований, которые обусловлены многочисленными факторами, создающими сложное единство речевого высказывания».

    А.Н. Баранов подчеркивает: «Слово как единица языка представляет собой обобщенную программу соотнесения данного звукового (графического) комплекса с конкретными явлениями действительности. Программа, заданная языковым потенциалом слова, реализуется в речи на основе соотнесения с реальной конкретностью ситуации, которая определяет собой смысл высказывания»[17].

       

    1.6. Пословицы и культура

    Уашбэрн О., современный английский наблюдатель славяно-русского мира, в своей статье говорит, что великая сила русского   человека отнюдь не во внешности, не в показном его поведении, которое  изобилует грубостью, невежеством, апатией, пьянством и т. п. пороками.

    А великая и имеющая весь мир победить сила его - в сокровенной, внутренней силе нравственной: «в дебрях России жив еще тот великий дух, который некогда  вдохновлял Иоанна Гаусса.

    Этот общий великий дух проникает все русские души.  Это есть дух высокого самопожертвования. Русский человек в этом отношении  словно оторван от нашего материального века».

    Воспитательный процесс поколений в первую очередь основывается на ценностях, которые образовались на протяжении истории развития человечества и отдельных народов, хотя особых отличий они не имеют между этносом.

    Они соотносятся с представлением  об  идеале,  желаемом, нормативном. Ценности придают смысл человеческой жизни. Изучением их занимается «аксиология».

    В России вплоть до начала 60-х годов  аксиология  находилась  под  официальным запретом как буржуазная «лженаука». В 1960 г. была  опубликована  монография В.П.  Тугаринова  «О  ценностях  жизни  и   культуры»,   положившая   начало разработке основных аксиологических понятий.

    Затем появились десятки  статей на эту тему и работы: Василенко В.А. «Ценность и  оценка»,  Дробницкий  О.Г. «Мир  оживших  предметов.  Проблема  ценности  и  марксистская   философия», Столович Л.Н. «Природа эстетической ценности»  и  другие.

    «Ценность  -  это реальный  ориентир  человеческого   поведения,   формирующий   жизненные   и практические установки людей», - писал российский  философ  И.Т.  Фролов. 

    А потому, представляет важность и интерес изучать   «аксиологию  -  науку  о ценностях жизни и  человека,  содержание  внутреннего  мира  личности  и  ее ценностные ориентации». 

    Материальные и духовный ценности, созданные человеческим обществом, характеризуют определённый уровень развития общества[18].

    Слова  А. Н.  Толстого  очень  ярко  и  точно  отражают  суть фольклора.  Фольклор – это народное  творчество,  очень  нужное  и  важное для  изучения  народной  психологии  в  наши  дни.

    Его содержание включает в себя мысли, которые передают самые важные народные представления о жизненных ценностях: труде, любви, семье, дружбе. На них воспитываются даже современные поколения.

    В.И. Даль так определяет пословицу: «Пословица - краткое изречение, пучение, более в виде критики, иносказания, или в виде житейского приговора». Пословица имеет прямое или переносное значение, что делает ее многозначной.

    Исследование фольклора наглядно показывает сходство в изложении жизненного опыта различными народами, существовавшими относительно изолированно друг от друга. Это базируется на одних и тех же системах жизненных ценностей.

    1.7. Основные источники формирования английского и русского пословичных фондов

    Источниками появления пословиц и поговорок могут стать самые разные факторы. Но самое главное остается то, что её смысл должен усвоить простой человек, от этого пословица передавалась из поколения в поколение.

    Отличительным признаком картины мира в английских пословицах является большое количество пословиц, не имеющие переносного значения в сравнении с русским менталитетом. Не так широко представлена форма метафоры, и чаще отражается менталитет разных социальных слоёв.

    В русских пословицах прослеживается больше реалий жизни народа, они раскрывают многообразие национально-окрашенных и национально-специфичных абстрактных аспектов на уровне внутренней формы пословиц.

    В русских пословицах раскрывается представление о жизни, как о более тяжелом, чем у англичан, т.к. в них более выражен именно крестьянский менталитет с их тяжёлыми буднями.               

    Виновниками своих бедствий народ считал дворян, чиновников, а позже капиталистов. Поэтому много было выдумано пословиц, где народ отображал свои беды существования, сравнивая её с сытой жизнью помещика, получавший свои блага через кровь крестьян. Например, «убогий мужик и хлеба не ест, богатый и мужика съест»; «красны боярские палаты, а у мужиков избы на боку».

    Бедному человеку некуда и некому было пожаловаться. Чиновники стояли на страже тех же крепостников («Где сила, там и закон»). Судьи подкупались богачами и дела решались всегда в пользу их интересов.

    Но даже в самые тяжелые времена народ не переставал мечтать о воле («В каменном мешке, а думка вольна»), о счастливой жизни («Будет и на нашей улице праздник»).

    Ещё одной характерной отличительной особенностью между русскими и английскими пословицами является широта охвата животных. Только в английских пословицах чаще  используются названия домашних животных, живущих близко от жителя, особенно часто встречается противопоставление «кошка – мышь».

    А в русском языке такой зависимости нет, наоборот, предпочтение отдается лесным животным. Отсюда можно сделать вывод, что русский человек очень любит охоту в лесу. Примером этого служит частое противопоставление «заяц – волк» в русских пословицах и  его   отсутствие в английских пословицах.

    Можно сделать выводы, что пословицы открывают нам сегодня как - будто мысли  народа, в виде книги. Традиция высказываний в английских пословицах показывает, что англичане более практичны по жизни: чётко и конкретно говорят, о чём думают.

    В русских поговорках, наоборот, можно встретить довольно сложные морфологические обороты, которые при этом делают их более эффектными и образными, а иногда и не понятными для других народов.

    Сегодня, когда мы произносим какую - либо пословицу, нам все равно, кто её автор. Для многих пословиц источник происхождения навсегда утрачен, поэтому предполагают, что её автором может быть определённый человек при разных обстоятельствах.

    Отсюда правильнее считать, что автором пословиц считается народ, так как у него наиболее четкие грани жизненных реалий.

    Первоисточником английских пословиц может быть и фонд другого языка. При этом пока пословица начнёт употребляться англичанином, она пройдет своё развитие в другом пословичном фонде.

    Библия также является источником пословиц, но при этом надо заметить, что она переведена с иврита, т.е. отражает мудрость древнееврейского народа, который и является их автором.

    В ранние времена Библия читалась широко и сегодня многие даже не подозревают, что некоторые пословицы имеют именно библейское происхождение.

    На втором месте авторства пословиц после Библии, особенно в английском языке, является В. Шекспир, хотя нет уверенности в том, что он взял их устной передачи, а со временем они просто стали строками его произведений.

    Пословицы заимствовали многие русские писатели, но при этом они становятся уже и не пословицей, и не цитатой. Можно сказать о том, что пословицы находятся в постоянном движении, преобразовании.

    Формирование духовности общества невозможно без изучения культурных явлений и традиций прошлого времени.

    Земной шар населяют люди многих национальностей, каждая из которых имеет своеобразный и неповторимый характер, своё национальное лицо, систему взглядов и представлений, своё творчество.

    В характере народных традиций людей, проживающих на разных, часто отдаленных территориях, есть много общих черт и элементов, хотя встречается немало отличий в культурных наследиях народов, проживающих рядом.

    Поэтому возникает вопрос: чем обусловлены эти особенности, что отличает национальное лицо одного народа от другого? Что влияет на формирование своеобразных и неповторимых черт, которыми каждая нация отличается среди остальных?

    Как известно, историческое развитие национальностей является сложным продолжительным процессом, связанным с территориальным размещением, миграционным расселением, межэтническими связями и влияниями, культурно – мировым взаимодействием и т.д.

    Отличия в географическом размещении объясняют разницу в их отношении к одним и тем же явлениям. Например, отношение к солнцу у северных народов как к божеству, а у экваториальных – это сжигающая сила.

    Особенности растительного мира обуславливают отличия национальной символики, которая пронизывает всё словесное и художественное творчество. Представители флоры и фауны часто становятся персонажами не только сказок, но и пословиц, поговорок, песен.

    Если проанализировать литературные и фольклорные тексты, а также их жанровых систем можно проследить, что между устным народным творчеством и литературой есть значительно больше отличий, чем подобий.

     Культура и Англии и России насыщена и многообразна, каждая из них имеет  глубокие корни и яркие особенности. Тем интереснее сопоставить два языка в плане пословиц, отыскивая как прочные связи, так и                 неповторимую национальную окраску.

    Любой актуальный смысл слова есть семный вариант системного значения, компетенции, один из возможных вариантов представления системного значения в коммуникативном акте. Семное варьирование значения в коммуникативном акте является проявлением общей тенденции к варьированию, действующей в языке.

    Различные речевые контексты реализуют разные возможности семантики слова, заложенные в лексической единице системой языка; в связи с этим речь предстает не как усечение, обеднение возможностей языковых единиц, а как реализация потенций этих единиц, с учетом требований, которые обусловлены многочисленными факторами, создающими сложное единство речевого высказывания.

    Слово как единица языка представляет собой обобщенную программу соотнесения данного звукового (графического) комплекса с конкретными явлениями действительности.

    Программа, заданная языковым потенциалом слова, реализуется в речи на основе соотнесения с реальной конкретностью ситуации, которая определяет собой смысл высказывания.

       

    1.8. Назидательность, воспитательная ценность и мораль в английских и русских пословицах

    В работе были проанализированы воспитательные возможности пословиц английского языка и их аналогов в русском языке. Бесспорно, тематика пословиц многообразна. Мы выделяем несколько групп пословиц: о природе, трудолюбии, здоровье, знаниях, любви, дружбе и воспитании.

    В них утверждение нравственного закона жизни, предельно ясно выражены нравственные принципы, нормы, эстетические идеалы и ценности.

    Пословицы – историческая память народа, существующие во всех языках мира и отражающие особенности народа, его язык, быт и культуру. В народном творчестве сказка занимает особое положение.

    В сказках всегда повествуется о чем-то невероятном, неправдоподобном, но вместе с тем вымысел несет определенную идею, обычно материализованную в гиперболических образах: добро и зло ведут постоянную борьбу.

    Сказка помогает верить в силу добра, которое побеждает не само по себе, а путем преодоления трудностей и борьбы со злом.

    В сатирической сказке народ высмеивает безделье, желание легко получить жизненные блага, жадность и другие человеческие недостатки наоборот воспевает удачливость, находчивость, взаимопомощь и дружбу.

    Сказка оказывает сильное воздействие на подсознание человека, и не только детей, но и взрослых, когда читатель идентифицируется с персонажами. В сказке в символической форме проработаны многие проблемы и конфликты, через которые проходит или должен будет пройти каждый человек в своей жизни.

    Пословиц о природе не очень много по сравнению с другими группами. Однако наблюдения над объектами живой природы и природными явлениями, исключительно богаты и верны.

    Народный месяцеслов – традиционный календарь русского народа – содержит множество пословичных примет, касающихся времен года, сезонных изменений, происходящих в природе, жизни и повадках животных, а также в мире растений.

    Названия времён года и месяцев отражают наблюдения далёких предков за расцветанием, произрастанием трав, почек, полей, цветов. За периодами земледелия (жатва, сенокос, молотьба, уборка).

    Примером может служить название месяцев в народном календаре: декабрь называется «студень», май – «травень», июнь – «хлеборост», «праздноцвет», июль – «светлояр», а октябрь – «грязник» и т.д.

    Народный календарь передаёт особенности восприятия окружающей среды русским народом, ведь месяцеслов содержит много примет, помогающих земледельцу правильно организовывать полевую работу, чтобы собрать богатый урожай.

    Сохранение природных богатств помогает сохранить здоровой душу человека. Культ заботы о своем физическом и духовном здоровье представлен во многих назидательных пословицах:

    «A sound mind in a sound body» / «В здоровом теле – здоровый дух», [19]

    «Temperance is the best physic» / «Умеренность – мать здоровья»,

    «A green wound is soon healed» / «До свадьбы быстро заживет».    

    Проанализировав пословицы, можно сделать следующие выводы:

    1) пословицы и поговорки имеют много значений и яркость. Они находятся вне времени, вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низких слоев общества;

    2) пословицы и поговорки английского языка достаточно тяжелы  для перевода на другие языки;

    3) почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам  и поговоркам;

    В современных условиях развития языков, взаимного обогащения культур вопросы, которые связанны с сопоставительным исследованием языков вызывают интерес.

    В русских и английских пословицах прослеживается уважительное отношение к труду и отрицательное отношение к тем, кто не любит работать.

    Пословицы учат:

    - Idleness is the mother of evil / Лень до добра не доводит,

    - A bad workman quarrels with his tools [20]/ Мастер глуп – нож туп,

    - Never put off till tomorrow what you can do today / Никогда не откладывай па завтра того, что можешь сделать сегодня.

    Народное воспитание построено на добрых словах и делах, которые ценятся больше, чем богатства. Английские и русские пословицы учат:

    – A good deed is never lost[21] / Доброе дело даром не пропадет.

    – A good name is better than riches / Добрая слава дороже богатства.

    – You will never see good and bad to agree / Черное к белому не пристанет.

    – Great deeds live [22] / Добрые умирают, а дела их живут.

    Так появилась первая поэзия и творчество народа, который в переводе с английского значит «folk lore» - «народная мудрость», «народное знание».

    Выводы по главе 1

    Воспитательно–назидательная, моральная ценность – это результат культурных процессов жизнедеятельности и за отношениями людей они ничего не  значат.

     Пословицы и поговорки являются «авторитетными» текстами, определяют духовные и мировоззренческие ценности общества и личности.

    Они являются устоявшимся элементом устной народной речи, обладают определёнными признаками, позволяющими дифференцировать их среди других разговорных форм, а также выявить существенные сходства и различия между ними.

    Необходимо  возродить  былое  значение пословиц  и  поговорок.  Обратить  особое  внимание  на  их   воспитательную значимость, их нравственную ценность при формировании  и  развитии  личности ребёнка.

    Анализ названных лингвистических взглядов позволяет сделать такой вывод: каждый из названных ученых (как практиков, так и теоретиков) имеет свою точку зрения по вопросу трансформаций.

    Например, три вида усматривают Фитерман и Левицкая – стилистические, грамматические, лексические трансформации. Лингвист Швейцер ведет разговор не о видах, но об уровнях, позволяющих воспользоваться приемами трансформации.

    При этом он считает, что на стилистическом уровне могут иметь место как грамматические, так и лексические трансформации.

    То есть на одном уровне могут иметь место разные виды трансформаций. Однако все исследователи демонстрируют одинаковый набор приемов реализации трансформаций переводческого плана[23].

    Так, разнообразные замены – грамматические, реалий и др., генерализация и компенсация встречаются во всех работах. Если проследить за этим по конкретным примерам, то становится, очевидно, что Рецкер, Фитерман, Левицкая относят приемы конкретизации и генерализации к лексической разновидности трансформаций.

    Швейцер дает понятиям другие названия – гипонимическая и гиперонимическая трансформации – и обозначает, что их уровнем является референциальный.

    Названные расхождения соседствуют с явными сходствами всех перечисленных концепций. Так, все лингвисты заявляют о том, что деление трансформаций на типы и виды – это условность.

    Но существуют и другие точки зрения: три вида трансформаций – лексические, грамматические, семантические.

            Психическая деятельность человека представляет собой совокупность   сложного и многообразного процесса проявления различных сторон   жизнедеятельности человека.

    Сюда входят познавательные процессы   (ощущения, восприятия, память, мышление, воображение), волевые и   эмоциональные, а также проявления разнообразных психических свойств   личности.

    Имеющийся в нашем распоряжении фактический материал свидетельствуют о   том, что фразеологические единицы, отражающие процессы, связанные с   проявлением психической деятельности человека, преобладают в обоих   языках.

    Глобальное значение ФЕ формируется, как известно, на основе    различных типов переноса значения свободного словосочетания. Основная    масса ФЕ в обоих языках базируется на метафоре (рус. 55,7%, англ. 58,4%).  

    Данные фразеологизмы и в русском и в английском языках представлены на 9   группах метафорических ФЕ, которые основаны на следующих типах переноса:

    1. перенос по сходству действия (или общего впечатления от действия), например:

    - «Плыть по течению». «Окинуть взглядом» / «lick sambas boots». «Тurn smith in one’s mind».

      2. перенос по сходству признака:

    Например:

    - «Ветряная мельница; бесструнная балалайка» / «a bad mixer; a lump of clay»;

      3. перенос по сходству положения:

    - «Смотреть со своей колокольни; под башмаком» / «sit on a barrel of gun-powder; be on the high ropes»;

    4. перенос по сходству с физ. состояния от пребывания в каком-либо месте:

    - «Не в своей тарелке» / «be on the nettles»;

     5. перенос по сходству с конкретными физиологическими ощущениями состояния:

    - «Волосы на голове поднимаются, сердце падает» / «one’s heart sank into one’s boots»;

       6. перенос по сходству с поведением животного:

    - «Извиваться ужом» /   «to play possum»;

       7. перенос по внешнему сходству

    - «Туча тучей; мыльный пузырь» /   «boiled (stuffed) shirt; a straight arrow»;

     

     8. перенос по сходству от внешнего воздействия:

    - «Мурашки по спине» /   «send a (cold) shiver down samba’s back (spine) ».

       9. перенос по сходству с результатами и интенсивностью протекания физических явлений:

    - «Камень с души»  /    «lift a load from samba’s mind».

    Прикрепленные выражения языка, как знаковой системы, кода к определенным фрагментам концептуальной системы позволяет оперировать содержащейся в ней информацией, что приводит к построению и адаптации системой такой информации, которая не может  быть сконструирована без языка и которая дает возможность выйти за пределы непосредственного опыта конкретного отдельного человека.

    При  всем этом любая новая информация, приобретенная в результате  развития всех общественных институтов, становится частью             видоизменяющейся концептуальной системы.

    Языковое выражение адекватно отражает мир потому, что соотношение его  элементов изоморфно представлению о том, что так соотносятся друг с другом вещи.

    Построение «идеального языка» с его упрощенной, чрезмерно идеализированной картиной мира, с прозрачной логической структурой, которая должна однозначно соответствовать структуре отображаемого мира. 

    Такое построение приводит, с одной стороны, к критике естественного языка с его несообразностями и «отступлениями» от логики и, с другой стороны – влечет к переориентации внимания с «идеального» языка на             естественный язык.

    Ядро концепта составляют наиболее актуальные для  носителей языка ассоциации, периферию концепта - менее                         значимые ассоциации.

    Четких границ концепт не имеет, по  мере удаления от ядра происходит постепенное затухание ассоциаций. Лингво - культурные концепты можно классифицировать по  различным основаниям. С точки зрения тематики концепты образуют, например, эмоциональную, образовательную,  текстовую и другие.                        

    Таким образом, можно сделать следующий вывод:  лингво - культурные концепты занимают важное положение в индивидуальном и коллективном языковом сознании, чем и обусловливается чрезвычайная актуальность их исследования.

     

    Глава 2. Сопоставительный анализ английских и русских пословиц на тему любви и дружбы по лексико-семантическому признаку

    Фольклор, к которому относятся, в том числе и народные пословицы, играют основную роль в реализации функции лексики языка в виде  орудия культуры.

    При этом происходит более тесное приобщение к культуре страны изучаемого языка через элементы фольклора и поэтому дает ощущение сопричастности к другому народу.

    Совокупность традиций и обычаев любого народа является  результатом его воспитательных усилий в течение многих веков. Через неё народ пытается воспроизводить себя, свой характер и психологию, свою духовную культуру при постоянно сменяющих друг друга поколениях.

    Английские пословицы и поговорки можно сопоставить с существительными, глаголами, прилагательными, т.е. употреблять их можно в любой части речи. Например, «green with envy» (позеленевший от ярости).

    Многие английские пословицы легко переводятся на русский язык, например, «seize the bull by horns» – взять быка за рога. Другие, наоборот, необходимо пояснять при  дословном переводе, или заменить русскими словам, передающие смысл пословицы. Хотя догадаться о чём речь можно.

    Например, «between the devil and deep blue sea», что по-русски звучит как «между двух огней». В Америке дословно звучит как «между чертом и глубоким синим морем» - означает то же, что и «находиться между Сциллой и Харибдой» и не требуется большого разъяснения.

    Пословицы и поговорки можно разделить на следующие категории:

    1.   Английские пословицы и поговорки, которые полностью возможно перевести дословно на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому.

    2.   Английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского.

    3.   Английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом, т.е. английский вариант не соответствует русскому.

    При сравнении пословиц английского и русского языка показал, что эти народы имеют много общего в понимании мира, а это способствует их сближению.

     Однако при этом нельзя не заметить и то, что они многозначны, а это затрудняет их толкование при переводе или сравнении, так как они складывались об одном и том же в разных исторических условиях, менталитете.

    Поэтому, подбирая аналог английской пословице в русском языке, прежде всего, опираться на совпадение их главных значений, хотя из-за быта разных двух народов они могут не быть эквивалентными между собой.

    Например, пословица: «The glass is always greener on the other side of the fence» дословно  переводится так: «Трава всегда зеленее по ту сторону забора». Но в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая пословица: «Хорошо там, где нас нет».

    Далее приведён сопоставительный анализ пословиц о любви и дружбе по лексико – семантическому признаку.

    Справа представлена русская пословица, а слева – её английский аналог, ниже указан метод перевода:

    - « Скажи, кто твои друзья и я скажу, кто ты».

    -  «Любовь слепа».

    -  «Любовь все побеждает».

    -  «Любовь найдет дорогу». 

    -  «Когда волк врывается в дверь, любовь ускользает через окно».

    - «A person is known by the company he keeps».

    - «Love is blind».

    - «Love conquers all».  

    - «Love will find a way».  

    - «When the wolf comes in at the door, love creeps out of the window». 


    - «Один ум хорошо, а два лучше».

    - «Друг познается в беде».

    - «Старый друг лучше новых двух».



    - «Two heads are better than one».

    - «A good friend is my nearest relation».

    - «Old friends and old wine are best».


    Данные пословицы аналогичны по типу метафорического переноса в обоих языках в  виде переноса по сходству действия.

    -   «Разлука делает сердце нежнее».

    -   «Разлука обостряет любовь, близость укрепляет ее».


    -   «Absence makes the heart grow fonder».

    -   «Absence sharpens love; presence strengthens it»



    -   «Сердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда не забывает».

    -   «С глаз долой — из сердца вон».




    -    «Муж и жена — одна сатана».


    -    «Любовь слепа».

     



    -   «Тhe heart that once truly loves never forgets».


    -   «Salt water and absence wash away love». Любовь пропадает во время долгого плавания».

    -   «Behind every great man there’s a great woman».

    -    «Love is blind».

    При данном анализе пословиц была использована грамматическая трансформация, при которой грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу с иным грамматическим значением.

    - «Друг познается при рати да при беде».

    -   «Счет чаще — дружба слаще».

    -   «Лучше худой мир, чем добрая ссора».

    -   «Жениться — не воды напиться».

    -   «Prosperity makes friends, and adversity tries them»

    -   «Even reckoning makes long friends».

    -   «Make love not war».


    - «Marry in haste, repent at leisure».

    При данном сопоставлении пословиц использовался метод компенсации,  когда элементы смысла, объективно утраченные при переводе оригинала, передаются иными средствами.

    - «Друзья познаются в беде».


    -   «Друг до поры — хуже недруга».

    -   «Чаще счет - крепче дружба».


    -   «A friend in need is a friend indeed».

    -   «False friends are worse than open enemies».

    - «Short debts (accounts) make long friends».

    В данном случае сопоставления использовалась грамматическая трансформация, при которой грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу с иным грамматическим значением.

    2.1. Английские и русские пословицы о любви и дружбе

    В содержании русской и английской народной педагогики имеется достаточно много пословиц о дружбе.

    Во всех прослеживается смысл и размышления о том, что настоящие и искренние друзья способны помочь в трудную минуту. Они учат не только уважать и любить своих друзей, но и уметь беречь эту дружбу.

    Между менталитетами народов, а значит и их языковой картиной, существуют определённые различия, что наиболее заметно при исследовании понятий. Для одного народа (носителя) они очень важные и ценные, а для других же могут быть

    наполнены совсем другим смыслом.

    Понятия о любви и дружбе в любом народе всегда оставались значимыми факторами, стали источниками многих пословиц, произведений искусства. Ведь чувство любви делает человека смелым, отважным, жизнерадостным; она пробуждает в нём светлые, добрые чувства:

    «Для милого дружка и сережку из ушка».

    «Для милого не жаль потерять и многого».

    Восприятие любви в английском и русском пословичном фонде проявляется в сходстве по отношению к разлуке и выражается в пословицах:

    В обоих языках при высказываниях о любви присутствует раскрытая тема о браке, женитьбе. При этом у русского народа больший интерес к материальной стороне, а англичане ставят такой интерес в укор:

    «He that marries for wealth sells liberty». / «Тот, кто женится ради богатства, продает свою свободу».

    Некоторые английские и русские пословицы очень похожи, что делает секретом их источник происхождения.

    Подведя итоги вышесказанному, можно говорить о том, что, несмотря на некоторые сходства в высказываниях, представление о любви, всё – таки в этих двух культурах разные.

    2.5.1. Английские пословицы о любви

    В английском языке любовь представлена как бесконечная ценность и отражается в английских пословицах. Например:

    «Love makes the world go round». (Любовь заставляет мир вертеться)[24].

    «Marriages are made in heaven». (Свадьбы вершатся на небесах).

    Любовь англичане рассматривают, как особенную силу, помогающая преодолеть все препятствия.

    Любовь представляется, как что – то важное, необходимое чувство, необходимое для человеческого существования. Фраза «Любовь спасёт мир» почти всегда используется в литературе, кинематографе.

    2.5.3. Английские пословицы о дружбе

    Пословицы призывают человека жить в дружбе, например:

    -   «Prosperity makes friends, and adversity tries them»[25]./Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу.

    - «Short debts (accounts) make long friends» / (Короче долг — крепче дружба.) Великая дружба родится из мелких одолжений.

    -    «Even reckoning makes long friends»/(Даже сведение расчетов укрепляет дружбу.) Дружбу укрепляют даже личные счеты.

    -   «False friends are worse than open enemies»/Фальшивые друзья хуже явных врагов.

    - A broken friendship may be soldered, but will never be sound.

    Дословный перевод: Треснувшую дружбу можно склеить (буквально  - спаять), но она никогда уже не будет прочной.

    - A friend in need is a friend indeed. Дословный перевод: Друг в нужде — настоящий друг.

    - A person is known by the company he keeps

    Дословный перевод: Человека узнают по его компании.

    - Behind every great man there’s a great woman

    Дословный перевод: За каждым великим мужем стоит великая женщина.

    - Love is blind.

    Дословный перевод: Любовь слепа.

    - Make love not war

    Дословный перевод: Занимайтесь любовью, а не войной[26].

    - Marry in haste, repent at leisure

    Дословный перевод: Жениться в спешке — сожалеть на досуге[27].

    В процессе становления психологического направления в этнологии было высказано немало интереснейших научных идей, которые на время были забыты, но которые необходимы для формирования современного историко-антропологического подхода.

    Анализ причин кризиса психологической антропологии так же поможет нам в выработке этнологического инструментария, пригодного для анализа исторических явлений.

    Именно поэтому необходимо, прежде чем перейти к изложению концепций, относящихся собственно к исторической этнологии внимательно проследить всю историю научной школы, а не довольствоваться только рассмотрением ее последних достижений.

    Взаимодействие лексического фонда русского и английского языков, начавшееся с середины XIX века в настоящее время настолько активизировалось, что ученые - контактологи говорят о доминирующем воздействии английского языка на другие языковые системы, в том числе и на русскую.



    АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ:

    1. По принципу образности.

     а) Безобразные 25%

        b) Образные 19%

    2. Степень приближения к ИЯ.

    a) Эквивалент 34%

        b) Аналог  15%

       c) Дословный перевод (калькирование) 12,5%

       d) Описательный перевод 23 %

       e) Компенсация 34%

       f) Антонимический перевод 12,8%

    3. При переводе образном:

       a) Метафорический перенос 29%

       из них:

                      - сходство действий 18%

                      - сходство признака 11%

       b) Метанимический перенос 23%

    4. По принципу устойчивости перевода:

       a) переводческий эквивалент 34%

       b) вариативный перевод (множественность соответствий) 26 %

    5. Поговорка, является:

          - подлежащим 10%

          - сказуемым 15%

          - дополнением 14,5%

          - определением 12%

          - обстоятельством 3%

    2.5.4. Русские пословицы о дружбе

          Пословицы, связанные с понятием «дружба», в сборнике Даля можно

    разделить на три группы: пословицы, характеризующие «дружбу» в бытийном, онтологическом плане; пословицы, говорящие о реальности существования дружбы в жизни людей; пословицы, ориентирующие человека в его взаимоотношениях с другом.

          Пословицы первой группы прямо говорят о значимости понятий «дружба», «друг» для народного сознания, например:

    «Что есть вместе, чего нет, пополам»,

    «Одному и пьяно, да не мило; с другом и хмельно, да умно»,

    «Нет друга, так ищи: а нашёл, так береги»,

    «Доброе братство милее богатства»,

    «В недруге стрела, что во пне, а в друге, что во мне».

    РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ

    1. По принципу образности.

     а)Безобразные 26%

        b)Образные 34%

    2. Степень приближения к ИЯ.

    a) Эквивалент 23%

        b)Аналог 16%

       c) Дословный перевод (калькирование) 18%

       d) Описательный перевод 22%

       e) Компенсация 19%

       f) Антонимический перевод 14%

    3. Перевод образный:

       a) Метафорический перенос 19%

       из них:

                      - сходство действий  15%

                      - сходство признака  18%

       b) Метанимический перенос 43%

    4. По принципу устойчивости перевода:

       a) переводческий эквивалент 26%

       b) вариативный перевод (множественность соответствий)  17 %

    5. Поговорка, в предложении является частью речи:

          - подлежащим 3%

          - сказуемым 31%

          - дополнением 21%

          - определением 5,7%

          - обстоятельством 2%


    2.6. Лексико-синтаксическая трансформация при переводе пословиц

    При переводе английских пословиц на русский возникают трудности. Ссылаясь на многовековой опыт общения народов, понимающих, говорящих и пишущих на других языках, необходимо хорошему переводчику не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть богатством фраз переводящего языка.

    В английском языке имеются свои законы, а у русского – свои: разный порядок построения слов, в английском невозможно употребить подряд два отрицания. Русский язык очень гибок, позволяющий сохранить английский порядок слов в предложении, фразе, хотя и не всегда.

    Английская фраза « He was not ready» буквально переводится, как «он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его: «Он не был готов».

    Трудности перевода одного языка на другой всегда имели трудности, так как язык считается частью культуры. Английский и русский язык, как два наиболее богатых и сложных, красивых, многогранных особенно не поддаются лёгкому переводу.

    Необходимо передать как лаконичность английского языка, так и богатый подтекст русского, содержащийся в пословицах, выражениях. Например, английская пословица «The pot calls the kettle black» дословно звучит так: «Горшок обзывает этот чайник чёрным».

    Для англичан смысл понятен, а для русского смысл не раскрыт, значит необходимо передать смысл, совершенно другими словами, например: «Чья бы корова мычала, а твоя помолчала».

    Но если её перевести дословно на английский, то получим:  «Anyone’s cow may moo, but yours should keep quite», т.е.  первоначальный вариант далёк от конечного варианта.

    Но вот ещё один пример трудностей перевода:

    Попал однажды Джону Леннону каталог по продаже огнестрельного оружия. Остроумный Джон сразу же представил вместо рекламы пистолета женщину, и получилась вроде как неплохая песня о любви под названием «Happiness Is A Warn  Gun» – «Счастье- это горячее оружие».

    И вовсе эта песня не про пистолет, как один ведущий радиостанции «Би - Эй» перевел: «Счастье- это теплый пистолет. Вот эти же трудности встречаются на пути переводчика, когда он переводит английские пословицы.

    Трудности определения при переводе обусловлены, прежде всего, самим происхождением (т.е. его природой) слова. В словах сливаются в единое целое такие языковые элементы, как формы, категории, отношения, несущие в себе формы бытия, материальной и духовной культуры народа.

    Эти осложнения появляются из-за многозначимости слова, его соотношения с синонимикой и омонимией, полиморфизмом слова, т.е. наличием у него нескольких грамматических форм.

    При переводе важно изучить смысловое, эмоциональное содержание слова в речи, языке со всеми его речевыми оттенками.

    Ссылаясь на Мейе, принимаем, что слово – это основная структурно - семантическая единица языка, служащая для именования предметов и их свойств, явлений, отношений действительности. Это единица обладает совокупностью семантических, фонетических и грамматических признаков специфичных для каждого языка.

    Анализ содержания слов при сопоставлении необходимо проводить на уровне языка, при  этом сравнивая постоянно закреплённые за словом значения, информацию, на уровне языка.

    Так как при его использовании слово может изменять стилевые оттенки, приобретать новые стилистические оттенки и смысл.

    Учитывая обязательную совокупность слова не только с фактами объективной, материальной и духовной действительности, но и языковой системой, целесообразно выделить в информативной структуре слова, прежде всего, два основных типа информации: экстралингвистическую (знаменательную) и лингвистическую (служебную).

    В информации первого типа отражаются понятия и представления о явлениях, о любых объектах действительности, о характеристиках, действиях и т.п., присущих различным материальным и духовным формам природы и общества.

    Информация второго типа имеет внутриязыковое содержание, в ней отражены объекты языковой системы, отношения между ними и закономерности создания речевой цепи.

    Этот тип информации присущ грамматическим формам. Подобная служебная информация не передается и не подлежит передаче при переводе, ибо представляет собой сведения в системе конкретного языка.

    При работе с профессиональным переводом мы не получаем информацию об оригинальном языке, но и не должны её получать, кроме случаев, например, при транслитерации имен собственных.

    Правильное понимание художественного текста зависит от знаний культуры, истории народа, на языке которого создано произведение.

    Сохранение в переводе национального колорита подлинника зависит от правильного восприятия фоновой информации.

    Различные приемы передачи в тексте перевода словесной фоновой информации способствуют сохранению национального своеобразия, но не играют основной роли в воссоздании отраженных в оригинале национальных форм жизни, психологии и культуры народа.

    Родственность перевода и оригинала зависит от общности понимания имеющейся в этом тексте информации, включая и ту, которая и на разум, и на чувства читателя.

    Ведь перевод не заключается в том, чтобы перевести под чьё - то восприятие, а в том, чтобы сохранить и передать содержание, функции, стилевые, стилистические, художественные ценности оригинала.

    Когда эта цель достигнута, восприятие произведения будет на одном уровне, как оригинального текста, так и переводного.

    Даже при наличии твердых межъязыковых соответствий языковые единицы могут семантически частично изменяться, что приводит к появлению контекстуальных языковых эквивалентов, которые не совпадают с иноязычными соответствиями на уровне языка.

    Исследование слова в коммуникативном аспекте представляет собой исследование его как единицы, предназначенной для выполнения коммуникативных функций.

    Лексическое значение слова как элемент языковой системы выступает как глобальное семантическое явление — лексическая компетенция.

    В акте речи значение слова выступает в виде актуального смысла — совокупности коммуникативно-релевантных в данном акте речи семантических компонентов.

    Актуальный смысл слова всегда представляет собой одну из возможных актуализаций значения. Актуализация значения происходит в конкретном коммуникативном акте и подчинена конкретной коммуникативной задаче.

    В коммуникативной ситуации каждый раз оказываются релевантными не все компоненты значения, а лишь некоторые.

    Так как ни в одной мыслимой коммуникативной ситуации в коммуникативную задачу говорящего не может входить передача информации обо всех признаках предмета сразу: в акте речи актуализируется лишь та часть значения, которая включает компоненты, необходимые для реализации коммуникативной задачи говорящего.

    Стремление к максимальной смысловой и структурной близости перевода к оригиналу приводит к тому, что эквивалентными оказываются не только тексты, объединяемые в процессе перевода, но и отдельные высказывания в этих текстах, и не только соотнесенные высказывания, но и составляющие их единицы ИЯ и ПЯ.

    Использование определенной единицы ПЯ для перевода данной единицы ИЯ не является случайным.

    Обе единицы обладают относительно стабильным значением, и то, что одна из них может заменить другую в процессе перевода, свидетельствует о значительной общности их значений.

    Подобная общность и создает предпосылки для установления между ними отношений переводческой эквивалентности, т.е. для регулярного использования одной из них в качестве перевода другой. Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется переводческим соответствием. Например:

    -   «Friend in need is friend indeed» - «Друг познается в беде».

    -   «False friends are worse than open enemies» -«Фальшивые друзья хуже явных врагов».

     Регулярные соответствия классифицируются по характеру отношения к переводимой единице ИЯ и по принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ.

    По первому признаку соответствия делятся на единичные (постоянные) соответствия и множественные (вариантные) соответствия.

    К множественным соответствиям можно отнести перевод пословицы:  «Love laughs at locksmiths» - «Любовь на замок не запрёшь, любовь не знает преград».

    По второму признаку - на лексические, фразеологические и грамматические. В необходимых случаях описываются также и межуровневые соответствия (фонетический уровень, морфемный и т.д.).

    Принципы перевода пословиц и поговорок ближе всего к методам перевода фразеологических единиц.

    Выбор переводчиком того или иного варианта перевода часто отнюдь не произволен, а закономерен и определяется соотношением единиц двух языков, участвующих в процессе перевода.

    Для многих единиц языка оригинала существуют более или менее регулярные способы перевода на язык перевода.

    Художественный перевод - метод адекватных замен (переводчик должен отойти от словарных и фразовых соответствий и исходить из содержания, идейной направленности и стиля).

    Важнейшая роль пословиц и поговорок в художественном тексте связана с раскрытием особенностей народного менталитета, поэтому при их переводе важно сохранять национальный колорит. Например: «Добрая жена да жирные щи – другого счастья не ищи». «Every Jack must have his Jill».



     Особенно важным было утверждение метода сопоставления переводов с их оригиналами для выявления языковых закономерностей переводческого процесса.

    В последующие десятилетия к проблеме переводческих соответствий обращались многие авторы по отношению к разным комбинациям языков.

    Моделью перевода называется условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые переводчик может осуществить перевод всего оригинала или некоторой его части.

    В лингвистической теории перевода модели перевода представляют процесс перевода в виде ряда мыслительных операций над языковыми или речевыми единицами, т.е. в виде лингвистических операций, выбор которых обусловливается языковыми особенностями оригинала и соответствующими явлениями в языке перевода.

    Модель перевода носит условный характер, поскольку она необязательно отражает реальные действия переводчика в процессе создания текста перевода.

    Трансформационная модель перевода исходит из предположения, что при переводе осуществляется передача значений единиц оригинала.

    Она рассматривает процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ, устанавливая между ними отношения эквивалентности.

    Таким образом, трансформационная модель ориентирована на существование непосредственной связи между структурами и лексическими единицами оригинала и перевода.

    Соотнесенные единицы рассматриваются как начальное и конечное состояния переводческого процесса. 

    Согласно указанной модели процесс перевода проходит три этапа:

    1) этап анализа - осуществляется упрощающая трансформация исходных синтаксических структур в пределах ИЯ: структуры оригинала преобразуются (сводятся) к наиболее простым, легко анализируемым формам.

    2) этап «переключения» - переход к ядерным структурам и семантическим компонентам языка перевода.

    3) этап «реструктурирование» - осуществляются трансформации на ПЯ с ядерного («около ядерного») уровня в окончательные структуры и единицы оригинала.

    Например, переводим: Every Jack must have his Jill.

    Первый этап:

    Every man has his beloved.

    Второй этап:

    У каждого человека есть возлюбленная.

    Третий этап:

    Какая Марья без Ивана?

    Трансформационная модель перевода обладает значительной объяснительной силой. Она позволяет описывать многие стороны переводческого процесса, недоступные для непосредственного наблюдения.

    Особенно важно, что, в отличие от ситуативной модели, данная модель дает возможность отразить роль значений языковых единиц в содержании исходного текста и зависимость (хотя и не всегда прямую) от этих единиц средств ПЯ.

    Вместе с тем, очевидно, что и трансформационная модель не является универсальной и не претендует на моделирование любого переводческого акта.

    Она не предусматривает тех случаев, когда между синтаксическими структурами и значениями лексических единиц в оригинале и переводе нет отношений трансформации и эквивалентности двух текстов, основывается исключительно на общности описываемой ситуации.

    Ситуативная модель перевода исходит из того факта, что содержание всех единиц языка отражает, в конечном счете, какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности (денотаты).

    Создаваемые с помощью языка сообщения отрезки речи содержат информацию о какой-то ситуации, т.е. о некоторой совокупности денотатов, поставленных в определенные отношения друг к другу.

    Наиболее четко ситуативная модель работает в следующих трех случаях:

    1) при переводе без эквивалентной лексики;

    2) когда описываемая в оригинале ситуация однозначно определяет выбор варианта перевода;

    3) когда понимание и перевод оригинала или какой-либо его части невозможно без выяснения тех сторон описываемой ситуации, которые не входят в значения языковых единиц, использованных в сообщении. 

    Понятие межъязыковой эквивалентности.

    Эквивалентность перевода - общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода; эквивалентный перевод - это перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.

    Уровень (тип) эквивалентности - степень смысловой близости оригинала и перевода, определяемая частью содержания оригинала.

    Следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность - реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода.

    Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.

    Лексические трансформации: конкретизация, генерализация. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы:

    - переводческое транскрибирование и транслитерация;

    - калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, смысловое развитие).

    Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением, словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением.

    В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ - входящее в нее видовое понятие.

    Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации.

    Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое. Более общее обозначение может быть предпочтительным и по стилистическим причинам.

    Лексико-грамматические трансформации: перестановки.

    Перестановки - это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника.

    Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

    Наиболее обыкновенный случай в процессе перевода - это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения. В английском предложении порядок следования его членов определяется правилами синтаксиса: субъект - предикат - объект - обстоятельство места - обстоятельство времени.

    В русском предложении на последнее место становится «новое», то есть слова, несущие в себе впервые сообщаемую в данном предложении информацию.

    Прием перемещения лексических единиц в высказывании позволяет использовать ближайшее соответствие слов оригинала в другом месте высказывания, если по каким-либо причинам (главным образом, из-за лексической сочетаемости слов в ПЯ) его нельзя употребить там, где оно стоит в оригинале. Иногда перестановка сопровождается различного рода грамматическими заменами.

    Лексико-грамматические трансформации: замена форм, замена частей речи

    Грамматическая замена - грамматическая трансформация, при которой грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением.

    Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любою уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа.

    Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ИЯ, а отказ от использования форм ИЯ, аналогичных исходных, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению).

    Лексико-грамматические трансформации: замена членов предложения

    Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. Такого рода перестройка происходит и в ряде случаев при замене части речи (в примере определение - обстоятельство).

    В примерах: замена подлежащего обстоятельством времени, замена подлежащего обстоятельством места, замена подлежащего обстоятельством причины, замена подлежащего дополнением.

    Экспликация (описательный перевод) - когда лексическая единица языка оригинала заменяется словосочетанием, дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения.

    С помощью экспликации можно передать значение любого без эквивалентного слова в оригинале. Недостатком описательного перевода является его многословность, поэтому желательно обойтись сравнительно кратким объяснением. Например: «A good friend is my nearest relation». – «Хороший друг, что брат».  «Old friends and old wine are best». – «Старый друг лучше новых двух».

    Компенсация. Элементы смысла, объективно утраченные при переводе единицы языка оригинала, передаются иными средствами, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.

    Таким образом, компенсируются утраченный смысл и оттенки значения, скажем, ирония, юмор, образность, игра слов, каламбуры и т.д., и в целом уменьшаются неизбежные потери. Например: «A person is known by the company he keeps».

    Дословный перевод: Человека узнают по его компании. Но в русском языке нет такого выражения. По-русски данная пословица звучит так: «Скажи, кто твои друзья и я скажу, кто ты».

    Нередко при этом грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот. Часто применяется при переводе фразеологизмов

    Антонимический перевод - это замена в оригинале утвердительную форму на отрицательную в переводе или, наоборот, отрицательную  - на утвердительную.

    Сопровождается заменой лексической единицы языка оригинала на единицу языка перевода с противоположным значением.

    В англо-русских переводах эта трансформация применяется особенно часто тогда, когда в оригинале отрицательная форма употреблена со словом, имеющим отрицательный префикс.

    В рамках антонимического перевода единица языка оригинала может заменяться не только прямо противоположной единицей языка перевода, но и другими слонами и словосочетаниями, выражающими противоположную мысль.

    В идиоматике любого языка обнаруживаются как бы две картины мира, наложенные друг на друга: «фразеологическая картина мира - 1», которая рисуется значениями образных субстратов, «дословно»; «фразеологическая картина мира – 2» - часть актуальной языковой картины мира, который покрывает в основном субъективно значимые фрагменты.    

    Таким образом, даже за неповторимыми, казалось бы, случайными процессами фразеологизации прослеживаются наиболее общие закономерности языковой онтологии невидимых миров (как реальных, так и мыслимых).    

    В работе «Сопоставительный анализ английского, немецкого и русского языков» А.Д. Райхштейн указывает на существование трех принципиально различных возможностей в сопоставительном изучении фразеологии.

    Это, во-первых, сопоставление конкретных фразеологизмов, во-вторых, фразеологических групп и разрядов, в-третьих, сопоставление фразеологических систем сравниваемых языков в целом.

    Причем разработанность сопоставительной фразеологии снижается в направлении от уровня конкретных ФЕ к более абстрактным уровням анализа.      

    Приложение

    Пример№1.

    Love is blind

    (All who love are blind)

    Любовь слепа


    Необразный фразеологизм.

    Дословный перевод.

    Для необразного фразеологизма наиболее подходит дословный перевод. Категория слепоты не характерна для русских пословиц. Слепая страсть как явление культуры восходит к рыцарскому роману, чуждому русскому средневековью. Для русского менталитета свойственна категория злой любви: «Любовь зла» - сокращенный вариант пословицы мог бы стать переводом-аналогом, но полный: «Любовь зла – полюбишь и козла», аналогом быть не может, так как несет просторечную окраску, в то время как единица ИЯ книжного происхождения. Данный перевод можно признать переводческим эквивалентом.



    Пример№2


    A good husband makes a good wife.

     

    У хорошего мужа и жена хороша.

    Необразный фразеологизм.

    Дословный перевод.

    Эту английскую безобразную пословицу переводим пословицей русской, поэтому перед нами аналогичный перевод, несколько отклоняющийся от фразеологизма в ИЯ. Английская пословица подчеркивает творческое участие мужа в создании добродетелей жены. В этом смысле она близка новозаветной мудрости: «Неверующая жена освещается верующим мужем». Для русских пословиц не характерна патриархальная идея мужа – главы семьи, русские пословицы чаще сострадают тяжелой участи женщины в семье, и ставят женщину если не в центр семьи, то в центр фольклорного интереса к ее судьбе. Этот перевод можно признать переводческим эквивалентом.

     

    Пример№3

    Absence makes the heart grow fonder.


    От разлуки любовь горячей. Разлука усиливает любовь.

    Необразный фразеологизм.

    Недословный перевод.

    Английская пословица безобразная, но русского эквивалента для нее нет. Русский опыт свидетельствует скорей об обратном: «С глаз долой, из сердца – вон». Поэтому обыгрывая русскую пословицу можно перевести так: «С глаз долой – но не из сердца». Возможны близкие к дословному вариативный перевод пословицы.

    В данном случае это аналогичный перевод, несколько отклоняющийся от фразеологизма в ИЯ.

     

    Пример №4

    Absence sharpens love, presence strengthens it.

     

    Разлука обостряет любовь, близость укрепляет ее.

           

    Необразный фразеологизм.

    Дословный перевод.

    Пословица на английском языке безобразная, не имеющая дословного варианта на русском языке. В данном случае представлен аналогичный перевод. При данном анализе пословиц была использована грамматическая трансформация, при которой грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу с иным грамматическим значением, что говорит о переводческом эквиваленте.


     

    Пример №5

    Every Jack must have his Jill.

     

    Всякая невеста для своего жениха родилась.

     

    Необразный фразеологизм.

    недословный перевод.

    Трансформационная модель ориентирована на существование непосредственной связи между структурами и лексическими единицами оригинала и перевода. Если приблизиться к близкому или дословному переводу, то применить можно пословицу: «Какая Марья без Ивана?» Соотнесенные единицы рассматриваются как начальное и конечное состояния переводческого процесса

    Особенно важно, что, в отличие от ситуативной модели, данная модель дает возможность отразить роль значений языковых единиц в содержании исходного текста и зависимость (хотя и не всегда прямую) от этих единиц средств ПЯ.


    Пример №7

    He that marries for wealth sells liberty.

     

    Тот, кто женится ради богатства, продает свою свободу.

     

    Необразный фразеологизм.

    Дословный перевод.

    Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной. В обоих языках при высказываниях о любви присутствует раскрытая тема о браке, женитьбе. При этом у русского народа больший интерес к материальной стороне, а англичане ставят такой интерес в укор. По степени приближенности к ИЯ относится к калькированному варианту.

    Пример №8

    Love me, love my dog.

     

    Любишь меня, люби мою собаку.

     

    Необразный фразеологизм.

    Дословный перевод.

    Ситуативная модель перевода исходит из того факта, что содержание всех единиц языка отражает, в конечном счете, какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности (денотаты). В данном примере особенно применима данная модель перевода, это тот случай, когда понимание и перевод оригинала или какой-либо его части невозможно без выяснения тех сторон описываемой ситуации, которые не входят в значения языковых единиц, использованных в сообщении.  Среди русских пословиц можно выделить аналог такой пословицы, например: «Стерпится – слюбится».


    Пример №9

    When the wolf comes in at the door, love creeps out of the window.

    С глаз долой – из сердца вон.

     


    Необразный фразеологизм.

    Недословный перевод.

    Данные пословицы аналогичны по типу метафорического переноса в обоих языках в  виде переноса по сходству действия. По степени приближения к ИЯ является компенсацией. В обеих языковых картинах прослеживается смысл о том, что любовь не терпит долгой разлуки, однако при этом также многократно встречается использование пословиц о том, что разлука укрепляет любовь, что без милого «тошно» и т.д. По принципу устойчивости – вариативный перевод.

    Пример №10

    A good deed is never lost

    Доброе дело даром не пропадет.


    Необразный фразеологизм.

    Дословный перевод.

    Данные пословицы по степени приближения к ИЯ являются эквивалентом. В пословицах обоих языков прослеживается уважительное отношение к труду. Воспитательный процесс в данных пословицах подчеркивает, в первую очередь, что он основывается на ценностях, которые образовались на протяжении истории развития человечества и отдельных народов, хотя особых отличий они не имеют между этносом. По принципу устойчивости – вариативный перевод.


     
    Пример № 11

    Never put off till tomorrow what you can do today 

    Никогда не откладывай на завтра того, что можешь сделать сегодня.


    Необразный фразеологизм.

    Дословный перевод.

    Данные пословицы аналогичны по типу метафорического переноса в обоих языках в  виде переноса по сходству действия. Обе пословицы подчеркивают необходимость к организации времени, к тому, чтобы ценить свое завтрашнее время. По степени приближенности к ИЯ относится к калькированному варианту. В данном контексте ярко не отражен менталитет народов и, потому нельзя сделать вывод, кто является автором пословицы: англичане или русские.

    Пример № 12


    A bad workman quarrels with his tools. 

    Мастер глуп – нож туп.


    Необразный фразеологизм.

    Недословный перевод.

    Пословица на английском языке безобразная, не имеющая дословного варианта на русском языке. В данном случае представлен аналогичный перевод. По степени приближения к ИЯ является антонимическим переводом, где единица языка оригинала может заменяться не только прямо противоположной единицей языка перевода, но и другими слонами и словосочетаниями, выражающими противоположную мысль. Обе языковые картины подчеркивают (на подсознании) лень человека, его неопытность и глупость, но при этом не затрагивают лично. По принципу устойчивости – вариативный перевод.


    Пример № 13


    Idleness is the mother of evil 

     

    Лень до добра не доводит.


    Необразный фразеологизм.

    Недословный перевод.

    Данные пословицы аналогичны по типу метафорического переноса в обоих языках в  виде переноса по сходству действия. По степени приближения к ИЯ является компенсацией. Данный вариативный перевод доказывает уже составленные предположения о том, что лень в обоих народах осуждается,  иронично подчеркивается. Менталитет обоих народов доказывает, что для сытой жизни необходимо приложить усилия. Сюда можно привести еще пример русского аналога: «Без труда не вынешь и рыбку из пруда». Даже такое простое действие требует тщательной подготовки.


    Пример № 14


    A green wound is soon healed.


    До свадьбы быстро заживет.    


    Необразный фразеологизм.

    Недословный перевод.

    В данном примере особенно применима ситуативная модель перевода. Содержание всех единиц языка отражает, в конечном счете, какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности (денотаты). Это тот случай, когда понимание и перевод оригинала или какой-либо его части невозможно без выяснения тех сторон описываемой ситуации, которые не входят в значения языковых единиц, использованных в сообщении. Создаваемые с помощью языка сообщения отрезки речи содержат информацию о какой-то ситуации, т.е. о некоторой совокупности денотатов, поставленных в определенные отношения друг к другу. По степени приближения к ИЯ является компенсацией.

    Пример № 15


    Temperance is the best physic.

    Умеренность – мать здоровья


    Необразный фразеологизм.

    Недословный перевод.

    Сохранение природных богатств помогает сохранить здоровой душу человека. Культ заботы о своем физическом и духовном здоровье представлен во многих назидательных пословицах, как в русском, так и в английском языке. В данном случае по степени приближения к ИЯ представлен описательный перевод - когда лексическая единица языка оригинала заменяется словосочетанием, дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения. По принципу устойчивости – вариативный перевод.


    Пример № 16


    Old friends and old wine are best.

    Старый друг лучше новых двух.


    Необразный фразеологизм.

    Дословный перевод.

    Данные пословицы аналогичны по степени приближения к ИЯ, потому представлен описательный перевод. В них прослеживается смысл и размышления о том, что настоящие и искренние друзья способны помочь в трудную минуту. Они учат не только уважать и любить своих друзей, но и уметь беречь эту дружбу. По принципу устойчивости – вариативный перевод.



    Пример № 17


    A good friend is my nearest relation.


     

    Хороший друг, что брат. 


    Образный фразеологизм.

    Недословный перевод.

    Перевод и сопоставление данных пословиц представлен трансформационной моделью перевода, которая  обладает значительной объяснительной силой. Она позволяет описывать многие стороны переводческого процесса, недоступные для непосредственного наблюдения. По степени приближения к ИЯ является компенсацией. Как уже говорилось на примере других пословиц, прослеживается ударение не только о дружбе, но и на том, чтобы хранить её, ценить и т.д.


    Пример № 18


    Love laughs at locksmiths.

     

    Любовь не знает преград.


    Необразный фразеологизм.

    Недословный перевод.

    Пословица на английском языке безобразная, не имеющая дословного варианта на русском языке. В данном случае представлен аналогичный перевод. При данном анализе пословиц была использована грамматическая трансформация, при которой грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу с иным грамматическим значением, что говорит о переводческом эквиваленте. Обе языковые картины подчеркивают. Что для любви нет преград, она не боится помех.


    Пример № 19


    False friends are worse than open enemies.

     

    Фальшивые друзья хуже явных врагов.


    Необразный фразеологизм.

    Недословный перевод.

    Пословица на английском языке безобразная, не имеющая дословного варианта на русском языке. В данном случае представлен аналогичный перевод. При данном анализе пословиц была использована грамматическая трансформация, при которой грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу с иным грамматическим значением, что говорит о переводческом эквиваленте.


    Пример № 20


    A broken friendship may be soldered, but will never be sound.

     

     

    Треснувшую дружбу можно склеить, но она никогда уже не будет прочной.


    Необразный фразеологизм.

    Недословный перевод.

    Данные пословицы аналогичны по типу метафорического переноса в обоих языках в  виде переноса по сходству действия. Обе пословицы подчеркивают, как необходимо беречь дружбу. По степени приближенности к ИЯ - относятся к калькированному варианту. В данном контексте менталитет народа не отражен и, говорить об авторстве нет возможности вообще.


    Пример № 21



    Even reckoning makes long friends.

     

    Дружбу укрепляют даже личные счеты.


    Необразный фразеологизм.

    Недословный перевод.

    Данные пословицы аналогичны по типу метафорического переноса в обоих языках в  виде переноса по сходству действия. По степени приближения к ИЯ является компенсацией. Создаваемые с помощью языка сообщения отрезки речи содержат информацию о какой-то ситуации, т.е. о некоторой совокупности денотатов, поставленных в определенные отношения друг к другу. Данный вариативный перевод дает возможность понять, что оба народа считают богатство и деньги, особенно долги, могут разрушить дружбу.


    Пример № 22


    Prosperity makes friends, and adversity tries them

    Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу.


    Необразный фразеологизм.

    Недословный перевод.

    Представленные пословицы по степени приближенности к ИЯ отражают эквивалентный перевод, который воспроизводит содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.

    В пословицах прослеживается смысл и размышления о том, что настоящие и искренние друзья способны помочь в трудную минуту. По принципу устойчивости – вариативный перевод.


    Пример № 23


    Marriages are made in heaven.

     

    Свадьбы вершатся на небесах.


    Необразный фразеологизм.

    Недословный перевод.

    Представленные пословицы по степени приближенности к ИЯ отражают эквивалентный перевод, который воспроизводит содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.

    Отношение к любви в английском языке подчеркивается подобными пословицами в смысле их обожествления, возвышенности. По принципу устойчивости – вариативный перевод.

     

    Пример № 24


    Love makes the world go round.

    Любовь заставляет мир вертеться


    Необразный фразеологизм.

    Дословный перевод.

    Данные пословицы аналогичны по типу метафорического переноса в обоих языках в  виде переноса по сходству действия. По степени приближения к ИЯ является компенсацией. В обеих языковых картинах прослеживается смысл о том, что любовь не только может менять человека, но и заставляет изменяться мир. Не однократно в кинематографе встречается фраза, что любовь спасет мир, изменит мир и т.д. По принципу устойчивости – вариативный перевод.


    Пример № 25

    A friend in need is a friend indeed.

     

    Друг до поры — хуже недруга.

    Необразный фразеологизм.

    Недословный перевод.

    Пословичная картина представлена как грамматическая трансформация, при которой грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу с иным грамматическим значением.

    В пословицах прослеживается смысл и размышления о том, что настоящие и искренние друзья способны помочь в трудную минуту. По принципу устойчивости – вариативный перевод.



    Пример № 26


    Marry in haste, repent at leisure.

     

    Жениться — не воды напиться.


    Необразный фразеологизм.

    Недословный перевод.

    Данные пословицы аналогичны по типу компенсации, когда элементы смысла, объективно утраченные при переводе оригинала, передаются иными средствами.

    По степени приближения к ИЯ является компенсацией. Соотнесенные единицы рассматриваются как начальное и конечное состояния переводческого процесса


    Пример № 27



    Even reckoning makes long friends.

     

    Счет чаще — дружба слаще.

     


    Необразный фразеологизм.

    Недословный перевод.

    Данные пословицы аналогичны по типу метафорического переноса в обоих языках в  виде переноса по сходству действия. По степени приближения к ИЯ является компенсацией. Эту английскую безобразную пословицу переводим пословицей русской, поэтому перед нами аналогичный перевод, несколько отклоняющийся от фразеологизма в ИЯ. Данный вариативный перевод дает возможность понять, что оба народа считают богатство и деньги, особенно долги, могут разрушить дружбу.


    Пример № 28


    Salt water and absence wash away love.

    Любовь пропадает во время долгого плавания.


    Необразный фразеологизм.

    Недословный перевод.

    Данные пословицы аналогичны по типу метафорического переноса в обоих языках в  виде переноса по сходству действия. По степени приближения к ИЯ является компенсацией. В обеих языковых картинах прослеживается смысл о том, что любовь не терпит долгой разлуки, однако при этом также многократно встречается использование пословиц о том, что разлука укрепляет любовь, что без милого «тошно» и т.д. По принципу устойчивости – вариативный перевод.


    Пример № 29



    Absence sharpens love; presence strengthens it.

     

    Разлука обостряет любовь, близость укрепляет ее.

     


    Необразный фразеологизм.

    Недословный перевод.

    Пословичная картина представлена как грамматическая трансформация, при которой грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу с иным грамматическим значением.

    В пословицах прослеживается смысл и размышления о том, что настоящие и искренние друзья способны помочь в трудную минуту. По принципу устойчивости – вариативный перевод.



    Пример № 30


    When the wolf comes in at the door, love creeps out of the window. 

    Когда волк врывается в дверь, любовь ускользает через окно.


    Необразный фразеологизм.

    Дословный перевод.

    Данные пословицы аналогичны по типу метафорического переноса в обоих языках в  виде переноса по сходству действия. По степени приближения к ИЯ является компенсацией. В обеих языковых картинах прослеживается смысл о том, что любовь не терпит долгой разлуки, однако при этом также многократно встречается использование пословиц о том, что разлука укрепляет любовь, что без милого «тошно» и т.д. По принципу устойчивости – вариативный перевод. Как аналог можно представить русскую пословицу: «С глаз долой – из сердца вон».


    Пример № 31


    Love will find a way.  

     

    Любовь найдет дорогу. 

     


    Необразный фразеологизм.

    Дословный перевод.

    Обе пословицы представлены аналогичным переводом, что говорит о приближенности к ИЯ, как компенсации. Заметен тот факт, что любовь представлена, как разумное существо, идущее по дороге и умеющее отыскивать её. В качестве аналога этой английской пословице можно представить русскую пословицу «Любовь и на печи найдет», что имеет ироническую и просторечную окраску.


    Пример № 32


    Love conquers all.  

    Любовь все побеждает.

     


    Необразный фразеологизм.

    Дословный перевод.

    При данном анализе пословиц была использована грамматическая трансформация, при которой грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу с иным грамматическим значением, что говорит о переводческом эквиваленте.

    По принципу устойчивости – вариативный перевод.



    Пример № 33


    Short debts (accounts) make long friends.

    Короче долг — крепче дружба.


    Необразный фразеологизм.

    Недословный перевод.

    Эту английскую безобразную пословицу переводим пословицей русской, поэтому перед нами аналогичный перевод, несколько отклоняющийся от фразеологизма в ИЯ. Данный вариативный перевод дает возможность понять, что оба народа считают богатство и деньги, особенно долги, могут разрушить дружбу.


    Пример № 34


    A sound mind in a sound body

    В здоровом теле – здоровый дух.

     


    Необразный фразеологизм.

    Дословный перевод.

    Данные пословицы аналогичны по типу метафорического переноса в обоих языках в  виде переноса по сходству действия. По степени приближения к ИЯ является компенсацией. Калькирование пословицы - буквальный перевод пословиц, когда семантика одного языка приемлема для понимания в другом. Сохранение природных богатств помогает сохранить здоровой душу человека. Культ заботы о своем физическом и духовном здоровье представлен во многих назидательных пословицах, как в русском, так и в английском языке.


    Пример № 35


    Make love not war.

    Лучше худой мир, чем добрая ссора.


    Необразный фразеологизм.

    Недословный перевод.

    Данные пословицы представлены переводом пословицей – эквивалентом. По степени приближения к ИЯ является компенсацией. Оба народа не учат порабощению других народов, а, наоборот, воспитывают мирное отношение к жизни, которая наполнена любовью. По принципу устойчивости – вариативный перевод

    .






    Пример № 36

    A good name is better than riches 


    Добрая слава дороже богатства.

    Необразный фразеологизм.

    Недословный перевод.


    Данные пословицы по степени приближения к ИЯ являются эквивалентом. Воспитательный процесс в данных пословицах подчеркивает, в первую очередь, что о добрых делах люди будут помнить, а богатство – вещь приходящая, уходящая, что необходимо оставить после себя не богатство, а доброе имя. Он основывается на ценностях, которые образовались на протяжении истории развития человечества и отдельных народов, хотя особых отличий они не имеют между этносом. По принципу устойчивости – вариативный перевод.




    Пример № 37

    A person is known by the company he keeps.


     Скажи, кто твои друзья и я скажу, кто ты.

     

    Необразный фразеологизм.

    Недословный перевод.


    Перевод данных пословиц представлен, как аналог, по степени приближенности к ИЯ – компенсация. Оба народа судят о человеке по его друзьям:  в волчьей стае выть по – волчьи (русский аналог). Перевод и сопоставление данных пословиц представлен трансформационной моделью перевода, которая  обладает значительной объяснительной силой. Она позволяет описывать многие стороны переводческого процесса, недоступные для непосредственного наблюдения.


     

    Пример № 38


    Love conquers all.


    Как увидал, так голова вкруг пошла.

     

    Необразный фразеологизм.

    Недословный перевод.

    Английская пословица безобразная, но русского эквивалента для нее нет. В пословицах подчеркивается, что любовь не видит недостатков. Сюда же можно отнести пословицы о «слепоте» любви и влюбленных (которые сравнивались ранее).

    В данном случае это аналогичный перевод, несколько отклоняющийся от фразеологизма в ИЯ.

    Пример № 39

    Тhe heart that once truly loves never forgets.


    Милые бранятся, только тешатся.

     

    Необразный фразеологизм.

    Недословный перевод.


    Пословица на английском языке безобразная, не имеющая дословного варианта на русском языке. В данном случае представлен аналогичный перевод. При данном анализе пословиц была использована грамматическая трансформация, при которой грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу с иным грамматическим значением, что говорит о переводческом эквиваленте.

     


    Пример № 40


    Prosperity makes friends, and adversity tries the.


    Друг познается при рати да при беде.

     

    Необразный фразеологизм.

    Недословный перевод.

     


    Представленные пословицы по степени приближенности к ИЯ отражают эквивалентный перевод, который воспроизводит содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.

    В пословицах прослеживается смысл и размышления о том, что настоящие и искренние друзья способны помочь в трудную минуту. По принципу устойчивости – вариативный перевод.


    Пример № 41



    Love lives in cottages as well as in courts.


    С милым рай и в шалаше

     

    Необразный фразеологизм.

    Недословный перевод.


    Обе пословицы представлены аналогичным переводом, что говорит о приближенности к ИЯ, как компенсации. Здесь прослеживается смысл того, что без милого и «свет не мил», без него «тошно» и т.д. Хотя в данном переводе и не сохранены слова английского языка, понятие о горести без милого сохранилось. По степени приближенности к ИЯ – описательный перевод.


    Пример № 42

    They love too much that die for love.


    Любишь сильнее, когда потеряешь.

    Необразный фразеологизм.

    Недословный перевод.


    Перевод и сопоставление данных пословиц представлен трансформационной моделью перевода, которая  обладает значительной объяснительной силой. По степени приближения к ИЯ является компенсацией. В данном контексте прослеживается смысл, что люди не ценят того, что имеют: «Что имеем не бережем, потерявши – плачем».

    Пример № 43


    Love is two way street.


    К милому и семь верст не околица.

     

    Необразный фразеологизм.

    Недословный перевод.


    Перевод пословиц отражен трансформационной моделью, при переводе осуществляется передача значений единиц оригинала. По принципу устойчивости – вариативный перевод. В данных пословицах отражен смысл, что любовь нельзя закрыть и за нею человек готов стремиться бесконечно, не устрашаясь расстоянием.

     

    Пример № 44


    Wedlock is a padlock.


    Сердце на ключ не замкнешь.

    Необразный фразеологизм.

    Недословный перевод.


    Пословицы представлены, как описательный перевод, когда лексическая единица языка оригинала заменяется словосочетанием, дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения. С помощью такого перевода можно передать значение любого без эквивалентного слова в оригинале.

    Прослеживается смысл того, что любовь нельзя закрыть, нельзя от неё избавиться за мгновение и. т.д. По степени приближенности к ИЯ – компенсация.

     

    Пример № 45


    Marriage is a lottery.


    Любовь не волос, - быстро не вырвешь

     

    Необразный фразеологизм.

    Недословный перевод.


    Пословицы представлены, как описательный перевод, когда лексическая единица языка оригинала заменяется словосочетанием, дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения. С помощью такого перевода можно передать значение любого без эквивалентного слова в оригинале.

    Прослеживается смысл того, что любовь нельзя закрыть, нельзя от неё избавиться за мгновение и. т.д. По степени приближенности к ИЯ – компенсация.



    Выводы по главе 2

    На основе статистического анализа можно сделать выводы об отличиях и подобии в пословичных картинах обеих языков.

    Русские пословицы и поговорки возникали и складывались по ходу русской жизни, отражая не только важные события и процессы, но и характерные бытовые явления. Пословицы и поговорки дали характеристику всех классов и сословий общества- крестьян, ремесленников, рабочих, бояр, дворян, чиновников, судей, представив многостороннюю картину русской жизни.

    В общем и целом, английский
    народ можно охарактеризовать, как в меру спокойный, но в, то, же время
    довольно сильно озабоченный финансовыми вопросами, что прослеживается в пословицах:

    - «Short debts (accounts) make long friends»./ Короче долг — крепче дружба.

    -    «Even reckoning makes long friends»/Сведение расчетов укрепляет дружбу.

    Представители русского народа всегда отличались некой долей
    неистребимого оптимизма. В любой ситуации русский человек старается
    увидеть нечто благоприятное. Интересен тот факт, что в русском
    языке совсем не много идиом на тему денег. Кроме того, в большинстве из
    них деньги выставлены в отрицательном свете:

    «Доброе братство милее богатства».

    «Много друзей, коли денежки есть».

    Пословицы о любви в русском паремиологическом фонде активно используются для перифрастического, иронического выражения нелюбви:

    «Люби сено в стогу, а барина в гробу»; «Любит и волк овцу»; «Любит и кошка мышку»; «Любит, как собака палку/редьку»; «Его милее нет, когда он уйдет»; «Мил за глаза».

    Глобальное значение ФЕ формируется, как известно, на основе различных типов переноса значения свободного словосочетания.

    Отличительная особенность этих ФЕ - отсутствие единиц с аналогичной образностью в одном из сопоставляемых языков: в них проявляется национальная специфика фразеологии.

    Специфичными для английского языка следует считать положительную оценку

    Проведенное сопоставление исторической семантики русских и английских ядерных адмиративов указывает на более предметный, агентивный и индивидуалистский характер английского ЯС, создавшего наименования исследуемого концепта путем его сопоставления с реальными, физически воспринимаемыми объектами и явлениями, в отличие от русского, которое уподобило дружбу абстрактной сакральной сущности, а любовь – психологической зависимости:

    «Без солнышка нельзя пробыть, без милого нельзя прожить».

    «Не мил и свет, когда милого нет».

    Пословице отведена чуть ли не ведущая роль в школе, правилах жизни. Пословицы постоянно используются в лексике каждого поколения как народные изречения, неся в себе удачное сравнение, меткое выражение.

    Английский язык имеет богатое содержание идиоматических пословиц, поговорок, высказываний. Они используются в фильмах, литературе, по радио, в ежедневной лексике англичан.

    Это говорит о том, что они ценят наследие своего народа, не забывают те моральные ценности, которые приобрёл их народ опытом жизни.

    Воспитание подрастающих поколений на основе этнической культуры помогает формировать позитивные нравственные качества, мироощущения и общекультурную компетентность личности.

    Несмотря на то, что постоянно меняются поколения, образовательно-воспитательный потенциал на базе этно - педагогики, воспитательных традициях и опыте любого народа не подлежит сомнению.

    Постоянно меняющееся настроение сегодняшнего мира не дают отвергать наследия прошлых веков и, тем более, отпускать их в забвение прошлого. Те ценности, который приобрёл один народ, должно раскрываться перед новыми поколениями, чтобы они переживали их заново.

    В народных пословицах заключен глубокий познавательный, нравственно-духовный, эстетический потенциал, востребованный в воспитании людей.

    Эти средства народной педагогики являются одним из самых распространенных памятников устного народного творчества, обладают огромной общественной ценностью.

    Народные пути воздействия и методы воспитания на молодое поколение через обряды, традиции и средства народной педагогики – загадки, сказки, поговорки, пословицы, бесконечно разнообразны и имеют большую воспитательную и образовательную ценность.

    Ученый  этно - педагог Г.Н. Волков считает, что пословицы – не старина, не прошлое, а живой голос народа; народ хранит в своей памяти только то, что ему необходимо сегодня и потребуется завтра.

    Сегодня у многих государств начинает развиваться важность национального самосознания, поэтому усиливается внимание к сохранению и развитию национальных культур, языков и к возрождению народных традиций.

    При этом каждый народ более или менее используют народные легенды, традиции, которые несут в себе воспитательный аспект.

    Конечно, пословицы являются народным культурным опытом, который хранится в языке и передается от поколения к поколению, являются особым педагогическим средством народа, более полно выражают не только нравственные качества личности, но и в полной мере отражают мудрость и духовность народа.

    Исследования показали, что пословицы и поговорки несут мудрость и опыт предков, помогают понимать не только язык, но и образ мыслей, мировоззрения народа.

    При сравнении пословиц и поговорок разных народов было замечено, что они имеют много общего, что способствует сближению и взаимопониманию  народов.

    Правильное и уместное использование поговорок или пословиц помогает придать речи колоритность, отобразить правильно воспитательно-назидательную мысль, передать мораль и т.д.

    Используя разные пословицы, человек старается подчеркнуть, раскрыть суть речи. Поэтому переводчик должен уметь правильно переводить пословицы, чтобы передать смысл слушателям.

    Заключение

       Наиболее действенным типом метафорического переноса в обоих языках является перенос по сходству действия (рус. 71,1%, англ. 69,8%). Менее типичным оказывается перенос по сходству признака (рус. 15,7%, англ.   16,2%). Как в английском, так и в русском языках существуют гиперболические   метафоры (рус. 6,4%, англ. 5,9%).

    Среди метафорических ФЕ обоих языков, отражающих воспитательные процессы и свойства личности, имеет место сложная метафора, в основе которой лежит  воображаемая или нереальная ситуация.

    Отличительная особенность этих ФЕ - отсутствие единиц с аналогичной  образностью в одном из сопоставляемых языков: в них проявляется национальная специфика фразеологии.

    Особенностью рассматриваемых ФЕ обоих языков, отражающих морально - воспитательные процессы и свойства личности, является то, что в основе большей их части лежат сравнения с повадками и поведением животных (рус.   46,6%, англ. 52,4%).

    Значительную часть, хотя и менее многочисленную по сравнению с   метафорическими ФЕ и ФЕ, построенными на образном сравнение, образуют   единицы, основанные на метонимическом сдвиге (рус. 9,5 %, англ. 14,7 %).   Метонимические  ФЕ в обоих языках представлены двумя группами:

       1. фразеологизмы, в которых называется орган вместо функции, которую он  выполняет; эти ФЕ представляют абсолютное большинство среди устойчивых словосочетаний, отражающих процессы восприятия.

       2.фразеологизмы, передающие эмоциональные состояния, которые проявляются в мимике, жесте, моторной деятельности лица. Небольшую группу составляют метафорически-метонимические фразеологизмы (рус. 3,7%, англ. 4,1 %).

    Англо-американские идиомы, фразеологические обороты, пословицы и поговорки могут быть легко соотнесены со знакомыми частями речи (с существительными, с глаголами, прилагательными). Но таких пословиц и поговорок мало, которые характеризовали бы ту или иную часть речи.

    Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык; другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать.

    К понятийно - фразеологическим универсалиям относятся, в первую очередь, содержательные категории, находящие свое отражение во фразеологии. Это самые общие мыслительные категории, такие, например, как сущность, состояние, отношение, выделенные еще Аристотелем в его «Метафизике», но также и менее абстрактные понятия, вплоть до конкретных свойств личности, практических действий человека, эмоций.

    К области лексико-фразеологических универсалий относятся такие общие и для лексики и для фразеологии категории, как полисемия, синонимия, омонимия, антонимия. Эти категории являются собственно языковыми, но не собственно фразеологическими феноменами.

    В отличие от полисемии, синонимия гораздо более распространена в сфере фразеологии, нежели в сфере лексики, вплоть до образования длинных рядов практически абсолютных фразеологических синонимов.

         Фразеологические синонимы, так же как и лексические обозначают один

    объект действительности и относятся к одному классу (субстантивных, глагольных и т.п.).  Во фразеологических синонимах - сложное переплетение семантических и стилистических элементов.

    Исследования национального характера и конфигурационизма часто превращались в очень интересные  попытки интерпретации того или иного общества, но по существу не имели никаких средств доказать достоверность своих интерпретаций, своих гипотез.

    Между тем  предполагалось (и здесь чувствуется еще влияние естественных наук), что гипотезы должны по своей форме соответствовать двум правилам: полноте охвата материала и последовательности его обработки.

    Антропологи стали часто пользоваться методом сравнения культур по строго определенным параметрам. Очень часто эти сравнения касались проблем так или иначе связанных с психоанализом и процессами социализации.

    С точки зрения  исторической этнологии, ценностный подход, при всех его неоспоримых достоинствах, представляет собой изучение культуры в статическом состоянии, фиксацию горизонтального среза культуры.

    В результате применения ценностного подхода выявляются современные идеалы и установки того или иного общества — исследование сегодняшнего состояния этноса.

    Возникшее параллельно с исследованиями ценностей, и на первых порах во многом перекликавшееся с ним, направление, связанное с изучением «картины мира», развиваясь, дало толчок к зарождению когнитивной антропологии, которая все дальше и дальше отходила от психологических исследований и проблем преломления культуры в сознании личности, влияния культуры на психологию и поступки индивидов.

    Вместо этого, исследования в области когнитивной антропологии оказывались все более и более связаны с французским структурализмом.

    Хотя данный подход отстоял уже довольно далеко от психологических подходов, давших основание для возникновения исторической этнологии, в его рамках был высказан целый ряд плодотворных теоретических положений, воспринятых и исторической этнологией.




    Список литературы

    Основная литература:

    1.   Ungerer F., Schmid H. An Introduction to Cognitive Linguistics. Addison Wesley Longman Limited, 2006.

    2.   Англо-русский фразеологический словарь, А.В. Кунин. 4 издание, Москва, 2004 г. – 234с.

    3.   Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. English Lexicology. M., 1999.- 123с.

    4. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Внутренняя форма идиом и проблема толкования //Известия АН. Серия литературы и языка. 1998. Т.57 – 234с.

    5.   Баранов А.Н., Добровольский Д.О. К проблеме построения тезауруса русских идиом // Изд. АНТ. 51. № 5.1992. – 145с.

    6.   Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики // Изд. АНТ. 56. №1.1997. – 85с.

    7.   Барли Н. Структурный подход к пословице. // Паремиологические      исследования. М.: «Наука», 1994.- 349с.

    8. Башиева С.К, Стилистический компонент фразеологического значения: докт. наук. Краснодар, 2005.- 112с.

    9. Берков В,П. Вопросы двуязычной лексикографии, Л, 1999. – 238с.

    10.   Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса. М. «Наука», 1983.- 283с.

    11.   Вавилова Н. С. Ещё раз о пословицах. // Начальная школа.-1994 г, № 3.

    12. Варфоломеева Н.С. Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологической антонимии (на материале английского и русского языков): Дис. канд. наук. М., 2001- 145с.

    13. Вишаренко С.В. О когнитивно - семантическом методе изучения языка // Антропоцентризм в языке и речи: Межвуз. сб. / Ред. Л.П. Чахоян Сяб., 2002. – 154с.

    14. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
    Г.Е. Крейдлин. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. М., 2004. – 401с.

    15.  Воронин СВ. Основы фоносемантики - Л, 2002.- 121с.

    16.  Даль В. Труды. - 1879,- 128с.

    17.  Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов - на - Дону, 1999.- 341с.

    18.  Добровольский Д.О. Сопоставительная фразеология (на материале английских языков).- Владимир, 1990 – 345с.

    19. Добровольский Ю.Н. Караулов. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. М., 2004.- 445с.

    20. Дубичинский В.В., Самойлов А.Н. Словари русского языка. Харьков, 2000. – 521с.

    21. Дубровская О.Г. Русские и английские пословицы как лингво - культурологические единицы. Тюмень, 2002.- 122с.

    22. Иванова Е.В. О некоторых аспектах когнитивного анализа // Англистика в XXI веке. Спб., 2002.-  234с.

    23.  Каменецкайте НЛ. Синонимы в английской фразеологии. М., 1991.- 122с.

    24.  Кубрякова Е.С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 2006. – 407с.

    25.  Кунин А.В, Курс фразеологии современного английского языка. М., 2006.- 320с.

    26. Кунин А.В. Фразеологические единицы и контекст//ИЯШ.: М., 1991. №5.

    27.  Кусковская, С.Ф. Сборник английских пословиц и поговорок на английском языке / С.Ф. Кусковская. – Минск: Высшая школа, 1997. – 120с.

    28.  Лебединская В.А. Взаимодействие семантических и грамматических свойств процессуальных фразеологизмов. Орел, 1996.- 208с.

    29.   Лексикология и фразеология: новый взгляд. - М. : Русский язык, 2000.- 209с.

    30.  Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М., 2000.- 78с.

    31. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. М., 2004.- 441с.

    32.  Митина, И.Е. Английские пословицы и их русские аналоги / И.С. Митина. – КАРО, СП. 2003. – 231с.

    33.   

    34.  Мокиенко Б.М, Славянская фразеология. М., 1989.- 234с.

    35.  Молчанова Г.Г. Антропонимическая паремия как иконический знак и культурологический признак//Вестник МГУ. Сер. 19. 2004.№4.

    36. Нелюбина Е,А. Фразеологизм и его дефиниция в русских и английских словарях: Автор. Дис. канд. филол. наук. М., 1992.- 121с.

    37. Никулина Е.А. Лингвистическая компетенция и концепция терминологических фразеологизмов // Вестник МГУ. Сер.19. 2003. № 4.

    38.  Петрова, Т.Н. Отстаивание национальной идеи: Историческая этнопедагогика / Т.Н. Петрова. – М.: Прометей, 2000. – 201с.

    39.  Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2003. – 290с.

    40.  Смит А. Фразеология английского языка. М., 1999.- 145с.

    41.  Снегирёв. Русский фольклор, 1996, - 251с.

    42.  Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво - культурологический аспекты. М., 1996.- 230с.

    43.  Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990. – 289с.

    44.  Ушинский, К.Д. Переиздание / К.Д. Ушинский. – М.: Издательский Дом Шалвы Амонашвили, 2002. – 224с.

    45.  Федуленкова Т.Н. Английская фразеология. Курс лекций. Архангельск, 2000.- 309с.

    46. Холманских И.В. Компаративные фразеологические единицы с компонентом - зоонимом: Дис. канд. филол. наук. Тюмень, 2000.-198с.

    47.  Хроленко А.Т. Основы лингво - культурологии. М., 2004.- 202с.

    Дополнительная литература:

    48.  Fedulenkova T.N. Derivational Tendencies in Communicative Phrase logical Units // Вестник МГУ. Сер. 19. 2005. № 1.

    49.  How proverbs mean. Semantic studies in English proverbs / by N.R. Nor rick, Berlin, N.Y., Amsterdam. 1985.- 209p.

    50.  Krappe A.H, The science of folklore. Lrtd, 1930.
    Naciscione A. Phrase logical units in discourse: towards applied stylistics. Riga, 2001. – 202p.

    51.  Parker C.A. Aspects of a theory of proverbs. Washington. 1974,
    Saba adze M. Synesthemia or Synesthssia Revisited. Meeting of the Language Origins Society. University of Berkeley, USA. 1994. – 137p.

    52.  Taylor A. Selected writings on proverbs. Helsinki. 1995. - 117p.

    53.  Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика, СПб. 2001.- 234с.

    54.  Вишаренко СВ. О когнитивно - семантическом методе изучения языка // Антропоцентризм в языке и речи: Межвуз. сб. / Ред. Л.П. Чахоян Сяб., 2002. – 236с.

    55.  Влахов С. А., Флорин С. Д., Непереводимое в переводе. М., 2000.- 178с.

    56.  Г.Е. Крейдлин. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. М., 2004.- 402с.

    57.  Добровольский Ю.Н. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. М., 1994. – 90с.

    58.  Дубровская О.Г. Русские и английские пословицы как лингво - культурологические единицы. Тюмень, 2002.- 315с.

    59.  Иванова Е.В. О некоторых аспектах когнитивного анализа // Англистика в XXI веке. СПб. 2002. – 206с.

    60.  Лебединская В.А. Взаимодействие семантических и грамматических свойств процессуальных фразеологизмов. Орел, 2006. – 224с.

    61.  Лукьянова Н.А, Экспрессивная лексика разговорного употребления. Новосибирск, 1996.- 250с.

    62.  Никулина Е.А. Лингвистическая компетенция и концепция терминологических фразеологизмов // Вестник МГУ. Сер.19. 2003. № 4.

    63.  Перевод русских фразеологизмов на английском языке. М., 1997.- 101с.

    64.  Проблемы фразеологической семантики: Сб. науч.тр. СПб. 1996. – 229с.

    65.  Сидоренко М.И. Фразеологическое значение и толкование значения фразеологизмов в словарях (на материале русской идиоматики) // Фразеологизм и ее лексикографическая обработка / Материалы IV Международного симпозиума. Минск, 1997- 393с.

    66.  Ступин Л.П. Словари современного английского языка. Л., 2007.- 547с.

    67.  Телия В.Н. Кон. негативный аспект семантики номинативных единиц, М., 1996.- 196с.

    68.  Чердынцева Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах // Метафора в языке и тексте. M.F 1998. - 92с.

    69.  Чужакин А., Палажчент П. Мир перевода- М, 2000.- 509с.



               




    [1] Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990.- с. 132.

    [2] Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990. – с.167.


    [3] Даль В. Труды. - 1879,- с.15

    [4] Даль В. Труды. - 1879,- с.35

    [5] Барли Н. Структурный подход к пословице. // Паремиологические      исследования. М.: «Наука», 1994.-  с.49.

     

    [6]   Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2003. – с.13.

    [7] Барли Н. Структурный подход к пословице. // Паремиологические      исследования. М.: «Наука», 1994.- с.68

     

    [8] Лексикология и фразеология, 1990.- с. 11-16


    [9] Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2003. – с.45.


    [10] Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики // Изд. АНТ. 56. №1.1997. С. 9-13.

    [11] Снегирёв. Русский фольклор, 1996, - с. 151.

    [12] Баранов А.Н., Добровольский Д.О. К проблеме построения тезауруса русских идиом // Изд. АНТ. 51. № 5.1992. С.60-67.


    [13] Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2003. – с.136


    [14] Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2003. – с.82


    [15] Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса. М. «Наука», 1983.- с.83.


    [16] Молчанова Г.Г. Антропонимическая паремия как иконический знак и культурологический признак//Вестник МГУ. Сер. 19. 2004.№4. С.86-96.


    [17] Баранов А.Н. Внутренняя форма идиом и проблема толкования //Известия АН. Серия литературы и языка. 1998. Т.57/1.


    [18] Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса. М. «Наука», 1983.- с.83.


    [19] Великий источник пословиц – латинские изречения, ср.: mens sana in corpore sano.

    [20] Ungerer F., Schmidt H. An Introduction to Cognitive Linguistics. Addison Wesley Longman Limited, 2006.

    [21] Ungerer F., Schmidt H. An Introduction to Cognitive Linguistics. Addison Wesley Longman Limited, 2006.

    [22] Fedulenkova T.N. Derivational Tendencies in Communicative Phrase logical Units // Вестник МГУ. Сер. 19. 2005. № 1. С. 44-54.


    [23] Никулина Е.А. Лингвистическая компетенция и концепция терминологических фразеологизмов // Вестник МГУ. Сер.19. 2003. № 4, С. 52-59.


    [24] Пословица восходит к финалу «Божественной комедии» Данте, ср.: «Любовь, что движет солнце и светила» (пер. Лозинского).

    [25] Ungerer F., Schmidt H. An Introduction to Cognitive Linguistics. Addison Wesley Longman Limited, 2006.


    [26] Ungerer F., Schmidt H. An Introduction to Cognitive Linguistics. Addison Wesley Longman Limited, 2006.

    [27] Fedulenkova T.N. Derivational Tendencies in Communicative Phrase logical Units // Вестник МГУ. Сер. 19. 2005. № 1. С. 44-54.


Если Вас интересует помощь в НАПИСАНИИ ИМЕННО ВАШЕЙ РАБОТЫ, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Анализ английских и русских народных пословиц по лексико-семантическому признаку ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.