Репетиторские услуги и помощь студентам!
Помощь в написании студенческих учебных работ любого уровня сложности

Тема: Проблемы перевода юридических терминов

  • Вид работы:
    Другое по теме: Проблемы перевода юридических терминов
  • Предмет:
    Другое
  • Когда добавили:
    21.03.2012 10:38:00
  • Тип файлов:
    MS WORD
  • Проверка на вирусы:
    Проверено - Антивирус Касперского

Другие экслюзивные материалы по теме

  • Полный текст:

    Содержание


    Введение

    1. Коммуникативно-функциональная направленность юридического текста

    1.1. Профессиональная коммуникация в юриспруденции

    1.2. Основные виды юридических текстов

    2. Особенности юридического перевода

    2.1. Юридический перевод как разновидность специально перевода

    2.2. Основные причины сложности перевода юридической терминологии

    2.3. Наиболее распространенные ошибки при переводе английских юридических терминов

    3.Адекватность перевода как основное условие воспроизведения функциональной направленности текста

    3.1.Основные подходы к определению понятия «адекватность перевода»

    3.2. Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия

    при переводе английских правоведческих текстов

    4. Практическая часть: юридический перевод

    Заключение

    Список использованных источников


    Введение


    Особенности перевода юридических документов в настоящее время все чаще привлекают внимание исследователей. Сегодняшняя особенная актуальность вопросов сравнительного анализа языков в правовой сфере, а также методологии и техники перевода юридических текстов обусловлена значительными изменениями, произошедшими в сфере политических и экономических международных отношений в последние десятилетия.

    Язык права подразумевает специализированность лексики, которая охватывает широкий спектр правовых отраслей и институтов. При переводе юридических документов необходимо учитывать существующую разницу в законодательствах стран, особенности русского и английского юридического дискурса.

    Перед переводчиком встает проблема адекватной передачи содержания юридических документов при переводе с одного языка на другой. Как следствие, возникает необходимость в переводческих трансформациях, в частности, лексических, поскольку язык права обладает особой лексикой и имеет определенное терминологическое наполнение. Проблеме лексических трансформаций при переводе юридических текстов и посвящена настоящая работа.

    В настоящее время существует значительное количество работ в области переводоведения, посвященных различным проблемам перевода текстов, например труды таких учёных, как Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман.

    Научная новизна обусловлена тем, что в отличие от проблем перевода, юридический язык изучен сравнительно мало. В настоящее время существует определенный пробел на стыке языкознания и правовых наук, поскольку нет должного взаимодействия между специалистами в данных областях. Но, несмотря на недостаточность исследований, тема взаимодействия языка и права в последнее время приобретает все большую актуальность, и в лингвистике выделилось особое направление – правовая лингвистика или юрислингвистика. Исследованиям в области юрислингвистики посвящены работы Н.Н. Ивакиной, Т.В. Усковой, Л.Р. Вартановой, Е.В. Щепотиной.

    Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что общая проблематика адекватности перевода юридических терминов и словосочетаний дополнятся экспериментальными данными о наиболее распространенных ошибках, допускаемых при переводе.

    Практическая значимость работы обусловлена возможностями использования полученных данных в практической деятельности  переводчиков, а также в курсах лекций в ВУЗах по теории и практике перевода.

    Цель данной работы –  анализ особенностей и трудностей перевода юридических терминов, изучение возникающих искажений на лексическом уровне в процессе перевода.

    Задачами исследования являются:

    ·   изучение проблем адекватности перевода в правовом  аспекте

    ·   выявление основных проблем юридического перевода

    ·   освещение типологии ошибок в аспекте теории переводоведения (искажения, неточности, неясности)

    ·   на основе классификации юридических текстов в теоретической части практически выявить все трудности перевода

    Работа состоит из Введения, где в кратком виде излагается компилятивный материал, посвященный особенностям юридического перевода; Глава 1 посвящена коммуникативно-функциональной направленности юридического текста; в Главе 2 внимание фокусируется на особенности юридического перевода, основных ошибках, допускаемых при переводе юридического текста; в Главе 3 изучено понятие «адекватность перевода» как основное условие воспроизведения функциональной направленности текста; в Заключении сделаны выводы.

    Список использованных источников содержит…наименований.

    1. Коммуникативно-функциональная направленность юридического текста

    1.1. Профессиональная коммуникация в юриспруденции

    Профессиональная коммуникация относится к специальным видам социальной коммуникации: она осуществляется благода­ря специальным знаниям и имеет ценность в пределах опреде­ленной профессиональной группы. Межкультурная професси­ональная коммуникация как разновидность профессиональной осложнена комплексом воздействующих на нее и тесно связан­ных с ней факторов, из которых одним из наиболее важных яв­ляется наличие посредника общения — переводчика.

    Межкультурная профессиональная коммуникация занимает совершенно особое место в современном мире. Бурное разви­тие науки и техники, интенсивный обмен научно-технической информацией, интеграция ученых различных государств при разработках перспективных научных направлений — все это спо­собствует пониманию значимости эффективного общения про­фессионалов. Вопросами совершенствования межъязыкового профессионального общения занимаются государственные де­ятели, сами профессионалы и, конечно, люди, призванные не­посредственно обеспечить успешное осуществление межъязы­кового общения, — переводчики и теоретики переводческой де­ятельности.

    Не осталась в стороне от этого процесса и область юриспру­денции. Широкое развитие экономического партнерства, куль­турного сотрудничества требует правовой регламентации, ква­лифицированной помощи со стороны юристов и их участия в переговорах, деловых встречах, в составлении документации. Становление новых суверенных государств после распада СССР ознаменовало развитие новых правовых систем, стремящихся в значительной степени воспринять западный опыт формирова­ния правового государства. Это означало расширение контак­тов с западными специалистами в области юриспруденции. В области юриспруденции точный, корректно выполненный пе­ревод особенно важен, так как от него зависят порой и судьбы отдельных государств, и судьба одного человека

    В современной науке перевод рассматривается как межкуль­турный коммуникативный акт, как особый вид речемыслительной деятельности. Процесс перевода становится объектом изу­чения таких дисциплин, как когнитивная лингвистика, психо­лингвистика, социолингвистика, лингвистика текста, теория речевых актов. Процесс перевода вызывает интерес ученых, ра­ботающих в области экспериментальной психологии, нейропси­хологии, этнографии. Определение процесса перевода как осо­бой речемыслительной деятельности дополняется и конкрети­зируется отдельными исследователями. Так, МП. Брандес пред­лагает рассматривать перевод как сложную целостную динами­ческую систему, представляющую вторичную духовно-практи­ческую деятельность, осуществляемую в материале естествен­ных языков посредством их нормативно-ценностного соотне­сения. Это сложный, разносторонний и полифункциональиый вид межкультурной коммуникации, направленный на выявле­ние и толкование письменных или устных текстов, создаваемых в одной культуре, и адаптацию их содержания для восприятия представителями другой культуры.

    Наметилась интересная и немаловажная тенденция в рабо­тах последних 10 лет — стремление рассматривать перевод и де­ятельность переводчика с позиций когнитивной науки и использовать данные этой науки как в общей теории перевода, так и в практике подготовки переводчиков. Перевод как особый вид речевой деятельности исследуется когнитивной лингвистикой и когнитивной психологией.

    При анализе терминологии, в частности юридической, иссле­дователи оперируют понятиями, принятыми в современной ког­нитивной лингвистике. Например, К.В.Данилов использует ключевое для когнитологии понятие «концепт» применительно к анализу термина imprisonment. Автор рассматривает истори­ческую изменчивость концепта imprisonment, устанавливает иерархию признаков концепта по степени их значимости. Со­отнесение терминов с концептами, выделение тематических групп, выражающих концепты, имеет значение для процесса перевода, поскольку способствует выбору наиболее адекватно­го средства передачи каждого отдельного входящего в группу термина. Переводчик принимает на себя ответственность за пе­редачу концептов, которые могут существовать в одной культу­ре и отсутствовать в другой.

    Е.С. Максименко рассматривает правовые концепты как со­ставляющие научной картины мира. Е.А. Панкратова отмеча­ет, что в актах межкультурной правовой коммуникации, даже располагая знанием об особенностях языковой картины мира у членов другого правового сообщества, невозможно достигнуть взаимопонимания из-за существования разных концептуальных картин мира у участников коммуникации. Для успешной ком­муникации представителям разных правовых культур необходи­мо усвоить единые правовые фоновые знания, принадлежащие когнитивному уровню сознания и соотносимые с концептуаль­ной картиной мира. Введение понятий «концепт», «языковая картина мира», «концептуальная картина мира», «научная кар­тина мира» имеет принципиальное значение для переводчика в плане осмысления стоящих перед ним задач и путей их реше­ния. Переводчик фактически сталкивается с необходимостью сблизить две концептуальные картины мира, что требует от него принятия самостоятельных и ответственных решений.

    Переводчик, работающий в профессиональной сфере юрис­пруденции, должен хорошо знать юридическую терминологию и приемы построения юридического текста различной стилис­тической разновидности. Только в этом случае может идти речь о том, что переводчик владеет техникой юридического перево­да. Однако для свободного и квалифицированного переводчес­кого посредничества в межкультурной коммуникации в сфере юриспруденции необходимо соблюдение еще одного условия, а именно — в предлагаемых вниманию читателя работах, посвя­щенных технике юридического перевода, за единицу перевода принимается юридический термин, и все внимание сосредото­чивается на рассмотрении в переводческом аспекте именно это­го ключевого звена юридического текста. Безусловно, что пере­вод представляет собой передачу смысла текста на иностранном языке посредством создания текста на языке перевода. Это нео­споримый постулат современной теории и практики перевода, не нуждающийся более в доказательствах. Хотя, надо отметить, что его всеобщее признание потребовало не одного столетия кропотливых поисков и мучительных попыток сформулировать основополагающие принципы переводческой деятельности. Тем не менее, особенно после появления теории динамической эк­вивалентности  Ю. Найды упрощенное понимание процесса пе­ревода как подбора слов-эквивалентов словам иноязычного тек­ста кануло в Лету. В то же время современное понимание сути переводческой деятельности отнюдь не означает, что подбор адекватных переводческих соответствий на уровне слов и сло­восочетаний утрачивает свое значение и не заслуживает самого пристального внимания. Напротив, именно незнание этих эк­вивалентов, недостаточное владение семантикой иноязычного слова или слова перевода приводит к грубым искажениям и ошибкам, настолько характерным, что возможно осуществить их типологизацию. О достижении динамической эквивалентно­сти при таких ошибках речь идти не может. Особенно следует подчеркнуть важность знания переводческих соответствий на уровне слова и словосочетания в области межъязыкового про­фессионального общения. Значение термина в меньшей степе­ни зависит от контекста, чем значение слова в тексте художе­ственного произведения. Стилистические погрешности при пе­реводе в профессиональной сфере, особенно при устной разно­видности перевода, не имеют столь катастрофических послед­ствий, как погрешности и ошибки при переводе терминов этой профессиональной сферы. Термины называют систему понятий, образующих область знаний той или иной науки. Без правиль­ной передачи системы этих понятий на языке перевода дости­жение динамической эквивалентности невозможно. Отсюда и пристальное внимание к вопросам перевода термина, к основ­ным способам достижения адекватного перевода на уровне тер­минологических слов и словосочетаний, к путям устранения сложностей, возникающих при переводе терминов различных областей знания.


    1.2. Основные виды юридических текстов

    Юридический документ — это материальный носитель право­вой информации. Как правило, юридические документы пред­ставляют собой тексты, существующие на бумажном носителе. Их массив огромен.

    Юридические документы сопутствуют всем стадиям право­вого регулирования. Более четкому пониманию их сути спо­собствует классификация. Основания такой классификации могут быть различными.

    В зависимости от характера правовой информации все юри­дические документы можно разделить на следующие группы:

    нормативные документы;

    документы, содержащие решения индивидуального ха­рактера;

    документы, фиксирующие юридические факты;

    деньги и ценные бумаги;

    документы, фиксирующие факты-доказательства.

    В настоящей работе используется иная классификация. С определенной долей условности все юридические документы могут быть разбиты на четыре большие группы:

    нормативные акты;

    акты правоприменения;

    договоры;

    иные виды юридических документов.

    Каждая группа юридических документов имеет свои осо­бенности, отличительные признаки.

    1.Нормативные акты. Нормативный акт — это односторонний властный юридиче­ский документ, адресованный неопределенному кругу лиц, рассчитанный на неоднократное использование и регулирую­щий типовые (повторяющиеся) отношения.

    В процессе разработки нормативного акта должен быть уч­тен ряд факторов:

    правильно выбран круг общественных отношений, подлежа­щих правовому регулированию;

    определена цель правового воздействия;

    своевременно разработана правовая норма;

    установлена адекватная форма нормативно-правового акта.

    2. Акты правоприменения. К актам правоприменения обычно относят:

    решения суда или органов государственной власти и местного самоуправле­ния по конкретным правовым вопросам или спорам,

    постано­вления правоохранительных органов о признании прав либо наложении мер ответственности.

    Правоприменительный акт конкретизирует норму права в связи с индивидуальными ситуациями, отношениями. Права и обязанности адресатов в правоприменительном акте указыва­ются точно и определенно. Такой акт является обязательным не только для его адресатов, но и для других субъектов, кото­рые обязаны его исполнять или учитывать его юридическое значение.

    3. Договоры. По своей юридической природе договор представляет собой добровольное соглашение равноправных сторон. Различают договоры нормативные и ненормативные. К первым относят договоры о разграничении предметов ведения и полномочий между федерацией и ее субъектами, между субъектами Феде­рации и муниципальными образованиями, коллективные до­говоры. В отличие от нормативных ненормативные договоры не содержат новых норм права. К ненормативным, например, относятся все договоры по обороту товаров, работ и услуг, тру­довые соглашения и т.п.

    Наиболее многочисленную группу составляют гражданско-правовые договоры.

    При оформлении договорных отношений следует соблю­дать ряд правил юридической техники.

    Всякий договор должен содержать обязательные реквизи­ты — наименование сторон, сроки исполнения обязательства, предмет договора, стоимостное выражение сделки (цена това­ра, услуги либо размер оплаты труда).

    Договор оформляется в нескольких экземплярах, по чис­лу сторон. Все экземпляры обладают равной юридической си­лой.

    Договор подписывается уполномоченными представите­лями сторон и содержит указание на их полное наименование (организационно-правовая форма для организаций, данные документа, удостоверяющего личность, для физических лиц), место расположения (юридический адрес для организаций) и контактный телефон.

    Положения договора формулируются в лаконичные, ем­кие по содержанию пункты, а пункты группируются в разделы договора, например "Срок действия договора", "Предмет до­говора" и т.д.

    Условия договора не могут противоречить законодатель­ству. Но это не означает, что в договор должны переписывать­ся законодательные формулы. Достаточно сделать ссылку на номер соответствующей статьи закона.

    4. Иные виды юридических документов. К иным видам юридических документов можно отнести ис­ковые заявления, претензии, жалобы, ходатайства, все фор­мы юридической переписки.

    В настоящее время по данному кругу документов имеется наименьшее число формальных тре­бований.

    Исковое заявление (иск) представляет собой письменное об­ращение к суду с требованием о защите нарушенного права. В нем обязательно указываются ответчик, его наименование, ад­рес, суть правового спора, нормы закона, которые, по мнению истца, нарушены ответчиком, и определенная просьба, обра­щенная к суду. Иск составляется в нескольких экземплярах, по числу сторон плюс один для суда.

    Претензия — это письменное требование, адресованное к должнику, об устранении нарушений исполнения обязательст­ва. Документ предусматривается на досудебном этапе урегули­рования правового спора.

    Заявление (ходатайство) — это письменная просьба, адресо­ванная уполномоченному государственному органу по вопро­сам его компетенции.

    Жалоба — письменное требование, обращенное к уполно­моченному государственному органу об устранении нарушен­ных прав и законных интересов.

    Перечисленные юридические документы должны иметь по возможности краткое содержание и лаконично выраженную просьбу заявителя.

    Мы для целей настоящей работы возьмем за основу следующую классификацию юридических документов и соответственно – юридических переводов:

    1. перевод законов и нормативно-правовых актов и их проектов,

    2. перевод договоров,

    3. перевод юридических заключений и меморандумов,

    4. перевод апостилей и нотариальных свидетельств. Апо́стиль - специальный знак, проставляющийся на официальных документах некоммерческого характера, исходящих от учреждений и организаций стран-участниц Гаагской конвенции об отмене требований легализации иностранных официальных документов. Апостиль удостоверяет подписи, качество, в котором выступало лицо, подписавшее документ, а также, в отдельных случаях, подлинность штампа или печати, скрепляющих документ.

    5. перевод учредительных документов юридических лиц,

    6. перевод доверенностей.

    2. Особенности юридического перевода

    2.1. Юридический перевод как разновидность специально перевода

    Юридический перевод является одним из видов специального перевода и его можно рассматривать в двух планах: как область практической языковой деятельности и как учебную дисциплину.

    Как область практической языковой деятельности юридический перевод представляет собой один из видов специального перевода, имеющий своим объектом передачу средствами другого языка разнообразных письменных и устных юридических текстов.

    Изучение языковых особенностей письменной и устной речи на юридичес­кие темы приобретает для юриста со знанием иностранного языка большое значение.

    К таким особенностям относятся:

    1. Большая насыщенность юридических материалов юридической лексикой, основную часть которой составляют юридические термины, многие из кото­рых переводятся на русский язык словосочетаниями и описательно (remedy — средство судебной защиты, deterrence — средство удержания устрашением от совершения преступных действий, indictment — обвинительный акт и т. д.).

    2. Наличие в письменной и устной речи на юридические темы особых иди­оматических выражений и фразеологических сочетаний, не употребляемых или редко употребляемых в общелитературном языке (to make default — I. не ис­полнять обязанности, 2. не являться в суд; Marshal of the court — судебный исполнитель; to meet claim — оспаривать иск и т. д.).

    3. Наличие некоторых стилистических отклонений от общелитературных норм, иногда довольно значительных. Сюда можно отнести:

    а)        широкое применение в английском языке эллиптических конструкций (со­кращенных, без артиклей), особенно в периодически составляемых типовых документах, форма и содержание которых изменяются в небольших пределах (сводки, сообщения, решения, заключения);

    б)        наличие оборотов официально-канцелярского стиля в документах, посвя­щенных общим или административно-хозяйственным вопросам;

    в)        строго регламентированное употребление глагольных форм и оборотов речи специальной терминологии в определенных юридических документах.

    4. Применение латинских слов и выражении в юридических текстах: mens геа — виновная воля, вина; stare decisis — обязывающая сила прецедентов и т.д.

    5. Наличие сокращений, большинство которых используется только в юри­дических текстах и документах: (англ.) ALJ — Administrative Law Judge — судья административного суда; USJC — United States Judicial Code — кодекс законов США о судоустройстве; CtApp - Court of Appeal — апелляционный суд и т. д.

    6. При переводе юридических текстов не следует забывать, что каждая страна имеет свою юридическую систему, соответствующую юридическую термино­логию и свои реалии. Так, например: город-графство в Англии — County of city (of town), county — графство, а город - округ в США - a metropolitan town; county — округ, court of error — апелляционный суд (в ряде штатов США) и т. д.

    Стиль изложения юридического документа должен соответствовать стилю такого же материала на языке, на который делается перевод, однако при пере­воде целого ряда документов и текстов стиль оригинала может сохраняться и в переводе.

    При переводе юридических текстов следует помнить, что многие обычные слова в юридических текстах могут иметь терминологическое значение и, чтобы избежать интерференции, в данном случае вмешательства каких-то известных значений слов и выражений общего или специального значения в юридичес­кий текст, необходимо пользоваться соответствующими словарями и справоч­никами.

    2.2. Основные причины сложности перевода юридической терминологии

    Сложности перевода юридической терминологии определя­ются комплексом причин. К основным из них можно отнести:

    1. сложности, обусловленные языковой природой термина;

    2. сложности, связанные со специфическими характеристи­ками юридического термина;

    3. сложности, возникающие из-за несовпадения юридичес­ких систем государств, следовательно, из-за расхождения объе­мов понятий, передаваемых терминами-аналогами, существования специфичных для одной терминосистемы единиц и от­сутствия переводческих соответствий в другой;

    4. наконец, сложности субъективного характера, обусловлен­ные недостаточной подготовкой лиц, занимающихся перевод­ческой деятельностью.

    Рассмотрим подробнее каждый из вопросов, связанных со своими сложностями перевода, и наметим некоторые возмож­ные пути их преодоления.

    1. Еще П.А. Флоренский писал о том, что смысл науки состо­ит в построении терминологии. Термины призваны четко вы­ражать явления и определять отношения между ними, их мож­но понимать как модель действительности, созданную специ­ально для изучения, его возможно исследовать с позиций фи­лософии, логики и лингвистики.

    Термин должен иметь четкое определение, соотноситься с одним конкретным понятием из соответствующей области на­уки, т.е. не быть многозначным, не иметь синонимов и омони­мов. Эти требования, предъявляемые к идеальному термину, хорошо известны. Хорошо известно и то, что в подавляющем большинстве случаев они не соблюдаются на практике.

    Перевод термина в отличие от перевода общеупотребитель­ных слов основан на прочной, регламентированной связи наи­менования и вещи, явления. При переводе термина крайне важно учитывать, чтобы место термина в терминологическом ряду одного языка соответствовало месту термина на другом языке.

    2. Юридическая терминологическая система — это совокуп­ность лексических средств языка, используемых для точного выражения юридических понятий.

    Важная характеристика юридического текста — его стандартизованность. В нем используются стереотипные фразы и вы­ражения, клише, устойчивые словосочетания. Часть из них мо­жет быть включена в состав терминологии. Знание переводчес­ких соответствий таких единиц, знание того, «как говорят» на языке юриспруденции — первостепенное требование, предъяв­ляемое к переводчику подобного текста.

    Текстам по юриспруденции также свойственна экспрессив­ная нейтральность, официальность, императивность, безлич­ность. Императивность достигается высокочастотным исполь­зованием языковых единиц со значением долженствования. Без­личность обусловлена характером автора и адресата юридичес­кого текста: правовые нормы формулируются от лица государ­ства и распространяются на широкий круг исполнителей. Экс­прессивная нейтральность юридических текстов проявляется в отсутствии эмоционально-оценочных компонентов в семанти­ке слов, отсутствии экспрессивности и стилистической инди­видуальности. В то же время эти тексты должны быть доступны, понятны гражданам, не имеющим специального юридического образования.

    Юридические термины обладают правовым содержанием, которое не всегда понятно неспециалистам. Особенность ис­пользования юридической терминологии состоит в том, что к ней прибегают не только профессионалы, но и рядовые гражда­не, которые в силу специфики связанной с ней области исполь­зуют данные термины гораздо чаще, чем, например, научно-тех­нические. При этом специфика коммуникации в юридической сфере состоит в том, что в качестве коммуникантов чаще высту­пают профессионал и непрофессионал, чем два профессиона­ла. Успех коммуникации в данной сфере, как ни в какой другой, определяется адекватным пониманием текста участниками коммуникации. Если принять во внимание то обстоятельство, что и при использовании родного языка адекватное понимание до­стигается далеко не всегда из-за характерных особенностей юри­дического текста, наличия в нем большого количества сложных терминов, то можно себе представить, сколь трудно достижимо это адекватное понимание при использовании иностранного языка. И здесь роль переводчика огромна. Переводчик должен не только располагать совершенным знанием юридической тер­минологии двух языков и ориентироваться в специфике двух правовых систем, но и творчески подходить к процессу выбора наиболее удачного для определенного контекста соответствия, к введению пояснительного переводческого комментария. Это поистине требует высокой «юридической эрудиции» перевод­чика.

    По происхождению как английские, так и русские юридичес­кие термины можно разделить на исконные и заимствованные. В юридической терминологии значительное место занимают заимствования в первую очередь из латыни. Как известно, со­временная юриспруденция основывается в значительной степе­ни на положениях римского права. Латынь была и остается языком юриспруденции. Она по-прежнему является базой для об­разования новых терминов. Соответственно латинские терми­ны сплошь и рядом присутствуют в юридических текстах и со­здают определенную трудность для переводчика, особенно при устном переводе. Латинские термины могут быть произнесены на латыни, но существует и английский вариант произношения, значительно отличающийся от исконного латинского. В ряде случаев имеется несколько вариантов произношения. Перевод­чик должен быть знаком с латинскими терминами, их значени­ем и произношением.

    По структуре юридические термины, как и термины других наук, делятся на слова и словосочетания. Термины-словосоче­тания по сравнению с однословными терминами позволяют бо­лее развернуто и точно определить объект мысли. Они также позволяют переводчику в ряде случаев догадаться о значении термина, опираясь на его буквальное значение. Однако в ряде случаев терминологическое значение выводится неверно.

    Юридические термины, как и термины других наук, могут быть многозначны. Поэтому когда подчеркивают необходимость однозначности юридического термина, то имеют в виду в пер­вую очередь одинаковое и единообразное восприятие и толко­вание носителями языка.

    Один из распространенных приемов юридической техники, широко используемый в законодательной деятельности, — включение в нормативные тексты юридических дефиниций. Нали­чие дефиниций — необходимое условие точного понимания нор­мативного текста, которое способствует повышению юридичес­кой культуры коммуникантов. Цель этих дефиниций — не все­сторонне раскрыть научное понятие, а лишь дать его определе­ние, достаточное для реализации права. В связи с вопросом о дефинициях возникает вопрос о переводческом комментарии, вводимом переводчиком в текст перевода в виде дефиниции, дабы пояснить значение переведенного термина. В силу часто­го расхождения между объемами понятий, соотносимыми с тер­минами-соответствиями в двух языках, в силу существования юридических понятий, присущих юриспруденции только одной страны, введение подобных дефиниций — переводческих ком­ментариев является весьма целесообразным и вполне оправдан­ным.

    3. Третья группа выделенных нами выше сложностей пере­вода юридической терминологии связана с расхождениями в правовых системах различных стран. Для переводов с английс­кого языка и на английский это означает необходимость учиты­вать специфику законодательной и правовой системы той или иной англоговорящей страны, а также российской юриспруден­ции. Учет специфики, безусловно, предполагает наличие у пе­реводчика фонового знания, умения ориентироваться в тонко­стях правовых систем исходного языка и языка перевода. В пер­вую очередь это знание необходимо в отношении правовых си­стем Великобритании и США.

    4. Недостатки в подготовке переводчика неизбежно ведут к недостаткам в реализации межъязыковой коммуникации. Нельзя недооценивать важность знания той области, в которой осуще­ствляется перевод. Недаром в ведущих западных школах подго­товки переводчиков подобная «тематическая» специализация присутствует.

    Владение техникой юридического перевода можно опре­делить как способность к осуществлению успешной и результа­тивной межкультурной коммуникации в области юриспруденции на основе знания юридической терминологии и стилистики юри­дических текстов различных разновидностей в исходном языке и в языке перевода при непременном владении понятиями права и свободной ориентации в концептуальных юридических картинах мира обоих коммуникантов.


    2.3. Наиболее распространенные ошибки при переводе английских юридических терминов

    Интенсивный рост обмена научной информацией весьма ос­тро ставит вопрос о качественной подготовке специалистов, в полной мере владеющих навыками перевода научных и техни­ческих текстов. Это имеет самое непосредственное отношение и к переводу юридических текстов.

    Как известно, отличительной характеристикой специально­го текста является терминология. Как уже отмечалось ранее, перевод юридических терми­нов представляет собой значительную трудность.

    При анализе любой проблемы, имеющей прикладной харак­тер, весьма показательны экспериментальные исследования, позволяющие выявить и описать основные трудности. В част­ности, обнаружить наиболее распространенные ошибки при переводе юридических терминов. Полученные результаты по­зволят в дальнейшем сосредоточить основное внимание при обучении переводу на устранении вероятности подобных ошибок.

    С этой целью среди студентов старших курсов юридического и фи­лологического факультетов Санкт-Петербургского государ­ственного университета и факультета иностранных языков Да­гестанского государственного университета был осуществлен эксперимент, позволяющий установить степень понимания значения юридических терми­нов и способность давать адекватное переводческое соответ­ствие.

    Участниками эксперимента выступили более 200 человек. Материал исследования составили более 500 слов и словосо­четаний. Материал исследования включал единицы, относящи­еся к ядру юридической терминологической системы, единицы, относящиеся к ее периферии, одновременно входящие и в дру­гие терминосистемы (биологическую, политическую и пр.), а также единицы, юридическими терминами не являющиеся, но похожие на них типа sea lawyer (акула).

    Студентам было предложено дать переводческие соответ­ствия входящим в материал словам и словосочетаниям. Все до­пущенные ими ошибки и неточности были систематизированы, что позволило дать типологическую классификацию ошибок.

    Типы ошибок подробно описаны, причем вначале по мере убывания частотности рассмотрены ошибки, связанные с невер­ным пониманием значения (тип 1—8), затем проанализированы ошибки, связанные с использованием ненормативного перевод­ческого соответствия (тип 9). И, наконец, отмечены случаи от­сутствия перевода (тип 10) и термины, правильно переведенные (тип 11). Для каждой группы указан процент от общего числа рассматриваемых единиц.

    1. Неверное выведение скрытых сем (51.2%). Данный тип ошибок самый распространенный. Ошибки вызваны тем, что респонденты восприняли значение термина как сумму значения его компонентов, не учитывая существования скрытых сем или неверно устанавливая эти семы. Например, block booking было понято как «составление блока документов». Студенты чувство­вали существование скрытых сем, но неправильно их установи­ли. Семы данного терминологического словосочетания не выражены эксплицитно. В состав его значения входит большее количество семантических компонентов, и они иные, чем по­думали респонденты: «заключение контракта на прокат несколь­ких фильмов по списку, навязанному прокатчиком». Контракт дифференцирован по ряду признаков, а именно по предмету контракта, по взаимоотношению с лицом, участвующим в при­нятии контракта. В следующем примере значение термина было выведено респондентами как сумма значений составляющих его компонентов, и composite picture переведено как «сборная карти­на», тогда как на самом деле это картина, которая «собирается» совершенно особым образом и с определенными целями: зна­чение данного термина - «фоторобот». При переводе единицы front man респонденты догадались о существовании скрытых сем, обусловленных буквальным значением словосочетания «чело­век, находящийся впереди», но установили эти семы неправиль­но, посчитав, что речь идет об общественном или государствен­ном деятеле. На самом деле словосочетание имеет значение «подставное лицо». Мотивировка обусловлена тем, что такой, человек «выдвигается вперед» лицами, посчитавшими целесо­образным оставаться неизвестными. При переводе термина to go to the Bar студенты правильно уловили, что Bar связано с ад­вокатурой, профессией адвоката, но не смогли правильно уста­новить значение всей единицы, так как поняли глагол to go как глагол перемещения, движения в пространстве, но не как гла­гол становления. Словосочетание имеет значение «стать адво­катом».

    Иногда предложенный перевод очень близок к нормативно­му, но из-за того, что некоторые нюансы значения поняты не­верно, его нельзя квалифицировать как адекватный. Так, сло­восочетание orphan's court получило переводческую интерпре­тацию «суд по делам сирот», т.е. студенты считали сиротами не­совершеннолетних детей, оставшихся без родителей. Однако термин имеет значение «суд по делам о наследстве», т.е. сирота понимается в более широком смысле — как человек любого воз­раста, потерявший родителей или родственников. Таким обра­зом, признак, положенный в основу образования данного сло­восочетания, ввел респондентов в заблуждение.

    В ряде случаев студенты не сумели установить дифференци­альные семы, добавляющиеся к значению при лексикализации словосочетания. Например, registration certificate было переведе­но ими как «свидетельство о регистрации». Это, безусловно, и есть свидетельство о регистрации, но об определенной регист­рации — в военном учреждении. Этим фактором и определяется значение словосочетания, а верным является перевод «припис­ное свидетельство».

    Переводя словосочетание strong arm man, студенты дали его буквальное соответствие — «сильный мужчина с ружьем», не ус­тановив скрытую сему «убивает». Значением словосочетания является — «убийца», что и следовало отразить в переводе.

    В некоторых случаях не установленные при переводе скры­тые семы представляют собой дополнительные признаки, кото­рыми при переводе можно и пренебречь. Предложенный респондентами перевод, таким образом, весьма приближен к пра­вильному и может быть приемлемым в определенных ситуаци­ях, хотя далеко не во всех. Например, словосочетание family settlement переведено студентами как «семейное имущество» вме­сто «семейная недвижимая собственность», т.е. семейное иму­щество определенного вида. Можно предположить, что в ряде случаев подобный перевод вполне соответствует решаемой ком­муникативной задаче. Безусловно, однако, что во многих ситу­ациях указание на вид имущества является весьма существен­ным.

    2. Буквальное понимание переносного значения (8%). Ошиб­ки данного типа связаны с тем, что респонденты понимают ме­тафорическое словосочетание как буквальное, калькируют его при переводе, не осознавая, что перед ними единица, обладаю­щая переносным значением, т.е. фразеологическая единица, имеющая ограниченную область функционирования — юриди­ческие тексты. Так, bad actor переводится респондентами бук­вально как «плохой актер» вместо «закоренелый преступник». Fruits of the poisonous tree понято ими как «фрукты ядовитого де­рева», метафорическое значение словосочетания «доказатель­ства, полученные с нарушением гарантированных конституци­ей процессуальных прав личности» осталось не установленным ими. Хотя признаки, лежащие в основе формирования данного метафорического значения, достаточно прозрачны, вывести это значение на основе семантики внутренней формы словосочета­ния вряд ли возможно.

    Аналогичная ситуация имеет место и при переводе словосо­четания favorite son. Респонденты либо переводят его как бук­вальное - «любимый сын», либо предполагают существование скрытых сем и дают вариант «наследник», отталкиваясь от се­мантики внутренней формы. Такой ход достаточно логичен (лю­бимый сын, следовательно, наследник), но неверен. Узуально существующее значение крайне специфично, относит само сло­восочетание в разряд реалий американской предвыборной кам­пании: «лицо, выдвигаемое в президенты делегацией своего штата». Как и в вышерассмотренном случае, догадаться о зна­чении термина не представляется вероятным.

    В некоторых случаях студенты не смогли установить перенос­ное значение термина, возникшее на основе метонимического переноса. Так, словосочетание the bar and the bench было воспри­нято респондентами как «место адвоката и скамья подсудимых». Им не удалось установить, что в данном случае произошел ме­тонимический перенос, основанный на ассоциации «место — человек, находящийся в этом месте». Словосочетание имеет пе­реносное значение «адвокатура и суд».

    Black ink было переведено буквально «черные чернила», тог­да как на самом деле это то, что записывалось черными черни­лами - «положительное сальдо, прибыль» в отличие от задол­женности, отрицательного сальдо, которые записывались крас­ными чернилами.

    3. Неверное выведение переносного значения (7%). Доста­точно большое количество ошибок приходится на случаи непра­вильного выведения переносного значения, в подавляющем большинстве метафорического. Респонденты чувствовали суще­ствование переносного значения, но установить его правильно не смогли. Например, словосочетание ambulance chaser было понято как «срочный розыск». Ассоциации, вызванные словом ambulance, привели к использованию прилагательного «сроч­ный» при переводе, a chaser дало «розыск». На самом деле зна­чение, хотя и метафорическое, иное: «адвокат, навязывающий свои услуги лицам, пострадавшим от несчастных случаев». В основе формирования данного словосочетания лежит, таким образом, представление об адвокате, преследующем карету ско­рой помощи, увозящую пострадавшего.

    Студенты словосочетание cat burglar совершенно верно вос­приняли как «a burglar like a cat», т.е. отношение между компо­нентами словосочетания, на основе которого следует выводить переносное значение, установили правильно. Но признак, ле­жащий в основе сопоставления вора с кошкой, верно выявить не смогли. Респонденты исходили из ловкости, свойственной кошке, и перевели словосочетание как «ловкий вор». На самом же деле в основе сопоставления лежит привычка кошки входить в дом через форточку, и словосочетание имеет значение «вор-форточник».

    Рассмотренные словосочетания получают переносные зна­чения в процессе своего превращения в устойчивую единицу. Однако переносное значение может формироваться у готового устойчивого словосочетания. В этих случаях при выведении пе­реносного значения студенты также допускали ошибки. Напри­мер, air pocket, lame duck переводили как «воздушная яма», «не­удачник», а производные от данных значения установлены не были. Сложное прилагательное bulletproof студенты хотя и по­няли как метафорическое «неоспоримое доказательство», но допустили ошибку, включив прилагательное в разряд существи­тельных. Однако предлагаемое ими значение весьма близко к истинному «не оставляющий ни малейшей лазейки (о доку­менте)».

    4. Неверное понимание значения одного из компонентов тер­мина (6.6%). Данная группа ошибок вызвана неправильным по­ниманием одного из компонентов, входящих в состав термина, или смешением данного компонента с другим словом. Напри­мер, в термине clublaw первый компонент был понят как «клуб», а не «дубинка», что привело к ошибочному выведению значения «внутриклубные правовые нормы» вместо узуального зна­чения «кулачное право». В термине first teller второй компонент был воспринят как синтаксический дериват от глагола to tell, что дало значения «первый говорящий, первоисточник». Лексичес­кий дериват teller со значением «кассир» оказался вне области компетенции респондентов, и значение «первый кассир; кассир расходной кассы в банке» не было установлено.

    В терминах game-law, game-license первый компонент был при­нят за свой омоним, что дало неверные значения «законодатель­ство об игорном бизнесе» и «лицензия на занятие игорным биз­несом» вместо значений «закон об охране дичи и правилах охо­ты» и «закон об отстреле дичи и торговле ею». В термине close vote произошло, по всей видимости, смешение первого компо­нента с прилагательным closed, что и дало значение «закрытое голосование» вместо значения «почти равное количество голо­сов "за"и"против"».

    При переводе sealed bid как «печать» студенты продемонст­рировали явное непонимание значения второго компонента. По всей видимости, второй компонент был понят ими как обозна­чающий какую-то часть печати. Верный перевод - «закрытые торги (при государственных закупках)».

    Надо сказать, что неверный перевод часто обусловлен тем, что один из компонентов термина воспринимается в своем ос­новном значении, а возможные второстепенные значения про­сто не учитываются. Например, словосочетание odd man пере­ведено как «странный человек» на основе значения odd «стран­ный», как правило, реализуемого при характеристике людей дан­ным прилагательным. Вне поля зрения респондентов остался тот факт, что в некоторых контекстах odd имеет значение «лишний, свободный», откуда и следует значение данного термина — «решающий голос».

    При переводе trade dispute все респонденты исходили из зна­чения «торговля» для первого компонента термина, оставив без внимания значение «род занятий, профессия», на котором и должен был основываться перевод. Правильным соответствием данного словосочетания является «трудовой спор». Та же ошиб­ка допущена при переводе Trade Board кап. торговая палата, пра­вильным переводом этого словосочетания является «комиссия по вопросам заработной платы (в какой-либо отрасли промыш­ленности)».

    Ошибки при понимании компонента термина могут быть различными у разных респондентов. При переводе parliamentary division часть студентов поняла division как «фракция», а не «ок­руг» и дала переводческое соответствие «парламентская фрак­ция», а не «парламентский округ». Студенты исходили из пра­вильно выбранного неспециализированного значения «отделе­ние, подразделение», но дифференциальные семы, ведущие к специализации значения, установили неправильно. Другая груп­па студентов допустила более грубую ошибку, выбрав значение «разногласие» и дав перевод «парламентский раскол». Незави­симо от большей или меньшей близости к верному переводу, оба предложенные студентами варианта перевода неприемлемы, так как искажают информацию и в контексте дезинформируют ад­ресата перевода.

    5. Неверное понимание компонента — имени собственного (3%). Эти ошибки можно отнести в отдельную группу, посколь­ку в большинстве случаев термины с именами собственными не были переведены респондентами правильно. Студенты не пред­положили возможности переосмысления имени собственного и превращения его в нарицательное наименование. Например, они транскрибировали John Doe and Richard Roe как «Джон Доу и Ричард Роу». На самом деле этот термин имеет значение «истец и ответчик».

    The law of the Medes and Persian переведено ими как «Право мидян и персов», т.е. дано буквальное значение словосочетания. О переносном значении — «незыблемые законы» — респонден­ты не догадались, так как не располагали необходимыми для это­го фоновыми знаниями.

    Также и Murthy Law переведено как «Закон Мерфи» вместо «закон подлости», Sod's Law — «право Сода» вместо «закон под­лости», Philadelphia lawyer — «юрист из Филадельфии» вместо «блестящий юрист».

    Догадаться о значении словосочетания-термина, во внутрен­ней форме которого представлено имя собственное, несомнен­но, очень сложно, так как «подсказка» в данном случае практи­чески отсутствует. (Например, надо знать историю возникновения единицы Murthy Law, связанной с именем капитана ВВС США Эдвардом Мэрфи. В 1949 г. капитан получил с авиабазы в Дюро сообщение, что созданный им измерительный прибор не работает. Как выяснилось, причина была в том, что вольтметр был подключен не по схеме. Капитан прокомментировал дан­ный факт следующим образом: «Если монтер может что-то ус­тановить не так, обязательно так и сделает». Фраза пришлась по душе, ее окрестили «законом Мэрфи», и словосочетание Murthy Law пополнило фразеологический фонд языка. Значение ее надо знать, без этого правильно не перевести.)

    6.        Неверное понимание семантического отношения между компонентами термина (1.4%). Незначительная группа ошибок обусловлена неправильной расшифровкой респондентами се­мантических отношений между составляющими термина, непо­ниманием «внутреннего синтаксиса». Так, dying declaration было понято как declaration that is dying, где dying воспринималось в переносном смысле, что и дало значение «декларация, утратив­ шая силу». На самом деле между компонентами существует иное отношение: declaration of a person who is dying, что и дает пра­ вильное значение «заявление умирающего о причинах смерти».

    Citizen's arrest было понято как arrest of a citizen вместо arrest accomplished by a citizen, что и дало значение «арест граждани­на» вместо верного значения «задержание (нарушителя) граж­данским лицом».

    7.        Терминологический перевод нетерминологических единиц (1.4%). В материал эксперимента были также включены нетер­минологические словосочетания, относящиеся к литературно­му языку или разговорной лексике, но имеющие в своем соста­ве слово, входящее также и в юридическую терминологию (на­ пример, law, lawyer, patent). Во всех случаях студенты пытались приписать им терминологическое значение, и это естественно, так как эксперимент проводился с целью проанализировать пе­ревод именно юридических терминов. Вместе с тем данный факт свидетельствует и о недостаточно объемном вокабуляре респон­дентов. Так, patent leather 'лакированная кожа' было переведенокак «патент на реализацию кожи», sea lawyer 'акула' - как «спе­циалист по морскому праву».

    8. Неверное понимание морфологической структуры одного из компонентов термина (0.4%). Этот тип ошибок обнаружен на примере лишь двух терминов, содержащих в качестве первого компонента слово distress. Di в начале этого слова респонденты перепутали с префиксом de-, который имеет значение «устра­нение тото, что означает основа». Соответственно distress было расшифровано ими как «без давления», что и привело к оши­бочному переводу терминов. Distress sale студенты перевели как «продажа без давления» вместо «продажа описанного имуще­ства», a distress warrant— как «гарантия без давления» вместо «при­каз о наложении ареста на имущество». Скрытые семы также не были обнаружены ими: словосочетания переводились как име­ющие значения, слагающиеся из значений компонентов, т.е. как обладающие буквальными значениями.

    9. Незнание нормативного русского соответствия (8.6%). Дан­ная группа включает ошибки, вызванные тем, что респонденты не знали общепринятого для юридического подъязыка норма­тивного термина и заменили его своим, весьма близким. Такие ошибки большей частью можно рассматривать как незначитель­ные. Предлагаемый респондентами перевод близок к норматив­ному, значение термина понято ими правильно, недостаток зак­лючается в том, «что так не говорят». Например, double criminality переводится студентами как «двойная уголовная ответствен­ность», тогда как переводческим соответствием является «двой­ная преступность». Best right было переведено как «первоочеред­ное право», должно быть «преимущественное право». Для Chief  Executive Officer студенты предложили «глава исполнительной власти», принятым соответствием является «президент США».

    При переводе ряда терминов отклонения от нормативного словарного соответствия столь незначительны, что в большин­стве контекстов предложенный перевод можно рассматривать как правильный. Так, parent company было переведено как «ма­теринская компания; главная компания» вместо словарного со­ответствия «организация-учредитель; компания, владеющая контрольным пакетом акций другой компании». В нормативном словарном соответствии эксплицитно выражены весьма суще­ственные компоненты значения термина, такие, как «учреди­тель», «владение контрольным пакетом акций другой компа­нии», которые остаются имплицитными при переводе, данном респондентами. Однако для понимания этих имплицитных се­мантических компонентов фоновых знаний адресата перевода может оказаться вполне достаточно, а сами переводческие со­ответствия «не режут слух».

    10. Отсутствие перевода (2.8%). В ряде случаев респондентам не удалось предложить вариант перевода. Группа непереведенных терминов составляет 16 единиц (3,3% от общего числа), в которую входят разнообразные единицы. Здесь отмечены три словосочетания с именами собственными, например, Richard Roe ответчик в судебном процессе (о человеке, настоящее имя кото­рого неизвестно). В основном к непереведенным относятся иди­оматичные термины без переносного значения: indoor relief"'со­держание неимущих в домах призрения', parole arrest 'арест на основании устного распоряжения', sickflag 'карантинный флаг', ticket of leave 'свидетельство об условно-досрочном освобожде­нии под гласный надзор полиции'.

    11. Правильный перевод (9.6%). В группу правильно переве­денных терминов входят самые разнообразные единицы. Выве­сти определенные закономерности, которые позволили бы кон­статировать, какие единицы преимущественно переводятся вер­но, не представляется возможным. Конечно, можно предполо­жить, что чаще правильно переводятся термины, чье значение равно сумме значений их компонентов, т.е. неидиоматичные термины, не имеющие скрытых сем или переносного значения. Поскольку в материал теста таких терминов вошло незначитель­ное количество, сделать подобное заключение нельзя.

    Результаты проведенной типологической классификации ошибок можно представить в виде таблицы.

    Типы ошибок и их процентное соотношение:

    Название типа ошибок

    Процент от общего числа

    единиц юридических

    терминов (493)

    Неверное выведение  скрытых сем

    51,2

    Буквальное понимание переносного значения

    8

    Неверное выведение переносного значения

    7

    Неверное понимание значения одного из компонентов термина

    6.6

    Неверное понимание компонента —

    имени собственного

    3

    Неверное понимание семантического отношения между компонентами термина

    1,4

    Терминологический перевод нетерминологических единиц

    1,4

    Неверное понимание морфологической структуры одного из компонентов термина

    0,4

    Незнание нормативного русского соответствия

    8.6

    Отсутствие перевода

    2.8

    Правильный перевод

    9,6


    Приведенные данные наглядно иллюстрирует, что основная масса ошибок связана с неверным выведением скрытых сем у идиоматичных словосочетаний без переносного значения (тип 1-8 — 89%). Во-первых, это обусловлено тем, что такие сло­восочетания характерны для терминологии англо-американской правовой системы. Во-вторых, некоторые из них настолько по­хожи на словосочетания, имеющие только буквальное значение, т.е. те, у которых значение слагается из суммы значений компо­нентов, что студенты часто и принимали их за такие неидиома­тичные словосочетания. Метафорическое словосочетание не­редко поражает своей необычностью, неожиданным соедине­нием компонентов, что, естественно, настораживает перевод­чика и заставляет искать скрытые смыслы.

    Достаточно большое количество ошибок связано с незнани­ем нормативного узуального соответствия (тип 9 — 2,6%). Буду­щие переводчики и юристы не владеют в достаточной степени русским подъязыком юриспруденции. Правильно понимая зна­чения термина, они затрудняются в подборе адекватного пере­водческого соответствия. Данное обстоятельство также подтвер­ждает необходимость серьезной и длительной подготовки пере­водчиков, специализирующихся в области перевода юридичес­ких текстов.



    3.Адекватность перевода как основное условие воспроизведения функциональной направленности текста

    3.1.Основные подходы к определению понятия «адекватность перевода»

    Перевод неизменно рассматривается как способ обеспечить общение между разноязычными коммуникантами путем воспроизведения на другом языке сообщения, содержащегося в исходном тексте. В наиболее общем плане языковеды обычно определяли перевод как замену текста на одном языке текстом на другом языке и лишь, потом приступали к изучению требований, которым должен удовлетворять создаваемый текст, чтобы служить полноценной заменой оригинала, и отношений, возникающих между текстами оригинала и перевода в целом и между отдельными частями и единицами этих тестов. Итак, лингвистическая теория перевода изучает соотношение единиц двух языков не изолированно, а в текстах определенного типа (оригиналах и их переводах), и все данные, которыми эта теория располагает, получены из сопоставительного изучения таких текстов.

    Сопоставительное изучение текстов оригинала и перевода может охватывать различные стороны их формальной и содержательной структуры таких текстов. Однако центральным вопросом теории перевода остается всестороннее описание содержательных отношений между этими текстами, раскрытие понятий эквивалентности и адекватности перевода. В первую очередь задача переводчика, несомненно, заключается в воспроизведении содержания оригинала. Но что это значит? Что представляет собой воспроизводимое содержание? Каковы критерии правильности выбора языковых средств для достижения адекватности перевода? Эти вопросы уже многие годы активно поднимаются в лингвистике.         

    Под адекватным (точным, правильным) соответствием понимается не какой-то особый тип соостветствия, а наиболее приемлимый вариант перевода языковой единицы в конкретной ситуации или в конкретном языковом окружении (лингвистическом контексте). Адекватным в этом смысле может быть либо постоянное эквивалентное соответствие (verdict - приговор; eye-witness-очевидец, plaintiff - истец), либо одно из вариантных соответствий (law - 1. закон; 2. право; правоведение, законоведение, юриспруденция; 3. общее право; 4. профессия юриста; 5. суд, судебный процесс; 6. (the law) разг. полиция, полицейский, блюститель закона; 7. юстиция, юристы. Это может быть и какая-то новая языковая елиница, отсутствующая в словаре и выступающая в качестве контекстуальной замены (barrister - барристер, адвокат, имеющий право выступать в высших судах).

    Приведенный пример с существительным law показывает, что английские слова и словосочетания (впрочем, как и русские), в большинстве своем, многозначны, но в контексте они, как правило, выступают в одном из потенциально возможных своих значений, и переводчику всякий раз приходится, во-первых, определять, в каком именно значении данное слово или словосочетание употреблено, и, во-вторых, не ошибиться в правильности выбора при соствлении текста перевода. Выяснение значения отдельных языковых единиц, и шире - осмысленное восприятие текста оригинала в целом - имеет лишь косвенное отношение к переводческому процессу и определяется не уровнем переводческого мастерства, а языковой компетенцией, т.е. уровнем владения языком. Что касается перевода, то он по определению является процессом трансформации содержания речевого фрагмента (предложения, абзаца, текста) с одного языка на другой. Это особая творческая мыслительная деятельность, требующая от переводчика помимо знания языка (точнее - двух языков, в сопоставительном плане), специальной теоретической подготовки и практических навыков перевода, приобретаемых в результате длительных тренировок. Сюда же относится способность делать правильный выбор, учитывая всю совокупность лингвистических и экстралин-гвистических факторов. Выбор того или иного варианта перевода отнюдь не произволен, а закономерен и определяется соотношением единиц двух языков, участвующих в процессе перевода. Выявлением этх закономерностей как раз и занимаются исследователи в области перевода.

    В. Н. Комиссаров рассматривает «эквивалентный перевод» и «адекватный перевод» как понятия неидентичные, хотя и тесно соприкасающиеся друг с другом. Эквивалентность понимается им как смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи. Термин «адекватный перевод», по его мнению, имеет более широкий смысл и используется как синоним «хорошего» перевода, т. е. перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях.

    А.Д.Швейцер также разграничивает понятия эквивалентности и адекватности: «Если эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли текст перевода исходному, то адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям. Полная эквивалентность подразумевает исчерпывающую передачу коммуникативно-функционального инварианта, т. е. речь идет о максимальном приближении текста перевода к оригиналу, о максимальных требованиях, предъявляемых переводу. Требование адекватности же носит оптимальный характер: перевод должен оптимально соответствовать определенным коммуникативным целям и задачам».

    В целом, в настоящее время намечается тенденция к разграничению понятий «адекватность» и «эквивалентность» в переводоведении по принципу общего и частного.

    3.2. Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия

    при переводе английских правоведческих текстов

    Правильный выбор слова или словосочетания в переводе в первую очередь зависит от его смысловой и стилистической адекватности подлиннику. Это наглядно можно продемонстрировать на примере эквивалентных соответствий. Эквивалентами принято считать такие соответствия между словами двух языков, которые являются постоянными, равнозначащими и, как правило, не зависящими от контекста. Arson - это всегда поджог, thievalry - всегда воровство, burglary - всегда кража со взломом, incarceration - всегда заключение под стражу. К этому же разряду относятся многие другие слова и словосочетания терминологического характера из области права: law-court - суд; injunction - судебный запрет; affidavit - письменное показание под присягой; prison - тюрьма; devolution - переход права (наследственный); Supreme Court - Верховный суд; court of appeal -апелляционный суд; copyright - авторское право; jury box - скамья присяжных и многие другие.

    К эквивалентам можно причислить и латинские выражения, ставшие крылатыми во многиях языках, в том числе в английском и русском. Приведем некоторые из них: de facto - лат. де-факто; gratis - лат. безвозмездно; persona - лат. персона, личность; persona grata - лат. персона грата, приемлемое лицо; persona non grata -лат. персона нон грата, нежелательное лицо;. act pro se - действовать от собственного имени (например, без представительства адвокатом) ; jus gentium - лат. законная доля наследства. per se - сам по себе, самим собой, как таковой; по существу post-mortem - лат. после смерти; quasi - лат. квази, как будто, якобы, почти, как если бы; pro tanto - лат. соответственно; ultra - лат. вне, выше; ultra vires - лат. вне компетенции.

    Сложнее обстоит с вариантными соответствиями. Английское слово court, к примеру, насчитывет четырнадцать значений общеупотребительного характера и восемь значений терминологического (правоведческого) характера. В электоронном (юридическом) англо-русском словаре "КОНТЕКСТ" представлено свыше пятисот словосочетаний с этим словом. Примерно так же распределяются значения русских слов и словосочетаний в русско-английском словаре того же издания.

    Посмотрим, как представлено в англо-русском словаре "ЛИНГВО" словочочетание "common law". Находим слосочетание common law и читаем: common law юр. 1) общее право 2) неписанный закон common law marriage -- незарегистрированный брак common law wife - незаконная жена common law husband - незаконный муж. Как видим, многозначное слово law, которое в рyсском языке имеет десятки вариантных соответствий, в в составе определенных словосочетаний образует эквивалент с другим значением. Так происходит с большинством других многозначных слов, которые в одном значении могут быть вариантным соответствием, в другом - эквивалентом, а, входя в состав словосочетаний, они образуют как вариантные соответствия, так и эквиваленты с новыми значениями.

    Вот как определяет слово law известная электронная энциклопедия WIKIPEDIA:

    Law - in politics and jurisprudence, is a set of rules or norms of conduct which mandate, proscribe or permit specified relationships among people and organizations, intended to provide methods for ensuring the impartial treatment of such people, and provide punishments of/for those who do not follow the established rules of conduct.

    Право (в политике и юриспруденции) - свод правил или норм поведения, регулирующих взаимоотношения между людьми и организациями с целью обеспечения непредвзятого отношения к ним, и предусматривающих наказание в отношении тех, кто не соблюдает установленные правила поведения.

    Здесь слово law употреблено в понятийном значении, которое в русском языке имеет несколько соответствий - законодательство, юриспруденция, правоведение, законоведение. Все они синонимичны и могут быть употреблены вместо слова "право"

    Читаем определение словосочетания common law:

    The law in England developed over the centuries from the combined decisions of judges, the decisions based on rules already established. Known popularly as the common law, it was embodied in reports of decided cases that originated in the early Middle Ages.

    Законодательство Англии развивалось на основе решений, которые на протяжении веков принимались судьями, исходя из уже сложившихся правил. Известное как "общее право" , оно воплотилось в отчетах по конкретным судебным делам, рассматривавшимся в период раннего средневековья.

    Здесь слово law, употребленное дважды, в разных значениях, мы переводим разными словами, руководствуясь правилами словоупотребления. В одном случае используем вариантное соответствие "законодательство", в другом - эквивалент "общее право".

    В следующем примере слово law также употреблено в разных значениях и на русский язык переводятся соответственно:

    The area of private law in a legal system concerns law that oversees disputes between private individuals.

    Область частного права в судебной системе касается законов, которые регулируют споры, возникающие между частными лицами.

    В следующем предложении содержательная сторона не представляет проблем, однако оно требует значительной трансформации в связи с небходимостью соблюдения языковаых норм:

    The state can bring actions against people for criminal acts, as well as breach of regulatory laws.

    Государство может возбудить дело против лиц, совершивших преступление или правонарушение, находящееся в юрисдикции регулятивных органов

    Приведем пример выбора вариантного соответствия, продиктованного сочетаемостью слов и стилистическими нормами. Здесь из представленных в словаре двух вариантных соответствий ("вести судебное разбирательство" - "вести судебный процесс") мы произвольно выбрали первый:

    Procedural law is a set of established forms for conducting a trial and regulating the events that precede and follow it.

    Процессуальное право - это совокупность установленных правил ведения судебного разбирательства c учетом предшествующих и последующих событий, относящихся к данному делу.

    Заглянем в словарь "КОНТЕКСТ" и посмотрим, как он определяет русское словосочетание "процессуальное право" - adjective law; formal law; remedial law; procedural law; legal practice; law of procedure. Все эти вариантные соответствия синонимичны и взаимозаменяемы. Теперь посмотрим, какое определение этому словосочетанию дает энциклопедия WIKIPEDIA:

    Procedural law is often known as "adjective" law as it is the law that concerns how other laws are to be applied. Typically, this is broadly covered by a government вs civil and criminal procedure rules. But this equally includes the law of evidence which determines what means are used to prove facts, as well as the law regarding remedies.

    Процессуальное право часто называют "вторичным" или "подчинительным" правом, поскольку оно касается того, как должны применяться другие законы. Обычно оно используется правительством в качестве процессуальных правил применения гражданского и криминального законодательств.

    К вариантным соответствиям можно отнести и так называемые контекстуальные замены. Наглядным иллюстративным примером здесь может служить английское слово "lawyer". В зависимости от ситуации оно может переводиться как юрист, адвокат, консультант по вопросам права, юрисконсульт, законовед, правовед. Очевидно, что слова эти не являются синонимами, поскольку каждое из них имеет свое референциальное и денотативное значение, а именно: все лица указанных профессий и специальностей являются юристами, однако не все юристы являются представителями указанной специальности.

    Прочитаем и переведем определение слова lawyer, которое дает энциклопедия WIKIPEDIA:

    A lawyer is a person licensed by the state to advise clients in legal matters and represent them in courts of law and in other forms of dispute resolution.

    Юрист - лицо, уполномоченное от имени государства консультировать клиентов по вопросам права и представлять их в суде и в других органах правосудия.

    При отсутствии в русском языке эквивалентного или вариантного соответствия английскому слову, приходится прибегать к описательному переводу, калькированию и транслитерации. Например, barrister - барристер, адвокат, имеющий право выступать в высших судах (описательный перевод); common law - общий закон (калькирование), solicitor - солиситор (транслитерация).

    Многие эквивалентные соответствия, отражающие английские реалии и созданные в свое время переводчиками, прочно вошли в употребление и стали неотъемлимой частью русского языка в качестве заимствований:

    Barristers engage in advocacy (trial work), and only they may argue cases before a high court.

    Барристеры занимаются адвокатской деятельностью (участвуют в судебном разбирательстве), и лишь они могут аргументировать судебные прецеденты в Верховном Суде.

    Solicitor - British lawyer who advises clients, represents them in the lower courts, and prepares cases for barristers to try in higher courts.

    Солиситор,- юрист, адвокат в Великобритании, дающий советы клиентам, представляющий их в судах низшей инстанции и подготавливающий дела для барристера для ведения дела в судах высшей инстанции.

    Приведем еще несколько примеров небуквального перевода английских слов и словосочетаний из области правоведения и юриспруденции:

    Trial - in law, a judicial examination of issues of fact or law for determining the rights of the parties involved.

    Суд (в юриспруденции) - судебное рассмотрение деталей дела или закона для установления прав вовлеченных сторон .

    In the U.S., the president, vice president, and other federal officers, including judges, may be impeached by the U.S. House of Representatives.

    В США Палата Представителей может подвергнуть импичменту президента, вице-президента и других федеральных чиновников, включая судей.

    The Constitution's separation of the legislative, executive, and judicial branches of government, the checks and balances of each branch against the other, and the explicit guarantees of individual liberty were all designed to strike a balance between authority and liberty.

    Разделение законодательной, исполнительной и судебной ветвей власти, предусмотренное Конституцией, взаимный контроль и сохранение равновесия между ними, а также четкие гарантии личных свобод - все это было разработано с целью подведения баланса между властью и свободой.

    Attorneys for the plaintiff and the defendant make opening statements to a judge or jury, then the attorney for the plaintiff makes his case by calling witnesses, whom the defense attorney may cross-examine.

    Адвокаты истца и ответчика выступают со вступительным словом перед судьей или присяжными, затем адвокат истца излагает свою позицию и вызывает свидетелей, которых адвокат защиты может подвергнуть перекрестному допросу.

    The courts are the branch of government that must make decisions about problems of civil and criminal law with fairness and strength. Otherwise some people would be tempted to take the law into their own hands, creating a social atmosphere of violence and anarchy.

    Суд - это ветвь власти, которая должна принимать решения по вопросам гражданского и криминального права справедливо и твердо. В противном случае некоторые люди захотят взять правосудие в свои руки и создать тем самым атмосферу насилия и анархии.

    Подводя итоги, отметим, что одной из проблем, требующих детального изучения в теории перевода остается проблема выбора адекватного соответствия при переводе с одного языка на другой, в данном случае, с английского языка на русский (и наоборот). Приведенные нами примеры наглядно демонстрируют сложность проблемы, требующей, помимо знания двух языков и знакомства с предметом (правоведческой компетентности), подготовленности в области теории перевода и владение практическими переводческими навыками. Рассмотренные примеры позволяют сделать вывод о том, что выбор приемлимого варианта перевода определяется наличием или отсутствием эквивалента в языке перевода. При его наличии процедура сводится к простой подстановке выбранного варианта, а при отсутствии такового - к тщательному подбору одного из вариантных соответствий с учетом целого ряда лингвистических и экстралингвистических факторов. К таким факторам теория перевода относит в частности: а) референциальное и денотативное значение потенциальных соответствий; б) их стилистическую принадлежность; в) контекстуальное окружение; г) языковые нормы; д) сочетаемость слов и некоторые другие.

    4. Практическая часть: юридический перевод

    4.1. Перевод законов и нормативно-правовых актов и их проектов

    The Constitution of the United States of America

    Preamble

    We the People of the United States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure domestic tranquility, provide for the common defence, promote the general Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America.

    Конституция Соединенных штатов Америки

    Словарь LINGVO предлагает следующие значения слова сonstitution 1) учреждение 2) конституция, основной закон 3) указ, постановление, декрет 4) установление, указ 5) строение, состав 6) конституция, телосложение 7) склад ума, нрав, характер. Выбор вариантного соответствия в данном случае продиктован сочетаемостью слов и стилистическими нормами.

    Преамбула

    Мы, народ Соединенных Штатов, дабы образовать более совершенный Союз, установить правосудие, гарантировать внутреннее спокойствие, обеспечить совместную оборону, содействовать общему благоденствию и закрепить блага свободы за нами и потомством нашим, провозглашаем и учреждаем настоящую Конституцию для Соединенных Штатов Америки.

    Article I.

    Section 1.

    All legislative Powers herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which shall consist of a Senate and House of Representatives.

    Section 2.

    1. The House of Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the People of the several States, and the Electors in each State shall have the Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the State Legislature.

    2. No Person shall be a Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years, and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen.

    3. Representatives and direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be included within this Union, according to their respective Numbers, which shall be determined by adding to the whole Number of free Persons, including those bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed, three fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made within three Years after the first Meeting of the Congress of the United States, and within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they shall by Law direct.

    The number of Representatives shall not exceed one for every thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative; and until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be entitled to choose three, Massachusetts eight, Rhode Island and Providence Plantations one, Connecticut five, New York six, New Jersey four, Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina five, South Carolina five, and Georgia three.






    4. When vacancies happen in the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall issue Writs of Election to fill such Vacancies.

    5. The House of Representatives shall choose their Speaker and other Officers; and shall have the sole Power of Impeachment.

     

    Section 3

    1. The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the Legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote.

    2. Immediately after they shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be divided as equally as may be into three Classes. The seats of the Senators of the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at the Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall then fill such Vacancies.

    Статья I

    Раздел 1

    Все законодательные полномочия, сим установленные, предоставляются Конгрессу Соединенных Штатов, который состоит из Сената и Палаты представителей.

    Раздел 2

    1. Палата представителей состоит из членов, выбираемых раз в два года населением в отдельных штатах; избиратели в каждом штате должны отвечать требованиям, предъявляемым к избирателям более многочисленной палаты законодательного собрания штата.

    2. Не может быть представителем тот, кто не достиг возраста двадцати пяти лег, не был в течение семи лет гражданином Соединенных Штатов и не является на момент избрания жителем того штата, в коем выбирается.

    3. Представители и прямые налоги распределяются между отдельными штатами, которые могут быть включены в настоящий Союз, пропорционально численности населения, каковая определяется посредством прибавления ко всему числу свободных лиц – включая тех, кто обязан находиться в услужении в течение многолетнего срока, и исключая не облагаемых налогом индейцев трех пятых всех прочих лиц. Всеобщее исчисление населения будет произведено в течение трех лет после первой сессии Конгресса Соединенных Штатов, а затем через каждые десять лет в порядке, установленном законом.

    Здесь слово law, употреблено в значении «Закон», мы перевели его таким образом руководствуясь правилами словоупотребле-ния.

    Число представителей не должно превышать одного на каждые тридцать тысяч жителей, но каждый штат должен иметь, по меньшей мере одного представителя, и пока таковое и счисление не будет произведено, штату Нью-Гэмпшир положено выбрать трех представителей, Массачусетсу – восемь, Род-Айленду и Плэнтейнш Провиденс – одного, Коннектикуту – пять, Нью-Йорку – шесть, Нью-Джерси – четырех, Пенсильвании – восемь, Делавэру – одного, Мэриленду – шесть, Виргинии – десять, Северной Каролине – пять, Южной Каролине – пять и Джорджии – трех представителей.

    4. Когда в представительстве от какого-либо штата открываются вакансии, исполнительная власть оного издает приказ о проведении выборов для заполнения таковых вакансий.

    5. Палата представителей выбирает своего Спикера и других должностных лиц; только она имеет исключительное право возбуждать импичмент.

    Раздел 3

    1. В состав Сената Соединенных Штатов входят по два сенатора от каждого штата, избираемые законодательными собраниями соответствующих штатов на шесть лет; каждый сенатор имеет один голос.

    2. Когда сенаторы соберутся после первых выборов, они должны быть незамедлительно разделены на три, по возможности равные, группы. Места сенаторов первой группы становятся вакантными по истечении второго года, второй группы – по истечении четвертого года и третьей группы – по истечении шестого года, так чтобы одна треть сенаторов могла быть переизбрана раз в два года. Если вследствие отставки или по другой причине вакансии откроются во время перерыва в работе законодательного собрания какого-либо плата, исполнительная власть оного может произвести временные назначения до следующей сессии законодательного собрания, которое таковые вакансии заполнит.

    4.2. Перевод договоров (фрагменты)

    CONTINGENCIES
    Should any circumstances arise which prevent complete or partial fulfilment by any of the Parties of their respective obligations under the Present Contract, namely: fire, acts of the elements, war, military operations of any character, blockade, prohibitions of export or import or any other circumstances beyond the control of the Parties, the time stipulated for the fulfilment of the obligation shall be extended for a period equal to that during which such circumstances will remain n force.

    Should the above circumstances continue to be in force for more than ____ months, each Party shall have the right to refuse any further fulfilment of the obligations under the Contract and in such case neither of the Parties shall have the right to make a demand upon the other Party for the compensation of any possible damages.

    The Party for whom it becomes impossible to meet their obligations under the Present Contract, shall immediately advise the other Party as regards the beginning and the cessation of the circumstances preventing the fulfilment of their obligations.

    The certificates issued by the respective Chamber of Commerce of the Seller's or of the Buyer's country shall be sufficient proof of such circumstances and their duration.
     

    Непредвиденные обстоятельства

    Сircumstance - обстоятельство; условие. Это пример выбора вариантного соответствия, продиктованного сочетаемостью слов и стилистическими нормами. Здесь из представленных в словаре вариантных соответствий мы произвольно выбрали первый.

    При наступлении обстоятельств невозможности полного или частичного исполнения любой из сторон обязательств по настоящему Контракту, а именно: пожара, стихийных бедствий, войны, военных операций любого характера, блокады, запрещений экспорта или импорта, или других не зависящих от сторон обстоятельств, срок исполнения обязательств отодвигается соразмерно времени, в течение которого будут действовать такие обстоятельства.

    Если эти обстоятельства будут продолжаться более _____, то каждая из сторон будет иметь право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по Контракту и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь права на возмещение другой стороной возможных убытков.

    Здесь слово Damage употреблено в понятийном значении, которое в русском языке имеет несколько соответствий - вред; повреждение, поломка; убыток, ущерб.

    Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по Контракту, должна о наступлении и прекращении обстоятельств, препятствующих исполнению обязательств, немедленно извещать другую сторону.

    Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить справки, выдаваемые соответственно Торговой палатой страны Продавца или Покупателя.

    The Parties will be free from the responsibility for the partial of full non-fulfilment of the obligations of the present Contract in case it was caused by the circumstances beyond the Parties' control, i.e. fire, Flood, earthquake and War in case these circumstances attected the due fulfilment of the present Contract.

    In this case the fulfilment of Contract obligations extends for the period of these circumstances being in force. If operation of such contingencies continues more than 3 months each Party will have the right to cancel the Present Contract and neither of the Parties will have the right for reimbursement of any possible damages by the other Party.

    Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Контракту, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, а именно - пожара, наводнения, землетрясения или войны, и если эти обстоятельства непосредственно повлияли на исполнение настоящего Контракта.

    При этом срок исполнения обязательств по данному Контракту отодвигается соразмерно времени, в течение которого действовали такие обстоятельства. Если эти обстоятельства будут продолжаться более трех месяцев, то каждая сторона имеет право аннулировать настоящий Контракт, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь право на возмещение убытков. 

    Should any circumstances arise which prevent complete or partial fulfilment by any of the parties of their respective obligations under this contract, namely: fire, natural calamities, blockade, prohibitions of export or import or any other circumstances beyond the control of the parties, the time stipulated for the fulfilment of the obligation shall be extended for the period equal to that during which such circumstances will remain in force. Should the above circumstances and their consequences continue to be in force more than 3 (three) months each party shall have the right to refuse further fulfilment of the obligations under the contract and in such case neither of the parties shall have the right to make any demand upon the other party for the compensation for any possible damage. The party for which it become impossible to meet the obligations under the present contract shall immediately advise the other party of the beginning and the cessation of the circumstances preventing the fulfilment of their obligation.

    The Certificates issued by the respective Chamber of Commerce of the Seller or the Buyer shall be the sufficient evidence of such circumstances and their durability.
     

    При возникновении каких-либо обстоятельств, препятствующих полному или частичному выполнению любой из сторон своих обязательств по настоящему Контракту, в частности пожар, стихийное бедствие, блокада, запрет на экспорт или импорт либо любые другие обстоятельства, не подвластные ни одной из сторон, время, оговоренное для выполнения обязательств, продлевается на период действия указанных обстоятельств или их последствий. Если вышеупомянутые обстоятельства или их последствия длятся более чем три месяца, каждая из сторон имеет право отказаться от дальнейшего выполнения своих обязательств по настоящему Контракту, и в этом случае ни одна из сторон не имеет права требовать компенсации за возможный ущерб с другой стороны.
    Сторона, для которой становится невозможным выполнение обязательств по настоящему Контракту, немедленно уведомляет другую сторону о начале и об окончании обстоятельств, препятствующих выполнению обязательств по настоящему Контракту.

    Сертификаты соответствующих торговых палат сторон будут достаточным подтверждением существования таких обстоятельств и их продолжительности. 

    In case any of the parties is unable to fulfill completely or partially its obligations under the present Contract because of such circumstances as: fire, nature calamity, war, military operations of any kind, blockades, prohibition of exports or imports, the time of fulfilment is to be postponed for the period, equal to that during which such circumstances remain in force.

    Strikes, General Strikes as well are Considered as force-Majeure.
    If such circumstances remain operative for more than 3 months, each party shall have the right to repudiate further execution of the engagements under the Contract, and in such a case neither of the parties shall have the right for reimbursement of any eventual damage by the other party.

    The party to whom it become impossible to fulfill its obligations under the present Contract, is to inform immediately the other party of the commencement and cessation of the circumstances, hindering the fulfilment of its obligations. Certificates, issued respectively by the chamber of Commerce of the country of the Sellers or of the Buyers shall be a sufficient proof of the existence and duration of such circumstances.


    При наступлении обстоятельств невозможности полного или частичного исполнения любой из сторон обязательств по настоящему Контракту, а именно: пожара, стихийных бедствий, войны, военных операций любого характера, блокады, запрещений экспорта или импорта, срок исполнения отодвигается соразмерно времени, в течение которого будут действовать такие обстоятельства.

    Забастовки, в том числе и общие, являются форс-мажорным обстоятельством. Если эти обстоятельства будут продолжаться более 3 месяцев, то каждая из сторон имеет право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по Контракту, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь право на возмещение другой стороной возможных убытков.

    Force majeure -форс-мажор, форс-мажорные обстоятельства, непреодолимая сила. Данный термин можно отнести к эквивалентам, так как данное выражение стало крылатым во многиях языках, в том числе в английском и русском.

    Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по Контракту, должна о наступлении и прекращении обстоятельств, препятствующих исполнению обязательств, немедленно извещать другую сторону. Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить справки, выдаваемые Торговой палатой соответственно страны Продавца или Покупателя. 


    4.3. Перевод юридических заключений и меморандумов,

    Paris memorandum of understanding on port state control (Paris mou)

    Section 3. Inspection Procedures, Rectification and Detention

    Парижский меморандум
    о взаимопонимании по контролю судов государством порта

    Раздел 3. Порядок проверок, устранение несоответствий и задержание судов

    3.1 In fulfilling their commitments the Authorities will carry out inspections, which will consist of a visit on board a ship in order to check the certificates and documents as referred to in section 2 of Annex 1. Furthermore the Authorities will satisfy themselves that the crew and the overall condition of the ship, including the engine room and accommodation and including hygienic conditions, meets generally accepted international rules and standards. In the absence of valid certificates or documents or if there are clear grounds for believing that the condition of a ship or of its equipment, or its crew does not substantially meet the requirements of a relevant instrument, a more detiled inspection will be carried out, as referred to in section 5 of Annex 1, or, as appropriate, an expanded inspection will be carried out as referred to in section 8 of Annex 1. Examples of clear grounds are given in section 4 of Annex 1.

    The Authorities will include control on compliance with on board operational requirements in their inspections.

    3.2 Nothing in these procedures will be construed as restricting the powers of the Authorities to take measures within its jurisdiction in respect of any matter to which the relevant instruments relate.

    3.3 In selecting ships for inspection, the Authorities will give priority to the ships referred to in section 1 of Annex 1.

    3.4 The Authorities will seek to avoid inspecting ships which have been inspected by any of the other Authorities within the previous six months, unless they have clear grounds for inspection. The frequency of inspection does not apply to the ships referred to in 3.3 in which case the Authorities will seek satisfaction whenever they will deem this appropriate.

    3.5 Inspections will be carried out by properly qualified persons authorized for that purpose by the Authority concerned and acting under its responsibility, having regard in particular to Annex 6.

    When the required professional expertise cannot be provided by the Authority, the port State control officer of that Authority may be assisted by any person with the required expertise. Port State control officers and the persons assisting them will have no commercial interest, either in the port of inspection or in the ships inspected, nor will port State control officers be employed by or undertake work on behalf of non-governmental organizations which issue statutory and classification certificates or which carry out the surveys necessary for the issue of those certificates to ships.

    Each port State control officer will carry a personal document in the form of an identity card issued by his Authority in accordance with the national legislation, indicating that the port State control officer is authorized to carry out inspections.

    3.1 При исполнении своих обязательств Власти должны проводить инспектирование, которое должно заключаться в посещении судна для проверки свидетельств и документов, как это указано в разделе 2 Приложения 1. Кроме того, Власти должны убедиться в том, что экипаж и общее состояние судна, включая машинное отделение и жилые помещения, а также санитарное состояние, отвечают общепринятым международным правилам и стандартам. При отсутствии действительных свидетельств или документов, либо при наличии явных оснований полагать, что судно, судовое оборудование или экипаж существенным образом не отвечают требованиям соответствующего "применимого инструмента", проводится более тщательная проверка, как указано в разделе 5 Приложения 1 или, если требуется, расширенная проверка, как указано в разделе 8 Приложения 1. Примеры явных оснований даны в разделе 4 Приложения 1.

    Власти должны включать в проверки также и контроль за выполнением на судне эксплуатационных требований.

    3.2 Ничто в данном порядке действий не должно истолковываться как ограничивающее полномочия Властей в принятии мер в пределах своей юрисдикции по любому вопросу, к которому имеют отношение применимые инструменты.

    3.3 При выборе судов для инспектирования Власти должны отдавать предпочтение судам, указанным в разделе 1 Приложения 1.

    3.4 Власти конкретного государства должны стараться избегать инспектирования судов, которые в течение предшествующих шести месяцев уже инспектировались другими Властями, если для такого инспектирования не имеется явных оснований. Такая периодичность инспектирования не применяется к судам, указанным в пункте 3.3, от которых Власти должны добиваться удовлетворения требованиям всегда, когда считают это уместным.

    3.5 Инспектирование должно осуществляться лицами надлежащей квалификации, уполномоченными для этой цели соответствующими Властями и действующими под их ответственностью, как указано, в частности, в Приложении 6.

    В том случае, если необходимые профессиональные знания и навыки не могут быть обеспечены Властями, то должностному лицу, осуществляющему контроль, данных Властей может быть оказана помощь другим лицом, обладающим необходимыми знаниями и навыками. ДЛОК и оказывающие содействие им лица не должны иметь никакого коммерческого интереса ни в порту инспектирования, ни на инспектируемых судах; ДЛОК также не могут быть наняты на работу негосударственными организациями, выдающими обязательные и классификационные свидетельства или осуществляющими  свидетельствования судов, связанные с выдачей таких свидетельств, либо выполнять работу от имени таких организаций.

    Каждое ДЛОК должно иметь удостоверение личности, выданное Властями в соответствии с национальным законодательством и подтверждающее, что данное лицо имеет право на инспектирование.


    4.4. Перевод апостилей и нотариальных свидетельств


    АПОСТИЛЬ

    Гаагская конвенция от 5 октября 1961

    1. Российская Федерация

    Настоящий официальный докумен

    2. Подписан Ушаковой

    3. Выступающей в качестве Директора дворца бракосочетания № 4

    4. Скреплен печатью/штампом Дворца бракосочетания № 4 Управления ЗАГС города Москвы

    5. В городе Москве 

    6. 28.05.2001

    7. Бараник, начальник объединенного архива  Управления ЗАГС города Москвы

    8. За №_______

    9. Место печати            10. Подпись


    4.5. Перевод учредительных документов юридических лиц,

    перевод доверенностей

    Power of attorney in respect of account no. (…)

    2. By virtue of this Power of Attorney, the Attorney has in particular the right to dispose freely of all of the assets and securities, in whatever form they may exist, of the Principal held with the Bank in relation with the above-captioned account.

    3. The Attorney is in particular authorized to give all orders of purchase and sale, to effect deposits, conversions, subscriptions and withdrawals of securities:

    to make all deposits and withdrawals of funds or other assets in any form whatsoever;

    to contract all loans, either in current account or in any other manner whatsoever, with or without the pledging of securities or of any other assets;

    to pledge securities and any other assets to guarantee the obligations of the Principal or any third parties;

    to instruct the issue of all guarantees, sureties, letters of credit and other instruments;

    to issue, sign, endorse, accept and discharge all bills of exchange and promissory notes and other instruments payable to order;

    to carry out all mandates and more particularly to represent the Principal at all meetings of shareholders, bondholders and holders of other rights of any nature, subject to any restrictions which the Memorandum and/or Articles of Association of the company concerned may place upon the right of representation.

    Доверенность

    на распоряжение счетом №…

    2. На основании настоящей доверенности Уполномоченное лицо имеет, в частности, право свободно распоряжаться всеми активами и ценными бумагами в любой форме, в какой они могут существовать, принадлежащими Доверителю и хранимыми Банком на вышеуказанном счете.

    3. Уполномоченное лицо, в частности, получает полномочия отдавать любые распоряжения о покупке, продаже, размещении депозитов, конвертации, подписке и изъятии ценных бумаг;

    вносить на счет и снимать со счета любые суммы средств и других активов в любой форме;

    заключать любые ссудные договоры как по текущему счету, так и в любой другой форме, причем как с залогом, так и без залога ценных бумаг или любых других активов;

    Здесь слово Loan употреблено в понятийном значении, которое в русском языке имеет несколько соответствий - заем, ссуда, временное пользование. Все они синонимичны и могут быть употреблены вместо слова "заем".

    закладывать ценные бумаги и любые другие активы для гарантирования обязательств Доверителя или любых третьих лиц;

    отдавать распоряжения на выдачу любых гарантий, поручительств, аккредитивов и других финансовых документов;

    выпускать, подписывать, индоссировать, акцептовать и погашать любые переводные и простые векселя и другие бумаги, подлежащие оплате по приказу;

    Многие эквивалентные соответ-ствия, отражающие английские реалии и созданные в свое время переводчиками, прочно вошли в употребление и стали неотъемлимой частью русского языка в качестве заимствований. Так endorse -  индоссировать, accept – акцептовать.

    выполнять любые поручения и, в частности, представлять Доверителя на любых собраниях акционеров, держателей обязательств и любых других бумаг, в пределах всех ограничений, накладываемых на указанное право представительства Меморандумом и (или) учредительными документами соответствующей компании.

    Shareholder - акционер; пайщик, владелец акции; bondholder - держатель облигаций. Эквивалент, соответствие между словами двух языков, которые являются постоянными, равнозначащими и, как правило, не зависящими от контекста. 



    Заключение


    Изучение языковых особенностей письменной и устной речи на юридичес­кие темы приобретает для юриста со знанием иностранного языка большое значение. К таким особенностям относятся:

    1. Большая насыщенность юридических материалов юридической лексикой, основную часть которой составляют юридические термины, многие из кото­рых переводятся на русский язык словосочетаниями и описательно.

    2. Наличие в письменной и устной речи на юридические темы особых иди­оматических выражений и фразеологических сочетаний, не употребляемых или редко употребляемых в общелитературном языке.

    3. Наличие некоторых стилистических отклонений от общелитературных норм, иногда довольно значительных. Сюда можно отнести: а) широкое применение в английском языке эллиптических конструкций (сокращенных, без артиклей), особенно в периодически составляемых типовых документах, форма и содержание которых изменяются в небольших пределах (сводки, сообщения, решения, заключения); б)наличие оборотов официально-канцелярского стиля в документах, посвя­щенных общим или административно-хозяйственным вопросам; в) строго регламентированное употребление глагольных форм и оборотов речи специальной терминологии в определенных юридических документах.

    4. Применение латинских слов и выражений в юридических текстах.

    5. Наличие сокращений, большинство которых используется только в юри­дических текстах и документах.

    6. При переводе юридических текстов не следует забывать, что каждая страна имеет свою юридическую систему, соответствующую юридическую термино­логию и свои реалии.

    Сложности перевода юридической терминологии определя­ются комплексом причин. К основным из них можно отнести: сложности, обусловленные языковой природой термина; сложности, связанные со специфическими характеристи­ками юридического термина; сложности, возникающие из-за несовпадения юридичес­ких систем государств, следовательно, из-за расхождения объе­мов понятий, передаваемых терминами-аналогами, существования специфичных для одной терминосистемы единиц и от­сутствия переводческих соответствий в другой; сложности субъективного характера, обусловлен­ные недостаточной подготовкой лиц, занимающихся перевод­ческой деятельностью

    Основная масса ошибок при переводе английского юридического текста связана с неверным выведением скрытых сем у идиоматичных словосочетаний без переносного значения (89%). Во-первых, это обусловлено тем, что такие сло­восочетания характерны для терминологии англо-американской правовой системы. Во-вторых, некоторые из них настолько по­хожи на словосочетания, имеющие только буквальное значение, т.е. те, у которых значение слагается из суммы значений компо­нентов, что студенты часто и принимали их за такие неидиома­тичные словосочетания. Метафорическое словосочетание не­редко поражает своей необычностью, неожиданным соедине­нием компонентов, что, естественно, настораживает перевод­чика и заставляет искать скрытые смыслы.

    Достаточно большое количество ошибок связано с незнани­ем нормативного узуального соответствия (2,6%). Буду­щие переводчики и юристы не владеют в достаточной степени русским подъязыком юриспруденции. Правильно понимая зна­чения термина, они затрудняются в подборе адекватного пере­водческого соответствия. Адекватное (точное, правильное) соответствие – это  наиболее приемлимый вариант перевода языковой единицы в конкретной ситуации или в конкретном языковом окружении (лингвистическом контексте). Данное обстоятельство также подтвер­ждает необходимость серьезной и длительной подготовки пере­водчиков, специализирующихся в области перевода юридичес­ких текстов.

    Подводя итоги, отметим, что перевод, несомненно, носит творческий характер, хотя это отнюдь не ставит под сомнение принципиальную возможность и необходимость теоретического анализа и научного описания переводческого процесса. Теория перевода на основе многолетней переводческой практики разработала переводческие методы, подходы приемы, которые успешно применяются профессиональными переводчиками и специалистами, владеющими английским языком, авторами публикаций.

    Одной из проблем, требующих детального изучения в теории перевода остается проблема выбора адекватного соответствия при переводе с одного языка на другой, в данном случае, с английского языка на русский (и наоборот). Приведенные нами примеры наглядно демонстрируют сложность проблемы, требующей, помимо знания двух языков и знакомства с предметом (правоведческой компетентности), подготовленности в области теории перевода и владение практическими переводческими навыками. Рассмотренные примеры позволяют сделать вывод о том, что выбор приемлимого варианта перевода определяется наличием или отсутствием эквивалента в языке перевода. При его наличии процедура сводится к простой подстановке выбранного варианта, а при отсутствии такового - к тщательному подбору одного из вариантных соответствий с учетом целого ряда лингвистических и экстралингвистических факторов.

    Что касается метода описательного перевода, калькирования и транслитерации, то к ним следует прибегать, лишь убедившись, что в русском языке действительно отсутствуют эквивалентные или вариантные соответствия для данной английской лексической единицы и нельзя использовать другие методы перевода. Главное, при выборе наиболее приемлемых соответствий следует подходить к проблеме творчески и профессионально, с учетом переводческих традиций и исходя из общепринятых норм, дающих основание для выбора именно этого варианта перевода.


    Список использованных источников

    1. Алексеева Л.М. Терминоведение и философия // Стереотипность и творче­ство в тексте: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 6 / Отв. ред. М.П. Котюрова. Пермь, 2003. - С. 20.

    2. Алексеева И.С. Профессия переводчика. - СПб., 2001. - С. 7.

    3. Алимов В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. — М.:КомКнига , 2005. — 160 стр.

    4. Базылев В.Н., Сорокин Ю.А. Интерпретативное переводоведение/ В.Н. Базылев, Ю.А. Сорокин. - Ульяновск, 2000.

    5. Бархударов Л.С. Язык и перевод/ Л.С. Бархударов. - М., 1975.

    6. Баскакова М. А. Толковый юридический словарь: право и бизнес (русско-английский, англо-русский). — М.: Финансы и статистика, 2004. — 704 стр.

    7. Берг Е.Б. Основные инструменты профессиональной коммуникации в пра­вовой сфере (терминология, оценочные понятия, дефиниции) // Языки профес­сиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. С. 15-17.

    8. Брандес М.П. Стиль и перевод. М., 1988. С. 13.

    9. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования /И.Р. Гальперин. - М., 1981.

    10. Гришенкова И.А. Требования к термину как единице, именующей понятие // Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. С. 94-96.

    11. Власенко С. В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский//Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 21 (37). М.: МГИМО, 2005. — С. 129—140.

    12. Власенко С. В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский. — М.: Вольтерс Клувер, 2006. — 320 стр.

    13. Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. — СПб., 2004. — 184с.

    14. Данилов К. В. Развитие концепта «imprisonment» и его репрезентация в юри­дической терминологии (на материале британского и американского вариантов английского языка)//Языки профессиональной коммуникации: Материалы меж­дународной научной конференции / Отв. ред. Е. И. Голованова. Челябинск, 2003. С. 287-291.

    15. Зотов Ю.Т. Текст как бесконечномерное смысловое пространство / Ю.Т. Зотов // Лингвистика на пороге ХХ века. Итоги и перспективы. – М, 1995. - т.1.

    16. 7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение/ В.Н. Комиссаров. - М., 1999.

    17. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999. - С. 88.

    18. Максименко Е.С. Национально-культурная специфика номинации универ­сальных правовых концептов, создающих научную картину мира, в английской и американской юридической терминологии // Языки профессиональной коммуникации: Материалы меж­дународной научной конференции / Отв. ред. Е. И. Голованова. Челябинск, 2003.  С. 313—316.

    19. Панкратова Е.А. Особенности межкультурной коммуникации специалис­тов юридического профиля // Языки профессиональной коммуникации: Мате­риалы международной научной конференции/ Отв. ред. Е.И. Голованова. Челя­бинск, 2003. С. 351.

    20. Пак СМ. Имя собственное: функционально-прагматический аспект. М.,2003.- С. 38.

    21. Пыж A.M. Терминология права в художественном тексте: особенности пе­ревода // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции. - С. 367.

    22. Сыроваткин С.Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвистики/С.Н. Сыроваткин. - Калинин, 1978.

    23. Фатеева Н.В. Влияние субъекта на формирование административной терминологии// Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. - С. 180.

    24. Фесенко Т.А. Концептуальные основы перевода/ Т.А. Фесенко. - Тамбов, 2001.

    25. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика/А.Д. Швейцер. - М., 1973.

    26. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты/ А.Д. Швейцер. - М., 1988.

    27. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность / А.Д. Швейцер // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров: Сб. науч. тр. - М., 1989.

    28. Ширинкина М.А. Оценочный стереотип при толковании закона или каким должен быть хороший закон // Стереотипность и творчество в тексте: Межвузов­ский сборник научных трудов. Вып. 6. - С. 342.

    29. Свободная энциклопедия #"#">#"#">www.lingvo.ru

    32.  Журнал «Самиздат» #"#">#"#">http://translation-blog.ru



Если Вас интересует помощь в НАПИСАНИИ ИМЕННО ВАШЕЙ РАБОТЫ, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Проблемы перевода юридических терминов ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.