Репетиторские услуги и помощь студентам!
Помощь в написании студенческих учебных работ любого уровня сложности

Тема: Сопоставление английских, русских и осетинских форм обращения

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР) по теме: Сопоставление английских, русских и осетинских форм обращения
  • Предмет:
    Другое
  • Когда добавили:
    23.03.2012 12:41:57
  • Тип файлов:
    MS WORD
  • Проверка на вирусы:
    Проверено - Антивирус Касперского

Другие экслюзивные материалы по теме

  • Полный текст:

    Сопоставление английских, русских и осетинских форм обращения


    Оглавление


                                                                                                           с.

    Введение……………………………………………………………….          3

    Глава 1. Некоторые общие положения теории речевого этикета

    и форм обращения…………………………………………………….          7

    1.1 Понятие речевого этикета………………………………………..           7

    1.2 Формы обращения………………………………………………..          13

    Выводы к главе 1……………………………………………………..          31

    Глава 2. Сопоставительный анализ английских, русских и

    осетинских форм обращения………………………...........................          33

    2.1. Общие замечания………………………………………………...          33

    2.1.2 Официальные вежливые и родственные формы обращения…..       34

    2.1.3. Неофициальные формы обращения……………………………        41

    2.2 Сопоставительная классификация форм обращения          

    английского, русского и осетинского языков на материале

    песенного творчества………………………………………………….          48

    Выводы к главе 2………………………………………………………          54

    Заключение……………………………………………………………..         56

    Библиография…………………………………………………………..         58

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Введение

     

    Предлагаемое дипломное сочинение посвящено изучению характера функционирования форм обращения в трех разносистемных языках. При этом формы обращения рассматриваются в лингвокультурологическом контексте, как составная часть речевого этикета (специфического социального института, предписывающего порядок поведения в каком-либо обществе, свода правил, регулирующих внешние формы социальных взаимодействий людей).

    Как известно, речевое поведение человека - сложное явление, связанное с особенностями его воспитания, местом рождения и обучения, со средой, в которой он привычно общается, со всеми свойственными ему как личности и как представителю социальной группы, а также национальной общности, особенностями. Речевое поведение стереотипно, т. е. оно выражается в речевых клише, стереотипных высказываниях. В речевом поведении проявляется языковая личность, принадлежащая данному времени, данной стране, социальной и профессиональной группе и т. д.

    [15; с. 28].

    Выработанные обществом правила речевого поведения обязательны для всех членов общества, национально-специфичны, устойчиво закреплены в речевых формулах, но, в то же время, исторически изменчивы [15; с. 24]. При этом поведение человека и, в частности, поведение речевое, должно соответствовать статусу его роли и позиции в каждый данный исторический период [16; с. 61].

    Бурные изменения в социальной структуре лингвокультурных сообществ, демократизация всех институтов и учреждений социальной структуры, не могли не отразиться на формах обращения. При этом изменения могут происходить достаточно быстро. Поэтому инвентаризация и каталогизирование, в частности форм обращения и особенностей их функционирования в каждый данный период, остаются актуальными и всегда носят в себе элементы новизны. В связи со сказанным, хотя формы обращения не относятся к числу совершенно неразработанных вопросов в лингвистике, нам представляется целесообразным проведение сопоставления форм обращения в современном английском, русском и осетинском языках как достаточно надежного источника лингвокультурологической информации.

    Объектом исследования является речевой этикет, как один из важнейших аспектов речевого поведения.

    Предметом исследования являются формы обращения в трех разносистемных языках.

    Основная цель проводимого в данной работе исследования заключается в выяснении номенклатуры и характера функционирования форм обращения в английском, русском и осетинском языках в настоящее время.

    Сопоставительный анализ английских, русских и осетинских форм обращения проводится, главным образом, в лингвокультурологическом контексте. Структурные особенности, не будучи релевантными для нашего исследования, не входят в число рассматриваемых вопросов в практической части данного дипломного проекта. Хотя при анализе теоретического контекста работы в главе I мы, следуя логике ученых, изучавших осетинский материал, спорадически указываем, в том числе и на некоторые структурные характеристики осетинских форм обращения.  

    Реализация указанной основной цели исследования требует рассмотрения ряда более конкретных задач, включающих изучение теоретического контекста, таксономическое описание различных групп формул обращения, а также их сопоставление в трех языках.  

    Теоретическая значимость нашего исследования заключается в том, что, как мы надеемся, оно позволяет выявить некоторые, на наш взгляд существенные тенденции развития (на примере форм обращения) норм речевого этикета не только под воздействием социальных изменений, но и как результат взаимодействия и взаимовлияния различных культур.

    Практическая ценность данной работы видится нами как возможность (и даже необходимость) применения ее результатов при формировании вторичной языковой личности, знающей и умеющей соблюдать существующие в каждой данной лингвокультурной общности нормы речевого этикета.

    Материалом исследования послужили 250 английских, русских и осетинских единиц, извлеченных методом сплошной выборки из словарей («Новый англо-русский словарь» (Мюллер В.), «Осетинско-русский словарь» (Касаев A.M.), «Словарь русского языка» (Ожегов СИ.). Помимо лексикографического материала, мы сочли интересным для нашего исследования изучить формы обращения английского, русского и осетинского языков в реальной речи. Для этой цели мы выбрали тексты песен (100 английских, 100 русских и 100 осетинских), диск с которыми прилагается к работе. Выбор данной разновидности текстов определяется тем, что песенные тексты, как правило, обращены к какому-либо адресату, а значит формы обращения в них должны быть достаточно частотны.  (К тому же, тексты песен наиболее доступны, по сравнению, например, с текстами пьес или сценариев фильмов.)

    Исследование конкретного материала выполнено нами с применением таких методов и процедур как: наблюдение, анализ, классификация, сопоставление, элементы статистического анализа  и др.  

    Структура работы обусловлена общими и частными задачами исследования. Работа содержит, кроме введения, теоретическую главу, где обобщается доступная нам научная литература по проблеме речевого этикета, в целом, и форм обращения, в частности. В исследовательской главе нами предлагается семантическая классификация форм обращения, проведенная с учетом того, в каких речевых ситуациях данные формы обращения функционируют в указанных языках. Практическая глава также содержит выводы и обобщения, к которым ведет логика сопоставления английских, русских, и осетинских форм обращения.  Заключение подводит итоги исследования, а библиография отражает изученную нами и цитируемую в работе научную литературу по теме исследования.

    Некоторые результаты работы были  апробированы в виде доклада на конференции «Национальное Достояние России»[31; 359]



    Глава 1. Некоторые общие положения теории речевого этикета

    и форм обращения

    1.1  Понятие речевого этикета

     

     

    Согласно современному философскому словарю этикет (франц. etiquette — ярлык, этикетка, церемониал) — это специфический социальный институт; установленный порядок поведения в каком-либо обществе, свод правил, регулирующих внешние формы социальных взаимодействий людей (формы обращения и приветствия, правила ведения беседы, поведения за столом, в обще­ственных местах и т. д.); знаково-символический способ оформления социальных взаимодействий [14; с. 817].

    Гольдин В.Е. различает несколько видов этикета, основными из которых являются: придворный этикет; дипломатический этикет; воинский этикет; общегражданский.

    Большинство правил дипломатического, воинского и общегражданского этикета в той или иной мере совпадают. Отличие между ними состоит в том, что соблюдению правил этикета дипломатами придается большее значение, поскольку отступление от них или нарушение этих правил может причинить ущерб престижу страны или ее официальным представителям и привести к осложнениям во взаимоотношениях государств[8, с. 52].

    По мере изменений условий жизни человечества, роста образования и культуры одни правила поведения сменяются другими. То, что раньше считалось    неприличным,    становится   общепринятым,    и    наоборот.    Но требования этикета не являются абсолютными: соблюдение их зависит от места, времени и обстоятельств. Поведение, недопустимое в одном месте и при одних обстоятельствах, может быть уместным в другом месте и при других обстоятельствах.

    Нормы этикета, в отличие от норм морали являются условными, они носят как бы характер неписаного соглашения о том, что в поведении людей является общепринятым, а что нет.

    Современный этикет регламентирует поведение людей в быту, на службе, в общественных местах и на улице, в гостях и на различного рода официальных мероприятиях - приемах, церемониях, переговорах [8; с. 53].

    Атрибутивными признаками этикета являются те социальные и коммуникативные различия, которые лежат в основе любой этикетной ситуации и определяют стратегию и тактику взаимодействия участников этой ситуации. Чем более стратифицированным оказывается то или иное общество, чем сложнее его социальная иерархия, тем выше роль этикета, призванного обеспечить возможность взаимодействия, общения представителей различных групп, и тем строже становятся сами нормы этикета и контроль за их соблюдением со стороны общественного мнения. В аристократическом обществе в большей степени доминировала дифференцирующая (разделительная) функция этикета, тогда как в современном этикете явно преобладает другая — коммуникативная, интеграционная функция. Владение этикетом, хорошие манеры укрепляют репутацию человека и являются одним из средств достижения успеха, как в бизнесе, так и в частной жизни. Этикет не только структурирует отношения людей в обществе, жестко задавая, определяя каждому его место в социальной иерархии, но и создает «поле возможностей». Этикет дает человеку надежду на «лучшую жизнь», выступая фактором престижа, фактором социокультурного «возвышения» человека [13; с. 818].

    Как всякая живая, открытая система, этикет продолжает развиваться, включая в себя все новые и новые элементы. Но вместе с тем нормативные требования этикета отличаются наибольшей консервативностью по сравнению с другими компонентами культуры того или иного народа. Инновации в области этикета часто меняют лишь внешний вид его отдельных проявлений, саму форму поведения, оставляя без особых изменений его внутреннее содержание. Важно и то, что этикет соотносится, прежде всего, с прошлой культурой, с прошлой моралью и традициями. Он всегда сориентирован в прошлое. И, вероятно, именно за счет этого он обладает известной устойчивостью.

    В разные времена и у разных народов действовали особые этикетные кодексы приличий. Нередко они были очень сложными, запутанными, овладение ими требовало много времени и усилий.

    В англоязычном обществе между культурными людьми общение ведется на трех уровнях вежливости - официальном, нейтральном и фамильярном. Каждому уровню вежливости соответствует свой собственный речевой этикет, и поэтому все вежливые слова и выражения могут быть классифицированы по стилистическому признаку и, соответственно, отнесены к официальному, нейтральному и фамильярному стилям речи

    [27; с. 14].

    На официальном уровне ведется вежливое общение в официальной обстановке, когда преобладающее значение имеет не возраст, пол или личные достоинства, а социальное положение собеседников и занимаемые ими должности. Официальный уровень вежливости является нормой в учреждениях, организациях, деловых кругах, в сфере образования, здравоохранения, обслуживания и т.д. Социальная обусловленность поступков, дел и намерений собеседников выражается в стиле их речевого поведения, которое оформляется иначе, нежели речевое поведение в домашней обстановке, приятельском кругу или при случайном общении с незнакомым человеком. Отклонение от официального уровня вежливости в официальной обстановке воспринимается как явное неуважение к собеседнику и может привести собеседников к конфликту и даже разрыву их официальных отношений. Поэтому надо строго придерживаться официального уровня вежливости там, где он необходим и предусмотрен этикетом.

    На нейтральном уровне вежливости осуществляется вежливое общение между незнакомыми людьми, а также между теми знакомыми людьми, которые не находятся в официальных или фамильярных отношениях.

    И, наконец, фамильярный уровень вежливости характерен для общения в семейном и родственном кругу, а также между друзьями и приятелями.

    Речевой этикет в широком значении следует понимать как форму нормативного речевого поведения в обществе между представителями единой нации. В более узком значении под речевым этикетом подразумевается совокупность типовых высказываний, закрепленных национально-культурными и языковыми традициями в данном языковом коллективе для использования в конкретных социально-коммуникативных ситуациях [27; с. 152].

    Нетрудно заметить, что многие речевые обороты представляются говорящими в свое высказывание почти машинально, в виде стереотипного выражения применительно к данной ситуации и характеру общения. Усвоение подобных речевых оборотом, составляющих речевой этикет, неотделимо от изучения окружающего контакта, вызывающего их употребление в речи. Для краткости Л. П. Ступин называет такую спонтанно употребляемую речевую единицу термином «клише» или «штампом». В лексическом аспекте подобные английские клише могут быть представлены следующими единицами:

    Отдельными словами: Sir; Madam; Professor; Officer; Mum; Daddy; Thanks; Sorry; Goodbye; etc (Ср. русские клише: Гражданин; Гражданка; Товарищ милиционер; Профессор; Мамочка; Папуля; Спасибо; Извините; До свидания и т.д.);

    Словосочетаниями: Ladies and Gentlemen; Old man; Mr. Brown; Look here; Excuse me; So sorry; Let me think; That's all right; etc. (Ср.: Товарищи; Дружище; Петр Иванович; Послушай; Извините меня; Прошу прощения; Одну минутку; Не за что, т.е. Не стоит благодарности и т.д.);

    Фразеологическими оборотами: Excuse my gloves; How do you do; I'm fed up with it; Will you help me in?; I like that!; Go on with you!; Well I never!; It doesn't matter, etc. (Ср.: Простите, что я не снимаю перчаток; Здравствуйте; С меня довольно!; Помогите мне, пожалуйста, подняться (в автобус и т.д.); Хорошенькое дело!; Да ну вас!; Вот так то!; Не имеет значения и т.д.)

    [22; с. 84].

    Стилистические рамки речевых оборотов внутри тематической группы (и даже подгруппы) могут то расширяться, то сужаться. Так формы обращения детей к родителям имеют выраженную возрастную градацию:  а)Mamma, Papa - употребляются детьми дошкольного возраста; б) Mummy, Daddy - школьниками младшего возраста; в) Mum, Dad - подростками; г)Mother, Father - нейтральная форма.

    Важно помнить о том, что под общением для каждой конкретной ситуации подразумевается не только речевое поведение собеседников, но и та сторона их поведения, которая выражается в определенной жестикуляции, манере поведения в обществе. И в этом аспекте поведения, также как и в речевом поведении, национальная специфика проявляется в полной мере

    [16; с. 28]. Однако этот вопрос требует отдельного рассмотрения и не входит в орбиту нашего исследования на данном этапе.

    Формы речевого этикета как способы реализации функции воздействия в сфере информативно-регуляторской лексики были рассмотрены С.Г. Тер-Минасовой в ее фундаментальном исследовании «Язык и межкультурная коммуникация», где она отмечает, что в каждом языке имеет место единство и борьба двух основных тенденций: одна — это «свободное творчество» пользующихся языком, основанное на продуктивности языковых форм и моделей, другая — это «воспроизведение готовых сложных форм», связанность, клишированность, регулярная воспроизводимость. Первая дает возможность развивать и творить язык, вторая — экономит усилия пользующихся языком, накапливая «сокровищницу словосочетаний», готовых составных блоков-клише, которые отобраны данным речевым коллективом как оптимальные для выражения данного понятия или мысли [24; с. 239].

    Первая тенденция реализует «функцию воздействия» с помощью так называемых «свободных форм и словосочетаний», вторая — ориентирована на «функцию сообщения» и реализуется в речи посредством «устойчивых единиц».

    По мнению С.Г. Тер-Минасовой, в информативно-регуляторской лексике, очевидно, доминирует функция сообщения, и основным «орудием производства» являются устойчивые формулы выражения обращений к народу со стороны тех слоев общества, которые устанавливают правила общественного поведения. Однако английский язык — живой и весьма бурно функционирующий. Описанная выше тенденция к диалектическому взаимодействию функций сообщения и воздействия проявляется в самых разных сферах его речевого использования, включая и такую сухую, деловую, глобально клишированную, как вывески, определяющие публичное поведение человека. Поскольку они (вывески) прямо и непосредственно обращены к людям, весь этот набор прямых обращений, накопленный, опробованный, привычный, время от времени как бы взламывается изнутри, меняет свои формы, пытаясь оказать все большее воздействие на адресата, то есть заставить людей делать именно то, что требуют современная культура, идеология и социальные условия [24; с. 241]. И в этой сфере речевой деятельности язык непрерывно развивается, экспериментирует, ищет новые формы языкового выражения, способные оказать воздействие на членов данного социума, то есть вызвать у них соответствующие реакции. Разумеется, все эти языковые процессы напрямую связаны с изменениями в культуре, менталитете, идеологии.

    Рассматривая способы реализации функции воздействия в обсуждаемом стиле речи С.Г. Тер-Минасовой отмечает, что английский язык дает больше материала игры с языком, заигрывания с «клиентом», что позволяет выделить следующие приемы и способы оказания воздействия на воспринимающего (реципиента) через все эти разнообразные приказы, рекомендации, инструкции: 1. Вежливые формы обращения; 2. Разъяснение причин данного требования; 3. Стилизация; 4. Игра слов, юмор, рифмовки, намеренное искажение правописания.

    В последние годы наметилась тенденция ломать привычные клише, менять их более игривыми формами, привлекающими внимание. Например, привычное всему миру «Made in USA» [Сделано в США] теперь часто заменяется гордым: «Crafted with pride in USA» [С гордостью изготовлено в США]. На художественной продукции (свечка ручной работы, шарф, расписанный вручную и т. п.) изготовители иногда пишут: «Made by nice» [24; с. 65].



    1.2 Формы обращения

     

     

    Обращение – это слово или сочетание слов, называющих лицо, которому адресована речь. Обращениями в первую очередь служат имена людей, название лиц по степени родства, положению в обществе, профессии, занятию, должности, званию, национальному или возрастному признаку. Без него трудно представить себе коммуникацию. Оно употребляется, прежде всего, с целью привлечь внимание того лица, к которому обращается говорящий [14; с. 158].

    Строение и значение обращений различаются в зависимости от формы и степени. Формам обращения в русском языке в сопоставлении с английским посвящены работы А.П. Щукина и А.Ф. Артемова. Для нашего исследования важно хотя бы коротко остановиться на основных выводах этих работ. Русскому человеку, привыкшему к таким универсальным формам обращения, как гражданин и товарищ, будет нелегко перестроиться на типичные английские обращения. Существенные поправки и дополнения начинаются с различий в общественных формированиях стран. Если в Советском Союзе обращение господин, госпожа, господа использовались только по отношению к иностранцам, то в Англии эти формы обращения, принятые в английском обществе, используются с различной частотностью в зависимости от ситуации общения. В устном обиходе обращение «Your Excellency» в адрес британского посла, «Your Lordship» - к английскому епископу, «My Lordship» - к барону, «Your Lordship» - к графу, «Your Ladyship» - к жене барона или графине, «My Lady» - к баронессе или дочери барона и т.д. можно услышать лишь в светских салонах или на дипломатических раутах. Сравнительно чаще встречается обращение «Sir» с последующим за ним личным именем, например, «Sir Alfred». Этот дворянский титул (родословный или дарованный английской королевой за выдающиеся заслуги во славу британской нации) не следует путать с формой обращения, употребляемой изолированно от имени и выражающей почтительное отношение младшего к старшему. Так если полное имя того же сэра Альфреда будет «Alfred George Middletown», то в официальной обстановке его величают «Sir Alfred Middletown» или «Sir Alfred». По отношению к дамам дворянского происхождения обращение по титулу не употребляется [1; с. 15].

    Исследователи, сравнивая формы обращения в английском и русском языках, поясняют несоответствие русского и английского личных имен. Русское полное имя всегда представлено тремя слагаемыми, т.е. именем, отчеством и фамилией, как-то: Иван Сергеевич Тургенев, Анна Андреевна Ахматова. Английские имена образуются иначе. Они могут состоять из двух, трех и даже четырех компонентов. Первое из этих имен (first name или Christian name) выбирается из числа общепринятых имен, например, John, Marry, Jack, Eva. Второе имя (middle name) с точки зрения русского человека по существу не является именем, т. к. в качестве него могут выступать не только имена, но и девичья фамилия матери или родственника, или же любое слово вплоть до сочетания звуков, не имеющего никакого значения, но почему-то понравившегося родителям. Последним в ряду английских имен ставится фамилия, по-английски называемая «surname» или «last name». Как правило, в Англии первое и третье имена пишутся и произносятся полностью, в то время как второе имя (middle name) может обозначаться только начальной буквой или даже вовсе никак не употребляется[30; с. 24].

    В устном обиходе англичане обращаются друг к другу:

    по имени, т. е. по первому компоненту полного имени, традиционно называемому «христианским именем» (Christian name); предпочтение при таком обращении отдается сокращенным формам: Will (Bill) от William, Gil от Gilbert, Bess от Betsy, Liz от Elisabeth, Phil (Pip) от Philip и т.д.;

    по фамилии, а вернее по последнему компоненту полного имени, поскольку он не всегда соответствует нашей фамилии, идущей по отцовской линии; однако такая форма обращения (за исключением редких случаев) употребляется только в сочетании с формами Mr. (читается [mistq]), Miss, Mrs. (читается [misiz]): Mr. Brown, Miss White, Mrs. Green.

    Представленное полностью (трех- или четырехкомпонентное) английское имя можно увидеть только в удостоверениях личности и соответствующей документации.

    Чтобы разобраться в употреблении необходимых звательных форм помимо имени собственного, ученые классифицируют их в зависимости от стилистической характеристики форм обращения на: а) обращения на официальном уровне; б) обращение в непринужденной обстановке.

    Анализируя официальные формы обращения, Атремова А.Ф. определяет следующие нормы и правила их использования. К внешней простой замене звательной формы на фамильярное обращение по имени (Alex (ander), Em (ily), Flo (rence)) и на официальное - по фамилии (Mr. Blackwood, Miss Robinson, Mrs. White) следует подходить крайне осторожно, как, впрочем, и к свободной замене одной формы другой. При непродолжительном знакомстве перейти на обращение по имени можно только с учетом целого ряда факторов, включающих, прежде всего возраст, социальное положение и пол собеседника. В возрастном положении разрешается называть собеседника по имени, если он примерно одинакового с вами возраста или моложе вас. Характерно, что в молодежной среде принято обращаться друг к другу по имени при первом же знакомстве, также как и у русских. Инициатива обращения к собеседнику по имени, как явный признак дружеского расположения, всегда исходит от женщины. Вообще у англичан существует неписанное правило: придерживаться официальной формы обращения, пока ваш знакомый сам не назовет вам свое имя и не попросит вас обращаться к нему впредь только по имени. [1; с. 17]

    В английской общественной среде обычным способом привлечь чье-либо внимание является выражение типа Excuse me. Так в транспорте мы скажем: Excuse me, are you getting off at the next stop? (Обращаясь к впереди стоящему); Please, move down the bus (Обращаясь к группе заслоняющих проход пассажиров).

    Подобным же образом у англичан можно обратиться в адрес людей, занимающих определенные должности или имеющих отличительные звания: Matron, Captain, Colonel. В зависимости от ситуации к нему могут добавляться фамилии, но не имена. На заседаниях или собраниях приняты следующие формы обращения со стороны аудитории - Mr. Chairman, Mr. Secretary, Mr. Speaker: - Mr. Chairman! May I just propose that the question be discussed at the next meeting of the society?

    Представитель призовет собрание к порядку словами: Meeting, come to order, please! Ladies and Gentlemen, let's begin.

    Обращение к той же аудитории у докладчика примет официальную формулировку: -          If everyone would give me their attention, I'll now introduce our guest - speaker Professor N. -  All right, everybody, today I'm going to talk about the tutorial and educational work within this department [16; с. 24].

    Однако   и   в   условиях   собрания   обращение   к   слушателям   может полностью утратить официальный тон.

    Преподаватель, обращаясь к студентам, скажет: - Dear friends, I congratulate you on your successful examinations.

    Что касается формы Ladies and Gentlemen, то здесь сходство с русским обращением Дамы и Господа чисто внешнее. В русском языке эта форма архаична и употребляется только при обращении к группе иностранцев: Дамы и господа, разрешите мне поднять тост за дальнейшее развитие отношений между нашими странами.(Ladies and Gentlemen! I'd like to propose a toast to cooperation and friends hip between our countries in the year to come.)

    В английском языке не существует также форм аналогичных обращению гражданка, гражданин, граждане и т. п. В контексте английских реплик они исчезают: Excuse me, you've left your umbrella here. Fares, please.

    Точно так же растворяются в английском обращении нейтральные (или фамильярные) формы обращения типа: девушка, молодой человек; женщина, мужчина; сынок, дочка; тетя, дядя; бабушка, дедушка и т.д.(Excuse me, is this seat taken? I wonder, if you would mind not speaking so loud.)

    Однако возможно частичное совпадение обращений в русском и английском языках: Excuse me, sir, could you tell me the time? Excuse me, madam, could you direct me to the nearest post-office?

    Правда почтительное обращение детей к взрослым в форме sir, madam вовсе не обязательно включает понятие возраста, как русские формы бабушка, дедушка в отличие от обращений тетя, дядя.

    Формы sir, madam используются в обращении гораздо реже, чем это может показаться сначала. Сферу их употребления можно свести вкратце к следующим ситуациям.

    Обращение школьников и студентов к преподавателям-мужчинам. Обращение madam в адрес учительницы не употребляется. Принятой формой является: Miss Grey, Mrs. Green [22; с. 38].

    Следует отметить, что в этом же значении обращение madam со стороны молодых женщин к пожилым не употребительно.

    В отличие от обращения к посторонним людям обращение (звательные формы) к знакомым в зависимости от сложившихся между ними взаимоотношений, их служебного положения и возрастной разницы может оставаться в официальных рамках или принимать менее официальный характер: Mrs. Brown (to assistant): Good morning, Smith. I've come in to give you a list of things to be delivered. Smith: Good morning, madam. Let me look through the list to see if we 've got everything to sale today.

    Таким образом, в устном обиходе по отношению к некоему г. Джорджу Ф. Брауну, доктору филологических наук (Dr. George Brown) на официальном уровне обращения возможны следующие формы: Sir - в университете (младшие коллеги, студенты), на улице (незнакомая молодежь, дети), в магазине (продавцы). Professor (Brown) -студенты и коллеги по работе. Doctor Brown - сотрудники по работе. Mr. Brown - во всех остальных ситуациях.

    Если доктор Браун имеет к тому же титул «сэр» (унаследованный или жалованный за научную деятельность), то возможна еще одна форма обращения: Sir George.

    При обращении же к нему со стороны незнакомых людей одного с ним возраста любая реплика-просьба в его адрес начнется с типичного выражения Excuse me can you tell me the shortest way to Piccadilly Circus? Подобная нулевая форма при обращении к незнакомому человеку является наиболее распространенной.

    Исследуя характер функционирования форм обращения в непринужденной обстановке, авторы научных публикаций отмечают следующее. Обратиться к прохожему, продавцу, милиционеру мы чаще всего вынуждены обстоятельствами. Под непринужденной обстановкой подразумевается общение со знакомыми людьми, начиная от семейного круга до деловых контактов по службе, когда наше речевое поведение мотивируется совершенно иными побуждениями. Поскольку такое общение охватывает широкий круг лиц (родителей, родственников, приятелей, сотрудников по работе), здесь мы встретим большее разнообразие форм обращения по стилю, чем на официальном уровне. И, тем не менее, в английском общении они будут представлены опять же значительно скромнее, чем в русском. Вся разница в этом плане заключается, прежде всего в том, что структура английского личного имени отлична от русской, как об этом говорилось нами в начале главы. Сравним вариации персонального обращения к человеку по имени у русских и у англичан по чисто внешнему сходству: (Петр Иванович Кузнецов - Peter John Smith, Петр Иванович - Mr. Smith (Peter), Петр – Peter, Петя - Pete, Иванович – Pete, Кузнецов – Smith) [21; с. 40].

    В связи с меньшим количеством звательных именных форм в английском языке в равных условиях общения при одинаковой частотности упоминания имени в обоих языках соответственно и сами формы или сочетания именных компонентов несут разную нагрузку. Понятно, что даже в тех случаях, где эти формы совпадают внешне, они различны и по содержанию и по назначению. Так, употребление английской формы Smith возможно только при определенной разнице в возрасте и положении, тогда как в русском языке обращение по фамилии обычно и на производстве и вне него. Совпадение в употреблении одинаковых форм наблюдается только в учебных заведениях.

    О стилистической дифференциации обращения можно судить по употреблению русских именных форм: официальной, нейтральной, фамильярной. В зависимости от ситуации общения и взаимоотношений собеседников эти формы могут перекрещиваться по стилистическому уровню. Соответственно им английские формы (хотя и в меньшем количестве) будут включать весь спектр стилистических оттенков русских форм [25; с. 49].

    Обращаясь к родственникам или друзьям, англичане употребляют преимущественно уменьшительную форму их имени, если это имя не односложно: Bill (William), Val (Valentine), Bert (Albert).

    В приведенных выше уменьшительных формах следует усматривать не фамильярность приятельских отношений, а общую тенденцию носителей английского языка прибегать к сокращенным формам слова везде, где для этого представляется возможность: сравните: cap (captain), Doc (doctor), prof. (professor).

    Подобную форму обращения мы, естественно, переносим и на близких приятелей по учебе, по работе и т.д. И точно так же, как у русских, вся учащаяся молодежь Англии обращается друг к другу только по именам. Понятно, что с возрастной точки зрения такую форму (соответствующую русскому обращению на ты) нельзя считать фамильярной. Такова она будет только по отношению к взрослым людям, среди которых нормой считаются официальные формы обращения.

    И, наконец, более фамильярный или дружеский тон беседы, как и располагающая к этому родственная или приятельская атмосфера взаимоотношений, предполагают обращение по имени.[25; c. 52]

    Что касается осетинских форм вежливого обращения, то они достаточно подробно описаны Ф.Д.Теховым. Согласно его исследованию в современном осетинском языке обращение обычно выражается формой именительного падежа имени существительного в единственном или во множественном числе. Собственное имя в качестве обращения, как правило, ставится в единственном числе; если же собственное имя - обращение представляет собой ту или другую фамилию, то оно в зависимости от контекста может быть и в единственном и во множественном числе. Аналогичное употребление имеет и нарицательное имя существительное; в зависимости от контекста в качестве обращения оно бывает как в единственном, так и во множественном числе [4; с. 57].

    Как известно, обращение чаще выражается в мягкой, вежливой форме. Поэтому в осетинском языке для выражения вежливости и ласкательности обращению-существительному обычно предшествует определение, выраженное прилагательным (хорз, дзæбæх - хороший и т.д.), указательными местоимениями и частицами (ацы - этот, эта, мæнæ - этот, эта, уæртæ  - тот, та и др.) с оттенком вежливости или грубости и т.п., притяжательным местоимением (мæ - мой, мæхи - мой и др.) или сочетанием прилагательного (хорз, дзæбæх - хороший, добрый и т.п.) с указательным местоимением (ацы - этот», уыцы - тот и др.), а также сочетанием указанных прилагательных с притяжательными местоимениями (мæ - мой, мæхи - мой). Примеры: Бахатыр кæн, хорз ус, уый бардц мæ не вдæлы. Прости меня, добрая женщина, у меня настолько нет времени. Байхъусут мæм, хорз адæм диссаджы фынтæ федтон æмæ уын сæ радзурон. Послушайте меня, добрые люди, мне приснились чудные сны, и я их расскажу вам. Уæртæ лæппу, фæлæу-ма. Подожди-ка, тот паренек. Мæ лæппу, аххуыс-ма мын кæн. Сынок мой, помоги мне. Вежливость, ласкательность с оттенками просьбы передают и разные словосочетания типа: дæ хорзæхæй - пожалуйста, милости просим, дæ низтæ - прошу тебя, ради бога и др [4; с. 61].

    В современном осетинском языке в форме звательного падежа обращение с оттенком вежливости, ласкательности и уменьшительности выражают всего четыре слова: лæгай - муженек, усай - женушка, женка, чызгай - девушка, девка и тæрай (диалектно ксанский говор) - паренек. Оттенки вежливости, ласкательности и уменьшительности в осетинском языке выражают и заимствованные из русского языка морфемы -ик, -кае (из -ка), -чик, присоединяющиеся к собственным именам (людей), многие из которых обычно бывают исконно осетинскими: Сосик (но Сослан), Хохик (но Хох), Фатимка (но Фатима), Азик (но Азау, Аза) и др. Ласкательность, иногда и уменьшительность в осетинском языке нередко выражают и неофициальные собственные имена (людей), имеющие употребление в узком семейном кругу, а также усеченные формы собственных имен, выступающих иногда в определенном фонетическом оформлении под влиянием детской речи: Годта (но Къоста), Тему (но Таймураз) и др. По мнению В.И.Абаева, сюда относится и слово тæргай, которое будто имеет экспрессивный оттенок [5; с. 64].

    Техов отмечает, что употребление перечисленных слов (лæгай, усай, чызгай, тæрай) имеет определенные рамки. Из них по отношению ко всем употребляются только слова: чызгай и тæрай. Их можно употреблять при обращении не только к своим детям (дочери и сыну), но и при обращении к посторонним. Лæгай же обычно употребляется в речи супруги при обращении к мужу, а усай - наоборот, употребляется в речи супруга при обращении к жене. Обращение мужчины к другой женщине словом усай – женка (женщина) является результатом невоспитанности, грубости. Между женщинами же такое обращение допускается.[4; c. 59]

    По мнению Н.К. Багаева, в осетинском языке вежливость и ласковость, а также оттенки уменьшительности довольно часто выражаются и при помощи слова хай - доля, часть, которое передает значение, в какой-то степени совпадающее с семантикой суффиксов -ушк, -ичк, -ец в ряде слов в русском языке: мæ хуыцауы хай - бог мой (буквально моя доля бога), мæ хуры хай - мое солнышко (буквально моя доля солнца), мæ мады хай - матушка (буквально моя доля матери, моя материнская доля). Сравним наличие в осетинском словосочетаний: стыр хуыцау - великий (большой, могучий) бог, стыр мад – бабушка (буквально большая мать), в которых почтительность, ласковость и преклонение перед кем-либо выражаются словом-прилагательным стыр - большой, великий.

    Слово хай обычно означает доля, часть, кусок чего-либо (предмета, пищи, людей и т.п.) и употребляется как самостоятельно, так и в разных сочетаниях (а также в составе фразеологизма, например: искæй хай фагуын - достаться кому-либо), обычно в сочетании с предшествующими местоимениями, существительными и т.п.

    Как подчеркивает Н.К. Багаева, что значение сочетания хуыцауы хай - бога доля (частица) уже не выражает ни обращения, ни ласковости и бывает только подлежащим. Остальные же сочетания, т.е. сочетания мæ хуыцауы хай, дæ хуыцауы хай, нæ хуыцауы хай и т.п. более семантичны, шире их значение. В частности, формы с краткими местоимениями первого лица единственного и множественного числа (мæ хуыцауы хай, йæ хуыцауы хай) могут относиться как к собственному богу, так и к человеку, выражая при этом уменьшительность, вежливость, ласковость, преклонение перед кем-нибудь. Бывают же они обращениями, подлежащими и дополнениями. Другие же сочетания из этой группы (дæ хуыцауы хай, йæ хуыцауы хай и др.) выражают только уменьшительность и бывают подлежащими и дополнениями [5; с. 26].

    Корни появления сочетаний, включающих слово хай – доля, часть, частица в осетинском уходят в древность и, по-видимому, связаны с религиозным представление людей о существовании множества богов, что у каждого человека есть свой бог (доля бога), все эти божества являются частицами главного (основного) бога. Сравним в современном осетинском такие выражения: мæ хуыцау «мой бог», дæ хуыцау «твой бог», йæ хуыцау «его бог», нæ хуыцау «наш бог» и т.д. По представлению верующих, у каждого человека своя звезда на небе, и она падает с неба при смерти человека, которому она будто принадлежит.

    С этой точки зрения, определенный интерес представляют в осетинском сочетания стыр хуыцау - большой (великий, могучий) бог и хуыцаутты хуыцау - бог богов, т.е. главный, основной бог, которому будто подчиняются (частицами которого являются) все остальные второстепенные боги, называемые хуыцауы хай - бога доля, частица (хуыцауы хæйттæ - бога доли, частицы) иначе чысыл хуыцау - маленький бог (чысыл хуыцауттæ - маленькие боги, божества). Божества (доли бога) каждого человека и семьи, каждого рода, племени и народа у предков осетин, видимо, назывались именно так: хуыцауы хай, чысыл хуыцау, которые для них были кумирами (идолами) как олицетворение бога, они им поклонялись, обращаясь к ним вежливо, ласково.

    При первобытном обществе, когда люди внутри рода ясно осознали членов своего коллектива, в период матриархата на главу рода - женщину все смотрели как на мать, она могла быть в обществе самой почетной, и все преклонялись перед ней. Аналогичное явление, несомненно, имело место и при патриархате, где на главу рода - мужчину смотрели с уважением. С уважением смотрели, несомненно, и на других членов рода, где все были братьями (æрвадæлтæ). В пользу этого говорит и то, что в осетинском языке сочетания мæ мады хай – матушка (буквально моя доля матери, моя материнская доля), мæ фыды хай – отец (буквально моя доля отца, моя отцовская доля), как элементы высокого стиля, чаще употребляются по отношению не к своим родным и родственникам, а при обращении к посторонним, порой совершенно незнакомым, приравнивая их к родным и подчеркивая этим свою вежливость, учтивость и т.д. Характерно и то, что эти выражения чаще употребляются в речи старших, и то в сельских местностях. Встречаются они довольно часто и в нартовском эпосе осетин [9; с. 51].

    Слово хай в уменьшительно-ласкательном значении употребляется всего с пятнадцатью словами-существительными, оформленными в родительном падеже единственном числе: мæ мады хай – матушка (буквально моя доля матери, моя материнская доля), мæ  хуры  хай - солнышко, мое солнышко (буквально моя доля солнца)  и сравним мæ хур -солнышко, мое солнышко, мæ хуыцауы хай - боже, боже мой (буквально моя доля бога, моего бога частица), мæ зæды хай ангелочек, ангел мой (буквально моя доля ангела, моего ангела частица), мæ арвы хай - мое небо (буквально «моя доля неба), мæ царды хай - жизнь моя, моя доля жизни, мæ уды хай - милый, милая, женушка (буквально моей души частица), мæ удхæссæджы хай - мой ненавистник (буквально моего душегуба частица), мæ уазæджы хай - гость мой (буквально доля моего гостя), мæ дины хай - моя религия (буквально моя доля религии), мæ уæзæджы хай - мой очаг, моя земля (буквально моя доля очага (земли)), мæ амонды хай - мое счастье (буквально моя доля счастья)

    [9; с. 64].

    Как видно, имена существительные со словом (получастицей) хай при обращении обычно употребляются с предшествующим кратким притяжательным местоимением мæ, реже нæ. А формы с краткими притяжательными местоимениями йæ - его (ее), уæ - ваш (ваше) всегда бывают в роли подлежащего, дополнения и т.д., но только не обращения. Важно отметить и то, что слово хай в этих сочетаниях всегда ставится в единственном числе, исключается употребление его во множественном числе. Нельзя сказать, например, мæ мады хæйттæ, мæ фыды хæйттæ и т.д., чтобы не изменить их семантику.

    По характеру употребления словосочетания с хай неоднородны. Одни из них (мæ мады хай, мæ фыды хай, мæ хойы хай, ме'фсымæры хай) употребляются по отношению к своим родным, родственникам, а другие  по отношению к посторонним и просто незнакомым.

    Техов Ф.Д. отмечает, что выражения мæ мады хай, мæ фыды хай, ме'фсымæры хай и мæ хойы хай чаще бывают обращены не к родным, а к посторонним, порой к совершенно незнакомым лицам и выражают вежливость, почтительность, ласковость и оттенки уменьшительности. При обращении этими выражениями к постороннему, к незнакомому, говорящий как бы приравнивает его к своим родным и тем самым располагает его к себе.

    В том же значении иногда они употребляются по отношению к родственникам; при обращении к родственникам более употребительны формы без слова хай: ме'фсымæр - брат, брат мой, мæ хо - сестра (моя). Еще реже они употребляются по отношению к своим родным (матери, отцу и т.д.). выражения мæ фыды хай, мæ мады хай, ме'фсымæры хай, мæ хойы хай употребляются по отношению к родным только в шутку и при этом выражают уменьшительность и иронию. Такое обращение к родным как бы отдаляет их от говорящего (субъекта). В этих случаях говорящий обычно выражает свое несогласие, нерасположение к собеседнику (родной матери, отцу и т.д.) и задевает их, иначе бы слова мад «мать», фыд «отец» употреблялись им в другом сочетании (мæ мад, мæ фыд) [4; с. 50].

    Сочетание мæ лæджы хай - муженек употребляется только в речи супруги по отношению к мужу. Что касается сочетаний мæ хуры хай и мæ хур, то они, как правило, чаще выступают в качестве обращения, причем нередко ими обращаются к представителю женского пола, собственно к возлюбленной. Подразумевая то или другое лицо, они могут выступать вместо него. Если же тот, к которому они обращены, представлен в предложении, то указанные выражения вежливости чаще ставятся перед этим именем существительным.

    Различные сочетания с хай в осетинском бывают не только в роли обращения, но и подлежащего и дополнения. Примеры: Уый цытæ дзурыс, мæ мады хай? Что вы говорите, матушка? Дæ донæй мын куы авæрис, мæ хойы хай. Дай-ка мне воды, сестренка моя. Зондæй мыл фзæтых дæ, О, мæ лæджы хай, -(Къоста, Сидзæргæс). Видно, муж мой милый, ты жены умней. Иæ удхæссæджы хай уыд Æлыксандрæн хиппæлой адæймаг. «Александр не любил хвастунов» [9; с. 46].

    Как видно из вышесказанного, для осетинского языка очень характерны данные словосочетания, в том числе и словосочетание мæ хуры хай, употребление их уходит в глубокую древность. На это обратил внимание видный иранист-осетиновед Г.С.Ахвледиани при анализе некоторых фактов взаимной близости осетинского и грузинского языков

    [3; с. 203].

    В осетинском языке при обращении уменьшительно-ласкательные оттенки передает и слово къуындзих - пень, пенек. Вступая в сочетание со словами æфсымæр, хо, хæрæфырт - племянник, племянница в форме родительного падежа, слово къуындзих теряет свое лексическое значение и выражает семантику аффиксов -ец, -енок, -енка в некоторых словах в русском языке. Этим существительным (æфсымæр, хо и т.д.) в сочетании с къуындзих, подобно формам мæ фыды хай, мæ мады хай и т.п., предшествует краткое притяжательное местоимение мæ: ме'фсымæры къуындзих - братец мой, мæ хойы къуындзих - сестренка моя, мæ хæрæфырты къуындзих - племянник (племянница) мой (моя) [9; с. 58].

    Итак, согласно исследованию Техова, обращение, чаще с оттенками вежливости, ласковости и уменьшительности в осетинском языке выражается следующим образом:

    1.    Обращение           выражается именем существительным (нарицательным или собственным именем) в именительном падеже в форме единственного или множественного числа. Чаще имя существительное вступает в атрибутивное сочетание, в котором в качестве определения, выражающего вежливость, ласковость, выступают прилагательные (дзæбæх - хороший, рæсугъд - красивый, хорз - хороший и др.), указательные местоимения и частицы (ацы - этот, эта, это; уыцы - тот, та, то; мæнæ - вот этот, вот эта, вот это и др.), притяжательные местоимения (краткие или полные мæ - мой, моя, мое, мæхи - мой, моя, мое; нæ - наш, нæхи - наши и др.).

    Нередко же в качестве определения выступают сочетания местоимения и прилагательного: мæ дзæбæх «мой хороший», нæ рæсугъд «наш красивый» и др. Как всегда, определение предшествует существительному-обращению.

    2. Обращение в осетинском с оттенком вежливости и ласкательности выражается и так называемой звательной формой имен существительных,   оканчивающихся   на   аффикс  -ай.   Звательную   форму имеют всего четыре (пять) слова: усай - женка, женушка, жена, женщина (ср. ус - женщина, жена, супруга), лæгай - муженек (ср. лæг - мужчина, муж, супруг, человек), чызгай - девочка, девушка (ср. чызг - дочь, девушка), тæрай - паренек, парень (ср. тыр, тырын - мальчик, парень). Суффикс -ай в указанных словах восходит к тюрскому аффиксу -кай. Ласкательность и уменьшительность передает и аффикс -ыз в слове лæппыз - паренек, парнишка (ср. лæппу - мальчик, парень), восходящий к тюркскому суффиксу -ач.

    3. Небольшая группа имен существительных - обращение с оттенками вежливости, ласковости и уменьшительности - обычно выражает в сочетании со словом-получастицей - хай - доля, часть, частица. При этом существительному - обращению чаще предшествует притяжательное местоимение мæ, нæ и др. К ним относятся: мæ мады хай - матушка (моя), мæ фыды хай - отец (мой), папочка, мæ хойы хай - сестренка, сестричка, ме'фсымæры хай - братец, браток, мæ хуры хай - солнышко мое (ср. мæ хур - мое солнышко) и др.

    Реже в этих словосочетаниях именам существительным в форме родительного падежа предшествуют краткие притяжательные местоимения второго и третьего лица единственного и множественного числа (дæ, йæ, уæ и сæ), а не притяжательные местоимения первого лица мæ, нæ. При этом фразеологические сочетания дæ хуры хай - солнышко твое, йæ хуры хай - солнышко его, дæ хуыцауы хай - бог твой, йæ хуыцауы хай - его бог, йæ мады хай - его матушка не выступают в роли обращения, не выражают вежливости и бывают подлежащими и дополнениями.

    4. Обращение с оттенками вежливости, ласковости и уменьшительности реже передается сочетанием небольшой группы имен существительных (æфсымæр - брат, хо - сестра, хæрæфырт - племянник и др.) со словом къуындзих, семантика которого в этих сочетаниях почти совпадает с семантикой слова хай в аналогичных   сочетаниях.   В   сочетаниях   со   словом къуындзих   имени существительному обычно предшествует притяжательное местоимение (краткая форма) мæ, реже нæ: мæ хойы къуындзих - сестренка, ме'фсымæры къуындзих - братец мой, браток (мой), мæ хæрæфырты къуындзих - племянник мой и др [4; с. 42].

    Говоря о выражении обращения и оттенков вежливости, ласкательности и уменьшительности в осетинском, нельзя не отметить, что в существующих словарях осетинского языка почти нигде не зафиксированы имена существительные в так называемой звательной форме с суффиксом - ай: усай, лæгай, чызгай, тæрай. Между тем нам представляется, что, помимо указанных оттенков, аффикс -ай в осетинском языке имеет и словообразовательное значение. Присоединение его к вышеперечисленным существительным конкретизирует (выделяет) какое-то значение существительного, исключая другие. Так, например, усай чаще означает женушка, женка (супруга), реже - женщина; лæгай обычно означает муженек (супруг), чызгай означает девочка (девушка), тæрай означает паренек (парень), тыр, тырын почти не употребляется в современном осетинском. То же самое следует сказать и о слове лæппу - парнишка, паренек.

    Эти имена (усай, чызгай и др.), в отличие от безафиксных форм (ус, чызг и др.), бывают только существительными, у них нет форм сравнительной степени (ср. ус - усдæр, но усай, лæг - лæгдæр, но лæгай, чызг - чызгдæр, но чызгай).

    Все это говорит в пользу того, чтобы так называемые звательные формы имен существительных с аффиксом - ай нашли свое законное место в словарях осетинского языка.

    С этой точки зрения обращают на себя внимание и довольно употребительные сочетания небольшой группы имен существительных со словами хай и къуындзих, которые обычно стоят в конце сочетания и пишутся раздельно: мæ мады хай, мæ хуры хай, ме'фсымæры къуындзих и др.

    Несомненно, что данные сочетания являются фразеологизмами. Об этом, в частности, свидетельствует и то, что в этих сочетаниях слова хай и къуындзих исключают вставку другого слова перед собой после имени существительного в форме родительного падежа, с которым они обычно образуют атрибутивные группы. Вместе с тем как цельнозначные понятия в них передаются всем сочетанием, а не какой-то одной его частью.

    Будучи фразеологизмами, данные сочетания, казалось бы, должны были даваться в словарях после слов хай и къуындзих, которые у них (у этих сочетаний) являются основными (стержневыми) лексемами. Между тем, видимо, в результате неправильного понимания природы этих сочетаний в осетиноведении они до сих пор не нашли своего отражения в существующих словарях [3; с. 15].

    Выше рассмотренные лексические и фразеологические единицы помимо семантики представляют определенный интерес и в плане морфологии (словообразования) и синтаксиса (стилистики), и нет сомнения, что они, наконец, найдут впредь свое место в словарях и соответствующих грамматиках осетинского языка. Что касается форм обращения без оттенка вежливости, грубых или нейтральных, то они, насколько нам известно, не становились еще предметом специального исследования. Между тем их также существует немалое количество, и они также очень важны для изучения лингвокультурологических особенностей осетинского языка. В практической части данной работы мы намерены, хотя бы частично, восполнить этот пробел и включить эти формы обращения в классификацию.

     

     

     

     

     

    Выводы к Главе 1.

     

     

    Исходя из сказанного в Главе 1, сделаем следующие выводы. Под речевым этикетом следует понимать форму нормативного речевого поведения в обществе между представителями единой нации, а также совокупность типовых высказываний, закрепленных национально-культурными и языковыми традициями. В качестве приемов воздействия на воспринимаемого выделяют: вежливые формы обращения, разъяснение причин требования, стилизация, игра слов, юмор, рифмовки, намеренное искажение правописания.

    Обращение – это слово или сочетание слов, называющих лицо, которому адресована речь. Обращениями в первую очередь служат имена людей, название лиц по степени родства, положению в обществе, профессии, занятию, должности, званию, национальному или возрастному признаку. Без него трудно представить себе коммуникацию. Оно употребляется, прежде всего, с целью привлечь внимание того лица, к которому обращается говорящий. Строение и значение обращений различаются в зависимости от формы и степени. В любом языковом сообществе «нулевая» форма при обращении к незнакомому человеку является наиболее распространенной.

    Cогласно исследованию Ф.Д. Техова, обращение, чаще с оттенками вежливости, ласковости и уменьшительности в осетинском языке выражается следующим образом: 1. Именем существительным (нарицательным или собственным именем) в именительном падеже в форме единственного или множественного числа; 2. Звательной формой имен существительных,   оканчивающихся   на   аффикс  -ай; 3. В сочетании со словом-получастицей - хай - доля, часть, частица; 4. Реже передается сочетанием небольшой группы имен существительных со словом къуындзих, семантика которого в этих сочетаниях почти совпадает с семантикой слова хай в аналогичных   сочетаниях.  

    Осетинский этикет не носит сословно-классового характера, он демократичен и не является замкнутой субкультурой какого-то одного, высшего сословия. Этикет обращен в равной мере ко всем людям и ориентирован, прежде всего, на закрепление, подчеркивание того достоинства человека, вступающего в общение с другими людьми.

    Что касается форм обращения без оттенка вежливости, грубых или нейтральных, то они, насколько нам известно, не становились еще предметом специального исследования.

    Глава 2. Сопоставительный анализ английских, русских и осетинских форм обращения


    2.1. Общие замечания.

     

     

    В данной главе мы предлагаем сопоставительную классификацию форм обращения современного английского, русского и осетинского языков. При этом мы опираемся на классификацию форм обращения, предлагаемую Л.П. Ступиным. Анализ нашего материала показывает, что английские, русские и осетинские формы обращения можно распределить по нескольким группам в зависимости от семантико-ролевых особенностей форм обращения:

    1.   Официальные  вежливые  формы  обращения  (титулы, профессиональные обращения);

    2.   Родственные формы обращения;

    3.   Неофициальные формы обращения:

    а) дружелюбные формы обращения (к знакомым и незнакомым);

    б) нейтральные формы обращения;

    в) оскорбительные формы обращения.

    В связи с достаточно высокой степенью вариативности собранных нами форм обращения, мы рассматриваем каждую разновидность отдельно.  В данной главе мы исследуем все формы обращения, отобранные нами методом сплошной выборки из словарей и других источников. При этом мы вполне отдаем себе отчет в том, что в современном мире очень многие формы обращения функционируют, так сказать, в весьма суженном диапазоне, тогда как другие формы обращения только появляются (достаточно упомянуть форму Ms вместо Miss или Mrs, Chairperson, вместо  Chairman и т.д.).

    Большой интерес представляет собой вопрос функционирования форм обращения в чатах, однако на данном этапе мы не рассматриваем и этот аспект.

    К сожалению, наши суждения о самых современных тенденциях в использовании форм обращения англичанами и / или американцами были бы слишком поверхностными, так как для верификацируемых выводов необходимо было бы тщательно поработать с информантами в среде носителей языка. Наша работа, как мы указывали выше, опирается на материал в основном лексикографический, а речевой материал ограничивается текстами песен.

    Тем не менее, мы считаем свой материал достаточно репрезентативным для целей сопоставления указанных трех языков, что мы и постараемся показать в дальнейшем при изложении и обобщении результатов проведенного нами анализа практического материала.


    2.1. 1. Официальные вежливые и родственные формы обращения

     

    Что касается официальных вежливых форм обращения, то их можно представить в виде следующей таблицы.


    Таблица №1


    Титулы

    Английские

    обращения

    Русские обращения

    Осетинские обращения

    Барон

    Your Lordship

    My Lord

    Барон

    -

    Виконт

    Vice Count

    Виконт

    -

    Герцог

    Your Grace

    Герцог

    -

    Граф

    Your Lordship

    Граф

    -

    Князь

    Prince

    Князь

    Кънйаз

    Королева

    Your Majesty

    Your Royal Highness

    Ваше величество

    Ваше королевское высочество

    Успадзах

    Король

    Your Majesty

    Your Royal Highness

    Ваше величество

    Ваше королевское высочество

    Къарол

    Мæликк

    Паддзах

    Лорд

    My Lord

    Лорд

    -

    Принц

    Prince

    Ваше высочество

    Дæ бæрзонддзинад

    Рыцарь

    Sir + name

    Рыцарь

    Хотыхдар

    Посол

    Your Excellency

    Sir + surname

    Mr. +surname

    Ваше превосходительство

    Дæ бæрзонддзинад

    Архиепископ

    Your Grace My Lord

    Ваше высокопреосвященство

    -

    Епископ

    My Lord

    Ваше преосвященство

    -

    Архидиакон

    Mr. Archdeacon

    Very Reverend Father

    Father(Archdeacon)

    Ваше Высокопреподобие Отец (архидиакон)

    -

    Настоятель собора

    Mr. Dean

    -

    -

    Каноник

    Canon

    Каноник

    -

    Приходской священник

    Викарий

    Rector

    Vicar

    Пастор

    Викарий

    -

    Военный или судовой  священник

    Chaplain

    Капеллан

    -


    Как видно из таблицы, английский и русский языки демонстрируют достаточно высокую степень соответствия, хотя в русском языке является особенностью то, что в качестве формы обращения используются не специальные формы, типа Your Grace (Your Lordship), а непосредственно название титула, заимствованное из европейских языков за исключением таких титулов, как Принц, к которому обращаются «Ваше высочество» (точная калька из европейских языков), Царь (Король) - «Ваше величество», Посол, к которому обращаются «Ваше превосходительство». Осетинский язык показывает несравнимо меньшую вариативность в этом смысле, причем даже те немногочисленные титулы, которые имеются, являются в подавляющем большинстве заимствованиями из русского, или кальками. Обращает на себя внимание отсутствие каких либо форм обращения по титулам к священнослужителям.

     

    Таблица № 2


    Профессии

    Английские

    обращения

    Русские обращения

    Осетинские обращения

    Доктор

    Doctor

    Доктор

    Хосгæнæг

    Дохтыр

    Медсестра

    Nurse

    Сестра

    -

    Медбрат

    Nurse

    Медбрат

    -

    Старшая медсестра

    Matron Sister

    Сестра

    -

    Профессор

    Professor

    Профессор

    -

    Преподаватель

    Tutor

    Teacher

    Имя+Отчество

    Ахуыргæнæг

    Декан

    Dean

    Имя+Отчество

    -

    Официант

    Waiter

    Официант

    -

    Привратник

    Porter

    Привратник

    -

    Водитель

    Driver

    Водитель

    Скъæрæг

    Шофыр

    Адмирал

    Admiral

    Адмирал

    -

    Генерал

    General

    Генерал

    Инæлар

    Полковник

    Colonel

    Полковник

    Булкъон

    Майор

    Major

    Майор

    Майор

    Капитан

    Captain

    Капитан

    Капитан

    Лейтенант

    Lieutenant

    Лейтенант

    Лейтенант

    Сержант

    Sergeant

    Сержант

    Сержант

    Капрал

    Corporal

    Капрал

    -


    Данная таблица показательна в том смысле, что она отражает, с одной стороны, то обстоятельство, что осетинский язык, в отличие от английского и русского, весьма ограничен в сфере его употребления. Как видно из таблицы, практически все (за исключением формулы Matron) английские термины-профессиональные формулы обращения имеют соответствия в русском языке. Что же касается осетинского языка, здесь мы имеем очень ограниченное количество и разнообразие обращений по профессии. Однако, очень примечательно, что именно почти все военные титулы имеют соответствия в осетинском языке. По-видимому, это можно объяснить тем, что именно воинская служба, воинская доблесть всегда являлась культуроформирующим фактором для этнических осетин.

    Родственные формы обращения можно представить в виде нижеприведенной таблицы.

     

     

    Таблица № 3


    Обращение

    Английские

    Русские

    Осетинские

    Мать

    Mummy

    Mama

    Mum

    Моm

    Mother

    Мамуля

    матушка

    Мама

    Ма

    Мамочка

    Мать

    Мамæ

    Мæ мад

    Гыцци

    Нана

    по имени

    Отец

    Papa

    Daddy

    Pa

    Paddy

    Dad

    Pad

    Father

    Папуля

    Папа      

    Па

    Отец

    Бабæ

    Дада

    Мæ фыд

    Папа

    по имени

    Сын

    Sonny

    Son

    по имени

    Сынуля

    Сынок

    Сыночек

    Сына

    Сын

    по имени

    Мæ лæппу

    Мæ хъæбул

    по имени

    Дочь

    Daughter

    по имени

    Доченька

    Дочурка

    Дочка

    Дочь

    Доча

    по имени

    Мæ чызг

    Мæ хъæбул

    по имени


    Дедушка

    Grandfather

    Granddad

    Grandpa

    Дедушка

    Дедуля

    Дед

    Деда

    Бабæ

    Деду

    Дада



    Бабушка

    Grandmother

    Grandma

    Granny

    Бабушка

    Бабуля

    Ба

    Нана

    Бабу

    Внук

    Grandson

    по имени

    Внучок

    по имени

    Мæ лæппу

    Дедуйы лæппу

    Бабуйы лæппу

    Внучка

    Granddaughter

    по имени

    Внученька

    Внучка

    по имени

    Мæ чызг

    Дедуйы чызг

    Бабуйы чызг

    Дядя

    Uncle + surname

    Дядюшка

    Дядя

    Дядя + имя

    Мæ мады фсымæр Мæ фыды фсымæр по имени


    Тетя

    Aunt

    Auntie

    Aunt + surname

    Тетушка

    Тетя

    Тетя + имя

    Мæ мады хо

    Мæ фыды хо

    по имени

    Племянник

    Nephew+surname

    Племянник

    по имени

    Хæрæфырт

    Мæ хойы лæппу

    Мæ хойы хъæбул

    Мæ хойы фырт

    Ме’фсымæры лæппу

    Ме’фсымæры хъæбул

    Ме’фсымæры фырт

    по имени

    Племянница

    Niece + surname

    Племянница

    по имени

    Хæрæфырт

    Мæ хойы чызг

    Мæ хойы хъæбул

    Ме’фсымæры чызг

    Ме’фсымæры хъæбул

    по имени   

    Кузен

    Cousin + surname

    Брат

    Ме’фсымæр

    Æрвад

    Кузина

    Cousin + surname

    Сестра

    Мæ хо

    Хæрæ


    Как видно из таблицы, в английском языке сравнительно мало ласковых форм  обращения  к родственникам.  Обращение  daughter  в  современном английском языке редко употребляется родителями. А с помощью son обращается чаще всего отец, а мать обращается sonny или по имени.

    В русском же языке большое число ласковых форм обращения. Интересно отметить, что некоторые из приведенных в данной таблице форм обращения не всегда используются по отношению к родственным лицам, а могут быть употреблены как вежливые, дружелюбные формы обращения по отношению к лицам, не являющимся родственниками (бабуля, бабушка, дочка и т.д.).

    Относительно осетинских обращений следует сказать, что при обращении к матери или отцу дети употребляют их имена, но очень редко можно услышать баба, папа, гыцци, мама и т.д.. Тоже самое наблюдается в обращении к тетям и дядям, оно тоже осуществляется по имени, но очень редко можно услышать мæ мады хо (мæ фыды хо), мæ мады фсымæр (мæ фыды фсымæр). Однако нередки случаи употребления таких формул как, мæ зынаргъ мады хо (мæ зынаргъ фыды хо), мæ зынаргъ мады фсымæр (мæ зынаргъ фыды фсымæр) с добавлением определения зынаргъ (дорогой/ая). Важным представляется и то, что в осетинском языке термины родства в функции обращения существуют главным образом, в сочетании с притяжательными местоимениями мæ (мой/моя) и нæ (наш/наша). Очевидно, это обусловлено желанием и важностью констатации родства даже по отношению к лицам, не являющимися родственниками.



    2.1.2. Неофициальные формы обращения

    Ниже   приведены    некоторые    неофициальные   формы   обращения   к знакомым, незнакомым людям и аудитории.


    Таблица № 4


    Обращение

    Английский

    Русский

    Осетинский

    Дорогой друг

    My dear old friend

    Дорогой друг

    Уарзон лымæн

    Старина

    Old man!

    Старина

    Ме’мбал

    Дружище

    Old bean

    Old egg

    Old fruit

    Old top

    Old chap

    Дружище

    Мæ лымæн

    Мæ хæлар

    Голубушка

    Old girl

    Голубушка

    -

    Детка

    Baby

    Детка

    Мæ гыццыл

    Малыш(ка)

    Kid

    Малыш (ка)

    Мæ гыццыл

    Ангел

    Angel

    Ангел

    -

    Солнышко

    -

    Солнышко

    Мæ хур

    Мæ хуры хай

    Мæ хуры тын 

    Цветочек

    -

    Цветочек

    Мæ дидинæг

    Ласточка

    -

    Ласточка

    Мæ зæрватыкк

    Зайка(чик)

    -

    Зайка (чик)

    -

    Котенок

    Pussy Cat

    Kitten

    Котенок

    Мæ къона

    Свет моих очей

    -

    Свет моих очей

    Мæ цæсты рухс

    Цыпленок

    Курочка

    -

    Цыпленок

    Мæ цъиу

    Мæ бæдул

    Мæ карк

    Мамайы карк

    Сердечко

    -

    Сердечко

    Мæ зæрдæ

    Жизнь моя

    -

    Жизнь моя

    Мæ уды хай

    Мæ уды рухс

    Курочка моя

    -

    Курочка моя

    Мæ цъиу

    Мæ бæдул

    Моя частичка неба

    -

    Моя частичка неба

    Мæ арвы хай

    Золотце

    -

    Золотце

    Мæ сызгъæрин + кто

    Счастье мое

    -

    Счастье мое

    Мæ амонд

    Мæ амонды хай

    Красотка

    Lovely

    Красотка

    Мæнæ рæсугъд

    Уæртæ рæсугъд

    Любовь моя

    Love

    Любовь моя

    Мæ уарзт

    Милый (ая)

    Honey

    Dear girl

    Dear

    Милый (ая)

    Уарзон

    Любимый (ая)

    Sweet

    Sweetheart

    Любимый (ая)

    Мæ уарзон

    Дорогой (ая)

    Dearest

    Dear

    Dear boy

    Friend

    Дорогой (ая)

    Мæ уарзон


    Сопоставление английских, русских и осетинских форм обращения выявляет заметно меньшее разнообразие английских дружелюбных и ласкательных форм обращения по сравнению с русским и, в особенности, осетинским языками.

    Таблица № 5

     

    Обращение

    Английские

    Русские

    Осетинские

    Мистер

    Mister

    Мистер

    -

    Господин

    Mister

    Господин

    Æлдар

    Миссис

    Mistress

    Миссис

    -

    Госпожа

    Mistress

    Госпожа

    -

    Мадам

    Madam

    Мадам

    -

    Сэр

    Sir

    Сэр

    -

    Леди

    Lady

    Леди

    -

    Барин

    -

    Барин

    -

    Барыня

    -

    Барыня

    -

    Сударь

    -

    Сударь

    -

    Сударыня

    -

    Сударыня

    -

    Гражданин

    Citizen

    Гражданин

    Æмбæстаг

    Женщина

    Woman

    Женщина

    Мæнæ ус

    Уæртæ ус

    Хорз ус

    Девушка

    Young woman

    Девушка

    Мæнæ чызг

    Уæртæ чызг

    Девочка

    Girl

    Девочка

    Старушка

    Old woman

    Старушка

    Зæронд (ус)

    Старик

    Old man

    Старик

    Зæронд (лæг)

    Мужчина

    Man

    Мужчина

    Мæнæ лæг

    Уæртæ лæг

    Хорз лæг

    Парень

    Young man

    Guy

    Парень

    Æрыгон лæппу

    Лæппу

    Юноша

    Youth

    Юноша

    Мæнæ лæппу

    Уæртæ лæппу

    Хорз лæппу

    Лæппу

    Молодой человек

    Young man

    Молодой человек


    Мальчик

    Boy

    Мальчик

    Товарищ

    Comrade

    Товарищ

    Æмбал

    Простите

    Pardon me!

    Простите

    Бахатыр кæн!

    Извините

    Excuse me!

    Извините

    Хатыр бакæ!

    Послушайте

    I say! Say!

    Послушайте

    Байхъусут мæ!

    Соотечественники

    Countrymen Compatriots

    Соотечественники

    Æмбæстæгтæ

    Соседи

    -

    Соседи

    Сыхбæстæ

    Односельчане

    -

    Односельчане

    Хъæубæстæ (гтæ)

    Хозяева

    -

    Хозяева

    Хæдзаронтæ

    Фамилия (представители клана, рода)

    Kindred

    -

    Мыггаг



    Как видно из таблицы, существует много нейтральных форм обращения для привлечения внимания. Что касается осетинских дружелюбных и ласкательных форм обращения, то помимо приведенных в таблице, существуют обращения, которые включают в себя такие слова как хай (частичка, доля), а также - указательные местоимения мæнæ (тот (та), который(ая) находится рядом), уæртæ (тот(та), который(ая) находится на расстоянии).

    Помимо дружелюбных и ласкательных форм обращения существуют также оскорбительные формы обращения. Так как, грубые формы обращения в осетинском языке еще не являлись предметом исследования, мы сочли необходимым опросить некоторых носителей данного языка (Бицоеву Елизавету Степановну, Кайтову Фатиму Махарбековну и Дзугкоева Руслана Юрьевича) и включили этот материал в наш список.


    Таблица № 6


    Обращение

    Английские

    Русские

    Осетинские

    Кобыла

    Маrе

    Кобыла

    Ефс

    Осел

    Ass

    Jackass

    You fool

    Осел

    Хæрæг

    Зæронд хæрæг

    Дурак

    Дурак

    Æрра хæрæг

    Æрра

    Глупец

    Глупец

    Сæлхæр

    Сæрхъæн

    Урод

    Duckbill

    Урод

    Удхæссæг

    Козел

    Goat

    Козел

    Сæгъ

    Гусь

    -

    Гусь

    Хъаз

    Свинья

    You bloody swine

    Pig

    Swine

    Свинья

    Хуы

    Дæлимон

    Фос

    Скотина

    Скотина

    Сволочь

    Сволочь

    Грязный ублюдок

    You dirty bastard

    Грязный ублюдок

    Гуыдынхъус

    Корова

    You old cow

    Cow

    Старая корова

    Старая духовка

    Старая перечница

    Старая облигация Корова

    Зæронд хъуг

    Хъуг

    Остолоп

    Bone head

    Остолоп

    Цъиусæр

    Тупица Ничтожество

    Pinhead

    Turkey

    Тупица Ничтожество

    Бынсæфт

    Болван

    Олух

    Дурень

    Fathead

    Blockhead

    Blunderhead

    Puddinghead

    Болван

    Олух

    Дурень

    Сæлхæр

    Сæрхъæн

    Æрра

    Æнæсæр

    Курица

    -

    Курица

    Карк

    Олень

    -

    Олень

    Саг

    Баран

    Овца

    Muttonhead

    Buck

    Баран

    Овца

    Фыр

    Фыс

    Скунс

    Skunk

    Скунс

    -

    Гнида

    Louse

    Гнида

    -

    Боров

    Hog

    Боров

    Нæлхуы

    Трус

    Chicken

    Трус

    Тæрсаг

    Тæппуд

    Мегера


    Shrew


    Мегера

    -

    Ведьма

    Ведьма

    -

    Змея

    Змея

    -

    Вредитель

    Vermin


    Вредитель

    Зианхæссæг

    Знаггадгæнæг

    Ротозей

    -

    Ротозей

    Хæлиудзых

    Зевака

    -

    Зевака

    Толстый

    -

    Толстый

    Тыппыр

    Ух, кровопийца

    -

    Ух, кровопийца

    Ух, тугхор


    В выше приведенной таблице расположены некоторые оскорбительные формы обращения. Так же как и дружелюбные и ласкательные формы обращения, данная категория трудно поддается строгой классификации из-за разветвленности ее лексической наполняемости, что очевидно зависит от различных способов метафоризации. Исследование языковой метафоры в связи с формулами обращения заслуживает отдельного тщательного рассмотрения, что не входит в нашу задачу на данном этапе. Однако можно отметить некоторые, на наш взгляд интересные факты, касающиеся использования ласкательных и оскорбительных форм обращения. Как ласкательные, так и оскорбительные формы обращения зачастую фиксируют ассоциацию говорящим адресата речи с различными природными и иными явлениями (флора, фауна и т.д.).


    2.2 Сопоставительная классификация форм обращения английского, русского и осетинского языков на материале песенного творчества.

     

    В данном параграфе мы предлагаем сопоставительную классификацию форм обращения английского, русского и осетинского языков на материале песенного творчества. Здесь мы сравниваем формы обращения в сопоставляемых языках, извлеченных из 100 английских, 100 русских и 100 осетинских песен.

    Предварительный анализ материала показал нецелесообразность таксономического описания форм обращения в песенных текстах по вышепредложенной схеме, в связи с тем, что они плохо вписываются в классификацию Ступина. В то же время, наш материал позволяет распределить английские, русские и осетинские формы обращения по нескольким группам в зависимости от предмета обозначения и характера ассоциирования. Нашу классификацию можно наглядно представить в виде нижеследующих таблиц.


    Таблица №7


    Природные явления

    и предметы окружающей действительности

    Английские

    Русские

    Осетинские

    Время суток

    -


    Райсом

    Æхсæв

    Мæ бон

    Географические объекты

    -

    Степь широкая

    Задхуым

    Нæ хæхтæ

    Флора и фауна

    -

    Мой конь

    Рябина

    Ивушки

    Калинка моя

    Малинка моя

    Тонкая рябина

    Булæмæргъ

    Мæ зæрватыкк

    Бур хор

    Дидинæг

    Мæнæ дидинæг

    Малусæг


    Предметы быта

    -

    Гармонь моя

    Мæ царды фæрдыг

    Элементы духовной сферы

    Lord

    Боже

    Отечество

    Страна

    Матушка (к степи)

    Осетия

    Хуыцау

    Фыдыбæстæ

    Мады Майрæм

    Мæ Ирыстон

    Уарзон Ирыстон Иры бæстæ

    Космические объекты

    -

    -

    Мæ дуне

    Мæ хур


    Судя по таблице №7 можно сказать, что осетины и русские более близки к природе, а также они намного открытее, чем англичане. Наиболее распространенными обращениями являются обращения к растениям (Калинка моя, Малинка моя, Малусæг,  Дидинæг). Единственным обращением подобной разновидности у англичан, по исследованному материалу, является обращение к богу – Lord. Интересно отметить, что для русскоязычного поэта-песенника некоторые географические объекты существуют не столько как географические феномены, сколько как элементы духовной сферы. Так, форма обращения Отечество есть форма обращения к стране, к Родине, с которой автор, так сказать, устанавливает и фиксирует родственные отношения. Особенно это характерно для такой формы обращения как Страна, которая не есть форма обращения к географическому объекту, а является скорее формой обращения к одушевленному субъекту, с которым автор устанавливает и фиксирует личностные отношения. В осетинском языке также мы имеем дело с подобным переносом значения. Например, обращение Мæ зæрдæ не является обращением к физическому органу, части человеческого тела, а является средством фиксации (констатации) огромной важности человека, к которому обращается говорящий, для автора речи. Другой пример, мæ царды фæрдыг, ассоциирует человека с драгоценной, волшебной бусинкой осетинского фольклора, и выражает восприятие человека говорящим, как очень ценного и дорогого.




     

    Таблица  № 8

    Абстрактные понятия

    Английские

    Русские

    Осетинские

    душа

    -

    Душа-зазнобушка

    Душа моя

    Душечка

    Мæ уд

    Мæгуыр мæ уд

    сердце

    -

    Сердце

    Мæ зæрдæ

    мечта

    -

    -

    Мæ бæллиц

     любовь

    Мy love

    Любимый

    Мæ фыццаг уарзт...

    жизнь

    -

    -

    Цард

    Мæ цард

    дар

    -

    -

    Мæ уарзон лæвар

    радость

    -

    -

    Мæ цин

    Мæ циндзинад

    душевный покой

    -

    -

    Мæ удæнцой

    позор

    -

    -

    Мæ худинаг

    тревога

    -

    -

    Мæ катай

      По таблице № 8 видно, что наиболее разнообразные обращения подобного типа характерны для осетинского языка, тогда как английский материал (хотя частотность использования форм обращения в английских песнях не менее высока) гораздо менее вариативен в этом отношении, по – сравнению с осетинским и русским песенным творчеством. Если пытаться объяснить причины подобного несоответствия, очевидно, можно сказать, что осетины наиболее открыто показывают свои чувства с помощью искусства, в целом, и песен в частности. При этом в обычной бытовой коммуникации, в особенности в присутствии третьих лиц, совершенно невозможно представить осетинку или осетина так открыто выражающих свое отношение в камерном общении. По – видимому, песня, как жанр искусства, является удобным способом абстрагирования от конкретной жизненной ситуации и конкретных взаимоотношений между людьми, который, с одной стороны, позволяет открыто заявить о переполняющих субъект речи чувствах, с другой, за счет абстрагирования, создает нечто вроде безопасного расстояния между субъектом и объектом обращения, как бы прикрывая их от негативного восприятия окружающими фиксации излишней откровенности отношений. Англичане, напротив,  будучи значительно более свободными в выражении своих чувств, очевидно, не имеют необходимости в сложных ассоциациях, для того чтобы показать свои отношения за счет  форм обращения. Что касается форм обращения в русских песнях, то, судя по нашему материалу,  их вариативность существенно выше английских, но заметно уступает осетинским.   Таблица № 9

    Обращения, являющиеся номинацией человека и его свойств

    Английские

    Русские

    Осетинские

    Степень родства и эмоциональной близости

    Мy lover

    Darling

    Мy friend

    Любушка моя  Дорогая

    Милёнок

    Отец

    Мать

    Моя мама

    Маменька

    Родная

    Милый

    Брат

    Братец мой Милый зять

    Мæ къона

    Мæ сусæг уарзон  Мæ хæлар

    Нана

    Мæгуыр чызгай

    Мæ уарзон
    Мæ цæстыты сау цад 
      

    Возрастные особенности

    Girl

    Lady

    Baby

    Babe

    Child

    Little girl

    Beeby

    Baby boy

    Молодушка

    Молодая

    Молоденькая

    Ребята Девчоночки

    Девицы

    Паренек

    Ребята

    Чызгай

    Хорз чызджытæ Чызджытæ

    Нæуæг чындз

    Нæ усгур лæппутæ

    Нæ чындздзон чызджытæ



    внешность

    -

    Красна девица

    Хорошенькая Чернобровенька

    Сау рæсугъд чызгай

    Сауцæст

    Сау рæсугъд

    Сау рæсугъд æрфыг

    Сауæрфыг Рæсугъд

    Сау цæсты Рæсугъд чызгæй

    звание

     Mr. Officer

    Товарищ милиционер Шальная императрица Соседи

    -

     

    Из таблицы № 9 видно, что обращения,  являющиеся номинацией человека и его свойств имеют большое значение для русского и осетинского сообществ.  



     
     

    Выводы к главе 2.

    Подводя итоги исследования практического материала, представляется целесообразным выделить следующие наши наблюдения. В русском языке является особенностью то, что в качестве формы обращения используются не специальные формы, а непосредственно название титула, заимствованное из европейских языков. В осетинском языке нет таких обращений как Барон, Виконт, Герцог, Граф и Лорд, а к остальным обращаются по названию титула, кроме Принца и Посла, к которым обращаются Дæ бæрзонддзинад. Последние очевидно следует отнести к достаточно поздним заимствованиям из других языков. Если попытаться объяснить отсутствие таких сословных форм обращения в осетинском языке, как Барон, Граф и т.д., можно отметить следующее. Нам представляется, что осетинское сообщество по своей социальной структуре не обладало или не сохранило особого пиетета по отношению к сословным различиям. Титулы для весьма демократичного осетинского сообщества очевидно ничего не значили. Ведь, по сути, обращение к другому человеку с указанием его титула означает признание исключительности носителя титула, что, скорее всего, означает и признание его превосходства над говорящим, что совершенно не вписывается в бытоустройство осетинского сообщества. Не могло быть в лингвокультурном сообществе людей, готовых признать преимущество другого по сословному признаку. Другое дело признак степени родства, признак возрастной принадлежности, участие в сценарии гость-хозяин и т. д., где осетинский язык демонстрирует очень высокую степень вариативности.

    Что касается родственных форм обращения, то следует сказать, что в английском языке сравнительно мало ласковых форм обращения к родственникам, а в русском же языке наоборот. Интересно отметить, что некоторые формы обращения, как в русском, так и в осетинском языках не всегда используется только по отношению к родственным лицам, а могут быть употреблены как вежливые, дружелюбные формы обращения по отношению к лицам не являющимися родственниками.

    В осетинском языке преобладает обращение по имени, как к родителям, так и к остальным родственникам.

    Во всех трех исследуемых нами языках существуют, как дружелюбные, так и оскорбительные формы обращения. Но как было упомянуто выше, данная категория трудно поддается анализу из-за разветвленности ее лексической наполняемости, что очевидно зависит от различных способов метафоризации.

    Проведя сопоставительную классификацию форм обращения английского, русского и осетинского языков на материале песенного творчества. Считаем необходимым сделать следующие выводы.

    Наиболее распространенными обращениями являются обращения к растениям. Для русскоязычного поэта-песенника некоторые географические объекты существуют не столько как географические феномены, сколько как элементы духовной сферы. Так, форма обращения Отечество есть форма обращения к стране, к Родине, с которой автор, так сказать, устанавливает и фиксирует родственные отношения.

    Приведенные в нашем исследовании примеры должны обратить внимание на сложность употребления форм обращения в различных ситуациях. В большинстве мировых культур придают огромное значение правильному использованию форм обращения.









    Заключение

     

    В заключение нашей работы, следует сказать, что речевой этикет - выработанные обществом правила речевого поведения, обязательные для членов общества, национально-специфичные, устойчиво закрепленные в речевых формулах, но в то же время исторически изменчивые. Выбор обращения для вступления в контакт общения является очень важным, так как обращение подчиняется этикетным правилам.

    В результате проведения сопоставительного анализа английских, русских и осетинских форм обращения, представляется целесообразным выделить следующие наши наблюдения.

    Что касается родственных форм обращения, то следует сказать, что в английском языке сравнительно мало ласковых форм обращения к родственникам, а в русском же языке наоборот. Интересно отметить, что некоторые формы обращения, как в русском, так и в осетинском языках не всегда используется только по отношению к родственным лицам, а могут быть употреблены как вежливые, дружелюбные формы обращения по отношению к лицам не являющимися родственниками.

    В осетинском языке преобладает обращение по имени, как к родителям, так и к остальным родственникам. Если пытаться объяснить причины несоответствия английских, русских и осетинских форм обращения, то, очевидно, можно сказать, что осетины наиболее открыто показывают свои чувства с помощью искусства, в целом, и песен в частности. При этом в обычной бытовой коммуникации, в особенности в присутствии третьих лиц, совершенно невозможно представить осетинку или осетина так открыто выражающих свое отношение в камерном общении. Песня, как жанр искусства, является удобным способом абстрагирования от конкретной жизненной ситуации и конкретных взаимоотношений между людьми, который, с одной стороны, позволяет открыто заявить о переполняющих субъект речи чувствах, с другой, за счет абстрагирования, создает нечто вроде безопасного расстояния между субъектом и объектом обращения, как бы прикрывая их от негативного восприятия окружающими фиксации излишней откровенности отношений. Англичане, напротив,  будучи значительно более свободными в выражении своих чувств, очевидно, не имеют необходимости в сложных ассоциациях, для того чтобы показать свои отношения за счет  форм обращения. Что касается форм обращения в русских песнях, то, судя по нашему материалу,  их вариативность существенно выше английских, но заметно уступает осетинским.

    Приведенные в нашей работе примеры должны обратить внимание на сложность употребления форм обращения в различных ситуациях. В большинстве мировых культур придают огромное значение правильному использованию форм обращения.

    Библиография

    1. Артёмова А. Ф., Леонович Е. О. Формы обращения в английском языке – Иностранные языки в школе, 1995, №5.

    2. Арутюнова       Н.Д.    Язык   и   мир   человека.-2    издание, исправленное - М: Языки русской культуры, 1999.

    3. Ахвледиани      Г.С.      Грамматика      осетинского      языка - Орджоникидзе: 1969

    4. Ахвледиани Г.С. Сборник избранных работ по осетинскому языку. - Тбилиси: 1960

    5. Багаев Н.К. Современный осетинский язык.- Орджоникидзе: 1982

    6. Беляева E. И. Принцип вежливости в речевом общении (способы оформления Декларативных высказываний в английской разговорной речи) // Иностранные языки в школе.- 2005, № 2.

    7. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: МГУ, 2001

    8. Гольдин В.Е. Речь и Этикет М., Просвещение, 2003

    9. Голиева А.У. Осетинская филология.- Орджоникидзе: 1984

    10.   Грайс Г. П. Логика и речевое общение // Новое в лингвистике.- М., 2005, Вып. 16.  

    11.   Денисова Л.Г. Английский язык (Интенсивный курс) - М.: Просвещение, 1997

    12.   Зеленецкий    А.Л.     Сравнительная    типология    основных европейских языков. - М: Академия, 2004

    13.   Касаев А.М. осетинско – русский словарь. – Владикавказ, 1993

    14.   КемероваВ.Е. Современный философский словарь. – М.: Академический проект, 2004

    15.   Колесов В.В. Культура речи культура поведения. С-Пб, 2003

    16.   Кронгауз М. А. Обращения как способ моделирования коммуникативного пространства // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М., 1999

    17.   Матвеев В., Панов А. В мире вежливости М, 1976

    18.   Мюллер В. Новый англо русский словарь. М.: Диалог, 2003

    19.   Оганесян С.С. Культура речевого общения – Иностранный язык в школе. 2002, № 5

    20.   Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М.: Советская энциклопедия, 1964

    21.   Олегович И.А. Английские разговорные формулы. – М: 1990

    22.   Ступин   Л.П.   Современный   английский   речевой   этикет. –  Ленинград: ЛГУ им. А.А. Жданова, 1980

    23.   Тарасова И.П. Речевое общение, толкуемое с юмором, но всерьез./ Пособие по самообразованию.  –  М: Высшая школа, 1992

    24.   Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000

    25.   Фаенова М.О. Обучение культуре общения на английском языке. – М.: Высшая школа, 1992

    26.   Формановская Н.И. Вы сказали: "Здравствуйте!" –  М.: Знание, 2004

    27.   Формановская Н.И. Речевой этикет в нашем общении. – М: Знание, 1987

    28.   Формановская Н.И. Речевой этикет. – М: Высшая школа, 1992

    29.   Хадикова А.Х. Осетинский этикет. – Владикавказ: Издательско-полиграфическое предприятие им. В. Гассиева, 2006

    30.   Щукин А.П. Формы обращения в английском языке. Научная работа. - Калининград: 2002

    31.   Национальное достояние России XXII.// Сборник тезисов – М: Нецепино 2007

    32.   #"#">

    34.   http://www.mirpesni.ru/

Если Вас интересует помощь в НАПИСАНИИ ИМЕННО ВАШЕЙ РАБОТЫ, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Сопоставление английских, русских и осетинских форм обращения ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.