Репетиторские услуги и помощь студентам!
Помощь в написании студенческих учебных работ любого уровня сложности

Тема: Междометие в английском языке

  • Вид работы:
    Курсовая работа (п) по теме: Междометие в английском языке
  • Предмет:
    Другое
  • Когда добавили:
    27.03.2012 12:50:25
  • Тип файлов:
    MS WORD
  • Проверка на вирусы:
    Проверено - Антивирус Касперского

Другие экслюзивные материалы по теме

  • Полный текст:

    Содержание


    Введение. 3

    1. Общая характеристика междометий. 5

    1.1. Проблема междометий как особой категории слов. 5

    1.2. Общие лингвистические проблемы звукоподражаний. 11

    2. Семантические и стилистические  особенности английских и русских междометий  16

    2.1. Семантические особенности английских междометий. 16

    2.2. Стилистические особенности английских междометий. 21

    Заключение. 23

    Список литературы: 25



















    Введение


    За последнее время появилось не мало исследований, посвященных междометиям и звукоподражаниям. Значительное изучение в отечественном языкознании получили междометия и звукоподражания русского языка (Белякова А.А., 1966; Германович ЛИ., 1962; Дагуров Г.В., I960; Карпов Л.П., 1971; Карпухин С.А., 1979); английского языка (Бережная Л.Г., 1971; Воронин С.В., 1969; Григорян А.А., 1988; Гутнер  М Д., 1962; Лященко А.П., 1977; Мисявичене И.С., 1982; Синекопова Г.В., 1986; Туебекова З.Д., 1984:). В этих исследованиях нашли освещение фонетические, структурные, семантические и синтаксические особенности междометий и звукоподражаний, их классификации, а также их функционально-коммуникативные свойства отдельных языков.

    Но кроме исследований, посвященных междометиям отдельных языков, были написаны работы, посвященные сопоставительному анализу междометий разных языков: украинского и русского (Касим Ю.Ф., 1954), английского и русского (Ляшенко А.П., 1977), чешского и русского (Куликова Л.А., 1982).

    Первым опытом сопоставительного изучения английских и русских междометий явилась работ А.П.Ляшенко "Русско-английские интеръекционные параллели в свете современного понимания категории интеръекционных /междометных/ единиц". Занятая автором категоричная позиция относительно границ междометия не позволила А.П.Ляшенко рассмотреть в своей работе звукоподражания и междометные глаголы. Тот факт, что до настоящего времени не было проведено комплексное изучение ономатопей в сопоставительном плане, а также отсутствие работ по переводу междометных глаголов с русского языка на английский язык обусловило выбор темы данной работы.

    Объектом данного исследования являются междометия и звукоподражания русского и английского языков. Предметом являются лексико-семантические и грамматические характеристики междометий и звукоподражаний.

    Актуальность темы обусловлена необходимостью определения места и роли междометий в языке, определения особенностей их перевода как на русский, так и на английский язык. Отдельные    сопоставительные аспекты этой проблемы, некоторые частные вопросы перевода междометий рассматривались в работе С. Влахова и С. Флорина "Непереводимое в переводе” (1980) , однако комплексного сопоставления русских и английских междометий мной не было выявлено.

    Настоящая работа представляет исследование структуры, семантики, а также стилистики междометий в современном русском и английском языках.

    Междометие - это специфическое, исторически изменяющееся отражение в речи звуковой стороны действительности для образного представления о ней. Это не название предметов или их действий, а приблизительное изображение действия предмета, процесса с характерным для него звуком (ритм, мелодия, иногда тембр).

    Основной целью работы является всестороннее описание структуры междометий, а также комплексное рассмотрение их семантических и стилистических аспектов современного русского языка в сопоставлении с английским, а также определения закономерностей при их переводе.

    Цель исследования определяет конкретные задачи работы, которые состоят в следующем:

    1. Определение места междометий в системе частей речи;

    2. Классификация и систематизация междометий русского и английского языков;

    3. Определение особенностей перевода междометий;








    1. Общая характеристика междометий

    1.1. Проблема междометий как особой категории слов


    Междометие - неизменяемое слово, служащее для выражения эмоций и других реакций на речевые или неречевые стимулы.

    Обращаясь к междометиям, лингвист часто испытывает сомнения, в том числе самого принципиального характера. Так, до сих пор иногда возникают споры о том, находятся ли вообще междометия в ведении лингвистики. Может быть, междометие – это спонтанный выкрик, инстинктивная реакция на внешний раздражитель, которая свойственна не только человеку, но и животному?

    Однако сегодня, пожалуй, мало кто придерживается такого мнения. Междометия принадлежат конкретному языку и конкретной культуре, требуют перевода при переходе с одного языка на другой и специального изучения при овладении иностранным языком. В одной и той же ситуации француз скажет Helas, а русский – Увы, хотя вздохнут они, возможно, одинаково. В лингвистике принято говорить, что междометия, в отличие от спонтанных выкриков, являются конвенциональными средствами, т.е. такими, которые человек должен знать заранее, если он хочет ими пользоваться. Тем не менее междометия все-таки находятся на периферии собственно языковых знаков. Например, как никакие другие языковые знаки междометия связаны с жестами. Так, русское междометие На! имеет смысл только тогда, когда сопровождается жестом, а в некоторых языках Западной Африки есть междометие, которое произносится одновременно с приветственным объятием.

    Признав междометия своим объектом, лингвисты, тем не менее, предлагают различать среди них те, которые «ближе к природе», т.е. относительно недалеко ушли от естественного возгласа, и те, которые «ближе к языку».[3; 45]

    С одной стороны, бывают междометия, которые так непохожи на обычные слова языка, что даже содержат звуки, которых нет ни в каких других словах. Например, в русском языке есть междометие, которое по своему значению приблизительно соответствует глаголу фыркнуть, ср.: – Ты хочешь на ней жениться? – Пщщ. Разве я похож на сумасшедшего? Произнесение этого словечка начинается с глухой губно-губной смычки, за ней следует щелевой звук, для которого не существует однозначного способа записи, так как в «обычных» русских словах такой звук не встречается. Таких междометий не найдешь ни в каком словаре, учебнике или справочнике, поскольку они практически отсутствуют в письменной речи, а устная речь пока описана недостаточно. Однако и те междометия, которые занесены в словари, часто обладают нестандартным для данного языка фонетическим обликом. Например, такие междометия, как фу и тьфу, – единственные исконно русские слова, в которых есть ф. Открытый начальный звук э в исконно русских словах существует только в местоимениях (этот) и в междометиях (Эх, Эй). В английском междометии Pst, служащем для привлечения внимания, слоговым является согласный, что совсем не характерно для английского языка, а в слове Tsk-tsk («Стыдно...») используется звук, которого нет больше ни в каких других словах. Именно такие междометия часто возбуждают споры о том, можно ли считать их полноправными языковыми единицами. [13; 56]

    Другого рода сомнения вызывают у лингвистов междометия, производные от обычных, знаменательных слов языка – Боже мой! Они могут происходить от существительных (Батюшки!), от глаголов (французское Tiens! 'Послушай!' от глагола tenir «держать», английское Bother! «Тоска!» от глагола to bother «надоедать»), из сочетания существительного с глаголом (Черт побери! или междометие одного из языков Эфиопии, которое буквально переводится «ешь грязь», а означает «Стыдись!»), из частиц (Ну-ну!). Их называют вторичными, или производными, а иногда вообще не относят к междометиям. Во многих языках есть слова, которые обслуживают сферу этикета; как правило, это производные слова – Спасибо (из словосочетания Спаси Бог), До свидания. Такие слова и выражения называют коммуникативными формулами и тоже иногда не включают в класс междометий.

    Вообще, междометие не всегда легко отличить от слов других классов. Обычно выделяют несколько характерных свойств, по которым можно отнести слово к классу междометий.

    Во-первых, междометия – это слова-предложения: в своем обычном, исходном употреблении они всегда являются самостоятельными высказываниями. Поэтому междометия, будучи словами, обладают в то же время свойствами, которые характерны для предложений. Они не способны иметь синтаксические связи с другими словами: ни от кого не зависят и никого себе не подчиняют. Они самодостаточны: наша реакция на какое-нибудь событие или ответ на целую реплику собеседника могут быть выражены одним лишь междометием.

    Некоторые частицы тоже могут формировать отдельное предложение: – Это действительно оказалась она. – То-то. Я же говорил. Однако частицам, которые могут составлять отдельное высказывание, все-таки в первую очередь свойственно употребляться в составе другого предложения: – То-то она так волновалась.

    В русском и в некоторых других языках междометия могут входить в состав другого предложения в качестве сказуемого: Гуси здесь ого-го. Однако такое употребление никак нельзя считать основным для междометия и даже характерным. В этой роли может выступать далеко не любое междометие: нельзя, например, сказать Настроение у меня сегодня эх. С другой стороны, те междометия, которые могут быть сказуемыми, все-таки гораздо чаще употребляются в обычной междометной функции – в качестве самостоятельных высказываний.

    Поскольку междометия – это слова-предложения, для них, как ни для каких других слов языка, важна просодия – долгота гласного или согласного, а особенно интонация, с которой они произносятся. Часто междометия, имеющие совершенно разные значения, отличаются только интонацией. Например: – Что будем делать со сломанным телевизором? – А-а! Черт с ним. Новый купим. Или: – Что сломалось-то? – Телевизор. – А-а. Я так и думал.

    Во-вторых, междометие, как правило, не имеет никаких грамматических показателей, т.е. не может изменяться по роду, числу, времени и т.д. Правда, в языках встречаются такие междометия, которые могут иметь что-то вроде грамматических показателей. Например, в албанском языке есть междометия, производные от существительных, которые могут присоединять к себе показатель второго лица множественного числа: Forca! – Forcani! «Взяли!» (forca – «сила»). В русском языке у слова На есть вариант, имеющий что-то вроде окончания 2-го лица множественного числа: Нате (аналогично возьми – возьмите). Такие слова могут вызвать справедливые сомнения в том, являются ли они междометиями; однако ни к какой другой части речи их тоже нельзя отнести.

    Некоторые лингвисты считают отличительной чертой междометий их непроизводность. Они относят к междометиям только такие слова, как ох, ай, у-у-у, – которые не произведены ни от какой другой части речи и которые нельзя разделить на морфемы. В принципе, и в области междометий могут существовать свои словообразовательные процессы, но они обладают определенным своеобразием. Например, во многих языках, в том числе в русском, междометия могут образовываться путем редупликации: ой-ой-ой, ого-го.

    Наконец, многие лингвисты относят к междометиям только те слова, которые служат для выражения внутреннего состояния человека, т.е. его ощущений, чувств, мыслей, намерений, побуждений. Например, произнося Ого, человек выражает свое чувство по поводу события, которое в каком-то отношении сильно превосходит его ожидания.

    Именно наличие значения отличает междометия от другого класса слов – звукоподражаний. Междометие – это звук, являющийся знаком некоторого внутреннего состояния произносящего его человека, т.е. междометия передают некоторое концептуальное содержание. Между тем означаемым звукоподражания является просто другой звук – произведенный предметом, человеком или животным.

    По типу значения междометия обычно делят на три группы.

    К первой принадлежат эмотивные междометия, они передают чувства говорящего. Например, междометие эх выражает что-то вроде сожаления, т.е. отрицательную эмоцию, которая вызвана тем, что какая-то ситуация кажется человеку хуже, чем она могла бы быть. Междометие ох обычно произносится тогда, когда человек чувствует себя бессильным перед лицом какой-то ситуации и поэтому испытывает отрицательную эмоцию. Русское фу выражает отвращение – неприятное чувство, обычно вызванное физиологическими причинами: запахом, вкусом, видом. Женщины одного южно-американского индейского народа, удивляясь, говорят Hije!, а мужчины – Howa! В другом языке Южной Америки междометие Abo! передает впечатление, произведенное на человека чем-то большим (похоже на русское ого), а Abi является реакцией на что-то, наоборот, очень маленькое.

    Большая группа междометий выражает состояние знаний и мыслей говорящего; такие междометия называют когнитивными. Например, в русском языке существует целый ряд слов, произнесение которых указывает на то, что говорящий получил некую новую информацию и соотносит ее со своими знаниями и представлениями. Так, когда человек узнает что-то новое, он произносит А-а, а если это новое как-то противоречит его прежним представлениям, он говорит Э-э-э.

    – Как она свободно себя чувствует в чужой квартире.

    – А она к нам уже приходила.

    – А-а, она уже приходила! // – Э-э, да она здесь не в первый раз.

    Во многих языках есть междометия, с помощью которых говорящий выражает свое сомнение. В одном из языков Мексики есть специальное междометие, которое обычно произносится теми, кто слушает какой-нибудь рассказ. С его помощью слушатели выражают свое внимание и одобрение и поощряют рассказчика с тем, чтобы он продолжал свою историю. [5; 75]

    Практически все лингвисты выделяют группу волитивных, или императивных междометий, т.е. таких, которые выражают желания говорящего, адресованные собеседнику. Так, во многих, если не во всех языках есть междометия, которые служат для того, чтобы подозвать к себе другого человека. В русском языке в этой функции может использоваться междометие-оклик эй. Если же адресат находится на большом расстоянии и невидим, то мы будем звать его с помощью междометия ау. Есть также слова, которые призывают собеседника к молчанию. Междометие тсс обычно произносится вполголоса и означает «говори так, чтобы нас не услышали», а слово цыц можно сказать и в полный голос, поскольку оно значит «молчи!». В албанском языке есть такие императивные междометия, с помощью которых окликают только мужчин, и такие, которые употребляются только по отношению к женщинам. Во многих языках большую группу составляют императивные междометия, с помощью которых отдаются команды животным. По-русски цыплят подзывают, говоря цып-цып-цып, по-грузински – йичи-йичи-йичи, а, например, французские кошки не знают слова кис-кис.

    Междометия, как и другие слова языка, могут устаревать. Вот, например, диалог из Капитанской дочки: «А слышь ты, Василиса Егоровна, – отвечал Иван Кузьмич, – я был занят службой: солдатушек учил». – «И, полно! – возразила капитанша. – Только слава, что солдат учишь: ни им служба не дается, ни ты в ней толку не видишь». Междометие И не употребляется в современной речи, так же, как неупотребительны междометия Вишь!, Чу! и Ба!

    С другой стороны, возникают и новые междометия. Новыми словами, как правило, пополняется класс производных междометий. В разговорной речи нередко появляется новое «модное» восклицание и так же быстро забывается. Новые междометия, как и слова, могут заимствоваться из других языков – так, сейчас в среде подростков часто можно услышать английские восклицания Wow! и Yeah! [3; 54]


    1.2. Общие лингвистические проблемы звукоподражаний


    История изучения междометий выявляет две противоположные и одну «промежуточную» концепции в их трактовке.

    Сущность первой концепции – междометия следует рассматривать как результат психических процессов, связанных с работой второй сигнальной системы субъекта. Эта концепция, положившая начало научному объяснению природы междометий, тесно связана с именами М.В.Ломоносова, А.Х.Востокова, Ф.И.Буслаева, А.А.Шахматова, В.В.Виноградова, А.И.Смирницкого, А.И.Германовича в русской науке о языке и Г.Пауля, Г.Суита, Л.Теньера, С.Карцевского, В.Циммера в зарубежной лингвистике. Сторонники этой концепции: а) признают междометия словами, а категорию междометий частью речи; б) считают, что междометия имеют понятийное значение и органически входят в систему определенного языка; в) указывают, что междометия имеют специфическую структурную организацию и многообразные функции в речи, а также свою историю в системе каждого языка.

    Сущность второй концепции – междометия низводятся до рефлекторных выкриков. Сторонники этого направления не признают междометия словами и исключают их из состава частей речи; не разграничивают биологические и социальные явления, отождествляя рефлекторный выкрик с междометием (социально осознанным актом речевого творчества); и, наконец, отказываются от изучения структуры и синтаксиса междометий.

    Некоторые ученые занимают в данном вопросе «промежуточную» позицию, рассматривая междометия как особый психологический аффективный язык, никакого отношения к логическому («интеллектуальному») языку не имеющий. В состав междометий они включают выкрики, ономатопоэтические слова, формулы вежливости, междометно-глагольные формы, знаменательные лексические единицы, произнесенные с экспрессией, формулы обращения и т.п.

    Выделяют три основных признака классификации междометий: этимологический, семантический и телеологический (признак коммуникативно-речевой направленности междометий).

    Выделяя и объединяя группы междометий по семантики, исследователи исходят из разных предпосылок: степени обобщенности значений, передаваемых отдельными междометиями; передачи междометиями различных типов значений (например, эмоции, оценки действительности, побуждения и т.п.); отношения между субъектом, произносящим междометие, и внешней действительностью.

    «По признаку коммуникативно-речевой направленности как в русском, так и в английском языках выделяются два основных разряда междометий: «эмоционально-оценочный» и «апеллятивно-побудительный».

    Многообразная сочетаемость признаков семантики в конкретных междометиях создает довольно разветвленную систему разрядов, групп, подгрупп и рядов этих единиц, реально функционирующих как в русском, так и в английском языках» [9, с. 56].

    К междометиям обычно относят звукоподражательные слова. Как и междометия, звукоподражательные слова лишены номинативного значения. Обычными звуками речи звукоподражательные слова приблизительно, иногда символично, своеобразно для каждого национального языка, передают мелодию, темп, а иногда и тембр звукового значения. Таким образом, они служат человеку для обратного представления движущейся, звучащей действительности.

    Звукоподражательные слова - категория речи исторически изменяющаяся. Являясь органическим слагаемым системы языка, звукоподражательные слова с веками изменяют свою внутреннюю и внешнюю форму. Материалом для звукоподражаний служат иногда и слова с номинативным значением.

    «Следует отличать имитацию от звукоподражания. Только при имитации ставится задача точного воспроизведения звуков природы» [5, 134]. Имитация имеет сравнительно узкую сферу применения: охота, разведка, цирк. Имитация звуков не может быть включена в категорию звукоподражательных слов.

    Звукоподражательные слова необходимо также ограничивать от передачи звуков действительности обычными частями речи. Только иногда обычное слово, теряя свое лексическое значение, передает своей формой лишь звуковую сторону действительности. Звукоподражание обычными словами и предложениями помогает представить вместе со звуковыми образами мир идей и переживаний человека. В языке устной народной поэзии, а за ней и в определенных жанрах письменной литературы, это средство повышает выразительность образов. Например:

    Вот это выговаривал

    для них барабан                         The snare drum had this to

    с ревербератором:                              say to them

    Дрянь-дребедень-                           Rented a tent, a tent, a tent;

    дребедень-дребедень                     Rented a tent, a tent, a tent,

    Дрянь-дребедень-дребедень.        Rented a tent!

    Дрянь-дребедень,                           Rented a tent!

    Дрянь-дребедень-дребедень         Rented a tent, rented a tent.

    (Воннегут. Сирены титана.       (Vonnegut. The siren of Titan)

    Пер. М.Ковалевой).                      

    Звукоподражательные слова имеют свой грамматический строй, стоят в определенных отношениях к другим словам предложения.

    Наиболее важным морфологическим средством звукоподражательных слов являются разного рода повторы: повторы чистые - ко-ко-ко(курица); шу-шу-шу(шорох); ding ding ding(звон), повторы с изменением гласных или согласных звуков - пиф-паф(выстрел); tick tоск(часы), повторы осложненные тра - та - та(пулемет) - rat-tat-tat (бapaбaн).

    «Звукоподражательные слова могут выступать как средство словообразования. Глаголы, существительные, реже прилагательные образуются на основе общеупотребительных звукоподражательных корней (хрю - хрюкать; цок - цокать; чирик - чирикать; hush - to hush; moo - to moo)» [15, с. 98].

    Звукоподражательные слова редко бывают изолированными. Являясь частью выразительного фонда языка, звукоподражания выступают в значении любого члена предложения. Чаще всего они выполняют роль сказуемого.

    Давая образное представление о тоне, ритме, тембре, характере звукового проявления действия, звукоподражательные слова поясняются часто обычными словами речи.

    Звукоподражания классифицируются по происхождению и по употребительности в литературе. Исходя из их происхождения, звукоподражания делятся на:

    1.         Подражание непроизвольным звукам человека

    рус. ик, кахи, кхе, уа, ха-ха-ха, хе-хе-хе, хи-хи-хи, хо-хо-хо, чих, чох; англ: hic, cough, ha ha ha, atchoo.

    2.         Подражание голосам животных (кроме птиц)

    рус: бе, гав, ква, квак, му, мур, мяу, тяв, хрю; англ: baa, bow wow, quack, moo, meow, wuff, oink.

    3   Подражание голосам птиц

    рус: кукареку, куку, курлы, курны, цивиль, чир, чик-чирик, чирик; англ: cock-a-doodle-doo, cuckoo, coo, tweet, chirp, chirrup.

    4. Подражания звуковым явлениям природы, звукам, производимым неодушевленными предметами и т.д. бабах, бах, бац, 6oм, буль-буль, бум, бух, дзинь, дзень, динь, дон, кап, кок, пав, паф, пиф-паф, пук, тарарах, та-та-та, трах, трах, трах тарарах, тик-так, тень, топ, тра-та-та, трень-брень, трух-трух, трюх-трюх, трюхи-трюхи, тук, туруру, тюк, тяп, чик; англ: boom, bang, gurgle, ding, dong, dung, dipp dopp dopp, rat-tat-tat, thump, plonk, crash, wham, knock knock, caboom, snip.

    5. Смешанный разряд

    рус: га-га-га (1,3), го-го-го (1,2), ж-ж-ж (2,4), з-з-з (2,4), пуф (1,4), тырк (2,3), тю-тю (1,2), у-у-у (1,2,3,4), шу-шу-шу (1,3), ш-ш-ш (2,3,4); англ: zzzz (1,2), puff (1,3), croak (2,4).

    С другой стороны, в зависимости от их употребительности в литературе, их можно разделить на:

    а)         общепринятые klopp klopp - цок цок (копыта лошади); slurp - мням-мням (чавканье).

    б)        авторские RRrrRRrrRRooom-ER-ER-ER (школьный

    автобус).

    Авторские звукоподражания - звукоподражания как их слышит автор, или как он хочет, чтобы их услышал читатель.










    2. Семантические и стилистические  особенности английских и русских междометий

    2.1. Семантические особенности английских междометий


    Основа смыслового содержания междометий — эмоция или волеизъявление, часто сочетание того и другого. Своеобразие междометий проявляется в обобщенности выражаемого ими смыслового содержания, в отсутствии у них номинативной функции. Наиболее ярко это выражено в междометиях, производных от словоформ и словосочетаний, относящихся к знаменательным частям речи, которые, в результате эмоционального изменения, превратились в обобщенные выразители эмоций, утратив при этом свои первоначальные предметно-логические значения.

    Ср., например, слово 'god' в следующих двух отрывках:

    1. «...it may be that at the end   2. Something dark had risen

    of it he'll find what he's                from the sofa in the far cor-

    seeking».                                      ner. A word   of — horror —

    «What's that?»                            in her family   escaped her:

    God.   (S. Maugham.   The          ‘God!’

    razor's edge).                                        (J. Galsworthy. In chancery).

    Различные функции слова 'God' в приведенных двух отрывках определяются контекстом. В первом — 'God' употребляется в его предметном значении (называется предмет исканий героя произведения), во втором — слово употребляется уже как выражение эмоции, предметное значение у слова отсутствует. Лишенное предметного значения, слово, тем не менее, обладает определенным смысловым содержанием — выражает определенную эмоцию   (зд. испуг).

    «По своей семантике междометия делятся на эмоциональные и императивные (волеизъявительные)» [19, с. 110]. Среди эмоциональных междометий, помимо разновидности типа ah! oh!, god!, выражающих непосредственную эмоциональную реакцию на то или иное явление действительности (напр, радость, испуг, беспокойство и т. д.), выделяется группа междометий, отличающихся от первых тем, что они выражают эмоциональную оценку явления действительности (высказывания) со стороны говорящего. Напр. Bravo! - одобрение, fie! - осуждение, fiddlesticks - пренебрежение и др. Эта группа так называемых эмоционально-оценочных междометий представляет значительный интерес, поскольку выражаемые ими эмоции носят интеллектуальный характер и служат еще одним доказательством того, что эмоциональный язык не может быть оторван от интеллектуального.

    Напр. «What's this about  Dartie?» repeated James. «He's gone bankrupt». «Fiddle!» (J. Galsworthy. In chancery).

    «Среди эмоциональных междометий отчетливо различаются междометия широкого эмоционального диапазона и междометия, имеющие ограниченные рамки эмоционально-смыслового содержания» [20, 121].

    К первой разновидности относятся междометия, типа ah!, oh!, god!, выражающие различные, порой противоположные эмоции, а также некоторые интеллектуальные процессы (напр. догадку, припоминание, раздумье). Так, например, междометие ah! может выражать: восхищение «...Annete is a good daughter. Ah! what a jewel of nature». (J. Galsworthy. In chancery); горе - Ah! What a sad blow to his father and to them all. (J. Galsworthy, The man of property); догадку - „One of his boots is split across the toe." Soames stared at her. „Ah! he said, „of course! On his beam ends". (J. Galsworthy. In chancery).

    В реально звучащей разговорной речи смысловое содержание междометий рассматриваемого типа раскрывается интонацией, всей ситуацией речевого общения. В разговорной речи, отраженной в художественной литературе, смысловое содержание подобных междометий уточняется контекстом. Ко второй разновидности принадлежат междометия узкой семантики с устойчивым смысловым содержанием. Так, например, hurrah! может выражать радость, ликование, alas! — только сожаление и т.д. Значительное место в этой группе междометий занимают эмоционально-оценочные междометия типа bravo!, bah!. В этой группе выделяются высокоидиоматичные междометия яркой стилистической окраски типа my foot!, my eye! (выражающие пренебрежение к словам собеседника), the cat's whiskers (pyjamas) (ср. русск. Здорово!, во!, на большой!), ye gods and little fishes! jumping great Moses! (выражение удивления)  и др.

    «В императивных междометиях, так же, как и в эмоциональных, можно выделить отдельные разновидности, хотя и не всегда четко отграниченные одна от другой, но имеющие в ряде случаев свои особенности» [17, 98]. Так, императивные междометия могут быть разделены на следующие семантические подгруппы:

    1. Междометия, выражающие побуждение к выполнению (прекращению) действия (высказывания), например, come! (побуждение выполнить любое действие),  hush! (побуждение к молчанию), well? (побуждение высказать что-либо), go it! (поощрение к осуществлению действия) и др.

    Напр. „Go it, go it!, two to one on the favourite. (W. S. Maugham. Cakes and ale).

    2. Междометия типа hey!, hi!, hallo! (hello!, h'llo), look! here!, look here!), служащие окликом, призывом. Их назначение - обратить внимание слушателя на тот или иной предмет высказывания.

    Напр.: „Here, Job, where is that felow?" (Ch. Dickens. The posthumous papers of the Pickwick club).

    3. Междометия, выражающие увещевание, например, now! there!, come! (часто употребляются в редуплицированной форме). Напр. Napoleon. "Come, be calm (petting her). There, there my girl." (B. Shaw. The man of destiny).

    Смысловое содержание императивных междометий уточняется, подобно эмоциональным, в живой разговорной речи соответствующей интонацией, ситуацией речевого общения, а в разговорной речи, отраженной в художественной литературе, контекстом.

    Например: Sartorius (bracing himself, hostile). „Well?"

     Lickcheese. „Quite well, Sartorius, thankee."

    Sartorius. „I was not asking after your health, sir, as you know, I think,   as well as I do. What is your business?" (B. Shaw. The widower's houses).

    Здесь 'well' употреблено, и как наречие в его предметно-логическом значении, и как междометие, лишенное этого значения. Смысловое различие этих слов раскрывается ситуацией речевого общения и контекстом.

    Таким образом, «фактический материал показывает, что основанием для объединения эмоциональных и императивных междометий в одну категорию слов является отсутствие у тех и других предметно-логического значения, преобладание в их составе производных от знаменательных слов, утративших свои первоначальные лексические значения, а также обобщенность их смыслового содержания» [20, 71].

    К императивным междометиям примыкают слова, которыми  подзывают  и отгоняют животных и птиц типа: boo, whoa, pussy  pussy, shoo и др.

    Основную массу междометий составляют производные от слов, словоформ и словосочетаний, относящихся к знаменательным частям речи. Класс междометий продолжает непрерывно пополняться новообразованиями путем эмоционального изменения указанных языковых единиц, а не посредством условного осмысления непроизвольных выкриков, рефлекторных звуков.

    Процесс междометизации выражается в утрате словом первоначального лексического значения, вытесняемого эмоцией, которая становится, таким образом, основой смысловой структуры новообразования. (Например: междометие «fiddle!», выражающее пренебрежение, является производным от слова, означавшего «заниматься бесполезным делом»). Среди производных междометий имеются различные переходные типы с разной степенью «омеждомеченности». (Например: 'hear—hear!' - междометие, выражающее одобрение, не утратило в полной мере первоначального лексического значения слова “hear” — слышать).

    Источники образования большинства междометий - культовые выражения и обрядовые формулы, клятвы, бранные слова и выражения, слэнг и другие.

    Анализ междометий в значительном, если не в подавляющем, большинстве случаев показывает те закономерности, которые способствуют переходу тех или иных знаменательных частей речи и фразеологических оборотов в междометия.

    Неверно было бы полагать, что всякое слово или словосочетание может перейти в междометие. Так, например, Fire! (пожар!), с какой бы эмоцией ни произносилось, не переходит в междометие, так как оно при всех случаях сохраняет свое предметно-логическое значение.

    «Переход в междометия культовых слов и выражений вызван частым их употреблением в разных бытовых ситуациях, вследствие чего содержащиеся в них эмоции утрачивают свою религиозную направленность» [12, 145]. Этот процесс сопровождается разрушением предметно-логического содержания слова, что приводит к превращению слова в выразителя той или иной эмоции.

    Возникновение нового (эмоционального) содержания у междометий, производных от этой группы слов и словосочетаний, приводит к появлению заменителей этих слов, созданию своеобразных «эвфемизмов», имеющих разную стилистическую и социально-групповую обусловленность. Так, наряду с 'God!' например, существуют такие «эвфемизмы» как 'Gosh!', Golly!, Gad!; параллельно с Christ! — cripes!; Jesus! может заменяться Gee! Jeez!; Jesus Christ — Jee whizz! и т. д.

    Междометия типа by God!, by Jesus!, by George! — эллипсы от первоначальных клятвенных выражений I swear by God (by Jesus и т. д.); my word! — от upon my word и т. д.

    Возникли и существуют параллельно с ними также их «эвфемизмы» типа my gum! (вместо my God!), by Gosh! by gad!, by golly!  (вместо by God!) и др.

    Поскольку междометия, производные от бранных слов, типа damn! и the devil!, рассматриваются в культурной среде как грубые (свидетельство того, что ими еще не полностью утрачены лексические значения) возникли и употребляются наряду с ними: «эвфемизмы» типа dash!, the dickens! и др.

    Междометия производные от бранных слов и выражений отличаются от других междометных разновидностей как своими интонационно-смысловыми оттенками, так и разнообразием синтаксических функций.

    Междометия, имеющие своим источником слэнг, типа jumping Moses! (досл,  «прыгающий Моисей»), sweet Jesus! (досл. «сладкий (милый) Иисус), the cat's whiskers! (pyjamas) (досл, «кошачьи усы» или «кошачья пижама») носят шутливый характер. Они выражают удивление, нетерпение, восхищение и др. эмоции. «Причина создания таких междометий по-видимому та же, что и слэнга в целом» [16,. 46].

    Анализ языкового материала позволяет вскрыть закономерности перехода в междометия и многих других слов, которые не принадлежат к указанным источникам.

    Так, эмоционально-оценочная функция междометий типа fiddle!, fiddlestick(s)!, nuts!, rats! shucks!, bosh!, которые употребляются для выражения пренебрежительного отношения к чему-либо развилась на основе одного из первоначальных предметно-логических значений омонимичных знаменательных слов.


    2.2. Стилистические особенности английских междометий


    Подобно словам других лексико-грамматических групп, междометия различаются своей стилистической направленностью. К разным стилистическим пластам относятся междометия: by Jove! (принадлежащее к литературному разговорному стилю); архаизмы типа Hark!, lo!; слэнговые междометия типа my foot!, jumping great Moses!; вульгаризмы типа damn it!, confound it!; диалектизмы bly me! gam!; профессионализмы avast!, ahoy! и т. д.

    Стилистическая дифференциация междометий обогащает речь, делает ее образной, характеризует индивидуальные особенности действующих лиц, их принадлежность к той или иной социальной группе.

    Следующий отрывок интересен сопоставлением междометий, принадлежащих   к разным стилистическим группам.

    When he opens it (the door) he is confronted with a dainty and exquisitely clean young Japanese lady in a simple blue cotton kimono. He gets out of her way deferentially and apologizes).

    The Japanese lady. „Garn! Don't yon know your own daughter"!

     (B. Shaw. Pygmalion)

    Doolittle (exclaiming)                        Blyme! It's Eliza!

    Higgins (simultaneously)                  „What's that"!

    Pickering                                            “by Jove"!

                                                                (B. Shaw. Pygmalion)

    'By Jove!', употребленный полковником Пиккерингом характерно для образованного человека в такой же мере, в какой ‘bly me!’ и gam! типичны в устах лондонского мусорщика и его дочери.

    Стилистическая отнесенность междометий используется писателями для речевой характеристики действующих лиц. Так, например, для Майкла Монта (Сага о Форсайтах. Дж. Голсуорси) характерно употребление слэнговых междометий - holy Moses!, my hat!, my gum!, профессора Хиггинса (Б. Шоу. Пигмалион) характеризует употребление бранных междометий типа damn!, the devil! и др.








    Заключение


    В процессе интеръективации – перехода в междометия – участвуют имена существительные, глаголы, наречия, местоимения. В группу междометий, образованных путем перехода из вопросительных местоимений, входят что, как, наряду с трансформантами местоимений других разрядов то, так. Упоминаемые в лингвистической литературе междометия куда, где являются компонентом составных единиц и поэтому в группу трансформантов вопросительных местоимений не включены.

    В структуре междометных трансформантов вычленяется сема обратной направленности смыслового потока – «неприятия» пропозиции предшествующей коммуникативной структуры или события объективного мира. Обнаруживается ассоциативная связь между компонентами семантической структуры функциональных омонимов – местоимения и междометия, а именно между семой разрядового значения «требование информации», участвующей в формировании установочного компонента вопросительного высказывания, и семой категориального значения междометия, «отторгающей» знания о фрагменте действительности. На уровне категориального значения сохраняется преемственность между семами категориальных значений исходного слова и междометия. Они представляют местоимение как носителя систематизированных и обобщенных ментальных и физических знаний, а междометие как единицу, предвосхищающую реальные события в результате накопленного эмоционального опыта.

    Анализ единиц омокомплекса ‘местоимение – частица – междометие’ показал, что исходное слово и междометие объединяет коннотативная семантика.

    Трансформант что выступает в структуре высказывания в виде независимой синтаксической единицы, выражает в подавляющем большинстве случаев эмоции и волевые импульсы неодобрения, связанные с удивлением, угрозой, несогласием. Как выражает удивление с эмоциями, сопровождающими в большинстве случаев психическое состояние огорчения от нежелательной информации. Коннотация неодобрения в структуре междометий объясняется изменениями в структуре исходного прономинатива в связи с нарушением вопросно-ответного единства и появляющимся чувством дискомфорта от прерванного процесса общения.

    Проведенное исследование дало возможность придти к следующим выводам.

    1. Междометные глаголы – это категория речи, которая характерна для русского языка, но отсутствует в английском языке. Междометные глаголы используются для придания повествованию большей выразительности и дополнительной экспрессии.

    2. Большинство звукоподражании могут быть переведены функциональным аналогом. При невозможности воспользоваться прямым переводческим эквивалентом, следует прибегнуть к лексико-грамматическим трансформациям. Авторские звукоподражания транскрибируются.

    3. При переводе междометных глаголов с английского языка на русский, переводчик прибегает к различного рода грамматическим трансформациям.






















    Список литературы:


    1. Бархударов Л.С. Грамматика английского языка/ Л.С. Бархударов, Д.А. Штеллинг.–– М., 1973.

    2. Блох М.Я. Вопросы изучения грамматического строя языка/ М.Я. Блох. — М., 1976.

    3. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков – М.: Языки русской культуры, 1999.

    4. Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике/ Г.А. Вейхман.–– М., 2001.

    5. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове): Учеб. пособие для вузов. 3-е изд., испр / Отв. ред. Г.А.Золотова. – М.: Высш. шк., 1986.

    6. Гак В.Г. Языковые преобразования. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.

    7. Германович А.И. Междометия русского языка. – Киев: Рад. школа, 1966.

    8. Григорян А.А. Взаимодействие междометий с другими частями речи // 2-я областная конференция молодых ученых / Тезисы докладов. – Иваново, 1986.

    9. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков/ В.В. Гуревич.––М.,2003.

    10. Гутнер М.Д. Некоторые особенности междометий в современном английском языке. Сб. Вопросы языка и литературы. Вып. 2. Изд. ИМО, М., 1962.

    11. Дагуров Г.В. Особенности употребления междометий в реич. // Русский язык в школе,  №6, 1958.

    12. Добрушина Н.Р. Словарное представление междометий // Русистика сегодня. – 1995. – №2.

    13. Калечиц Е.П. Переходные явления в области частей речи. – Свердловск, 1977.

    14. Карпов Л.П. Междометия русского языка и их синтаксические функции. Автореф. канд. Дисс., Ростов-на-дону, 1971.

    15. Костомаров В.Г. Междометия в английском языке // Принципы научного анализа языка. – М., 1959.

    16. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. – 3-е изд., испр. – М.: Высш. шк., 1998.

    17. Кобрина Н.А. Грамматика английского языка. Морфология. Синтаксис/ Н.А. Кобрина, Е.А. Корнеева.–– СПб., 1999.

    18. Коминэ Ю. Русские междометные высказывания и их описание // РЯЗР, №1, 1999.

    19. Коминэ Ю. Экспрессия, Эмоции, оценки в междометных высказываниях // Международная научно-практическая конференция, к  200-летию со дня рождения А.С. Пушкина. Сб. научных статей. Тула, ТГУ, 29-30 марта 1999. 

    20. Лященко А.П. Апеллятивные междометные единицы в русском и английском языках. –“Вопросы лексокографии и стилистики”, № 243, Самарканд, 1973.

     

Если Вас интересует помощь в НАПИСАНИИ ИМЕННО ВАШЕЙ РАБОТЫ, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Междометие в английском языке ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.