Содержание:
Введение
Глава 1. Идиоматизация в
языке
1.1. Метафоризация как
особенность развития языкового значения
1.2. Идиомы в
литературном языке
Глава 2. Стилистические
функции идиом в деловом дискурсе
2.1. Особенности делового
дискурса
2.2. Социокультурный аспект
в деловом общении
Глава 3. Типология идиом
3.1. Функциональная
классификация
3.2. Стилистическая
классификация
3.3. Структурная
классификация
3.4. Генетическая
классификация
Заключение
Список литературы
Введение
Изучение фразеологических
единиц (ФЕ) как языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные
особенности культуры народа-носителя языка, представляется важным в связи со
стремлением к адекватному пониманию ментальности представителей данного народа
на фоне развивающихся контактов в сфере бизнеса.
В данной работе
исследовались фразеологические единицы, употребляемые в деловой речи носителями
английского языка, а также носителями американского варианта английского языка,
эти ФЕ сравнивались с подобными языковыми средствами русского языка.
Актуальность работы и избранной темы определяется тем,
что фразеологизмы, используемые в деловой коммуникации, до настоящего времени
не являлись предметом специального исследования как языковые средства выражения
статусно-ориентированного плана выражения.
Объектом исследования выступают ФЕ
современного англоязычного делового дискурса.
Предметом исследования являются
структурно-семантические, стилистические, лингвокультурологические, а также
дискурсивные особенности ФЕ деловой коммуникации.
Использовались
специализированные издания по фразеологии таких авторов как
- В.В. Гуревич (1995), А.В. Кунин (1984), П.П. Литвинов
(2000), Ю.Д. Апресян (2000);
- а также Longman dictionary of English
Idioms (1980),
- The Oxford Dictionary of English Etymology под редакцией К. Анианс (1966),
- The Oxford English Dictionary (OED), под редакцией Дж. Мюрей и Г. Брэдли (1977).
Целью данной работы является исследование стилистических
функций англоязычных ФЕ, используемых в деловом дискурсе, выявление их прагматической
сущности, когнитивных, дискурсивных и лингвокультурных особенностей.
Реализация данной цели
предполагает решение ряда конкретных задач:
- охарактеризовать
понятие «деловой дискурс»;
- рассмотреть его
функциональные особенности и определить основную цель делового дискурса;
- представить более или
менее общую интерпретацию понятия «фразеологические единицы» (ФЕ);
- представить наиболее
приоритетную классификацию ФЕ;
- показать
прагматические, дискурсивные характеристики ФЕ в деловом дискурсе и особенности
их проявления в текстах деловой коммуникации;
- определить
лингвистические и экстралингвистические факторы, влияющие на интерпретацию ФЕ в
деловом дискурсе;
- определить степень
идиоматичности и метафоричности делового языка.
Методологическую
основу работы
составляют
- исследования в
языкознании (теории языка) (Э. Бенвенист, Л.В. Щерба, Р.А. Будагов, Л. Блумфилд,
Ю.Д. Апресян и др.);
- труды в области фразеологии
и фразеографии (Ш. Балли, В.В. Виноградов, Л. Смит, Б.А. Ларин, В.Н. Телия,
А.В. Кунин, Н.Н. Амосова, О.С. Ахманова и др.);
- труды в области
когнитивной лингвистики (Вежбицкая А., Е.С. Кубрякова и др.);
- работы по изучению метафоры
и метафорических выражений (М. Блэк, Дж. Лакофф, М. Джонсон, В.Ю. Апресян и
др.).
Собственно историографию
вопроса составляют исследования
- отечественных авторов - В.П. Жукова (1978), С.Б. Берлизон
(1980), А.В. Кунина (1981), В.И. Шрайбер (1981), Л.П. Пастушенко (1982), М.
Блэк (1987), В.Н. Телия (1988), А.М. Каплуненко (1991), Р.Н. Попова (1996),
С.М. Прокольевой (1996), Л.П. Смит (1998), М.А. Захаровой (1999), П.П.
Литвинова (2001);
- и зарубежных – R. Jakobson (1959), U. Weinreich (1984), А. Уорелл (1999), A. Makkai (1987), A. Richard (1991).
Теоретическая
значимость исследования
состоит в том, что его результаты способствуют выявлению механизмов
функционирования ФЕ, а также определению семантико-когнитивных, прагматических,
дискурсивных закономерностей, влияющих на выбор тех или иных ФЕ.
Научно-практическая
значимость работы
заключается в том, что её выводы и материалы могут быть использованы при
составлении методических разработок и пособий в курсах фразеологии английского
языка, лингвистики текста, лингвокультурологии, в практике преподавания
английского языка как иностранного.
Научная новизна
исследования и полученных результатов состоит в следующем:
- произведено описание
используемых в деловом дискурсе ФЕ;
- установлено, что
деловая речь идиоматична и метафорична, несмотря на стремление к стандартизации
средств выражения;
- более того, функция
воздействия говорящего на собеседника в деловом общении позволяет первому
расширять выбор лексических единиц, в том числе использовать различные виды ФЕ.
1 Идиоматизация в языке
Английский язык имеет тысячелетнюю
историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые
люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка –
фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное
значение.
Фразеология (греч. phrasis – “выражение”, logos – “учение”) – раздел языкознания, изучающий
устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность
устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке
отдельного художественного произведения и т.д.
Развитие фразеологии как
лингвистической науки в последнее время поставило перед исследователями весьма
сложную проблему – взаимоотношение фразеологической единицы со словом. В
современном языкознании существуют различные точки зрения относительно самой
постановки этого вопроса.
Семантическая целостность ФЕ может быть установлена при
сопоставлении ее значения со значением ее компонентов как отдельных слов, а
также выявлением особенностей ее употребления в контексте.
Разумное использование фразеологизмов делает речь более
идиоматичной. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно,
а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка.
В раздел идиоматики
входят собственно ФЕ, или идиомы, то есть устойчивые сочетания лексем с
частично или полностью переосмысленным значением.
Одни считают ФЕ эквивалентами слов,
другие указывают на их соотносительность со словом, замену теории
эквивалентности на теорию соотнесенности фразеологического сочетания со словом.
Согласно теории
эквивалентности, ФЕ приписывается лексическое значение, так как кроме
раздельнооформленности они в лексико-семантическом отношении ничем существенным
не отличаются от слова или, во всяком случае, обладают значением во всех
отношениях аналогичным лексическому значению слова.
Сторонники
фразеологического значения считают, что признание лексического значения у
фразеологизмов ведет к полному игнорированию структуры выражения. [Кунин 1981, 307]
Фразеологическое
значение отличается от лексического значения слова своеобразием отражения
предметов, явлений, свойств окружающей действительности, особенностями
мотивировки своего значения, характером участия компонентов в формировании
целостного значения фразеологизма. [Жуков 1978, 52]
Вслед за А.В.
Куниным и В. Л. Архангельским следует выделить фразеологическое значение, под
которым понимается "инвариант информации, выражаемой семантически
осложненными, раздельно оформленными единицами языка, не образующимися по
порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов".
[Кунин 1996, 122]
Для понимания
фразеологического переосмысления важно представляется понятие фразеологической
номинации.
Под номинацией понимается
"процесс и результат наименования, при котором языковые элементы
соотносятся с обозначаемыми ими объектами". [Гак 1972, 387] Вторичной
лексической номинацией В.Г. Гак и В.Н. Телия считают использование уже
имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции наречения. По их
мнению, в языке "закрепляются такие вторичные наименования, которые
представляют собой наиболее закономерные для системы данного языка способы
наименования и восполняют недостающие в нем номинативные средства".
В отличие от
семасиологической трактовки понятий первичной и вторичной номинации В.Г. Гака и
В.Н. Телия в монографии "Языковая номинация", сторонники
ономасиологической интерпретации данных понятий считают вторичной номинацией
"называние новым именем предмета уже названного" [Журавлев 1980, 50].
Такое понятие первичной и
вторичной номинации фактически совпадает с понятием прямой и косвенной
номинации в понимании В.Н. Телия.
Несомненно,
фразеологическая номинация обладает рядом особенностей по сравнению с
лексической номинацией. Эти особенности в первую очередь связаны с механизмом
фразеологизации, исследуемым в теории ономасиологического процесса.
Ономасиология - раздел
семасиологии, изучающий принципы и закономерности обозначения предметов и
выражения понятий лексическими и лексикографическими средствами
языков [Ахманова 1966, 288].
В ней различают два
основных направления. Согласно одному подходу, возникновение фразеономинации
представляется процессом медленным и постепенным, длящимся годами до момента
приобретения ФЕ общеупотребительной воспроизводимости (Б.А. Ларин, А.В.
Кунин и др.).
Анализируя сложность
фразеологической номинации в отличие от номинации словной, А.В.Кунин объясняет
ее раздельнооформленностью ФЕ, сочетанием в ней слов с различными типами
значений, соотнесенностью с фразеологическим прототипом, богатством внутренней
формы и коннотации. [Кунин 1981, 25]
Одной из особенностей
фразеологической номинации А.В. Кунин называет образование третичной номинации.
Сущность ее заключается в том, что от фразеологизмов, уже являющихся единицами
вторичной номинации, образуются фразеологизмы - дериваты, значения которых
детерминированы значениями их фразеологических прототипов. [Кунин 1996,130]
ФЕ третичной номинации
могут образовываться также и при окказиальном употреблении.
1.1.1 Метафоризация
как особенность развития языкового значения
В основе процесса
фразеологической номинации лежит фразеологическое переосмысление. Переосмысление
является одним из способов познания действительности в сознании человека и
связано с воспроизведением реальных или воображаемых особенностей отраженных
объектов на основе установления связей между ними.
Техника переосмысления
заключается в том, что старая форма используется для вторичного или третичного
наименования путем переноса названий и семантической информации с денотатов
прототипов ФЕ или фразеологических вариантов соответственно на денотаты ФЕ или
фразеосемантических вариантов. [Кунин 1996, 131-132] Важнейшими типами
переосмысления являются метафора и метонимия.
В качестве метафоры
понимают механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый
класс предметов, явлений и т.п., для наименования объекта, входящего в другой
класс объектов, аналогичный данному в каком-либо отношении.
Иначе говоря, метафора -
это перенос наименования с одного денотата на другой, ассоциируемый с ним, на
основе реального и воображаемого сходства. [Лагута 2000, 55]
В лингвистических
исследованиях когнитивного направления метафоре отводится значительное место,
так как она представляет базовый когнитивный процесс категоризации и
концептуализации.
В своей работе «Метафоры,
которыми мы живем», впервые вышедшей на языке оригинала в 1980 году, Лакофф и
Джонсон специально оговаривают, что речь в их концепции идет не о простой
метафоре, а о метафоре концептуальной. По мысли Лакоффа и Джонсона
местоположение (locus) метафоры
вовсе не в языке, но в той траектории, которая возникает в нашем сознании,
когда мы концептуализируем одну мыслительную сферу в терминах другой,
определить ту или иную метафору – это значит охарактеризовать эту мыслительную
операцию проецирования.
В целом в лингвистической
литературе проблема метафоры рассматривалась издавна. Однако, если раньше она
воспринималась как стилистическое средство или средство номинации, то в
настоящем времени, в связи с развитием когнитивистики, метафору считают
"способом создания языковой картины мира, возникающей в результате
когнитивного манипулирования уже имеющимися в языке значениями с целью создания
новых концептов".
В соответствии с подобным
пониманием метафоры, процесс идиомообразования представляет собой вовлечение
сочетания слов в метафору на основе подобия того смысла, который лежит в основе
номинативного замысла. А также того, что обозначается сочетанием слов в его
"буквальном" значении, и что, к тому же, включено в определенную
структуру знания о мире - некоторый "сценарий" или "фрейм".
[Телия 1996, 60]
Передачу информации ФЕ
осуществляет "сжатыми средствами", выражая во внутренней форме
характерные черты некоторой ситуации, закрепленной в языковом сознании
носителей данного языка и возникающей в виде образа при произнесении звуковой
оболочки.
В связи с этим
фразеологизм воспринимается так же как своеобразные стереотипы.
Например, "plain sailing" (мор. "плавание по локсодромии";
локсодромия - линия, пересекающая все меридианы под одним и тем же углом.
Судно, идущее все время по одному курсу, идет по локсодромии. Это плавание не
представляет большой трудности.), значение ФЕ - "простое, легкое дело; пустяки;
проще простого"; "take the wind out off smb's sails" (мор. "отнять ветер"
(находиться с наветренной стороны какого-либо судна), значение ФЕ - "поставить
кого-либо в безвыходное положение; совершенно расстроить чьи-либо планы; выбить
у кого-либо почву из-под ног".
"Yes",
said Kemp, "that is plain sailing. Any schoolboy nowadays knows all
that". [Wells, "The Invisible Man", ch. 19]
The answer
was so cool, so rich in bravado, that somehow it took the wind out of his
sails. [Dreiser, " Sister Carrie ", ch. XXII]
Образ, созданный на
метафорической основе, устойчив, иначе говоря, для фразеологии характерна
образная метафора.
Однако, переход метафоры
к осуществлению вторичной для нее функции номинации исключает семантическую
двуплановость, то есть ведет, в конечном счете, к гибели метафоры.
Тем не менее, ФЕ можно
"расшифровать" путем восстановления сравнения-подобия, через которое
проходит идиома, мотивированная на основе метафоры. "Даже в тех случаях,
когда связь двух ситуаций потеряна в веках, сам по себе факт существования
такого сравнения общеизвестен, и это только подтверждает возможность его
восстановления ".
Кроме метафорического
переосмысления, в основе ФЕ может лежать переосмысление метонимическое.
Механизм метонимеческих переосмыслений представляет собой перенос наименований
явлений, предметов и их признаков по их смежности или шире, по их связи в
пространстве и времени. [Арутюнова 1990, 30]
Метонимия обращает
внимание на индивидуальную черту, позволяя адресату речи идентифицировать
объект, выделить его из области наблюдаемого, отличить от других присутствующих
с ним предметов (метафора обычно дает сущностную характеристику объекта).
Например, "in dry dock" (мор. "в сухом доке"), значение ФЕ- "без работы;
на мели ";"а flag of distress" (мор. "флаг бедствия"), значение ФЕ- "тревожный признак; сигнал бедствия"; June found herself
in dry dock, and likely to remain there. [OED]
He has got
consumption, poor fellow, though he doesn't know it... That flush of his
cheeks is a very significant flag of distress.
В отличие от метафоры,
занимающей в предложении преимущественно позицию предиката» метонимия
ориентирована на позицию объекта, что связано с ее функцией идентификации,
осуществляемой через референцию имени. Поэтому, метонимия представляет собой
сдвиг референции, тогда как метафора - сдвиг в значении.
1.1.2
Идиомы в литературном языке
Идиомы
реализуют эмоциональное влияние дискурса, усиливая при этом эстетику художественного
текста.
В
качестве примера, приведем фрагмент из романа Дж. Голсуорси “Девушка ждет”, в
котором ассертивный речевой акт с идиомой like hell вербализует интенциональное состояние
фрустрации.
“Understand me, I’m not going to be
interefered with or messed about. I shall do what I like with myself”.
Dinny remained silent. Her heart was
beating furiously, and she didn’t want her voice to betray it.
“Did
you hear?”
“Yes.
No one wants to interfere with you, or do anything you don’t like. We only want
your good”.
“I know that good”, said Ferse. “ No
more of that for me”.
He went across to the window, tore a
curtain aside, and looked out. “It’s raining like hell”, he said, then
turned and stood looking at her. His face began to twitch, his hands to clench.
He moved his head from side to side. Suddenly he shouted: “Get out of this
room, quick! Get out, get out!”. [Galsworthy 1960, 209]
Экспликация
интенционального состояния уныния усилена в данном случае лексическим
интенсификатором very, а
интенсивности выражения интенционального состояния ужаса способствует идиома like hell.
Герои романа Сэр Конвей и его дочь Динни настаивают на
бракоразводном процессе Дианы (сестры Динни) и капитана Рональда Ферса. Намерение
капитана Ферса в данном разговоре – добиться от Динни, чтобы его оставили в
покое и не вмешивались в его жизнь. Для осуществления своего намерения говорящий
(Ферс) совершает несколько речевых актов, имеющих разнообразную иллокутивную
силу, выражая тем самым различные интенциональные состояния.
Так, в самом начале разговора капитан Ферс совершает
комиссивные речевые акты: “… I’m not going to be interefered with or messed about” и “ I shall do what I like with myself”, выражая желание, чтобы в его жизнь
не вмешивались и намерение делать то, что ему нравится.
Согласно гипотезе Дж. Серля о сети интенциональных состояний,
интенциональные состояния намерения и желания являются элементами одной сети,
включающей также и интенциональное состояние убеждения. [Searle 1979,114]
Следовательно, выражая желание и намерение, говорящий также
вербализует и интенциональное состояние убеждения. Казалось-бы, собеседник распознал
намерение и желание говорящего.
“Yes. No one wants to interefere with you, or do anything you don’t like” и “We only want your good”, Динни утверждает, что никто не
хочет вмешиваться в жизнь капитана Ферса или делать то, что ему не нравится и
вообще все желают ему только добра. На что капитан Ферс реагирует с долей
иронии “I
know that good”. Фраза содержит импликацию убеждения в то, что говорящего
все-таки не оставят в покое и будут продолжать вмешиваться в его дела.
Таким образом, пропозициональное содержание речевых актов,
совершенных Ферсом в самом начале разговора, не достигло направления приспособления
“мир к словам”, а репрезентативное содержание интенционального состояния не
достигло направления приспособления “мир к сознанию”. Желание и намерение
адресанта не реализовываются; он осознает, что предпринятая им попытка убедить
собеседника в своем убеждении не удалась. Это ведет его к интенциональному
состоянию фрустрации.
Идиомы в описанных выше примерах употребляются с целью
усиления выражения определенного интенционального состояния и тем самым оказать
воздействие на собеседника.
1.2
Стилистические функции идиом в деловом дискурсе
Дж. Лакофф и М. Джонсон
считают, что метафоры как лингвистические выражения возможны, потому что
метафорична вся понятийная система человека.
Например, мы говорим о
времени ‘to spend time’ – тратить время, ‘to invest time’ – вкладывать время, ‘to lose time’ – терять время, ‘to use time’ – использовать время.
В нашем сознании
существует представление о времени как о ценности, сопоставимой с деньгами.
Метафора “ВРЕМЯ – ДЕНЬГИ” значительно структурирует деятельность людей в
современном западном индустриальном обществе. Американские исследователи
отмечают, что эта метафора проявляет себя в жизни социума как единица оплаты
телефонных сообщений, почасовое жалованье, плата за гостиничные номера, годовой
бюджет, проценты по займам, выполнение общественных обязанностей, измеряемое
потраченным на них временем.
Данная практика
относительно нова в истории человечества и существует не во всех культурах.
Поскольку в своей деятельности люди в западном обществе исходят из
представлений о времени как ценности, сопоставимой с деньгами, то они и
воспринимают время таким образом.
Метафора “ВРЕМЯ - ДЕНЬГИ”
относится к числу структурных метафор. Дж. Лакофф и М. Джонсон в своей работе
приводят и другие примеры структурных метафор.
“ARGUMENT IS
WAR” – “СПОР – ЭТО ВОЙНА”,
“IDEAS ARE COMMODITIES” – “ИДЕИ – ЭТО ТОВАР”,
“IDEAS ARE MONEY” – “ИДЕИ – ЭТО ДЕНЬГИ”
и многие
другие. [Лакофф, Джонсон 2004, 252]
Метафора является
концептуальным феноменом, когда происходит перенос концептуализации
наблюдаемого мыслительного пространства на непосредственно наблюдаемое, которое
в этом процессе концептуализируется и включается в общую концептуальную систему
данной языковой общности.
Язык деловой
коммуникации не предполагает наличия эмоциональной лексики. Принято считать,
что язык делового общения буквален, а не метафоричен, что деловые люди, общаясь
между собой, не используют идиоматические выражения, фразеологические обороты и
другие выразительные средства языка. И, тем не менее, не существует
безэмоционального общения, актирование эмоции «вуалируется» идиоматичностью
речи.
Идиоматичность речи в
этом плане предполагает «осложненность способа выражения содержания –
осложненность не в смысле максимального усложнения языковых форм как таковых, а
«концентрированности» выражения и сложности понимания» [Баранов, Добровольский
1996: 51].
Образность речи субъекта,
желающего косвенно выразить свои чувства, заставляет адресата думать логически,
больше размышлять, чтобы понять смысл произнесённого. В речи деловых партнёров
обнаруживается имплицитная информация, которую адресант часто заключает в
общеизвестном метафорическом высказывании.
Отличительной и значимой
особенностью метафоры является её способность формировать и вербализовать новые
понятия в тех подсистемах языка, где установка на образность не является
ведущей, в том числе в деловом дискурсе. В этом качестве метафору можно назвать
концептуальной, т.е. создающей концепты – вербализованные понятия.
В ракурсе когнитивной
лингвистики необходимо отметить наличие тенденции, связанной с метафоризацией
деловой речи. В языке деловой коммуникации можно отметить ряд концептуальных
метафор.
Например, в результате
анализа The Oxford Dictionary of English Etymology под редакцией Т. Анианс (1966) было
отобрано 42 лексических единицы, которые составили лексико-семантическое
поле «деньги». [ODEE, 1966]
Анализ лексико-семантического
поля «деньги», интегральный признак которого можно выразить словом «money»,
показывает, что данное поле состоит из двух микрополей, далее (ЛСМП):
- «деньги -
денежные знаки»
- и «деньги –
функции денег в обществе».
Дальнейшее изучение
лексических единиц получило развитие в последующем выделении
лексико-семантических групп и рядов в пределах данных микрополей.
Первое ЛСМП «деньги –
денежные знаки» представлено двумя ЛСГ, выделенными нами на основе
дифференциального признака «форма знака». Денежные знаки участвуют в
денежном обращении «наличного оборота» и «безналичного оборота».
Лексические единицы ЛСГ
«денежные знаки наличного оборота» делятся на ЛСР «монеты» и
«банкноты».
ЛСР «монеты» представлен
следующими лексическими единицами: sinker, jack, jit, rattles, NBT (no big thing), gold, silver, throw-money.
ЛСР «банкноты»
состоит из таких лексических единиц как scrip, rags, dots, reek, kale.
Второе ЛСМП «деньги –
функции денег в обществе» делится на лексико-семантические группы с
дифференциальными признаками, рассмотренными ниже.
ЛСГ «доллар как мера
стоимости» состоит из следующих лексических единиц: «$1» - one-spot, single, bob; «$5» - five, five-spot; «$10» - tenner; «$20» - double-saw; «$50» - fifty; «$100» - C-note, C-spot; «5 центов» - blip, sow, ten; «10 центов»
- dime, dews, cuter; «25 центов» - squirt; «50 центов» - two-bit, four-bit.
ЛСГ «доллар как средство
обращения» представлена двумя ЛСР:
а) «получать деньги» - to hash, to
kick back,
б) «тратить деньги» - to go, to shell
out, to wash out.
ЛСГ «доллар как средство
платежа» включает следующие лексические единицы: stake - деньги на открытие собственного
дела, reader - деньги за лицензию, slush – деньги на благотворительные цели, road stake - деньги на путешествия, suede - деньги на развлечения.
В современном английском
понятие «деньги» раскрывается через лексические единицы, которые имеют
абстрактное значение: money, coin, dollar, currency.
Описание конфигурации
изучаемого лексико-семантического поля в общем американском сленге отражает
товарно-денежные отношения на неформальном уровне в определенных слоях общества
и определяет условия взаимодействия в рамках рыночных отношений.
Каждое микрополе
представляет собой развернутую лексико-семантическую систему, состоящую из
различных лексико-семантических групп и рядов.
Лексико-семантическое
поле «money» раскрывает денежные отношения в
обществе абстрактно. Если принять во внимание человека, человеческий фактор, то
мы получаем смежное лексико-семантическое поле «богатство-бедность» которое
частично пересекается с лексико-семантическим полем «деньги» и отражает роль
денег в жизни каждого человека.
Метафора в контексте
легко узнаваема, поскольку ее нельзя принимать буквально. Существование
механизма метафоры позволяет с ее помощью создавать новые языковые значения,
таким образом, метафора из фигуры речи переходит в языковой знак, что приводит
к утрате словом или словосочетанием прежней и приобретению новой референции.
Для продуктивности
метафоры как средства создания новых наименований важную роль играет наиболее
характерный для метафоры параметр - ее антропометричность. Она выражается в
том, что сам выбор того или иного основания для метафоры связан со способностью
человека соизмерять все новое для себя по своему образу и подобию или же по
пространственно воспринимаемым объектам, с которыми имеет дело человек в
практической деятельности. [Телия
1996, 130]
Говоря о письменной форме
делового дискурса (деловых письмах, контрактах, отчётах и других видах
документации), считаем возможным утверждать, что в ней употребляются не
полностью переосмысленные мотивированные фразеологические единицы, возникшие из
слияния значений лексических компонентов и являющиеся выражением единого
целостного значения. Эти единицы – фразовые штампы, стандартизированные
стилистические клише.
Например, Your prompt (early)
reply will be appreciated.
- Мы будем Вам
благодарны за Ваш скорый ответ.
We look forward to hearing from you soon.
– C нетерпением ожидаем Вашего ответа в
ближайшем будущем.
В деловой речи существуют
также устойчивые сочетания, ставшие в ДД терминами:
This principal reason for this fast-food development is to increase cash-flow.
Главной причиной
развития ресторана с пищей быстрого приготовления является увеличение потока
денежной наличности [Tacis Project].
Imported “Bush legs” are said to sell at 5 Rb less than the factory production.
Говорят, что
импортные куриные окорока («ножки Буша») продаются на 5 руб. дешевле,
чем продукция фабрики
[Tacis Project].
В устной форме делового
дискурса - в переговорах, деловых телефонных разговорах, деятельности в сфере
продаж, рекламной деятельности компаний и так далее, наблюдается достаточно
частое использование:
- немаркированных клишированных фраз;
Please feel
free to contact us any time you need.
Пожалуйста, обращайтесь к нам в любое
время, если надо.
Does that fit in with your objectives?
Соответствует ли это
Вашим целям?
- стилистически маркированных
лексических единиц, в том числе метафорических, идиоматических выражений.
In
answering the question ‘How do you make globalisation work?’, Percy Barnevik
describes the ‘global glue’ that keeps the many different people in ABB
together [Pickford,
Crowe 2000].
-
Отвечая на
вопрос «Как вы добиваетесь того, чтобы глобализация давала хорошие
результаты?», Перси Барневик описывает так называемый «глобальный клей»,
который крепко соединяет в компании ABB совершенно разных людей.
-
So
what we tried to do was flatten the organization, break down the vertical
wall, so that an organization can learn, and organization can be quick [Pickford, Crowe 2000].
-
Итак, то, что мы старались сделать,
так это выровнять организацию, т.е. разбить существующую стену
вертикальных (подчинительных) отношений, чтобы работники организации могли
усвоить новое, а сама организация стала мобильной.
Много идиоматических и
метафорических выражений находим в журнальных и газетных статьях,
рассказывающих о деловом мире, жизни и деятельности принадлежащих этому миру
людей, в реально звучащей речи деловых людей. В качестве подтверждения в работе
приведены и проанализированы некоторые примеры, взятые из деловой документации,
из интервью с бизнесменами и статей (журналов Time, Newsweek):
While admitting that business activity was teetering on the edge, he insisted it still had not reached “a cumulative unwinding” – Greenspan gobbledygook for a serious recession [Newsweek 1990: 40].
Допуская тот факт,
что деловая активность буквально балансирует на краю, Гринспэн
настаивал, что она ещё не достигла серьёзного спада; говоря о спаде, Гринспэн
использовал своё излюбленное выражение «кумулятивное (совокупное, многократное)
раскручивание».
В художественной
литературе, описывающей мир бизнеса, ФЕ используются для более эмоционального
воздействия на читателя, для придания большего колорита персонажам, для образной
характеристики их мнений и поступков.
Сравним примеры из
«Трилогии желания» Т. Драйзера и других художественных произведений,
показывающих деловой мир:
He was sure that when it came to the necessity of annexing his property the North and West Chicago Street Railways would be obliged to pay through the nose [Dreiser “The Titan”: 274].
Он не сомневался в том, что когда
туннель приблизится к его владениям, компания вынуждена будет отвалить ему за
его участок столько звонкой монеты, сколько он пожелает.
The result
was a wholesale cancellation of contracts, or maybe just a refusal to renew
contracts that had expired. In some cases the butter-and-egg men were
right; in others they were wrong [Lardner “Shut Up, He Explained”, “Over the Waves”].
В результате того, что звёздам
переплатили много денег, перестали заключать новые контракты и, кажется,
продлевать старые. В одних случаях лица, финансирующие постановки, были
правы, а в других – нет [АРФС].
I’ve never known anyone to take his
job so seriously as Arthur. Keeps us all on our toes [Cusack “Southern Steel”:
ch. XVII].
Я никогда не видел человека, который бы относился к своей
работе так серьёзно как Артур. Не даёт нам ни отдыха, ни срока
[АРФС].
Идиоматизация делового
общения происходит вследствие стереотипизации мышления в данной сфере
деятельности. Образность речи субъекта, желающего косвенно выразить свои
чувства, заставляет адресата думать логически, больше размышлять, чтобы понять
смысл произнесённого. В речи деловых партнёров обнаруживается имплицитная
информация, которую адресант часто заключает в общеизвестном метафорическом
высказывании.
1.2.1 Особенности
делового дискурса
В
настоящее время одной из наиболее стремительно развивающихся отраслей
деятельности в нашей стране является сфера бизнеса. В период интенсивного
развития коммерческих связей с представителями фирм и деловых организаций
зарубежных стран появляется необходимость изучать иностранный язык с
ориентацией на практическое использование его в сфере делового общения и
общения на уровне организаций.
Письмо,
запрос, коммерческое предложение, обнаруживающее речевую беспомощность
составителя и составленное без знания стилевых норм, может быть расценено,
помимо функционального несоответствия целевым установкам, как антиреклама, что
влечет за собой снижение серьезности отношения к воспринимаемой информации.
Официальные документы подготавливают заключение сделок, важные встречи,
переговоры, содержат служебную информацию, претензии, предложения, то есть при
помощи этих документов, представляющей собой письменный диалог юридических лиц,
решаются важнейшие вопросы экономико-правовой деятельности организаций.
Официально-деловой
стиль было бы неверно и несправедливо, неточно называть канцелярским. Стиль
этот целесообразный, имеющий свои средства выражения, способы называния
предметов и явлений, и даже по-своему выразительный. Тем важнее для
специалистов понимание особенностей перевода официальных документов.
Стиль
научной прозы называют по-разному: деловой стиль; научно-технический стиль;
стили интеллектуальной речи; рассудочный слог; научно-профессиональный стиль;
технический стиль; стиль научного изложения; стиль научных работ и т.д.
В
научной литературе проблемы официально-деловой прозы в том или ином аспекте
отражены в работах А.Л. Пумпянского (1976), В. Виноградова (1955), И.
Аксельрода (1973), Р. Будагова (2000), Ш. Балли (1961), Дж. Бейкера (1956), Р. Брауна (1955) и других авторов.
Классификация деловых текстов чрезвычайно сложна ввиду трудностей
определения критериев ее осуществления. Попытка систематизировать деловые
тексты на основе социальной коммуникативной сферы привела к нижеприведенной
классификации, которая, по мнению А.О. Стеблецовой, является не совсем
удачной, так как выделенные сферы очень широки, и ряд текстов функционирует в
нескольких сферах:
- Административные
тексты – сфера государственного и местного управления (указ, постановление,
решение, нормативный акт, инструкция);
- Правовые тексты – законодательная и судебная сферы
(закон и др. юридические документы: иск, обвинительное заключение и т.д.);
- Производственные тексты – сфера производства
материальных благ (приказ, устав, балансовый отчет);
- Коммерческие тексты – сфера торговли и отношений
между предприятиями (договоры/контракты, деловые письма, реклама);
- Дипломатические тексты – межгосударственные
отношения (договор, нота, декларация). [Стеблецова 2001, 30]
Общепризнано,
что цель научного сообщения - точное, логическое выражение мысли, и, как
правило, основное внимание уделяется проблеме реализации в тексте функции
сообщения. При этом выделяются такие стилевые черты делового языка, как
некоторая
-
стандартизованность,
- тенденция к
унификации при отборе средств,
-
клишированность и т.д.
Некоторые
исследователи считают возможным говорить о «канонизи-рованности делового языка
в большинстве его жанров». [Разинкина
1978, 67]
М.Н. Кожина
выделяет среди первостепенных свойств делового стиля императивность», или так
называемый «предписующий» характер, которые объясняются экстралингвистическими
характеристиками этого стиля. [Кожина 1983, 175]
Другой
характерной чертой делового стиля исследователи называют «стандартизацию»,
которая способствует появлению языковых шаблонов, служащих для экономии времени
и места и минимализации напряжения при их восприятии и составлении, [Веселов
1990, 7-9], а также повышению «информативности документов» и «большей
оперативности документооборота». [Рахманин 1982, 14]
Стиль
официальных документов, как и все функциональные стили литературного языка, имеет
определенную коммуникативную цель и, соответственно, свою систему
взаимосвязанных языковых и стилистических средств. Целью коммуникации в этом
типе документов является «достижение согласия между двумя участвующими
сторонами». [Galperin 1981,312], «построение позитивных
отношений между различными участниками» [Bhatia 2004,15].
И.В. Арнольд также выделяет деловой стиль среди
функциональных стилей, или подсистем языка, «каждая из которых обладает своими
специфическими особенностями в лексике и фразеологии, в синтаксических
конструкциях, а иногда и в фонетике». [Арнольд 1990, 246]
Деловой, или официально-документальный стиль, наряду с
научным, публицистическим, или газетным, ораторским и возвышенно-поэтическим,
по И.В. Арнольд, относится к группе книжных стилей и характеризуется отсутствием
территориальных подразделений, общенародностью и традиционностью по сравнению с
разговорной группой. Для синтаксиса и лексики делового стиля характерны
разнообразие и точность, а также обдуманность и подготовленность, поскольку
обратная связь с адресатом или отсутствует, или ее недостаточно. [Арнольд 1990,
250]
Е.М. Лазуткина дает следующее определение деловому
стилю: «Деловой стиль – это совокупность языковых средств, функция которых –
обслуживание сферы официально-деловых отношений, т.е. отношений, возникающих
между органами государства, между организациями или внутри них, между организациями
и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной, юридической
деятельности». [Лазуткина 2000, 216-237]
Как видно из приведенного определения, оно охватывает
довольно широкую сферу и имеет пять следствий:
1.
Деловой стиль
подразделяется на три подстиля: 1) собственно официально-деловой
(канцелярский); 2) юридический (язык законов и указов); 3) дипломатический).
2.
Соответствие
жанра документа определенной официально-деловой ситуации означает, что
документ, обслуживая целый тип обстоятельств, имеет стандартизованный
характер, т. е. его форма и язык соответствуют единому образцу.
3.
Документ имеет
юридическую силу, что обусловливает письменную форму его реализации и требует
от автора развернутости и полноты изложения.
4.
Выражение деловой
речи в информативных типах текстов объясняет особенности их стилистического
характера, заключающегося в строгом и сдержанном характере изложения и в
использовании стилистически нейтральных и/или книжных элементов.
Для деловой речи характерна однозначность, что
предполагает использование терминов или терминологизированных (близких к
однозначным) средств языка, профессиональных идиом, а также избежания
лично-указательных местоимений «он (она, оно, они)» при наличии в тексте более
одного существительного. Обилие синтаксически сложных конструкций (сложноподчиненные
предложения с союзами, передающие логические отношения; причастные, деепричастные
обороты и вставные конструкции, имеющие характер уточнений в тексте; сложные
союзы и предлоги) объясняется требованиями логичности и аргументированности
изложения в документах. [Лазуткина 2000, 216-218]
Мы принимаем классификацию И.Р. Гальперина, выделяющего
4 подстиля стиля официальных документов английского языка:
1) язык дипломатических документов;
2) язык деловых документов;
3) язык юридических документов;
4) язык военных документов. [Galperin
1981, 34]
Получается,
что официально-деловой стиль - это такая разновидность языка, которая
обслуживает сферу официальных деловых отношений: отношения между
государственной властью и населением, между странами, между предприятиями,
организациями, учреждениями, между личностью и обществом.
Функция
делового стиля заключается в том, что он придает изложению характер документа и
тем самым переводит отраженные в этом документе различные стороны человеческих
отношений в ряд официально-деловых.
Практика
показывает, что наиболее общим отличительным признаком официально-делового
стиля является намеренно сдержанная, строгая, безлично-объективная тональность,
служащая выражению констатирующего и предписывающего характера документов.
В
официально-деловом стиле высок уровень общения и в то же время конкретизация,
так как в текстах отражаются конкретные ситуации, есть указание на конкретных
лиц, предметы, даты. Отличительным признаком стиля является также широкое
использование стандартных языковых средств выражения. К тому же стандартизация
затрагивает в официально-деловом стиле не только языковые средства, элементы
формы, а весь документ или письмо в целом.
Целью каждого документа, написанного в
официально-деловом стиле, является желание прийти к определенному соглашению
в вопросах политики, торговли, предложений услуг и т. п. Любой документ должен
обеспечить полную ясность существа вопроса, выразить главные условия, которые
обязуются соблюдать обе договаривающиеся стороны.
Следовательно, главной целью делового общения считается
реализация стремления индивида или группы индивидов, принадлежащих одному
социальному институту, изменить в определённую ими сторону ситуацию, данную
в событийном аспекте, а также установить качественно новые отношения между
участниками данного общения.
Наличие культурной, коммуникативной и прагматической
компетенции участников делового дискурса необходимо для нормального протекания
процесса общения в сфере бизнеса.
1.2.2 Социокультурный аспект идиоматики
в деловом общении
В данном параграфе
определено место фразеологической картины мира в ряду общеизвестных форм
отражения окружающего нас мира, а именно: реальной, культурной и
языковой картин мира. Фразеологическая картина мира – это отражение национального
или индивидуального мировидения и миропонимания.
Для
более полного описания ФЕ деловой коммуникации считаем важным осветить проблему
национального характера. В идиоматике языка, то есть в том слое, который, по
определению, национально специфичен, хранится система ценностей, общественная
мораль, отношение к миру, к людям, к другим народам. Фразеологизмы, пословицы,
поговорки наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическое
положение, и историю, и традиции той или иной общности, объединенной одной
культурой.
На эту
тему написано много научных трудов. Именно в силу своей явной культуроносности,
национальной и стилистической окрашенности идиоматика всегда привлекала
повышенное внимание, как ученых-лингвистов, так и изучающих иностранные языки.
Интерес
этот отнюдь не пропорционален той реальной роли, которую фразеологизмы играют в
производстве речи. Роль эта весьма ограниченна, идиомы можно уподобить специям,
которые добавляют в кушанье осторожно, щепоткой, на кончике ножа, а само кушанье,
то есть речь, состоит из совсем иных, менее острых и ярких, нейтральных
компонентов - слов и словосочетаний неидиоматического характера.
Очевидна
и многократно исследована непосредственная связь (через образ, метафору,
лежащие в основе идиомы) между языковой единицей и культурой, образом жизни,
национальным характером и т. п.
Так,
«морские» идиомы английского языка проистекают из островного мышления, из
прошлой жизни, целиком зависящей от окружающего остров Великобританию морского
пространства, из самой распространенной профессии нации мореплавателей.
Например, to be in smooth water - мор. быть в спокойной воде, значение ФЕ - преодолеть трудности,
затруднения.
Интересные наблюдения сделаны нами
при исследовании социального фона высказывания, а также контекста ситуации.
Выяснилось, что выражение оценки пищи характерно главным образом для зажиточных
людей, для представителей средних и высших слоев общества, склонных в данном
вопросе к «переоценке» (overstatement).
Бедняки
же, представители низших слоев общества, гораздо реже выражают свое отношение к
еде и склонны к ее «недооценке» (understatement). Оба этих явления легко объяснимы: для представителей более
зажиточных слоев общества прием пищи - не просто естественная функция,
необходимая для поддержания жизни, а еще и определенный социокультурный ритуал,
важное явление общественной жизни, для которого качество пищи имеет существенное
значение. Достаточно вспомнить знаменитое «седло барашка» на торжественных
собраниях семьи Форсайтов.
Оценка
пищи (или приема пищи) у зажиточных слоев общества отличается лексическим
многообразием и богатством оттенков:
The feature of the feast was red mullet. This delectable fish
brought from a considerable distance in a state of almost perfect preservation
was first fried, then boned, then served in ice according to a recipe known to
a few men of the world. (J. Galsworthy )
Гвоздем
программы на
празднике стала красная кефаль. Восхитительная рыба, привезенная издалека,
превосходно сохранившаяся, была сначала поджарена, затем очищена от костей и
подана на льду, согласно рецепту, известному лишь нескольким людям на свете.
В данном
случае идиома the feature of the feast напрямую ассоциируется с red mullet и выполняет стилистическую функцию.
Многие ассоциации со временем входят в язык, выполняя идиоматическую функцию.
В
современном английском языке слова, выражающие понятия "грязный" -
"чистый", употребляются не только в прямом смысле, но и в переносном,
когда речь идет не о чистоте физической, не о чистоте конкретных предметов, а о
чистоте душевной, о чистоте взаимоотношений, намерений.
Sit down and tell me about your sister and Jon. Is it a marriage of true
minds? It certainly is. Young Jon a pretty white man. (J. Galsworthy)
Сядь
и расскажи мне о своей сестре и о Джоне. Это союз верных сердец? Конечно же.
Молодой Джон - очень порядочный человек.
Для английского языка, отражающего
культуру и общественное сознание говорящего на нем коллектива, характерно
традиционное соотнесение черного цвета с чем-то плохим, а белого - с хорошим.
Причем под влиянием американского варианта английского языка, оно получило в
британском дополнительную актуализацию.
Поэтому
составные номинативные группы у Дж. Голсуорси с прилагательным black имеют негативные коннотации, а
прилагательное white, как правило, входит в состав
номинативных групп, имеющих положительные оттенки значения.
Ярко-окрашенный
национальный характер имеют также идиомы:
Eat your cake and have it. – И волки сыты, и овцы целы.
The Peace of the World, Hygiene, Trade, and the end of Unemployment, preoccupied
all, irrespective of Party, and Fleur was in the fashion; but instinct, rather
than Michael and Sir James Foggart, told her that the time-honoured motto:
"Eat your cake and have it," which underlay the platforms of
all Parties, was not "too frightfully" sound. [Galsworthy, The Silver
spoon 2003, 13]
Let them stew in their juice for a bit – Пусть они пока пребывают в неизвестности.
Anyway, she should let them stew in their juice for a bit. [Galsworthy, The Silver
spoon 2003, 163]
In so tight a place!- В таком положении.
How could one have helped sympa-thising with the "Pet of the
Panjoys" in so tight a place! [Galsworthy, The Silver spoon 2003,
246]
to be
in the swim – Побыть на людях.
Since yesterday's ordeal and its subsequent spring-running, he had kept
his unacceptable misgivings to himself; he did not even know whether, at this
rout, she was deliberately putting their position to the test, or merely,
without forethought, indulging her liking to be in the swim. And what a swim! [Galsworthy, The Silver spoon 2003, 274]
Несмотря на тот факт, что
каждый человек употребляет устойчивые сочетания, основанные на жизненной
философии своего народа, в деловой лексике, чаще употребляются универсальные в
плане выражения фразеологизмы. Предпосылкой этого правомерно считать
интернациональный характер современного мира бизнеса, а также
взаимопроникновение языков и культур на настоящем этапе развития всего
человеческого общества.
1.3 Типология идиом
Теория эквивалентности ФЕ слову восходит к концепции
идентификации экспрессивных фактов, разработанной Ш. Балли, который указывал,
что самым общим признаком фразеологического оборота, заменяющим собой все остальные,
является возможность или невозможность подставить вместо данного сочетания одно
простое слово.
Такое слово Ш. Балли называл
«словом-идентификатором». [Балли 1961, 60]
Наличие подобного синонима Ш. Балли
рассматривает в качестве внутреннего признака целостности фразеологизмов.
С этой концепцией большинство лингвистов (Н.Н. Амосова, Н.М.
Бабкин, В.П. Жуков, А.В. Кунин, А.И. Смирницкий, Н.М. Шанский и др.) не согласилось.
«Семантическая целостность фразеологизма не может быть
установлена таким путем»,- писал В.П. Жуков в своей работе по фразеологии, «так
как и переменные сочетания слов могут иметь слова-синонимы». [Жуков 1973, 135]
Например, look fixedly - to stare; sufferings of mind or body -
pain и другие.
Действительно, фразеологизмы во многом подобны слову, однако
знак равенства между значением фразеологических единиц и значением тех слов, с
которыми они идентифицируются, как правило, ставить нельзя. Существенным
элементом семантики фразеологизма является оценочность выражаемого им понятия,
особая его модальность, в то время как для смысловой структуры слова элемент
оценки свойственен в меньшей степени.
В большинстве случаев фразеологизмы и соотносимые с ними
слова различаются стилистической окраской и по отношению к отдельным словам фразеологические
единицы выступают в основном в роли стилистических, а не идеографических синонимов.
Следует также иметь в виду, что пословицы и поговорки, то
есть фразеологизмы со структурой предложения, могут идентифицироваться только с
помощью предложений.
Например, birds of a feather flock together – people who have the
same interests, ideas, etc. are attracted to each other and stay close
together; the blind leading the blind – a situation in which the person who is
leading or advising others knows a little as they do. [Longman Dictionary of English Idioms 1981, 67, 84,
80]
Если разобраться в
этимологии термина, то фразеология – это «наука о фразе», хотя чаще всего он
обозначает не саму науку, а скорее ее материал. В круг исследований фразеологии
входят только ФЕ, в разных источниках именуемые по-разному:
- «неразложимые сочетания» (Шахматов), - «устойчивые сочетания» (Абакумов), - или «неизменные выражения» (set expressions), то есть тесные единства, состоящие из нескольких слов и выражающие целостное понятие. [Арнольд 1973, 37]
У лингвистов не сложилось
единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства
взглядов на состав этих единиц в языке и их типологию. Одни исследователи (Л.П.
Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии
ее устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и
др.) – только определенные группы.
1.3.1 Структурная классификация
Фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется
в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и
сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются
номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное
значение, В.В. Виноградов и делит их на три типа: «фразеологические сращения,
фразеологические единства и фразеологические сочетания». [Виноградов 1986, 89]
Рассмотрим
эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому
языку.
- Фразеологические
сращения, или идиомы – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые
сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов
Например,
send smb. to Coventry – бойкотировать
кого-либо, прекратить общение с кем-либо;
at bay – загнанный, в
безвыходном положении;
be at smb.’s beck and call – быть всегда
готовым к услугам; = быть на побегушках.
Фразеологические
сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии
эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка.
«Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически» [Прокольева
1996, 35].
Например,
слова «bay», означающее «тупик», и «beck» – «взмах руки»
являются архаизмами и нигде кроме данного выше фразеологизма не употребляются.
Или,
например, выражение to be all thumbs исторически сложилось из выражения one’s
fingers are all thumbs.
Send smb. to
Coventry - В книге Кларендона «The History of the Great Rebellion and Civil
Wars in England» рассказывается, что во время английской революции в городе
Ковентри находилась тюрьма, в которой содержались ссыльные роялисты. [Кунин .
2001, 146]
Таким образом, во
фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным
значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические
сращения сложно переводить на другие языки.
Фразеологические
сращения обладают рядом характерных признаков:
1.
в их состав могут входить так называемые некротизмы – слова, которые
нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с
точки зрения современного языка;
2.
в состав сращений могут входить архаизмы;
3.
они синтаксически неразложимы;
4.
в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;
5.
они характеризуются непроницаемостью – не допускают в свой состав дополнительных
слов.
Утрачивая
свое самостоятельное лексическое значение, «…слова, входящие в структуру
фразеологического сращения, превращаются в компоненты сложной лексической
единицы, которая приближается по значению к отдельному слову». [Шанский 1985, 73]
Поэтому,
многие фразеологические сращения синонимичны словам: send smb. to Coventry – to ignore и т.д.
Но с точки
зрения стилистики ФЕ и слово далеки друг от друга.
- Фразеологические
единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии
общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности
компонентов.
to spill the beans – выдать
секрет;
to
burn bridges – сжигать мосты;
to
have other fish to fry – иметь дела поважнее;
to
throw dust into smb.’s eyes – заговаривать зубы;
to
burn one’s fingers – обжечься на чем-либо;
to
put a spoke in smb.’s wheel – вставлять палки в колеса;
to hold one’s cards close to one’s chest – держать
что-либо в секрете, не разглашать что-либо, помалкивать, ~ держать язык за
зубами;
to gild refined gold – золотить
чистое золото, стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно
хорошее;
to paint the lily – подкрасить
цвет лилии, пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении.
«Фразеологические
единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью,
метафоричностью» [Телия 1988, 50]. Но в отличие
от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только
диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность
осознается с точки зрения современного языка. Недаром академик В.В. Виноградов
считает образность характерным признаком только фразеологических единств.
«Связь между
компонентами фразеологического единства мотивирована, отчетливо ощущается
метафоризация» [Телия 1988, 51]. Для понимания фразеологического единства
необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении.
Например, смысл
выражения make a mountain out of a molehill - делать из
мухи слона, то есть сильно преувеличивать что-либо (буквально, делать гору из холмика
норки крота), раскрывается только в том случае, если слово molehill рассматривать в
значении “что-то незначительное, маленькое”, а слово mountain – “что-то
очень большое”. В составе фразеологических единств нет слов, не понятных с
точки зрения современного языка.
Характерные
признаки фразеологических единств:
1.
яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями (ср.: to
throw dust into smb.’s eyes, to be narrow in the shoulders, to burn one’s
fingers, to burn bridges);
2.
сохранение семантики отдельных компонентов (to put a spoke in smb.’s wheel);
3.
невозможность замены одних компонентов другими (to hold one’s cards close to one’s chest);
4.
эмоционально – экспрессивная окрашенность играет решающую роль (to
throw dust into smb.’s eyes, to paint the devil blacker than he is);
5.
способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или
другими фразеологизмами (to gild refined gold = to paint the lily).
- Фразеологические
сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со
свободным, и с фразеологически связанным значением.
Например,
a
bosom friend – закадычный друг, a
pitched battle – ожесточенная схватка,
rack one’s brains – ломать голову
(усиленно думать, вспоминать),
to pay attention to smb. – обратить на
кого-либо внимание и т.д.
В отличие от
фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным
неразложимым значением, «фразеологические сочетания характеризуются смысловой
разложимостью» [Шанский 1985, 75]. В этом отношении
они сближаются со свободными словосочетаниями.
Характерные
признаки фразеологических сочетаний:
1.
в них допустима вариантность одного из компонентов (a bosom friend – закадычный
друг, a bosom buddy – закадычный
приятель);
2.
возможна синонимическая замена стержневого слова (a pitched battle – ожесточенная
схватка, a fierce battle – свирепая
схватка);
3.
возможно включение определений (he frowned his thick eyebrows, он насупил густые
брови);
4.
допустима перестановка компонентов (a Sisyfean labor – Сизифов труд,
a labor of Sisyphus – труд Сизифа);
5.
обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное
употребление другого (a bosom friend – закадычный
друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).
Выдвижение
воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволило
профессору Н.М. Шанскому развить дальше классификацию академика В.В. Виноградова
и выделить четвертый тип фразеологических единиц – так называемые «фразеологические
выражения» [Шанский 1985, 76].
- Фразеологические
выражения.
К
фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении
фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со «свободным
номинативным значением и семантически членимы» [Шанский 1985, 76].
Их единственная
особенность – воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с
постоянным лексическим составом и определенной семантикой.
Фразеологические
выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав
фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и
поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного
аллегорического смысла.
Live and learn – век живи, век
учись;
many men, many mind – сколько
голов, столько и умов;
easier
said then done – легче сказать, чем сделать;
nothing
is impossible to a willing heart – кто хочет, тот добьется [Кунин 2001, 45, 67, 79).
1.3.2 Генетическая классификация
Введенный Шарлем Балли термин “phraseologie” в значении «раздел стилистики,
изучающий связанные словосочетания», [Балли
1961, 58] не был принят западноевропейскими и американскими лингвистам и в
работах употреблялся в трех других значениях:
1. выбор слов, форма
выражения, формулировка;
2. язык, слог, стиль;
3. выражения,
словосочетания.
Ш. Балли считается
родоначальником теории фразеологии, т.к. впервые систематизировал сочетания
слов в своей книге «Французская стилистика», в которую он включил главу о
фразеологии. В своих трудах он выделял «четыре типа словосочетаний»:
1. свободные
словосочетания (les groupements libres), то есть сочетания, лишенные устойчивости,
распадающиеся после их образования;
2. привычные сочетания (les groupments usuels), то есть словосочетания с относительно свободной связью
компонентов, допускающие некоторые изменения;
3. фразеологические ряды
(les series phraseologiques), то есть группы слов, в которых два
рядоположных понятия сливаются почти в одно. Устойчивость этих оборотов
закрепляется первичным словоупотреблением. Эти сочетания допускают перегруппировку
компонентов;
4. фразеологические
единства (les unites phraseologiques), то есть сочетания в которых слова
утратили свое значение и выражают единое неразложимое понятие. Подобные
сочетания не допускают перегруппировки компонентов. [Кунин 1996, 8]
Таким образом, концепция
Ш. Балли строится на различии сочетаний слов по степени устойчивости:
сочетания, в которых имеется свобода группировки компонентов, и сочетания,
лишенные такой свободы.
В дальнейшем лингвист
пересмотрел свою концепцию, о которой мы говорили выше, и пришел к выводу, что
привычные сочетания и фразеологические ряды являются лишь промежуточными типами
сочетаний. Теперь Ш. Балли выделил только две основные группы сочетаний:
1. свободные сочетания,
2. фразеологические
единства, то есть словосочетания, компоненты которых, постоянно употребляемые в
данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратили всякое
самостоятельное значение.
Все сочетание в целом
приобретает новое значение, не равное сумме значений составных частей. Ш. Балли
указывает, что «такой оборот можно сравнить с химическим соединением», и
подчеркивает, что «если единство является достаточно употребительным, то,
очевидно, в этом случае сочетание равняется простому слову». [Балли 1961, 60]
1.3.3 Стилистическая
классификация
Фразеологическая стилистика изучает вопросы
создания образной речи. Главное внимание уделяется стилистическим свойствам и
выразительным возможностям фразеологизмов, сложных по составу языковых единиц,
имеющих устойчивый характер (например, «ломать голову», «сгущать краски», «кот
наплакал» и т.п.).
В большинстве случаев фразеологизмы и
соотносимые с ними слова различаются стилистической окраской и по отношению к
отдельным словам фразеологические единицы выступают в основном в роли
стилистических, а не идеографических синонимов.
Следует также иметь в виду, что
пословицы и поговорки, т.е. фразеологизмы со структурой предложения, могут
идентифицироваться только с помощью предложений.
Например,
birds of a
feather flock together – people who have the same interests, ideas, etc. are
attracted to each other and stay close together;
the blind
leading the blind – a situation in which the person who is leading or advising
others knows a little as they do. [LDEI 1981, 67, 84, 80]
Довольно
известной считается классификация А.В. Кунина, выделяющего в составе
фразеологии три раздела: идиоматику, идиофразеоматику и фразеоматика.
В
раздел идиоматики входят собственно ФЕ, или идиомы, то есть устойчивые сочетания
лексем с частично или полностью переосмысленным значением.
Например, to
be in smooth water - мор. быть в спокойной
воде, значение ФЕ - преодолеть трудности, затруднения.
Это
пример с полностью переосмысленным значением.
... at last they had turned the comer of their lives and were in
smooth water. (J.Galsworthy, "Caravan")
В
раздел фразеоматики включаются фразеоматизмы, или фразеологизмы неидиоматического
характера, но с осложненным значением.
Например,
"launch a boat" (мор. "спускать лодку на воду").
Глагол "launch" имеет узкое значение, что является причиной
его ограниченной сочетаемости, что сокращает выбор партнеров по словосочетанию
(to launch a boat - liner, ship, vessel, или название
любого корабля нового типа).
В
раздел же идиофразеоматики входят идиофразеоматические единицы, или идиофразеоматизмы,
то есть устойчивые словосочетания, у первых фразеоматических вариантов
компоненты имеют буквальные, но осложненные значения, а у вторых идиоматических
вариантов - полностью переосмысленные [Кунин 1986, 26-27].
Например, "half
the battle" (воен. "наполовину выигранный бой"),
значение ФЕ - "залог успеха, полдела";
"between wind and water" (мор. "на уровне
или ниже ватерлинии"), букв. значение - "между ветром и водой",
значение ФЕ - "в наиболее уязвимое место; не в бровь, а в глаз".
Realizing... that she was now left high and dry without a penny,
Reina appeared to be shuttled between fear and rage... [Dreiser,
"A Gallary of Women", 312)
Mr. Elderson got it between wind and water. He didn't like it a little
bit. [Galsworthy, "The White Monkey", p.III, ch. II]
А.В. Кунин выделяет три основные разновидности фразеологического значения: идиоматическое,
фразеоматическое и идиофразеоматическое [Кунин 1986, 122-123].
Для
идиофразеоматизмов и идиоматизмов характерно переосмысленное значение. Термин
"фразеологическое значение" был предложен в 1964 году А.В.
Куниным и В.Л. Архангельским независимо друг от друга. Существование фразеологического
значения как лингвистической категории служит предметом обсуждения среди исследователей
фразеологии.
1.3.4 Функциональная классификация
В связи с теорией
фразеологии рассматриваются взгляды по функциональной классификации идиом
следующих учёных: И.Е. Аничкова, Ш. Балли, В.В. Виноградова, А.В. Кунина, Е.Д.
Поливанова, Л.П. Смита, В.Н. Телия и др.
В процессе исследования
языка делового общения авторы отмечают следующие типы ФЕ:
- идиоматизмы;
Например, forbidden game – человек, которого нельзя
критиковать, pay through the nose – заплатить бешеные деньги.
- терминологические
фразеологизмы;
Например, cut corners (a corner)
а) срезать угол,
б) идти напролом,
в) действовать
незаконно,
г) экономить (на
чём-л.) в ущерб качеству.
- фразеоматизмы;
Например, work to rule – проводить забастовку путём отказа
от сверхурочной работы, come to terms – договариваться.
- компаративные
фразеологизмы;
Например, as right as ninepence – совершенно здоров, цел и невредим, всё в порядке, as safe as the Bank of England – абсолютно надёжный, безопасный.
Заключение
Фразеологическое
значение отличается
от лексического значения слова своеобразием отражения предметов, явлений,
свойств окружающей действительности, особенностями мотивировки своего значения,
характером участия компонентов в формировании целостного значения фразеологизма.
Под фразеологическим
значением понимается инвариант информации, выражаемой семантически
осложненными, раздельно оформленными единицами языка, не образующимися по
порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов.
Для понимания
фразеологического переосмысления представляется важным понятие фразеологической
номинации. Под номинацией понимается процесс и результат наименования, при
котором языковые элементы соотносятся с обозначаемыми ими объектами.
Техника переосмысления
заключается в том, что старая форма используется для вторичного или третичного
наименования путем переноса названий и семантической информации с денотатов
прототипов ФЕ или фразеологических вариантов соответственно на денотаты ФЕ или
фразеосемантических вариантов.
Важнейшими типами
переосмысления являются
- метафора - перенос
наименования с одного денотата на другой, ассоциируемый с ним, на основе
реального и воображаемого сходства;
- метонимия - перенос
наименований явлений, предметов и их признаков по их смежности или шире, по их
связи в пространстве и времени.
Вместе с метафорическим и
метонимическим переосмыслением, важную роль для понимания фразеологического
значения играет понятие внутренней формы. Внутренняя форма направлена на
воссоздание некоторой существенной связи для цели вторичной номинации или
передачи системы связей (целостной ситуации), она также способствует
возникновению в сознании ассоциативных связей.
Наряду с понятием "внутренняя
форма" для формирования фразеологического значения важным
представляется также понятие "фразеологическая образность".
Под денотативным
компонентом значения понимается часть знака, отражающая в обобщенной форме
предметы и явления внеязыковой действительности. Денотативный компонент в своей
основе понятие, которое характеризует внеязыковой объект.
Сигнификативный
компонент значения
соотносится с комплексом признаков, составляющих непосредственно содержание
понятия.
Коннотативный аспект - это стилистическая окраска ФЕ, их
эмоционально-экспрессивная сторона, то есть отношение носителя языка к внеязыковым
сущностям, или усиление эффективности языкового воздействия, лишенного
оценочного элемента.
В целом фразеологическое
значение - феномен исключительно сложный и, разумеется, его нельзя
рассматривать как механическую сумму составляющих его компонентов.
Семантическую структуру ФЕ можно представить как микросистему, все элементы
которой в тесной связи и взаимодействует между собой.
Семантическая целостность ФЕ может быть установлена при
сопоставлении ее значения со значением ее компонентов как отдельных слов, а
также выявлением особенностей ее употребления в контексте.
Особенность природы фразеологизмов
позволяет им обозначать сложные явления в выразительной и, главное, лаконичной
форме.
Наиболее общими признаками ФЕ называют языковую
устойчивость, семантическую целостность и раздельнооформленность.
В основе процесса
фразеологической номинации лежит фразеологическое переосмысление.
Важнейшими типами переосмысления являются метафора и метонимия.
Наряду с метафорическим и
метонимическим переосмыслением, важную роль для понимания фразеологического
значения играет понятие внутренней формы.
В самом фразеологическом
значении имеются две стороны: план содержания и план выражения. Этот
двуаспектный характер значения представляет собой единство содержания и формы.
Учеными не выработано
единого принципа классификации ФЕ. По стилистической классификации А.В. Кунина,
необходимо выделять:
- собственно ФЕ, или
идиомы, то есть устойчивые сочетания лексем с частично или полностью
переосмысленным значением;
- фразеоматизмы,
или фразеологизмы неидиоматического характера, но с осложненным значением;
- идиофразеоматизмы,
то есть устойчивые словосочетания. Причем, у первых фразеоматических вариантов
компоненты имеют буквальные, но осложненные значения, а у вторых идиоматических
вариантов - полностью переосмысленные.
Фразеологические сращения
или идиомы классифицируются на:
1. идиомы, в состав
которых могут входить так называемые некротизмы – слова, которые нигде, кроме
данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения
современного языка;
Michael
paused disconcerted then, snatching at his bitt, went on.[1]
2. идиомы, в состав
которых могут входить архаизмы;
Put not your trust in Gath. Не верь филистимлянину.
3.
идиомы, утратившие свое самостоятельное лексическое значение, то есть слова,
входящие в структуру фразеологического сращения, и превращающиеся в компоненты
сложной лексической единицы, которая приближается по значению к отдельному
слову.
Поэтому многие
идиомы синонимичны словам: kick the bucket – to
die; send smb. to Coventry – to ignore и т.д.
Язык деловой коммуникации
не предполагает наличия эмоциональной лексики. Принято считать, что язык делового
общения буквален, а не метафоричен, что деловые люди, общаясь между собой, не
используют идиоматические выражения, фразеологические обороты и другие
выразительные средства языка.
Образность речи субъекта
в деловом общении, желающего косвенно выразить свои чувства, заставляет
адресата думать логически, больше размышлять, чтобы понять смысл
произнесённого. В речи деловых партнёров обнаруживается имплицитная
информация, которую адресант часто заключает в общеизвестном метафорическом
высказывании.
Отличительной и значимой
особенностью метафоры является её способность формировать и вербализовать новые
понятия в деловом дискурсе. В этом качестве метафору можно назвать
концептуальной, то есть создающей концепты – вербализованные понятия.
В процессе исследования,
мы пришли к выводу о том, что наиболее предпочтительной классификацией ФЕ,
распространенных в сфере делового общения, является функциональная
классификация:
- идиоматизмы;
- терминологические
фразеологизмы;
- фразеоматизмы;
- компаративные фразеологизмы;
Несмотря на тот факт,
что каждый человек употребляет устойчивые сочетания, основанные на жизненной
философии своего народа, в деловой лексике, чаще употребляются универсальные
в плане выражения фразеологизмы. Предпосылкой этого правомерно считать
интернациональный характер современного мира бизнеса, а также
взаимопроникновение языков и культур на настоящем этапе развития всего
человеческого общества.
Главной целью делового общения считается реализация
стремления индивида или группы индивидов, принадлежащих одному социальному
институту, изменить в определённую ими сторону ситуацию, данную в событийном аспекте,
а также установить качественно новые отношения между участниками данного
общения.
Наличие культурной, коммуникативной и прагматической компетенции
участников делового дискурса необходимо для нормального протекания процесса общения
в сфере бизнеса.
Учитывая выше сказанное, можно подчеркнуть, что идиоматизация
делового общения происходит вследствие значительной стереотипизации мышления
в данной сфере деятельности.
Список использованной литературы
1.
Арнольд И.В.
Стилистика современного английского языка. - Л., 1973.
2.
Арутюнова
Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.
3.
Бабушкин А.П.
Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996.
4.
Балли М. Французская стилистика/Пер. с фр. К.А. Долинина. – М., 1961.
5.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.
6.
Бельчиков Ю.А. . Язык: система и функционирование: сборник научных трудов.
– М.: Наука, 1988.
7.
Беляевская Е.Г. Семантика слова. – М., 1987.
8.
Берлизон С.Б. Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных
компонентов в ее определении // семантическая структура слова и фразеологизма:
(Сб.) – Рязань, 1980.
9.
Блумфилд Л. Язык. – М. 1968.
10.
Блэк М. Метафора // Теория метафоры. - М., 1990.
11. Бодуэн де Куртене И.А. Об общих
причинах языковых изменений // Избранные труды по общему языкознанию: В 2-х
т.-Т.1 – М., 1963.
12. Вежбицкая А. Семантические
универсалии и описание языка. М., 1999.
13.
Веселов П.В.
Современное деловое письмо в промышленности. – М: Изд-во стандартов, 1990.
14.
Верещагина,
Н.В. Фразеологические единицы в сфере делового общения // Гуманитарные науки и
гуманитарное образование. - СПб., 2003. - С. 276-279
15.
Виноградов В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические
вопросы).- М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
16.
Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // ВЯ. – 1953.
-№5.
17.
Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском
языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука,
1986.
18.
Гальперин И.Р. Информативность единиц языка.- М., 1974.
19.
Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры. - М., 1990. - С. 172-193
20.
Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М., 1978.
21.
Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов
английского языка. – М., 1999.
22. Каплуненко А.М.
Историко-функциональный аспект английской идиоматики.- Ташкент, 1991.
23. Колшанский Г.В. Функции
паралингвистических средств в языке коммуникации //Вопросы языкознания. – 1973.
– № 1. – С. 16-25.
24. Кубрякова Е.С. Об установках
когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики // Вопросы
когнитивной лингвистики. № 1. 2004. С. 9-17.
25.
Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. - М., 1981.
26.
Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные
отношения, 1996.
27.
Кунин А.В. Теория фразеологии Шарля Балли // ИШЯ. – 1966. - №3.
28. Кунин А.В. Курс фразеологии
современного английского языка: учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд.,
перераб. – М.: Высш. Шк., Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996.
29. Лакофф
Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004.
30.
Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии
и стилистике: Учебн. зап. / ЛГУ. – Л., 1956. – № 198.
31.
Литвинов П.П. Фразеология. – М.: Примстрой, 2001.
32.
Мелерович А.М. проблема семантического анализа фразеологических единиц
современного русского языка. – Ярославль, 1979.
33.
Метафора в языке и тексте / Отв. ред. В. Н. Телия.- М., 1988.
34.
Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.,
1980; Последовательный перевод. - М., 1969.
35.
Никитин М.В.. Лексическое значение слова. М., 1983.
36.
Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб., 1996.
37.
Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в составе
фразеологического поля. Дис. канд. филол. наук. – Киев, 1982.
38. Попов Р.Н.
Методы исследования фразеологического состава языка. – М., 1996.
39. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и
национальная картина мира. – Воронеж, 2003.
40. Прокольева С.М.
Механизмы создания фразеологической образности. – М., 1996.
41. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы.
Лингвостилистическое исследование. - М., 1978.
42. Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи
и редактирование служебных документов. – М.: Высшая школа, 1982.
43.
Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. – Самара,
1993.
44.
Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.,1996.
45.
Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М., 1998.
46. Томашевская К.В. Лексическая
составляющая экономического дискурса современника / С.-Петерб. гос. ун-т
экономики и финансов. – СПб., 2000.
47. Телия В.Н. Метафора как модель смысла
произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте.
– М.: Наука, 1988.
48. Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в
создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Сб. науч.
ст. М., 1988. – с. 173 – 204.
49.
Уорелл А.Дж. Английские идиоматические выражения. – М.: Художественная
литература, 1999.
50.
Федоров А.В. Введение в теорию перевода. - М., 1953.
51.
Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск,
2000.
52.
Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка // Хорнби А.С. –
М.: Буклет, 1994.
53.
Чиненова Л.А. Английская
фразеология в языке и речи. – М., 1986.
54.
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. – М.:
Высшая школа, 1985.
55.
Швейцер А.Д. Теория перевода. - М., 1988.
56. Шрайбер В.И. Актуализация фразеологических единиц в литературно-художественных
текстах: автореф. дис. канд филол. наук.- М.,1981.
57. Lakoff G. The contemporary
Theory of Metaphor // Metaphor and Thouht. Second edition / Ed. by Ortony A. - New York: Cambridge University Press, 1993. – p. 202 – 251.
58. Lakoff G., Johnson M.
Metaphors we Live By. Chicago: University of Chicago Press, 1980.
59.
Makkai,A. Idiom Structure in English, - The Hague, 1987.
60. Richard
A. Spears American Idioms Dictionary, Lincolnwood, Illinois, USA, 1991.
61.
Searle
J.R. Indirect Speech Acts // Syntax and Semantics 3. Speech Acts. - New York: Academic Press, 1975. - P.59-82.
62. Weinreich, U. Problems in
the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. – University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984.
Словари
63. Ахманова О.С. Словарь лингвистических
терминов. - М., 1966.
64. Гуревич В. В., Дозорец Ж. А.
Фразеологический русско-английский словарь. М., 1995.
65. Кунин А. В. Англо-русский
фразеологический словарь.- 4-е изд., переработанное и дополненное. – М., 1984.
66. Литвинов П.П. Англо-русский
фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000.
67. Новый большой англо- русский словарь:
В 3-х т./Под общим рук. Ю.Д. Апресяна. 5-е изд. Стериотип..- М.: Рус.яз..,
2000.
68. Русско- английский словарь/ Под. Ред.
Р. С. Даглиша.- 8-е изд. Стереотип..- М.: Рус. яз., 1991.
69. Longman Dictionary of
Contemporary English (LDCE). London, 1997.
70. Longman dictionary of
English Idioms (LDEI). Longman. 1980.
71. The Oxford Dictionary of
English Etymology (ODEE) / Ed. by C. T. Onions. Oxford, 1966.
72. The Oxford English
Dictionary (OED). A corrected reissue of the New English Dictionary on
Historical Principles (NED): In thirteen vols/ Ed. By J. F. H. Murray, H.
Bradley, W. A. Craigie, C. T. Onions. 3rd ed., revised, with corrections. Oxford, 1977.
Литературные источники
73. Dickens Ch. Bleak house.-
M.: For. lang. publ. house, 1957.
74. Dickens Ch. David Copperfield. M.: For. lang. publ. house, 1949.
75. Dickens Ch. The adventures of Oliver Twist. M.: For. lang. publ. house, 1955.
76. Dreiser Th. Sister Carrie
/ Предисл. И.Дубашинского. — М.: Higher school publ.
house, 1968.
77. Galsworthy J. The Silver spoon. B.
II. // A modern Comedy. M.: Manager, 2003.
78. Galsworthy J. Maid in
Waiting / J.Galsworthy // End of the Chapter. – Moscow: Foreign Languages
Publishing House, 1960.
79. Galsworthy J. The White
Monkey // A modern Comedy. – Moscow: Progress Publishers, 1976.
80. Galsworthy J. Ten famous
plays. London: Duckworth, 1949.