Репетиторские услуги и помощь студентам!
Помощь в написании студенческих учебных работ любого уровня сложности

Тема: Жанрово-стилистические особенности англоязычного спортивного обзора

  • Вид работы:
    Курсовая работа (п) по теме: Жанрово-стилистические особенности англоязычного спортивного обзора
  • Предмет:
    Другое
  • Когда добавили:
    03.07.2014 16:39:23
  • Тип файлов:
    MS WORD
  • Проверка на вирусы:
    Проверено - Антивирус Касперского

Другие экслюзивные материалы по теме

  • Полный текст:
    Содержание
    Введение. 3
    Глава 1. Теоретический обзор лингвистических подходов к определению жанрово-стилистических особенностей спортивного дискурса
    1.1. Подходы к определению стиля и жанра. 5
    1.2. Структурные характеристики спортивного дискурса. 18
    1.3. Обзор как жанр спортивного дискурса. 26
    Глава 2. Лингвистический анализ спортивного обзора на примере англоязычной прессы
    2.1. Тематический состав спортивного обзора. 32
    2.2. Пространственно-временная организация спортивного обзора 40
    2.3. Особенности композиции спортивного обзора.......................................48
    2.4. Языковые признаки жанра спортивного обзора......................................55
    Заключение. .61
    Список литературы.. 64
    Приложение №1 Список использованных статей..............................................71
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Введение Спортивные игры и соревнования являются достаточно востребованными в современном обществе, чтобы говорить об их значительном влиянии на его развитие. Спорт творит особую атмосферу сплоченности и единства в рядах поклонников той или иной команды или спортсмена, заставляя их развиваться, идти к намеченной цели, побеждать.
    Некоторые спортивные болельщики предпочитают ощущать «живую» атмосферу спортивного события и для этого приходят на место проведения соревнований, иногда даже едут с этой целью в другую страну. Но большинство наших граждан все же узнают о результатах очередного матча или заплыва из телевизионных новостей или газет.
    Именно поэтому роль журналиста в освещении того или иного спортивного события играет очень важную роль. Автор материала или сюжета выступает посредником между спортсменами и своей аудиторией, жаждущей узнать самую оперативную информацию о соревновании. Читатели или зрители воспринимают события глазами журналиста, иногда, если они читают спортивный обзор – еще и в ретроспекции, которая предоставляет возможность дополнительные сведения, касающиеся предыстории и настоящего хода событий.
    Если самая первая информация о событии (например, комментирование на телевидении) представляется с некоторым эмоциональным подтекстом (комментатору редко удается быть объективным и сформировать сбалансированный подход к освещению событий), то жанр спортивного обзора предусматривает взвешенность и сдержанность, как, впрочем, и печатное слово в целом.
    Актуальность исследования состоит в освещении еще недостаточно изученного в филологии вопроса о спортивном обзоре как неотъемлемой части спортивного дискурса, отличительных особенностях данного жанра, его специфике.
    Цель: представить исследование жанрово-стилистических особенностей англоязычного спортивного обзора, выявить средства их выражения, роль в процессе коммуникации.
    Исходя из цели работы, следует решить такие задачи:
    1) На теоретическом уровне:
    – рассмотреть подходы к определению стиля и жанра, выяснить особенности стиля и жанра обзора в спортивном дискурсе;
    – определить структурные характеристики спортивного дискурса, его участников, хронотоп, цели и стратегии;
    – рассмотреть место и роль спортивного обзоре в системе жанров, особенности использования в нем языковых средств.
    2) На практическом уровне:
    – провести лингвистический анализ спортивного обзора на примере английской прессы;
    – выявить структуру, сценарии и технологичность данного жанра.
    Объект исследования – стилистика английского языка.
    Предмет исследования – спортивный дискурс.
    В качестве главных методов исследования применялись:
    – метод описания, благодаря которому можно выявить закономерности, влияющие на жанрово-стилистические особенности спортивного обзора;
    – метод лингвистического анализа англоязычных журналистских материалов (пресса);
    – метод интерпретации, позволяющий определить точку зрения автора материала на то или иное спортивное событие.
    Материалом данного исследования послужили британские Интернет-ресурсы, освещающие основные спортивные события страны и мира; исследования зарубежных и отечественных лингвистов, философов; справочные пособия; энциклопедии и словари.
    Данная работа может послужить очень хорошим источником для более глубокого исследования особенностей, структуры, сценариев, технологичности спортивного обзора, его роли в развитии других жанров в англоязычной прессе. В этом – ее практическая значимость.
    Научная новизна данной работы состоит в изучении жанра спортивного обзора, роли комментатора в нем, соотношения ролей ретранслятора (журналиста) и реципиента информации (читателя), взаимодействие которых и составляет основу коммуникации.
    Структура: Данная работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической части), заключения, списка использованной литературы.
     
     
     
     
     
     
     
    Глава 1. Теоретический обзор лингвистических подходов к определению жанрово-стилистических особенностей спортивного дискурса
    1.1. Подходы к определению стиля и жанра Термин «текст» происходит от лат. «textus» (ткань, соединение, сплетение) и широко используется в таких науках как лингвистика, литературоведение, эстетика, семиотика, культурология, философия. Как отмечает Ю. М. Лотман, это «бесспорно, один из самых употребляемых терминов в науках гуманитарного цикла» (Лотман 1970, 19).
    Много своих работ в сфере лингвистики ученый посвятил именно феномену текста. По словам Ю.М. Лотмана, тексты являются не просто зафиксированными, но подлежащими сохранению речевыми образованиями, которые «вносятся в коллективную память культуры»: «…не всякое сообщение достойно быть записанным. Все записанное получает особую культурную значимость, превращаясь в текст» (Лотман 1997, 205).
    Вообще феномен текста изучали многие ученые, посвящая раскрытию данного концепта свои лучшие труды. Например, для Ж. Дерриды –   основателя теории «текста без берегов», это понятие было основополагающим и безграничным (Деррида 1988, 45).
    Лингвистические закономерности, бесспорно, действуют в тексте, составляя важнейшую сторону его организации. Язык определяет не только правила конструирования словосочетаний и предложений, но также и правила создания текстов. В противном случае говорящие на том или ином языке оказались бы неспособными творить элементарные сообщения, именуемые текстами. Как справедливо предположил Т.А. Ван Дейк, «в «языковой способности» (компетентности) существуют правила и условия для продуцирования и восприятия текстов». (Ван Дейк 1989, 162).
    М. Бахтин выразил следующую точку зрения: «…За каждым текстом стоит система языка. В тексте ей соответствует все повторенное и воспроизведенное и повторимое и воспроизводимое, все, что может быть дано вне данного текста (данность). Но одновременно каждый текст (как высказывание) является чем-то индивидуальным, единственным и неповторимым, и в этом весь смысл его (его замысел, ради чего он создан). Это то в нем, что имеет отношение к истине, правде, добру, красоте, истории. По отношению к этому моменту все повторимое и воспроизводимое оказывается материалом и средством. Это в какой-то мере выходит за пределы лингвистики и филологии. Этот второй момент (полюс) присущ самому тексту, но раскрывается только в ситуации и в цепи текстов (в речевом общении данной области)» (Бахтин 1976, 147).
    Термин «текст» также получил развитие в трудах Л.А. Киселевой, которая развивает точку зрения Ф. Данеша и К. Гаузенбласа о понимании структуры целого путем анализа иерархии частей. Текст, по ее мнению, «составляет семантически и структурно законченное целое». Данный концепт определяется ею как «целостная, сложная структура и система, качественно (не только количественно) новое единство, обусловленное его общим целевым назначением, которому подчиняются частные цели единиц низших ярусов, и единой структурной и семантической организацией, семантико-структурной основой, с которой взаимодействуют единицы низших ярусов» (Киселева 1971, 53).
    В ходе рассмотрения различных по объему, стилю и содержанию видов текстов, И.Р. Гальперин пришел к выводу: «Текст – это сообщение, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, состоящее из ряда особых единств, объединенных разными типами лексической, грамматической и логической связи, и имеющее определенный модальный характер и прагматическую установку» (Гальперин 1974, 72).
    Теперь перейдем к определению понятия «дискурс».
    Дискурс (от фр. discours, от лат. discursus – довод, рассуждение) является одним из сложных для определению концептов в современной лингвистике, семиотике и философии. Тем не менее, в трудах ряда зарубежных и отечественных ученых данное понятие рассматривается достаточно часто.
     Предметом изучения дискурс стал, например, для М. Стаббса (Стаббс 1983), П. Серио (Серио 1999),  М. Л. Макарова (М.Л. Макаров).
    Ряд ученых рассматривает дискурс как фрагмент окружающего мира, концептуализированный говорящим или пишущим. Дискурс является частью среды, в которой происходит коммуникация. Масс-медийный спортивный дискурс создает инструменты влияния на реципиентов информации, формирования в их сознании определенных образов и моделей.
    В.Е. Чернявская обобщает различные подходы к пониманию дискурса в отечественном и зарубежном языкознании, и сводит их к двум основным видам: 1) «конкретное коммуникативное событие, фиксируемое в письменных текстах и устной речи, осуществляемое в определенном когнитивно и типологически обусловленном коммуникативном пространстве», и 2) «совокупность тематически соотнесенных текстов» (Чернявская 2003, 53).
    Лингвистический энциклопедический словарь определяет данный концепт следующим образом: «Дискурс – связный текст в совокупности с экстралингвистическими – прагматическими, социокультурными, психологическими факторами; текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания (когнитивных процессах). (Лингвистический энциклопедический словарь 1990, 73).
    В начале 70-х годов прошлого века некоторыми учеными была предпринята попытка разделить понятия «текст» и «дискурс», но на современном этапе большинство ученых придерживаются той точки зрения, что сделать это практически невозможно. Ведь текст не может существовать без ситуации, в которую он погружен (Степанов 1998, 44–45).
    Подобную точку зрения поддерживают Н.В. Малычева (Малычева 2003, 10), В.А. Маслова (Маслова 2000, 35), Ю. Кристева (Кристева 1995, 99) и другие ученые.
    В.И. Карасик, детально проанализировав разнообразные трактовки нового лингвистического понятия, приходит к следующему выводу: «Изучению дискурса посвящено множество исследований, авторы которых трактуют это явление в столь различных научных системах, что само понятие «дискурс» стало шире понятия «язык» (Карасик 2002, 271).
    Тем не менее, хотя понятия «язык», «текст» и «дискурс» нельзя назвать равноценными, но невозможно не отметить, что они являются взаимосвязанными.
    Рассмотрим подробнее понятие стиля и его особенностей.
    Энциклопедия «Языкознание» так определяет понятие «стиль»: «Стиль (от лат. stilus, stylus – остроконечная палочка для письма, манера письма) в языкознании – 1) разновидность языка, закрепленная в данном обществе традицией за одной из наиболее общих сфер социальной жизни и частично отличающаяся от других разновидностей того же языка по всем основным параметрам лексикой, грамматикой, фонетикой; то же, что стиль языка. В современных развитых национальных языках существуют три наиболее крупных стиля языка в этом значении: а) нейтральный; б) более «высокий», книжный, в) более «низкий», разговорный (или фамильярно-разговорный, или разговорно-простроченный); 2) то же, что функциональный стиль; 3) общепринятая манера, обычный способ исполнения какого-либо конкретного типа речевых актов: ораторская речь, передовая статья в газете, научная (не узкоспециальная статья в газете) лекция, судебная речь, бытовой диалог, дружеское письмо и т.д.; стиль в этом смысле характеризуется не только набором (параметрами) языковых средств, но и композицией акта; 4) индивидуальная манера, способ, которым исполнены данный речевой акт или произведение, в том числе и литературно-художественное; 5) то же, что языковая парадигма эпохи, состояние языка в стилевом отношении в данную эпоху (Энциклопедия «Языкознание» 2000, 494). В истории с точки зрения принципов отбора наиболее древним принципом, в соответствии с которым различали стиль,  являлся социальный престиж, который прямо соответствовал понятиям-оценкам «высокий», «средний» и «низкий» и относился к словам и предметам, которые обозначаются текстуально. Изъясняющиеся в высоком стиле  изъяснялись высоким слогом и говорили о высоких предметах; в то же время высокий стиль речи означал высокое общественное положение говорящего. Практика языковых оценок речи, существовавшая в Др. Риме, удерживалась вплоть до новых времен. Так, в соответствии с определением французского грамматиста 17 в. К. де Вожла, «хорошее употребление языка», или «добрый обычай»,— это «манера говорить самой здравой части королевского двора, в соответствии с манерой писать самой здравой части писателей данного времени» (Цит. по Олянич 2003, с. 78-79) Так называемый «добрый обычай» в современной терминологии соответствует книжному и нейтральному стилю, или языковой норме в самом буквальном смысле слова. Определение Вожла содержит и другой важный признак — «сообразность» речи, а также ее соответствие социальному положению произносящего ее. Таким образом, «низкая» речь крестьянина совсем не совпадает с «добрым обычаем», но, тем не менее, отвечает «сообразности».
    Начиная с 19 века везде, где наблюдалась общая демократизация обществ, жизни, изначально «низкий» стиль включается в норму литературного языка. Но, вместе с тем, диалектизмы  и жаргонизмы остались за пределами нормы. А вот признак социального престижа сохранился; это дает себя знать даже в дефиниции нормы в современной научной литературе 30—40-х гг. «Норма определяется степенью употребления при условии авторитетности источников» (Е. С. Истрина). В лингвистической литературе 80-х гг. в развитых странах, согласно с развивающейся структурой общества, признаки «высокой» или «низкой» социальной оценки в некоторой степени исключаются из понятия нормы языка и, конечно, из оценки стиля.
    Параллельно данному процессу происходит дифференциация таких признаков стиля, как слово и его предметный аспект; последний признак можно исключить из определения стиля, ведь в современных литературных языках в любом стиле языка можно говорить об одной и той же действительности и экстралингвистических факторах, влияющих на текстуальное оформление речи, а также об одних и тех же предметах. Понятие стиля как индивидуальной манеры письма или речи оформилось в 18 в. и достигло расцвета в эпоху литературного романтизма одновременно с развитием концепта индивидуального «гения» — писателя, человека-творца, художника. В 1753 году Ж. Л. Бюффон формулирует след. определение стиля: «Знания, факты и открытия легко отчуждаются и преобразовываются… эти вещи — вне человека. Стиль — это сам человек. Стиль не может ни отчуждаться, ни преобразовываться, ни передаваться» (Цит. по Почепцов 2001, 328). Данное определение, отражающее одну из реальных сторон явления «стиля», играет большую роль в литературоведческой стилистике. Например, во французской лингвистике на его основе ученые определяют задачи и перспективы стилистики в целом.
    В 19 веке, в связи с осмыслением разнообразных речевых функций человека (публичное выступление, бытовая речь, речь в суде и т. п.) возникло понимание стиля как переменной величины, как своеобразного языкового приспособления человека к общественным институтам, среде (Соболевский 1910). Этому пониманию в определенной мере отвечает определение стиля как общепринятой манеры реализации речевых актов.  
    Ряд ученых выделяет разнообразие стилей на основе их соответствия определенной речевой ситуации, в которой функционирует та или иная речевая модель. Коммуникативная ситуация определяет выбор того или иного стиля, в том числе и функционального.
    Некоторые ученые, как, например, И.Р. Гальперин, Н.М. Разинкина, Г.В. Солганик, У. Фикс, считают, что функциональные стили представляют собой нежесткое языковое образование, обладая устойчивостью на определенном этапе своего развития, с одной стороны, а, с другой стороны, способностью к взаимодействию и взаимопроникновению. Функциональные стили речи определяются на основе сфер человеческой деятельности. Одна из наиболее популярных классификаций функциональных стилей представлена в книге Г. Я. Солганик, которая на основе разделения коммуникативных ситуаций на соответствующие группы, рассматривает следующие типы функциональных стилей (Солганик 1989, 143):
    1) бытовой;
    2) научный;
    3) официальный;
    4) публицистический;
    5) художественный.
    Данная классификация очевидно является неполной, так как нетрудно назвать целый ряд функциональных стилей, которые не вписываются в данный перечень, например, политический, юридический, криминальный, коммерческий, религиозный. Однако, представляется, что типовые функциональные стили являются вполне реальными, т.е. можно выделить некий прототип дискурсов, то есть их первоначальный вариант, существующий в немодифицированном виде. Функциональный стиль и коммуникативная ситуация взаимодействуют с дискурсом.
    Функциональные стили являются весьма вариативными, а помимо стилей существуют подстили, и, в конечном счете, стилистически можно охарактеризовать отдельную личность («Человек – это стиль»), а также отдельный образец дискурса.
    Следует отметить, что функциональные стили часто смешиваются с жанрами, но это совершенно разные явления. Один и тот же жанр может в том или ином случае быть представлен в разных функциональных стилях, например, рассказ может быть бытовым, художественным, публицистическим, и т.д. И наоборот, один и тот же функциональный стиль может отобразиться в разных жанрах – например, научный функциональный стиль характерен для статьи, доклада, хроники конференции и т.д. Также функциональные стили, в отличие от жанров, не обладают жесткими схемами, и поэтому легче поддаются смешению, например, распространено
    внедрение элементов криминального функционального стиля в бытовой, публицистический, иногда даже в официальный дискурс.
    Широко известно, что функциональные стили характеризуются лексическими особенностями, что отражается даже в пометках, используемых в словарях. Наиболее яркие классы лексических единиц, чувствительных к функциональному стилю, – это жаргонизмы и термины. Но
    следует заметить, что функциональные стили могут обладать и грамматическими характеристиками – например, официальный и научный функциональные стили отличаются склонностью к номинализации.
    Функциональный стиль формируется благодаря тем или иным определенным лексическим единицам, характерным только для него. Например, для научного стиля речи характерна специальная терминология, для публицистического функционального стиля – яркие обороты, привлекающие внимания. Поэтому можно с уверенностью сказать, что каждый стиль является специфическим, если речь идет о выборе языковых средств для выражения мысли.
    Функциональный стиль называют еще языковыми жанрами, функциональными разновидностями языка, поэтому функциональные стили определяются жанровыми особенностями (Солганик 2003, 117).
    Некоторые ученые выделяют еще индивидуальный стиль, который заключается в особенностях авторского подхода к языку и характеризуется набором лексических средств выражения мысли, присущих той или иной личности.
    Стили речи могут проявлять взаимодействие между собой, и порой нельзя провести четкую грань между ними. Например, в публицистическом стиле можно проследить некоторые элементы научного стиля, если в статье речь идет о научных открытиях, достижениях технического прогресса. Также в художественный стиль могут проникнуть элементы бытового стиля речи. Подобное взаимодействие может быть применимо и к другим функциональным стилям речи.
    Рассмотрим подробнее понятие жанра и его особенностей.
    Знаменитая работа М.М. Бахтина (1953) дала начало разграничению понятий «жанр литературный» и «жанр речевой». После выхода в свет данного научного труда понятие «жанр» стало применятся не только к формам литературных текстов, но и к формам любых текстов и дискурсов.  Бахтин считал, что знание жанров дискурса является важным компонентом языковой компетенции человека: «Мы говорим разнообразными жанрами, не
    подозревая об их существовании <...> Эти речевые жанры даны нам почти так же, как нам дан родной язык <...> Научиться говорить – значит научиться строить высказывания <...>Если бы речевых жанров не существовало <...> речевое общение было бы почти невозможно». (Бахтин, 1953).
    Сегодня понятие жанра используется в дискурсивном анализе достаточно широко. Обсуждение проблематики жанров в лингвистической литературе часто носит перечислительный характер. Так, А. А. Кибрик приводит ссылки на работы Земской, Китайгородской, Ширяева, в которых был приведен следующий список жанров устной речи: 1) интервью 2) дискуссия, тематический разговор 3) разговор 4) доклад 5) репортаж 6) рассказ. Но, по словам А. А. Кибрика, эти авторы не употребляют сам термин «жанр», а говорят о так называемых «видах» устной речи.
    А.А. Кибрик дополняет данный список такими жанрами, как проповедь, политическое выступление, тост, присяга и т.д.
     «Вообще, - говорит А. А. Кибрик, - проблематика жанров – самый неизученный вопрос в дискурсивном анализе. Консенсуса в отношении принципов выделения жанров пока, по-видимому, нет. Можно говорить о нескольких альтернативных способах выделения жанров». (А.А. Кибрик, 2009).
    Первый из подобных способов можно назвать экстралингвистическим. Его предложил один из наиболее известных современных специалистов по жанру – британско-американский лингвист Дж. Суэйлс. По определению ученого (Swales, 1990) жанры являются принадлежностью дискурсивных сообществ. Суэйлс говорит о том, что сообщества владеют жанрами. Например, дискурсы одного жанра обладают общим набором коммуникативных целей, которые признаются дискурсивным сообществом. Действительно, знание таких жанров, как, например, научный доклад или научная статья, есть необходимым условием создания дискурса данного жанра.
    «С лингвистической точки зрения, - пишет А. А. Кибрик, - центральный вопрос теории жанров состоит в том, можно ли определить тот или иной жанр в терминах языковой структуры. О некоторых жанрах известно, что они обладают достаточно устойчивыми характеристиками» (А. А. Кибрик, 2009).  
    А.А. Кибрик различает два основных типа характеристик, которые лингвисты используют для определения жанров. Во-первых, это композиция, или жанровая схема. Подход, основанный на реализации жанровой схемы, ученый называет структурным. Жанровая схема, которая соответствует жанру Х, – это последовательность компонентов, присутствующих в дискурсе жанра Х. Например, жанровая схема рассказа состоит из шести компонентов: резюме – ориентация –усложняющееся действие – оценка – результат/развязка – кода.
    Другой подход к лингвистической идентификации жанров, который иногда использовали лингвисты, основан на формальных – лексико-грамматических – характеристиках дискурсов. Например, известно, что жанру рассказа присущи некоторые языковые особенности: рассказ содержит каркас из упорядоченных во времени событий, которые можно описать однотипными грамматическими формами (например, глаголами в прошедшем времени).
    Другие ученые (например, Longacre 1992, Graesser and Goodman 1985) ставят целью описать фрагменты дискурсов:
    повествовательный (нарративный),описательный (дескриптивный),объяснительный (экспозиторный),инструктивный,убеждающий (аргументативный). О некоторых из этих типов пассажей известно, что они имеют типичные языковые характеристики. Например, повествование требует сказуемых в виде динамических глаголов совершенного вида в прошедшем времени, а также включает большое число местоимений 3-го лица; а вот описание содержит много именных и стативных предикаций; объяснительное изложение включает большое количество обобщений – кванторы общности, родовые ИГ, стативные глаголы; инструктивные пассажи обязательно включают императивы; и наконец, убеждение включает маркеры необходимости и других модальных значений.
    Дискурс каждого отдельного жанра является неоднородным с точки зрения встречающихся в нем типов пассажей.
    Отдельного внимания заслуживают подходы ученых касательно определения типа дискурса. Вот что пишет по этому поводу В. И. Карасик: «С позиций участников общения (социолингвистический подход) все виды дискурса распадаются на личностно- и статусно-ориентированный дискурс. В первом случае участники общения стремятся раскрыть свой внутренний мир адресату и понять адресата как личность во всем многообразии личностных характеристик, во втором случае коммуниканты выступают в качестве представителей той или иной общественной группы, выполняют роль, предписываемую коммуникативной ситуацией». (Карасик 2002, 199)
    Личностно-ориентированный дискурс находит проявление в двух основных сферах общения – бытовой и бытийной. Бытовое общение при этом представляет собой генетически исходный тип дискурса, а бытийное общение выражается в виде философского художественного, мифологического диалога. Статусно-ориентированный дискурс может иметь институциональный и неинституциональный характер, в зависимости от того, какие из общественных институтов функционируют в социуме в конкретный исторический промежуток времени. Так, к примеру, для современного общества присущи научный, политический, массово-информационный, педагогический, религиозный, медицинский, юридический, военный, деловой, дипломатический, рекламный, спортивный и другие типы институционального дискурса. Статусно-ориентированным является и общение незнакомых или малознакомых людей, например, вопросы к незнакомым людям о времени или о местонахождении какого-либо учреждения и т. д.
    Рассмотрим основные типы дискурсов.
    В.И. Карасик в своей работе «Языковой круг: личность, концепты, дискурс» на основе социолингвистических признаков различает следующие типы дискурсов (Карасик 2002, 132):
    1) Педагогический. Строится на основе рассказа наставника о собственном опыте. Участниками данного типа дискурса выступают учитель и ученик. Цель дискурса: социализация нового члена общества.  Язык дискурса наполнен протокольными выражениями («следует», «нужно», «должен»).
    2) Религиозный. Участники: священники, жрецы, паства. Место общения – храм. Цель: приобщение группы к вере в рамках определенной конфессии. Ценности: признание Бога, понимание греха и добродетели, спасение души, соблюдение обрядов.
    3) Научный. Участники: исследователи, представители научной общественности. Особенность: принципиальное равенство всех участников научного общения. Цель: процесс вывода нового знания о предмете. Место: аудитория, зал заседаний, кафедра, кабинет ученого, библиотека.
    4) Политический дискурс. Основная функция: борьба за власть.
    5) Медицинский дискурс. Участники: врач, пациент. Место: больница, лаборатория, медицинский центр.
    6) Юмористический дискурс – текст, погруженный в ситуацию смехового общения. Признаки такой ситуации: коммуникативное намерение участников общения уйти от серьезного разговора; юмористическая тональность общения.
    7) Ритуальный дискурс. Функции: констатировать нечто; интегрировать и консолидировать участников события в единую группу.
    Дополнительно В. И. Карасик разделяет данные типы дискурсов на институциональные и прагмалингвистические (Карасик 2002, 156).
     
    1.2. Структурные характеристики спортивного дискурса
    О.А. Панкратова так определяет спортивный дискурс: «Спортивный дискурс представляет собой тип институционального сложного многофункционального образования, включающего в себя другие типы дискурса, такие как педагогический, проявляющийся в общении пары «спортсмен - тренер», юридический, обнаруживающий себя в вопросах правил и нарушений проведения, участия, отмены или переноса спортивных состязаний, политический, который пронизывает насквозь крупные соревнования международного уровня, медицинский, являющийся частью спортивного дискурса в рамках подготовки спортсменов, оказания им помощи в период соревнования, и во время реабилитации. Значимой частью спортивного дискурса являются также дискурсы массово-информационный и рекламный, которые пользуются спортом в своих общих и частных целях». (Панкратова 2003, 5).
    К.В. Снятков так определяет понятие спортивного дискурса: «Это – разновидность национального языка, соотнесенная с такой социокультурной сферой, как спорт, а также речь (устная и письменная) как «трансляция» спортивной ментальности, трансляция, которая характеризуется особой речевой системностью, представленной в корпусе текстов» (Снятков 2008, 57)
    Проблема определения основных участников спортивного дискурса и в наше время интересует многих ученых (Т. М. Абсолямов, Г.Я.Солганик, С.В.Шарафутдинова, О.А.Панкратова). Например, О. А. Панкратова считает, что «в спортивном дискурсе представляется невозможным выделить основную пару участников. Основными участниками спортивного дискурса необходимо считать триаду - спортсмен - тренер - судья, где спортсмен является главным участником дискурса, поскольку вокруг него, для него и благодаря ему разворачивается дискурс». (Панкратова О. А., 2005, с. 40).
    Тренер, судья и спортсмен являются непосредственными участниками спортивного дискурса, поскольку прямо влияют на ход событий, что достаточно ярко проявляется в командных состязаниях, таких, к примеру, как футбол, хоккей или баскетбол.
    Несмотря на тот факт, что болельщик, особенно если он смотрит соревнование по телевизору, выступает пассивным участником данного типа дискурса, все же его роль очень важна. Основная цель спорта – продемонстрировать максимальное раскрытие физических способностей человека именно болельщику (он – основной адресат сообщаемого). «Адресат спортивного дискурса не обязательно реально существует или непосредственно присутствует, он есть в сознании участников, и этого достаточно для решения им (адресатом) его спортивных задач. Спортсмен может демонстрировать свое мастерство другим спортсменам, друзьям, родителям, родине и так далее, и если они сочтут нужной, важной для себя эту демонстрацию (то есть придадут ей особую ценность), то они и будут являться адресатами» (Панкратова 2005, с. 43).
    Еще одним участником спортивного дискурса является комментатор или корреспондент, которые не оказывают прямого воздействия на ход соревнования, а выполняют своеобразную ретранслирующую функцию, они интерпретируют событие, учитывая при этом различные особенности адресата сообщения (менталитет, социальное положение, пол, возраст), которые влияют на людей, читающих или слышащих сообщение. Несмотря на данные факторы, смысл и результат спортивных состязаний не изменяется. (Коротеева,1999, с.42). Поэтому комментатор является своего рода связующим звеном между активными и пассивными участниками спортивного дискурса.
    Также О. А. Панкратова выделяет и  второстепенных участников спортивного дискурса. К их числу, по ее мнению, принадлежат обслуживающий персонал, медицинские сотрудники, представители команд и администрации, которые могут оказывать помощь спортсменам в достижении поставленных целей. «Они играют, на первый взгляд, второстепенную роль в спортивном дискурсе и выполняют в нем вспомогательную функцию. Однако, та помощь, которую они оказывают, существенна и очевидна» (Панкратова О. А., 2005, с. 44).
    Дискурс развивается между участниками спортивного события - субъектами спорта, проявляющими себя в качестве трех групп языковых личностей: первая группа участников – спортсмены, тренеры, судьи, администраторы); вторая группа - болельщики и зрители; и наконец, третья - спортивные комментаторы и спортивные журналисты, фиксирующие и описывающие ход событий для телезрителей, радиослушателей или читателей.
    В социолингвистике некоторые ученые различают агентов и клиентов, действующих в разных типах дискурса. Например, В. И. Карасик отмечает, что агент выполняет активные функции в институциональном общении, а клиент вынужден выступать в качестве представителя общества по отношению к представителям института. (Карасик 1999) Исходя из данного критерия при исследовании участников коммуникативного процесса, агентами спортивного дискурса выстпают все вышеперечисленные группы, поскольку они являются работниками этой сферы. Клиентами в данном типе дискурса выступают люди, которые время от времени обращаются к институту спорта, преследуя личные цели (ученые, политики, медики, педагоги, любители спорта, рекламодатели, родители молодых спортсменов, сами начинающие, и т.д.).
    Все участники спортивного дискурса взаимодействуют между собой и оказывают прямое или опосредованное влияние на развитие спортивного события. Несмотря на разные функции, выполняемые участниками спортивного дискурса, между действующими лицами наблюдаются коммуникативные процессы, благодаря которым спортивный дискурс развивается в том или ином направлении.
    Другой значимой структурное характеристикой спортивного дискурса является хронотроп.
    Хронотоп спортивного дискурса – это: 1) лимит времени действия спортивного события (состязания), 2) время подготовки участника соревнования к спортивному событию, а также 3) прямая трансляция соревнования, совпадающая с временем реального проведения события (живой эфир). К хронотопу спортивного дискурса О. А. Панкратова также относит: 4) записываемые на видео и через некоторое время транслируемые фрагменты спортивного соревнования - повторы (repetition), которые отражают и наиболее удачные эпизоды спортивного события, так и неудачные. Очень важными элементами в системе хронотопа спортивного дискурса являются пространственные звенья - 5) локус спортивного события (спортивный зал, теннисный корт, беговая дорожка, трасса велосипедной гонки, стрельбище, спортивная арена, бассейн, ледовый стадион, и т.п.); 6) географическое место организации спортивного события (страна, город, район) и, что не менее важно, - 7) локус организации подготовительных мероприятий спортивного соревнования (подсобные и тренировочные помещения - душевые, раздевалка, тренировочные корты и т.п.). В границах данных элементов хронотопа - в соответствующем пространстве – происходит процесс развертывания спортивного дискурса (Панкратова 2005, 55).
    «Спорт, - пишет О. А. Панкратова, - характеризуется многоаспектностью и полифункциональностью и имеет полевое строение, в ядре которого находится центральное событие спортивного дискурса - соревнование, а на периферии всевозможные подготовительные к нему мероприятия. Хронотоп спортивного дискурса в ядерной ситуации четко выделяется в пространстве и времени. Прототипным местом такого общения выступают специально отведенные для спортивной деятельности места или сооружения». (Панкратова О. А., 2005, с. 56).
    В качестве места для проведения соревнования могут выступать различные объекты, в зависимости от вида спорта. Например, в боксе прототипным местом может служить ринг; в плавании – бассейн; в тяжелой или легкой атлетике – стадион; в шахматах – помещение или зал, оборудованные необходимым инвентарем.
    Места проведения соревнований международного уровня должны отвечать дополнительным стандартам и быть сооружены определенным образом. Например, трибуны должны вмещать четко определенное количество людей, а также, что не менее важно, быть обрудованы специальными местами для прессы, vip-зоной, местами  для болельщиков и спортсменов; технически данные помещения должны соответствовать нормам; они обязательно должны быть оснащены дополнительными средствами.
    Место спортивного дискурса семиотически распределяется и закрепляется практикой проведения соревнований. Например, во время спортивного события в спортивном сооружении противопоставляются места, где имеют возможность готовиться к выступлению (например, раздевалка) и где могут находиться спортсмены-участники (предстартовая и стартовая зоны), их тренеры, судейские коллегии и судьи, телевизионные камеры, а также обслуживающий персонал (массажисты, медики; техники). Четко определяется место нахождения табло информации, доски информации, места награждения победителей и призеров - пьедестала почета, пункта допинг-контроля и т.д.
    Особое занчение в хронотопе спортивного дискурса имеют невербальные знаки спортивного дискурса, которые нашли широкое использование и в других видах дискурса. Например, знак тайм-аута, просьбы судьи временно приостановить игру, чтобы обменяться стратегической информацией со спортсменами.
    Очень значимое место в спортивной коммуникации занимает человек, именуемый судьей-информатор или аннансер (announcer). Во многих видах спорта его позиция практически невидима, ведь он вещает с позиции, которая часто скрыта от глаз участников. Но, несомненно, в некоторых видах спорта, к примеру в боксе, его роль является центральной: он произносит торжественную речь, представляет публике участников соревнования, подводит итоги выступления. Поэтому роль аннансера является одной из самых важных в спортивном событии.
    «Особое место в спорте, - пишет О. А. Панкратова, - занимает ритуал награждения, который остается почти неизменным уже на протяжении многих веков. Победителя и призеров награждают медалями, памятными и денежными призами, венками или цветами. Награждение проводят люди, как правило, добившиеся больших результатов в спорте или оказавшие содействие положительному развитию спорта…» (Панкратова О. А., 2005, с. 60).
    Церемония награжения, как считает В. И Карасик, «носит ритуализованный характер, поскольку сценарная последовательность действий имеет высокую степень символизации (см. Карасик, 2002, с.397-398).
    Очень важным элементом, подчеркивающим символический характер спортивного дискурса, является одежда его участников, которая может характеризировать то или иное событие или явления.
    «Одежда в спортивном дискурсе, - пишет О. А. Панкратова, - выступает в качестве маски, надеваемой его участниками, которые выполняют роли соответственно определенной маске. Наличие разной формы одежды (например, по цвету) у участников спортивного дискурса носит ритуализованный характер, закрепленный многовековой практикой проведения соревнований / состязаний, что обусловлено отличительными признаками игры вообще и игровой деятельности в частности». (Панкратова О. А., 2005, с. 62).
    Начальный этап обучения спортсмена тем или иным споривным навыкам, а также окончание спортивной карьеры находятся на периферии спортивного дискурса. Ядром данного дискурса является соревнование , представляющее собой пятиступенчатую структуру, каждый элемент которой можно выделить на основании ритуального характера соревнования, которое состоит из пяти этапов.
    Структура спортивных соревнований, обязательно включает пять частей или этапов: 1) открытие, 2) представление участников, 3) основная / акциональная часть, 4) заключительная часть, в том числе награждение победителей и призеров, 5) закрытие. Каждый из данных этапов, сменяющих поэтапно друг друга, отличается наличием церемониала - «сложного этикетного действия, разворачивающегося по определенному сценарию» (Карасик, 2002, с.397), особенного для каждого вида спорта.
    Еще одна важная часть хронотопа спортивного дискурса – время. Время соревнований может быть определено во многих видах спорта сезоном, определенным периодом времени, в котором соревнования проводятся с особенной частотностью (например, футбол, фигурное катание, водное поло). Данное время так и называется - спортивный сезон. Время самого спортивного соревнования называется в разных видах спорта по-разному – сет (теннис), тайм (футбол), раунд (бокс) и т.д.
    Рассмотрим цели и и стратегии спортивного дискурса.
    В спортивном дискурсе коммуниканты - субъекты спорта - проявляют себя как три группы языковых личностей, по-разному вербализующие свои коммуникативные намерения: первая группа (спортсмены и их непосредственное окружение — тренеры, судьи, администраторы) структурируют свою речь в целях достижения спортивного результата; вторая - болельщики и зрители - эмоционально оценивают действия и результаты подготовленности непосредственных участников спортивного события; третья - спортивные комментаторы и спортивные журналисты - фиксируют и описывают ход события для виртуальных болельщиков (телезрителей, радиослушателей и читателей) (Панкратова 2003, 156).
    Вслед за А. В. Олянич О.А. Панкратова пишет: «Дискурс - это пространство для реализации концептов; важным для нас представляется выявление способа концептуализации и реализации знания о концепте в дискурсе. Ментальные конструкты знания (концепты) группируются в систему, а затем получают языковое выражение благодаря сформированным на их основе неким структурам, которые, в свою очередь, образуют дискурсионную систему, состоящую из презентационной структуры и ее речевого воплощения» (Олянич 2003, 38).
    Любая коммуникация осуществляется благодаря целям, которые перед собой ставят ее участники. Это – решающий момент общения, который состоит разработке говорящим некоего стратегического плана, включающего набор необходимых средств для реализации поставленной цели. (Коротеева, 1999, с.31-32) Цели коммуникации могут быть общие и конкретные (Сопер, 1992), общественные и личные; дальние и близкие (Гамезо, Домашенко, 1986). «Общая цель может заключаться в том, чтобы информировать, развлечь, воодушевить, убедить, призвать к действию; она определяет, какой реакции хочет добиться адресант, конкретная цель - ясно показывает, что адресат должен знать, чувствовать и делать» (Коротеева, 1999, с. 32).
    Цели коммуникации в спортивном дискурсе совпадают с целями культуры и базируются на мировоззренческих, морально-этических и нравственных аспектах социума.
    Громадное значение при этом, во времена начала глобализации в мире, имеют пресса и телевидение, очень быстро распространяющие информацию между огромными группами населения.
    О. А. Панкратова высказывает по этому поводу следующую точку зрения: «Однако спортивный дискурс за счет своей ритуальности, символичности, образности, ценностности и стереотипичности его восприятия обладает большим количеством невербальных способов общения и передачи информации. Общая цель спортивного дискурса как социального и культурного феномена - передача и обмен информации между большими группами населения. При передаче и обмене информации между такими группами, среди которых выделяются: в мировом масштабе - континенты и страны; в государственном - сферы влияния (политика, экономика, юриспруденция, культура, образование и наука), дискурс вбирает в себя ценности общества в целом и модифицирует многие из них согласно своим собственным целям и наоборот» (Панкратова 2005,  69).
    Цели спорта О. А. Панкратова разделяет на следующие группы, в которых можно выделить следующие функции спортивного дискурса: 1) рекреационная, 2) развивающая, 3)творческая, 4) социализирующая, 5) контролирующая. Спорт нацелен на то, чтобы помочь человеку расходовать накопленную негативную энергию, отвлечься от бытовой рутины, забыть о переживаниях, и во время самого занятия, и во время оживленного наблюдения за ним. Рекреационная цель спортивного дискурса очень важна, если учесть ее положительные характеристики.
    Занятия спортом заставляет людей развивать различные физические, интеллектуальные и психологические способности – в этом и заключается развивающая цель спорта. Выполнение тех или иных задач, использование разных тактик и стратегий ради достижения поставленной цели требуют от человека, несомненно, творческого подхода, а также самовыражения – в этом заключается творческая цель спортивного дискурса.
    Ради достижения поставленной цели участники состязаний взаимодействуют друг с другом,  выполняя строгие правила - социализирующая цель.
    Нельзя не отметить в данном плане и контролирующую цель спортивного дискурса. При Подведении итогов соревнований, можно с уверенностью оценить проведенную работу, а также достигнутые результаты, сравнить их с предыдущими, результатами других команд или стран – иными словами, осуществить контроль.
    Цели спортивного дискурса, во многом, являются достаточно многогранными и взаимосвязанными. Можно с уверенностью утверждать, сто если выполняется одна функция, то таким же образом наблюдается и взаимосвязанная с нею другая функция спортивного дискурса.
    1.3. Обзор как жанр спортивного дискурса
    Определим Место и роль спортивного обзора как жанра спортивного дискурса. Спортивный дискурс всегда ориентирован на реализацию базовых потребностей целого социума, поэтому характеризуется жанровым многообразием. Как известно, жанровая структура любого дискурса может быть выделена при помощи дедуктивной модели, учитывая цели, типы участников, сценариев, ритуализации, а также непременно с опорой на реальные формы общения, для которых выделяются специальные прототипные единицы (Карасик 2002, 315-316).
    В меру того, как спорт проявляет себя в социуме, появляются новые жанры. О. А. Панкратова, например, выделяет следующие жанры спортивного дискурса: 1) жанр «научная спортивная статья» (это статья об изучении моторно-двигательного аппарата спортсмена), 2) «медико- терапевтическая беседа» (это - беседа психолога-терапевта со спортсменом), 3) жанр «урок физической культуры в школе», 4) «анализ тренировки или матча», 5)  «инструктирование спортсмена тренером», 6) «спортивный суд» (дискуссия спортивных чиновников насчет дисквалификации спортсмена, который применял допинг на соревновании или нарушил спортивные правила), 7) «спортивное интервью» (беседа спортсменов и журналистов сразу же после соревнования), 8) «спортивная пресс-конференция» (беседа спортсменов и журналистов по истечении определенного времени после соревнования). Также к жанру спортивного дискурса можно отнести спортивные мемуары бывших спортсменов, спортивные комментарии по телевидению (Панкратова О. А., 2005, с. 80).
    Не менее популярным жанром спортивного дискурса на современном этапе является жанр спортивного обзора, встречающийся в основном в прессе.
    Спортивный обзор, как и любой другой жанр спортивного дискурса всегда направлен на реализацию функций масс-медиа - сообщения и воздействия (Лаптева O.A., 2001).
    Безусловно, есть масс-медиа, которые могут передать информацию более быстро, чем это может сделать газета: нельзя забывать о радио, телевидении, наконец, Интернете. В связи с этим С. В. Шарафутдинова главной задачей статьи считает «тщательный анализ события, его оценку. Адресант исходит из того, что адресат, как правило, уже знает результат матча, поэтому информационная функция отходит на второй план» (Шарафутдинова С. В., 2009).
    Поэтому главной задачей спортивного обзора является представить на суд читателя какие-либо моменты, которые ускользнули от внимания тележурналистов.
    Следует выделить характерные черты данного жанра:
    документальность. Журналист присутствует на спортивном состязании, следит за его развитием, фиксирует результаты, после этого – читает и смотрит прямые спортивные репортажи, сделанные его коллегами, и, подвергая всю полученную информацию мыслительной обработке, выбирая наиболее значимые факты, пишет спортивный обзор (Панкратова, 2005). оперативность. Спортивный обзор чаще всего пишется непосредственно после окончания соревнования, временной промежуток между фиксируемым событием и следующим за ним описанием является минимальным. Жанр спортивного обзора – это оперативное освещение событий, поэтому отдаленность от момента прямого наблюдения, как правило, составляет от нескольких часов до нескольких дней (в зависимости от уровня важности описываемого события) (Шарафутдинова, 2009).достоверность. Промежуток времени между окончанием соревнования и фиксацией воспринятой информации – как раз то дополнительное время, которое необходимо для более тщательной обработки воспринятого. Нельзя сказать, что спортивный комментатор – лишь зеркало, отражающее состояние вещей в наблюдаемом дискурсе. Ведь дискурс спортивного комментатора всегда основан на знании сценария спортивной игры и предполагает предварительную мыслительную и лингвистическую подготовку, базирующуюся на практической одновременности воспринимаемой информации (Шарафутдинова, 2009).наличие выраженного авторского «Я».  Самой главной задачей адресанта остается создание такого текста, читая который, аудитория бы приняла «правильную» с его точки зрения версии произошедших событий, т.е. с уверенностью можно говорить, что спортивный обзор является субъективным анализом. (Панкратова, 2005).пошаговое следование хронологии события. Жанр спортивного обзора очень близок к репортажу, так как он наиболее полно воссоздает структуру прямого комментария в ретроспективе. В спортивном обзоре имевшее место соревнование описывается в виде ретроспективного изложения событий после¬довательного характера. События в обзоре излагаются по мере их развития во времени от начала соревнования и до его завершения с фиксацией самых важных моментов событийного сценария (Панкратова, 2005; Шарафутдинова, 2009).Язык спортивного обзора требует отдельного рассмотрения. Так, если на телевидении, в связи «в связи с жесткими временными рамками и высокой скоростью смены действия», у репортера нет возможности «продумать тропы и изобразительно-выразительные средства», то он часто прибегает к речевым клише и штампам, что снижает выразительность текста. Благодаря отсутствию четких границ, в репортаже у адресанта есть возможность корректировать свой текст прямо в режиме онлайн, он может исправить как информационную, фактическую ошибку, так и стилистические погрешности, или же ввести необходимый комментарий» (Шарафутдинова С. В., 2009). С.В. Шарафутдинова пишет: «В отличие от репортажа, обзор ограничен жесткими рамками газетной полосы, хотя имеются и преимущества, которые выражаются в тщательной проработке текста, следовательно, у автора есть возможность подобрать необходимые в данной ситуации языковые средства, изобразительно-выразительные средства и устранить шаблонность, которая присуща репортажу» (Шарафутдинова С. В., 2009).
    Действительно, жанр спортивного обзора, рассчитанный на определенный круг читателей, требует определенных средств языкового выражения мысли, характерных только для данного жанра.
    Например, Г. Я. Солганик выделяет такие качества спорта, которые оказывают влияние на язык газеты: 1) дух соревнования, конкуренции; 2) творчество (поиски новых методов достижения высоких результатов резервов и др.); 3) драматизм борьбы, преодоление трудностей (моральных, физических, психологических); 4) популярность, массовость, привлекательность; 5) эстетичность (красота, зрелищность, эмоциональность). «Все эти особенности обусловливают определенный набор языковых средств, манеру изложения, стиль речи и ее назначение в публикациях на спортивные темы» (Солганик Г.Я., 2003)
    В языке спортивного обзора могут даже сочетаться различные дискурсы, сплетающиеся в единое целое. Так, О. А. Панкратова приводит немало таких примеров, в которых соединены информационная часть спортивно-политического характера, с дискурсами спортивно-юридического, спортивно-идеологического, спортивно-педагогического, спортивно-бытового характера, оформленными журналистами в связный обзор (Панкратова, 2005, с. 85).
    В связи с этим, если говорить о языковых средствах выражения, применимых в спортивном дискурсе, в частности в одном из его центральных жанров – спортивном обзоре, есть повод полагать, что язык данного жанра включает не только сугубо спортивную лексику, но еще и слова из других сфер человеческой деятельности.
    Безусловно, мы уже упоминали о том, что в каждом спортивном обзоре, особенно если он делается для газеты, должна быть своя изюминка, подчеркивающая его шарм и способная заинтересовать читателя.
    С.В. Шарафутдинова выделяет следующие языковые средства, присущие спортивному дискурсу: апелляция к авторитету, цитирование, метафора, метонимия, идентификация, аллюзия, ирония, эпитеты, антитеза, лексика с экспрессивной коннотацией, параллельные конструкции, оксюморон, введение в текст определенной фактической информации и др. (Шрафутдинова С. В., С. 18-23).
    Все эти средства призваны придать спортивному обзору определенный колорит, благодаря которому реципиент информации может представить себе в полном объеме картину событий.
     
    Глава 2. Лингвистический анализ спортивного обзора на примере англоязычной прессы
    Эмпирическую базу исследования составили публикации англоязычных Интернет-изданий , посвященные различным видам спорта за 2006-2011 гг. В общей сложности было проанализировано свыше 20 спортивных обзоров. Полный список статей был вынесен в Приложение №1. К критериям отбора анализируемого материала в первую очередь относится акредитованность и престижность источника информации (BBC Sport News, CNN World Sport News, SkySports News и др.). Кроме того, учитывалось качество и полнота освещения материала. Статьи были выбраны о различных видах спорта – хоккей, баскетбол, фигурное катание и др.
     
    2.1. Тематический состав спортивного обзора
    Отбор событий для спортивного обзора ограничивается исключительно заказом редакции и желанием журналиста. Например, выступления теннисистов на теннисном турнире (Nadal and Murray progress at Queen's (http://edition.cnn.com/2011/SPORT/tennis/06/08/tennis.queens.nadal. murray/index.html)), переход футболиста из одного клуба в другой (Liverpool close to Henderson deal; Rooney hails Man Utd target Jones (http://edition.cnn.com/2011/SPORT/football/06/08/football.liverpool.henderson.jones/index.html)), ход одного из хоккейных матчей финальной серии кубка Стенли (Bruins bounce back (http://www.skysports.com/story/0,19528, 13997_6969088,00.html)) и др.
    При этом авторы приводят множество цитат участников событий, тем самым повышая документальность и достоверность своих обзоров:
    "I feel a little tired," Nadal said in a courtside interview. "I had a tough French Open. It's never easy at the start of the grass court season. Everything is completely different, and you don't have a lot of days to adapt to the different surface.It's not enough, but I've progressed. I am a little bit tired because I had a tough Roland Garros and clay-court season but I am here to try my best like always".
    "It was a tricky match today," Murray told the tournament web site. "I had a little chance at the end of the second set, didn't take it, and obviously he got back into it and started playing better but I managed to turn it around in the end".
    (Nadal and Murray progress at Queen's)
    A statement on the club's web site read: "Liverpool have agreed a deal to sign Sunderland midfielder Jordan Henderson.
    "The 20-year-old will today discuss personal terms and undergo a medical on Merseyside after a fee was agreed between the two clubs."
    Sunderland also confirmed the news on their web site, a spokesman saying: "A fee has been agreed with Liverpool for Jordan Henderson and he travels to Anfield with the club's blessing."
     (Liverpool close to Henderson deal; Rooney hails Man Utd target Jones)
    "We started scoring and the floodgates opened and we just kept going and trying to score more," said Thomas. "We needed to win this game to start turning some momentum, to start to get us back in this series. We're still down 2-1 in this series. I wouldn't consider that right back in the series but I wouldn't consider us out of the series now either."
    (Bruins bounce back )
    Тем самым авторы позволяют читателю узнать о спортивных событий с объективной точки зрения, «из первых уст», т.е. непосредственно от самих участников спортивных соревнований.
    В спортивном обзоре автор не остается равнодушным к событию, т. к. одной из основных функций спортивного дискурса является эмоциональное воздействие на адресата, поэтому в ней ярко проявляется и авторское «Я», реализуется авторская оценка. Адресант исходит из того, что адресат, как правило, уже знает результат матча, поэтому информационная функция отходит на второй план. Авторская задача – убедить читателя принять его точку зрения.  Например, в обзоре Alastair Cook passes another milestone (http://news.bbc.co.uk/sport2/hi/cricket/13691077.stm) автор четко заявляет о своем положительном мнении относительно игрока в крикет Алестеру Куку (Alastair Cook) , которому непосредственно посвящен данный обзор:
    There were a few murmurs today about him batting too slowly, but I think he is batting beautifully and people should appreciate what a special talent he is.
    Автор не только хвалит данного игрока, но и выражает свое негативное отношение к другим спортсменам и спортивным федерациям, тем самым пытаясь подчеркнуть талант и важность Алестера Кука:
    But the England bowling hasn't been consistent. They have got to work out what they want to do because unfortunately their most successful bowler, Steve Finn, has also been their least consistent. He took wickets but he sprayed it around again today and I expect he will be the one to miss out when Jimmy Anderson returns in Southampton. England have got to bowl better at the Rose Bowl because I don't think the seamers will get a huge amount of help down there.
    Рассмотрим диаметрально противоположный пример. В обзоре Woods out on an ailing limb (http://www.bbc.co.uk/blogs/iaincarter/2011/06 /woods_out_on_an_ailing_limb.html) явно прослеживается авторский скепсис относительно последних успехов 35-летней легенды мирового гольфа Тайгера Вудса, которого в последнее время преследуют травмы:
    Woods no longer wears a cloak of invincibility and the legend that was has become like the ailing limb: in need of repair.
    Автор убежден, что все спортивные достижения Вудса уже в прошлом, и он явно не впечатлен последними достижениями спортсмена:
    Still, his victory did not come as that much of a surprise. Thirty-six months on, we are equally unsurprised that he has decided to heed the advice of the medics and steer clear of this year's US Open, which takes place next week at the Congressional Country Club in Maryland.
    Кроме того, журналист пишет про проблемы в личной жизни спортсмена, которые, по его мнению, влияют на спортивные достижения Вудса:
    He is desperate to reignite his career but has not won a tournament since losing his wife, image and a raft of sponsors following revelations of extra-marital affairs at the end of 2009.
    Завершая свой обзор, журналист приходит к неутешительному для всех поклоников таланта Тайгера Вудса выводу:
    Heeding the advice of the doctors right now is undoubtedly the correct thing to do. Still, the fact that they are telling Tiger to remain in his cage rather than to be out hunting trophies only means the waning of the legend continues. His next win, if there is one, will be the toughest assignment of his career to date.
    Из двух приведенных выше примеров видно, что спортивный обзор может носить как положительное так и отрицательное отношение журналиста к анализируемому событию или спортсмену.
    Иногда один обзор посвящен сразу двум событиям, о чем обычно указывается в заголовке обзора. Например, обзор Jol appointed Fulham coach; Benfica deny Coentrao close to Real switch (http://edition.cnn.com/2011/ SPORT/football/06/07/football.jol.fulham.england/index.html) разделен на 2 неравных части. Первая (и большая по размеру) посвящена назначению Мартина Йола (Martin Jol) на должность главного тренера футбольного клуба Фулхем (Fulham). Вторая часть состоит всего лишь из двух абзацев, в которых содержится информация, не имеющая отношение к предыдущей части, а именно переход футболиста Коентраро (Coentrao)  в Реал Мадрид (Real Madrid) из лиссабонской Бенфики (Benfica). Первая информация является подтвержденным фактом, вторая же относится к слухам и догадкам до официального подтверждения обеих сторон. В качестве причин, определивших композицию данного обзора, можно выделить национальную принадлежность автора (американец) и издания (CNN World Sport News), где обзор был опубликован. Дело в том, что футбол не пользуется особой популярностью в Северной Америке, поэтому, возможно, автор объединил в один обзор два не связанных друг с другом события.
    Однако, следует отметить, что чаще всего журналист выбирает один из наиболее зна­чимых объектов наблюдаемого им события, и в форме авторской интерпретации события представляет собственную точку зрения на произошедшее соревнование. В обзоре делается «приподнятие» объекта из сценария. Таким объектом в большинстве случаев ста­новится победивший (иногда – проигравший) спортсмен или целая коман­да. В качестве примера подобного обзора рассмотрим материал из газеты International Herald Tribune (Feb 23, 2006) под заголовком «Pearson wins first Olympic gold: Alpine Skiing». Данный обзор начинается с перемещения точки зрения автора в прошлое по отношению к только что за­вершившимся событиям. Журналист начинает статью не с объявления финального результата забега и шведской спортсменки Ани Персон, победившей в нем, а с объявления фи­нального результата двух соревнований с участием этой же спортсменки, которые состоялись несколькими днями ранее:
    SESTRIERE, Italy: There was no more joyless medal celebration than watching Anja Paerson accept her two bronze medals in the women's combined and downhill earlier in the Turin Olympics. The 24-year-old politely forced wave to her fans in the grandstands, but Paerson, the reigning overall, World Cup champion, didnothing to hide her disappointment.
    Далее автор материала объясняет неудовлетворенность шведской горнолыж­ницы итогами данных соревнований:
    Paerson came to the 2006 Olympics with a silver and a bronze medal from the 2002 Winter Games. Two more bronze medals did not fill the prominent hole in her ski racing resume.
    Журналист намеренно «оттягивает» предоставление информации о финальном результате только что закончившихся спортивных состязаний, углубляя уход в прошлое и давая предысторию событий. Данный прием, безусловно, используется автором материала с целью придания спортивному событию еще большей значимости:
    So on Wednesday, when Paerson finally won her first Olympic gold medal, in the women's slalom, she knew how to act. She threw her arms in the air, she cried at the top of the medal podium and performed her trademark belly slide, which she calls the walrus. Paerson gets a running start and flings herself down the finish-area slope on her stomach with arms and legs splayed outward.
    «It is a day when I felt in total harmony,» said Paerson, who slightly injured a knee skiing during the race's warm-up period. «Even when things seemed to be slipping away, when the other girls skied well and I hurt my knee, I was calm.»
    The evening race was run with a light snow falling and a dense fog obscuring the floodlighted course nearly from gate to gate. Paerson led after the first of two runs, but several top racers put pressure on her with swift second runs. Paerson, the last elite skier waiting in the gate to face the icy course and poor visibility, knew she could hardly coast to a victory.
    Значительный фрагмент автор обзора посвящает не столь­ко информации о самом забеге, сколько внутреннему состоянию спортсменки – единственному объекту из его поля зрения. Расширяя границы события, журналист постепенно добавляет в пространство наблюдения и другие объекты. Они вводятся с целью более полно охарактеризовать основной объект наблюдения и имеют к нему непосредственное отношение.
    Her pressure-filled, aggressive and efficient second run gave her a total time of 1 minute 29.04 seconds, which was 0.29 seconds ahead of Nicole Hosp of Aus­tria.
    «Hosp’s teammate, Marlies Schild, won the bronze with a sparkling run that allowed her to jump from sixth place after the first run. The Austrian Alpine team has now won 1 medals at the 2006 Olympics.
    Paerson’s dramatic second run to the gold medal knocked her chief rival, Janica Kostelic, off the medal podium. Kostelic, whose relationship with Paerson has sometimes been frosty, finished fourth. Kostelic, who has six medals in the last two Olympics, failed to win a medal for the first time in seven consecutive Olym­pic events. Afterward, she said she might not race in Friday's giant slalom because of a lingering illness.
    Pearson said her knee hurt enough that her father and coach, Anders, asked her whether she wanted to skip Wednesday's race to rest for the giant slalom.
    «But I said, ‘No, I'm doing this today,’ Paerson said. «There had already been days at these Olympics when I felt a little bit unlucky.
    The snow conditions were against me and things weren't working out. I was­n't going to dwell on any negatives anymore.»
    Paerson's victory was aided by the disqualification of Kathrin Zettel of Aus­tria in the first slalom run. Zettel, ranked third in the world in slalom, was on a pace to knock Paerson off the top of the leader board halfway through the run when she suddenly skied off the course».
    Схематически данный сценарий, лежащий в основе этого об­зорного репортажа, можно представить так:
    Схема 1 - Схема сценария ретроспективного наблюдения с выделенным наблюдателем
     
    Ключевое место в данном сценарии, как и во всех ему подобных, занимают сведения о победившем спортсмене. Информация об остальных действующих лицах дается не отдельными блоками, а лишь через призму опи­сания главного действующего лица. Основной фразой данного спортивного обзора являет­ся <Pearson has won gold>, а информация об остальных действующих лицах «притягивается» к данной ключевой фразе с целью ее очередного подтверждения. Следовательно, в спортивном обзоре журналист акцентирует внимание на одном основном факте, который на протяжении всего описания может подвергаться информативной обработке, другими словами к ключевой фразе добавляются второстепенные пропо­зиции, находящиеся с ней в причинно-следственной связи. Например: 1) Персон завоевала золото, потому что была быстрее Николь Хосп; 2) Персон завое­вала золото, потому что ее главная соперница была дисквалифицирована; 3) Персон завоевала золото, потому что не послушала тренера и отца и так далее.
    Таким образом, жанр обзора предполагает больший уровень ухода в прошлое, а на первый план выдвигаются те аспекты ситуации, которые автор более всего считает нужным подчеркнуть. В поле зрения автора попадает центральный объект (спортсмен или команда), вокруг которого строится повествование.
     
    2.2. Пространственно-временная организация спортивного обзора
    Как уже упоминалось выше спортивный обзор – это оперативное освещение событий, поэтому временной промежуток между анализируемым событием и следующим за ним спортивным обзором чаще всего является минимальным, т.е. обзор пишется непосредственно после окончания соревнования. 
    Обзоры, вышедшие в первые часы после спортивного события, несут в себе самую короткую во временном отношении ретроспективу. В них лишь резюмируются итоги выступления спортсменов без упоминания дополнительной информации. В качестве примера обзорной статьи подобного характера можно привести репортаж-рассказ об аме­риканском фигуристе, занявшем пятое место в соревнованиях, проходивших в рамках зимних олимпийских игр в Турине под заголовком "Figure skating: Weir misses the bus and the medals". В качестве объекта мониторинга в данном репортаже выступает спортсмен, не входящий в тройку призеров соревнова­ний, однако изначально причислявшийся к числу потенциальных победите­лей. Данный пример можно причислить к группе ретроспективных, так как журналист в подаче данного материала использует уход в прошлое.
    «Turin, Feb. 16 — U.S. Figure skater Johnny Weir, who crashed out of the medals in the men's competition at the Olympics on Thursday, said he was late get­ting to the rink because bus schedules had been changed, leaving him no time to squeeze into his "sausage suit"». (http://www.torino2006.org/ENG/01ym- picGames/news/).
    Иногда журналист расширяет границы наблюдае­мого события, излагая хронологический ряд не только соревнования, но и предшествующего ему периода времени, как, например, в следующем спортивном обзоре, посвященном гонке по велоспорту среди юниоров (Чемпионата мира 2007 года) (2007 World Cyclo-Cross Championships – Day 1, 27-28 January in Belgium). В данном спортивном обзоре британский журналист не только освещает ход матча, но также представляет читателям некоторую информацию о команде соотечественников.
    As race day dawned, the juniors came to breakfast in a much more reserved mood than we'd seen previously, their minds obviously preoccupied with thoughts of the impending race. The day had got off to an early start, when UCI officials de­scended on our hotel to carry out a series of random blood tests – this included all our juniors, some which had never had the pleasure before, along with the Dutch team which was also staying at the same hotel. With this done it was down to the task of fuelling up for the day ahead. A hearty breakfast, which for some included a large bowl of pasta as well as the usual corn flakes and juice etc.
    Then it was to the race venue, a couple of laps around the course to familiar­ise the lines once more before getting ready for the main event itself.
    While the juniors were getting ready the ample crowds started to– gather. Dutch, Belgium, Swiss, British; young, old, cow bells, air horns, each country seemingly trying to outdo the other in terms of fancy dress, flags and an assortment of loud noises. As the riders assembled on the grid and their respective names and country were called out, the atmosphere grew electric (this might have something to do with the large quantities of beer that was being consumed at the time as well as the sheer enthusiasm for the sport)
    (http://www.bbc.co.uk/cycling).
    В данном примере временные границы дискурса соотнесены не с временными границами соревнований, но и включают в себя дос­таточно длительный временной промежуток, который предшествует сорев­нованиям. Ретроспекция позволяет журналисту самостоятельно проводить границы того мира, за которым, как предполагается, будут наблюдать читатели. В описание включаются важные, по мнению журналиста, фрагменты действительности, предшествующие соревнованию. С самого на­чала экспликации журналист-наблюдатель отсылает со-наблюдателей (в нашем случае – читате­лей) к более ранней точке зрения (we’d seen previously).
    Интересно, что данный спортивный обзор ориентирован, несомненно, на широкую аудиторию британ­ских болельщиков, которые ведут перманентное наблюдение за командой их со­отечественников. Журналист информирует читателей о событии и является главным наблюдателем.
    Включение в обзор более ранних точек зрения, уход в прошлое, необходимы в том случае, когда журналисту представляется необходимым расширить временные границы повество­вания с целью создания более полной и достоверной картины мира. В данном случае текущая точка зрения формирует выбор предшествующих ей точек зрения.  
    В спортивном обзоре Olympics – Figure Skating – Plushenko Lays Salt Lake Demon to Rest (http://www.torino2006.org/ENG/01ympicGames/news/) автор не просто дает результаты спортивного состязания, но также описывает причинно-следственные связи данного события. Так, например, в анализируе­мом примере степень изначальной ретроспекции является минимальным, ведь репортаж выходит на следующий день после спортивного события:
    TURIN, Feb. 17 – Yevgeny Plushenko finally laid his demons to rest* on Thursday with a gold-medal winning performance at the Winter Olympics. The most gifted skater of his generation, the Russian etched his name alongside the greats of the sport when he obliterated his rivals with an explosive free skate to climb to the top of the podium in Turin's Palavela rink.
    «I tell you the truth, this is my dream,» Plushenko said holding aloft his gold medal
     (http://www.torino2006.org/ENG/01ympicGames/news/).
    Журналист представляет читателям информацию о результатах мужских соревнований по фигурному катанию, упоминая золотого медалиста Евгения Плющенко. Безусловно, занявший первое место спортсмен в качестве объекта наблюдения представляет для читателей наибольший интерес, притягивает основное внимание. Все это в комплексе вызывает в сознании читающих статью (любителей этого вида спорта) потребность – получить об этом объекте как можно более подробную информацию, которую и предоставляет журналист в рамках спортивного обзора. Вполне естественно, что любую дополнительную ин­формацию о спортсмене и его участии в соревновании требуется расширить посредством расширения пространства наблюдения, углубив ретроспекцию. В данном спортивном обзоре журналист перемещает свою мыслительную точку зрения на еще одно, не менее значимое событие, которое состоялось в 2002 году – олимпийские игры.
    For a man not used to being second best, it was tag he has to carry around like a dead weight around his ankles for the last four years after he earned a consolation silver medal behind fellow Russian Alexei Yagudin at Salt Lake City.
    He had entered the 2002 Games as the defending world champion and co– favourite for the men's title.
    But when he was upstaged by compatriot Yagudin, it was an extremely bitter pill for Plushenko to swallow, especially since the duo had been former training partners when both were coached by Alexei Mishin.
    Подчеркивая значение золотой олимпийской медали для самого Плющенко, журналист рассказывает читателям о долгом соперничестве спортсмена с его соотечественником Алексеем Ягудиным. Журналист также говорит читате­лям о том, что оба спортсмена начинали свой путь в профессиональный спорт под руководством одного и того же тренера Алексея Мишина; автор статьи автоматически от­сылает читателей к тому времени, когда началось это соперничество двух талантливых спортсме­нов.
    Their intense rivalry flourished after a disgruntled Yagudin terminated his as­sociation with Mishin in 1998, complaining that he was being treated like a second class citizen by their mentor.
    Таким образом, в данном спортивном обзоре видно, насколько исходная точка зрения автора вбирает в себя большое количество предшествующих ей точек зрения и наблюдений других людей. Если первоначальное возвращение журналиста в прошлое со­ставляет всего один день, то по мере развертывания спортивного обзора оно углубляется на более значительный промежуток времени, который можно измерить целыми годами. Подобная ретроспекция не является лишь желанием журна­листа образовать более красочный по содержанию спортивный обзор, но также необходи­мым условием создания полноценной картины происходящих событий. Схематически данную множественность направлений наблюдения и точек зрения журналиста можно представить следующим образом (схема 2):

    Исходная точка зрения
      вчера
      Олимпийские игры – 2002
      Этап подготовки
       
     
     
    Схема 2 - Пример множественности точек зрения и наблюдений при ретроспекции: углубление ретроспекции в статье «Olympics – Figure Skating – Plushenko Lays Salt Lake Demon to Rest»
    Если первый этап ухода в прошлое (вчера), безусловно, основывается на непо­средственном наблюдении журналиста, то два последующих этапа (этап подготовки и Олимпийские игры) являются наблюдениями других журнали­стов, которые хранятся в качестве «памяти», или некоторого знания о мире. Таким образом, чтобы предоставить читателям наиболее полную характеристику мыслительно значимого объекта наблюдения, автор материала аккумулирует в себе все имеющееся знание о данном объекте, постепенно проводя углубление ретроспекции. Например, журналист возвращается в прошлое «for the last four years after he earned a consolation silver medal behind fellow Russian Alexei Yagudin at Salt Lake City». В данном эпизоде речь идет о противостоянии Плющенко с другими известными фигуристами. Понятно, что в процессе подготовки обзора автор материала пользовался сведениями из других источников
    Таким образом, спортивный обзор, в отличие от спортивного репортажа, представляет читателям более полную и подробную информацию о спортивном событии.
    В следующем спортивном обзоре, посвящен­ном проведению хоккейного матча между командами Великобритании и Словении, ос­новной частью когнитивного сценария является ретроспективное углубление в предоставление информации и о забитых голах, и о хорошей и мужественной игре проигравшей команды:
    «Despite going down 4-0 to World Championship hosts and tournament favourites Slovenia on Wednesday evening, Team GB put in their best performance of the year in front of 5,500 partisan fans.
    Coach Paul Thompson said «I could not have been prouder with this performance, of course I am disappointed but I thought our players did everything they could, they gave me and their Country every ounce of effort and now we must en­sure we take that forward into the two remaining games against Hungary, and Ru­mania».
    Team GB were under immediate pressure as the game started with NHL star Anze Kopitar instrumental in everything Slovenia did. GB's defence stood tall though and as the opening period went on the home team became increasingly frus­trated; this leading to excellent chances for Basingstoke's Greg Owen and Notting­ham's Mike Ellis.
    Thompson was disappointed that the all important first goal, which came midway through the middle period was scored off an unforced error «we just got caught on a bad line change» he said.
    The reality was that Kopitar was in full flow, he was to go on to register 3 as­sists, and his two line mates Tomaz Razingar (1) and Gregor Poloncic (3) were to score their teams full complement of goals.
    Once the first goal was scored Slovenia came even harder, in waves at the GB defence, youngsters David Phillips and Graeme Walton showed maturity beyond their years in holding the tall, powerful and creative Slovenian forwards at bay.
    By the time the 2nd period ended Team GB were 3-0 down. Many other teams would have folded under the pressure Kopitar and his teammates were to hand out but Thompson's men fought to the bitter end.
    Such was the battle that Slovenian Head coach, former Boston Bruins boss, Theodore Sater said «this was our hardest game, I congratulate the British team, they were well organized and frustrated us. They forced us, especially with their penalty killing and gave us little time on the puck. We had to re-organize, re-adjust and make changes, some of which worked by the end of the game».
    Thompson has now less than 24 hours to prepare for a possible medal, game against Hungary, who earlier beat Rumania 5-3, «we did so much right today, we worked so hard with such intensity, I know that we can beat Hungary if we can get another performance out of the players as we did tonight»
    (http://www.icehockeyuk.co.uk/news).
    Ретроспективное смещение мыслительной точки зрения непосредственно с процесса забивания голов на описание состояния игроков, подтверждается отсутствием информации о четвертом забитом голе. Если принять во вни­мание правила игры в хоккей, мы можем самостоятельно сделать вывод о том, что четвертый гол игроки забили во время третьего периода, о котором в статье даже не упоминается. Поэтому, важной чертой ретроспективного наблюдения являет­ся то, что журналист может выдвинуть на первый план те аспекты наблю­даемого пространства, которые могут ускользнуть из поля зрения (не поддаются выделению) при прямом наблюдении. В последнем случае комментатор выделяет конкретные объекты и события внутри наблюдаемого пространства. А в ретроспекции он имеет возможность выделить те качества и состояния объ­ектов, которые хотя и воспринимались при прямом наблюдении, однако лишь в разрозненном виде.
    В отличие от поминутного репортажа, в котором комментатор вербально не обо­значает свое присутствие в процессе наблюдения, то в спортивном обзоре журналист в прямой или косвенной форме позиционирует свое пространственно-временное положение. В анализируемом спортивном обзоре журналист локализует себя в пространстве наблюдения посредством использования местоимений we и our. Он фиксирует свою исходную точку зрения, которая является основой формирования пространства, наблюдаемого в ретроспективе. Пишущий прямо говорит о своей включенности в изначальный процесс прямого на­блюдения, которое впоследствии явилось основой формирования ретроспективного наблюдения. Сочетание слов our hotel говорит о том, что журналист находится в непосредственной близости от объектов наблюдения. Подобная близость к ним предос­тавляет журналисту возможность создать их более детальное описание, что грамматически состоит в использовании видо-временных глагольных форм Continu­ous. Так, например, в анализируемом обзоре описанию атмосферы, царившей на стадионе, по­священ целый текстуальный фрагмент. Плавный переход от повествования к описанию формируется не только благодаря использованию Past Continuous (the juniors were getting ready, the large quantities of beer that was being consumed), но также в специальном подборе глаголов, которые содержат в себе сему длительности (the riders assembled; the atmosphere grew electric). Таким образом, формируя картину мира для своих чи­тателей, журналист может отдельно сделать акцент на том или ином временном про­межутке описываемого события и сделать его более подробное описание.
    2.3. Особенности композиции спортивного обзора
    Спортивная аналитическая статья имеет устойчивую структурно-композиционную схему. В соответствии с ней первым структурным элементом  спортивного обзора является зарисовочная заставка, предворяющая непосредственно само сообщение, т.е. заголовок, в котором выражается ассоциативная тема всего обзора. Значение заголовка в композиционной структуре нельзя переоценить. По мнению М. С. Черепахова, отраженные в тексте непосредственные наблюдения приобретают необходимую силу, когда они осмысливаются на основе предварительной работы, т.е. после прочтения заголовка (Черепахов 1971: 35).
    Приведем ряд примеров:
    Young agrees United terms (http://www.skysports.com/story/0,,20876 _6979494,00.html
    Magpies capture Cabaye (http://www.skysports.com/story/0,,11678 _6980089,00.html)
    Alonso on top in Canada practice (http://news.bbc.co.uk/sport2/hi/ formula_one/13731713.stm)
    Open water wonder (http://www.bbc.co.uk/blogs/mattslater/2011/06/ no_payne_no_gain.html)
    Tennis: Tsonga sends Nadal crashing (http://edition.cnn.com/2011/ SPORT/tennis/06/10/tennis.queens.nadal.tsonga/index.html)
    McDowell ready for U.S. defense (http://edition.cnn.com/2011/ SPORT/golf/06/02/golf.mcdowell.us.open/index.html)
    Структура заго­ловка полностью отражает основные события, которые были выбраны в качестве объектов наблюде­ния, как то трансферные переходы футболистов из клуба в клуб (Young agrees United terms, Magpies capture Cabaye ),  итоги второй практики Гран-при Канады Формулы-1 (Alonso on top in Canada practice) и т.д. Основная роль заставки - ввести читателя в курс события и привлечь внимание к материалу,
    Вторым структурным элементом спортивного обзора является собственно описание и анализ спортивных событий, указанных в заголовке обзора. Автор анализирует ключевые моменты события в их хронологической последовательности, либо приводит ретроспективный взгляд на спортивные события.
    Тексты данных обзоров сохраняют общую структуру новостных текстов и отражают общие мыслительные сценарии их по­рождения. Например:
    Niels Albert, Lars Boom, Romain Villa and Zdenek Stybar, were the ones to beat. In the end local favorite Albert and Boom were the ones that made the pace and quickly got away from the rest. Boom attacked on the hard drag-and-soon es­tablished a sizeable gap, which he extended easily. A distraught Albert, in the com­pany of Frenchman Villa, kicked hard to regain lost ground, he dropped his companion, but could make no headway on the strong Dutchman. Boom took an easy win; leaving Albert virtually in tears in his wake picking up 2nd with Villa clinging onto to 3rd
    (Downing's long road (http://www.bbc.co.uk/blogs/chrisbevan/2011/05/ russell_downings_long_road_to.html))
    Комментатор выражает свои мысли по поводу состоявшегося соревнования по биатлону в форме простого линейного повествования прошедшего времени.
    Таким образом, спортивный обзор представляет собой кор­рекцию состоявшегося прямого наблюдения. По сути, он является своего рода вербали­зацией структуры идеального прямого мониторинга спортивного соревнования. Теперь, после того, как событие произошло, журналист может выбирать лишь значимые объекты для наблюдения и рассказывать только то, что нужно.
    Рассмотрим еще один пример, в котором преобладает линейная последовательность событий:
    «Italian rider Calderan, was first to make the move, opening up a good gap on the first lap. American Danny Summerhill managed to get across along with Iri Polnicky (Czech Republic), Ole Quast (Germany), Joeri Adams (Belgium), Ramon Sinkeldam (Netherlands), and Arnaud Jouffroy (France). These riders made the running but by the last lap the lead group were down to 5 riders. It came down to an exciting sprint where back marker Adams came round everybody to take the win in front of his home crowd to a roar of approval. The Brits had mixed fortunes. Jon McEvoy rode a good solid race, his experience in Belgium holding him in good stead and he was first GB rider home in 13th spot. Dave Fletcher was 2nd Brit home in 28th spot-after a so so race where he never really got going until the later stages of the race. Scott Thwaites had the worst grid starting on the last row, where his extreme effort to plough through the field started to tell towards the end and he came home in 32nd. Alex Paton started very well, confidence riding high, until a hard crash on the 3rd lap shearing off his STI lever pushed him well down the field. Undeterred he battled on as best he could to finally take 42nd.
    (Briton Bradley Wiggins defends lead in Dauphine Libere (http://news.bbc.co.uk/sport2/hi/cycling/ 13732444.stm)).
    Автор материала сосредотачивает внимание читателей на велогонке, выделяя лишь тех ее участников, которые завоевали определенные места. Хотя здесь можно заметить и упоминание об участии одного из британских участников соревнования в спортивном событии в Бельгии. Поэтому этот пример можно считать линейным с элементами ретроспекции.
    Вот еще один линейный пример, фиксирующий последовательное перемещение мяча в такой игре как рэгби:
    The ball went through almost every player's hands in an ‘offloading master-class’ ending with Alex Sanderson feeding Kris Chesney who in turn found Kevin Sorrell who rushed through to score under the posts and bring the crowd to their feet, Jackson again converted.
    (http://www.bbc.co.uk/sportl/hi/rugby_union/)
    В данном структурном элементе композиции спортивного обзора могут присутствовать различные отступления, способствующие созданию эффекта присутствия: ремарки, реплики, характеристики, интервью и т.д. (Ким 2004: 89). Интервью усиливает интерес читателя, расширяет для него круг очевидцев событий, позволяет увидеть в нем перспективный поиск более эффективных форм связи спортивного репортажа с другими жанрами.  Например:
    Team GB put in their best performance of the year in front of 5,500 partisan fans. – «Our players did everything they could; they gave me and their Country every ounce of effort.» – GB's defence stood tall. – Youngsters David Phillips and Graeme Walton showed maturity beyond their years in holding the tall, powerful and creative Slovenian forwards at bay. – Many other teams would have folded un­der the pressure Kopitar and his teammates were to hand out but Thompson's men fought to the bitter end. – «I congratulate the British team, they were well organized and frustrated us. They forced us. We had to re-organize, re-adjust and make changes, some of which worked by the end of the game». – «We did so much right today, we worked so hard with such intensity, I know that we can beat Hungary if we can get another performance out of the players as we did tonight.»
    (http://www.icehockeyuk.co.uk/news).
    Так как целью журналиста в этом репортаже является описание хорошей игры проигравшей команды, то он цитирует высказыва­ния об усилиях, предпринятых английской командой. Таким образом, в данном спортивном обзоре автор материала уходит от традиционной схемы презентации событий, предопределяемой непосредственным сценарием игры. Выделяя ряд конкретных объектов наблюдаемого им мира, он намеренно сосредоточивается на тех их характеристиках, которые воспринимаются автором как заслуживающие наблюдения.
    В данном примере ход событий игры представляется в ретроспекции по отношению к словам тренера проигравшей команды, что заставляет сделать вывод о том, что последовательность игры не была предопределена.
    Стилистическая оснащенность репортажного описания предполагает также наличие деталей, зарисовок, введение ассоциативных тем, философских размышлений, элементов анализа ситуации, психологической осложненности, которые придают подвижность жанру спортивного репортажа, приближая его к художественной публицистике. В то же время симбиоз событийной и социально-оценочной информации обусловливают информационную насыщенность в композиции текстов
    The Scottish Football League has survived two world wars but is it about to be killed off in a battle where the forces of both the Scottish Football Association and the Scottish Premier League are pitched against it? So what if the SFL clubs do not agree to this request for a pyramid structure?
    (Is it time up for the Scottish Football League? (http://www.bbc.co.uk/ blogs/jimspence/2011/06/is_it_time_up_for_the_scottish.html#more)).
    Журналист размышляет о дальнейшей судьбе шотландской футбольной премьер-лиги, задавая риторические вопросы, тем самым он пытается заставить читателя задумать о всей серьезность ситуации: одна из старейших футбольных лиг мира находится на грани расформирования.
    Рассмотрим еще один пример. Автор спортивного обзора, посвященного футболу в африканских странах после революционных событий в этом крае, большую часть своей статьи посвятил размышлениям на политические темы. Тем самым подчеркивается важность политической жизни в современном футболе в Африке:
    Politics, influence, patronage and money became the driving forces behind the game - and the leaders and their families associated themselves personally with the sport, especially the national teams.
    Once the movements against Presidents Zine al-Abidine Ben Ali and Hosni Mubarak really started, football was suspended in both countries as the then authorities tried to hold on.
    (Football's post-revolution future in Egypt and Tunisia (http://news.bbc.co.uk/sport2/hi/football/13713562.stm))
     В концовке, в последнем звене в развитии темы репортажа, автор должен суммировать или обобщить свои впечатления, оценки и мнения (Ким 2004: 301). Целенаправленное использование различных элементов текста помогает повысить действенность репортажа, приблизить его к аналитическим жанрам журналистики. Концовка может усиливать заголовок, составляя с ним композиционное кольцо, либо содержать публицистический вывод всего текста (Кайда 1989: 122).
    Например, обзор Legends lend a hand (http://www.skysports.com/ story/0,19528,12325_6971299,00.html) посвящен благотворительным регбийным матчам, цель которых собрать денежные средства для лечения солдат, раненных в различных военных конфликтах. На протяжении статьи журналист рассказывает о том, чего знаменитые регбисты смогли добиться за 4х-летнее существования данного благотворительного фонда. В заключении он говорит, что несмотря на внушительную сумму в 100 мл. евро, которые удалось собрать за это время, остается большое количество солдат, которые до сих пор не получили необходимой помощи:
    Help for Heroes celebrates its fourth birthday in October and the tri-service charity is on the verge of raising an astounding ?100m since its launch back in 2007. However, there remains a crucial need for further funding to continue to help those that have been wounded, injured or sick in the line of duty since 9/11.
    Вывод в спортивном обзоре Arsenal fear Samir Nasri and Gael Clichy could leave (http://news.bbc.co.uk/sport2/hi/football/13729630.stm) перекликается с заголовков данного обзора, образуя кольцевую композицию. Тем самым автор подчеркивает важность данных двух игроков для футбольного клуба Арсенал.
    The prospect of losing the two players will only heighten the concerns of Arsenal fans. Barcelona are again being linked with inspirational skipper Fabregas and, in addition, Manchester United-bound Phil Jones turned down a move to the Emirates from Blackburn.
    Wenger has signed the 19-year-old defender Carl Jenkinson from Charlton and been heavily linked with promising Southampton winger Alex Oxlade-Chamberlain but those arrivals are unlikely to appease disgruntled fans.
     
     
    2.4. Языковые признаки жанра спортивного обзора
    Сочетание информационной и воздействующей функций жанра спортивного обзора обусловливает его языково-стилистические особенности. Для реализации чисто информационной функции используются нередко однотипные, регулярно воспроизводимые языковые стандарты (клишированные обороты), которым свойственны логичность, официальность, точность, что помогает пишущим оперативно передать новости, а читающим быстро и правильно их воспринимать. Реализация функций воздействия требует экспрессивных, образных, новых языковых средств. В отличие от репортажа, статья ограничена жесткими рамками газетной полосы, хотя имеются и преимущества, которые выражаются в тщательной проработке текста, следовательно, у автора есть возможность подобрать необходимые в данной ситуации языковые средства, изобразительно- выразительные средства и устранить шаблонность, которая присуща репортажу. Самой же главной задачей адресанта остается создание такого текста, читая который, аудитория бы приняла «правильную» точку зрения на данное событие. Рассмотрим ряд пример, где языковые средства формирую отрицательное или же положительное отношение к анализируемым событиям или людям.
    Вернемся к приведенному выше спортивному обзору про америаканского фигуриста, который не вошел в тройку призеров соревнова­ний, проходивших в рамках зимних олимпийских игр в Турине, несмотря на то, что изначально был причислен к числу потенциальных победите­лей. (http://www.torino2006.org/ENG/01ym- picGames/news/). Об одной из указанных причин, помешавших ему за­нять призовое место, а именно о том, что фи­гурист опоздал на автобус, читатель узнает уже из заголовка, в котором используется стилистический прием зевгмы, создающий комический эффект ("Figure skating: Weir misses the bus and the medals"). Используя сложносочиненный союз and журналист намеренно приравнивает друг к другу два неравнозначных события: <Спортсмен опоздал на автобус> и <Спортсмен не завоевал медаль>, подчеркивая тем самым комизм ситуа­ции. Далее становится ясно, что эти, на первый взгляд, никак не связанные между собой события находятся друг с другом в причинно-следственном от­ношении.
    Ироничный тон, заданный в заголовке, сохраняется на протяжении все­го репортажа. Журналист объясняет, что американский спортсмен с «треском вылетел» из числа претендентов на медаль, поскольку опоздал на соревнова­ния по причине изменений в автобусном расписании. Иронический эффект достигается за счет особого подбора лексики, использующейся для характе­ристики действий спортсмена (crashed out), а также абсурдности причинно-следственной связи между описываемыми событиями.
    Для контаста приведем  другой пример, также упомянутый выше (http://www.icehockeyuk.co.uk/news). Во вре­мя данного хоккейного матча журналист наблюдал не только пе­ремещения хоккеистов по игровому полю, но также такие их качества, как воля к победе, упорство. В спортивном обзоре эти характери­стики выдвигаются на первый план: они фиксируются, признаются за факт и включаются в обозрение. В языковом плане этого можно достичь за счет использования некоторых прилагательных (the tall, powerful and creative Slovenian forwards), а также цитирования высказываний тренеров ко­манд.
    Еще более эмоционально окрашенный стиль повествования в обзоре Alastair Cook passes another milestone (http://news.bbc.co.uk/sport2/hi/ cricket/13691077.stm), достигается через использование автором различных стилистических средств, придает репортажу дополнительную убедительность и привлекает внимание читателей. Эмоциональность достигается за счет большого количества повторов:
    He is only 26 years old and he now has 18 Test hundreds. He is only four off the record number of England centuries now and because he has another 10 years in the game he is going to break every record.
    They have wanted it for a long time, they have improved access to the place, done what was asked and I hope it goes well for them.
    Кроме того, на протяжении всего обзора автор использует такие фразы как I hope, I just hope, I really hope, I do have one concern, I do think:
    I really hope he starts the one-day series well...
    I do think they might have shown...
    I hope it goes well for them...
    I just hope they don't roll out a pudding...
    I hope they produce something...
    Данные повторы усиливают авторскую эмоциональность, делают его мысли более весомыми, и тем самым автор выполняет прагматическую задачу обзора: сделать так, чтобы читатель принял его точку зрения.
    Образность и эмоциональность авторского языка достигается не толькоза счет повторов. Автор данного обзора явно симпатизирует игроку в крикет Алистеру  Куку (Alastair Cook), поэтому в его адрес он использует следующие эпитеты:  a special talent, batting beautifully, remarkable career и др.; метафоры: to break every record, knock him (Alastair Cook) off his stride, to be number one in the world, to throw caution to the wind и др.
    В спортивной аналитической статье ярко проявляется тенденция к смешению различных жанров. Анализ спортивного события невозможен без описания его отдельных моментов, таким образом, в текстах спортивных статей находит свое проявление жанр спортивного репортажа:
    But in the third period, just five minutes in, Vancouver center Maxim Lapierre did what Glass couldn't do. Stationed on the goal line to the right of Thomas's cage, the agitating winger became the beneficiary of an odd carom off the end boards. Kevin Bieksa's shot from the opposite point found its way right onto Lapierre's stick. He flipped the puck in for his second goal of the postseason, closing Thomas's shutout streak at 110:42.
    Luongo finds perspective at home, bounces back to blank Bruins (http://sportsillustrated.cnn.com/2011/writers/sarah_kwak/06/10/bruins.canucks.game5/index.html?eref=sihp&sct=hp_t11_a1).
    В данном обзоре журналист методом репортажа информирует читателя о произошедших в матче событиях.
     Также невозможно обойтись в статье и без мнений компетентных лиц (тренеров, судей, менеджеров и т. д.), следовательно, используется и метод комментария:
    When asked what is the biggest thing McDowell has learned about himself in the last year, he answers: "Maybe that I can handle being one of the world's top players. That will always be my first major championship. It (2010) will always be my defining year, my rookie year as a top player so I'll never have to go through this process again," the 31-year-old said.
    McDowell looks to build on major magic (http://www.bbc.co.uk/blogs/ iaincarter/2011/06/mcdowell_looks_to_build_on_maj.html)
     
    Авторы спортивных статей рассчитывают, с одной стороны, на обывателя, непрофессионала в сфере спорта, а с другой, у него одновременно есть некоторое представление о его постоянных читателях, болельщиках, обладающих достаточными знаниями в данной области и, возможно, уже об этом конкретном событии. Соответственно, при создании статьи журналисту приходится руководствоваться интересами всей читательской аудитории, поэтому речь журналиста должна быть предельно ясна и понятна широкой аудитории, несмотря на обилие спортивной терминологии.
    Например, в спортивном обзоре On Cricket AM... (http://www.skysports.com/tv_show/story/0,20144,12389_6979376,00.html) журналист использует ограниченное количество спортивных терминов, большинство из которых любитель крикета поймет без особого труда:
    limited overs side,
    hard-hitting wicketkeeper
    the ICC World Twenty20 final
    the County Championship Division One.
    the Windies middle order maestro
    the Rose Bowl
    American Football quarterback
    В заключении обратимся к грамматическим особенностям языка спортивного обзора. Включение в обзор более ранних точек зрения, уход в прошлое, необходимы в том случае, когда журналисту представляется необходимым расширить временные границы повество­вания с целью создания более полной и достоверной картины мира. В данном случае текущая точка зрения формирует выбор предшествующих ей точек зрения. Основное нарративное изложение событий при ретроспективном наблюдении ведется в прошедшем времени (Past Simple), если журналист решает посвятить описа­нию отдельного этапа наблюдений более подробный фрагмент дискурса, то в его описание он включает высказывания в длительной форме прошедшего времени Past Continious. Более ранние точки зрения комментатора можно грамматически оформить в формах Past Perfect, а также с использованием наречий before, previously, относящимися к тем или иным высказываниям пишущего (более ранняя последовательность событий).
    Выводы по Главе II
    Спортивный обзор может освещать более чем одно спортивное событие, однако чаще всего журналист выбирает один из наиболее зна­чимых объектов наблюдаемого им события, и в форме авторской интерпретации события представляет собственную точку зрения на произошедшее соревнование. Спортивный обзор может носить как положительное так и отрицательное отношение журналиста к анализируемому событию или спортсмену.спортивный обзор, в отличие от спортивного репортажа, представляет читателям более полную и подробную информацию о спортивном событии за счет не только линейного повествования, но и чаще всего повествования с разным уровнем ретроспекции.Спортивный обзор имеет устойчивую структуру. В соответствии с ней первым структурным элементом  спортивного обзора является заголовок, в котором выражается ассоциативная тема всего обзора. Второй элемент - собственно описание и анализ спортивных событий, указанных в заголовке обзора. В данном структурном элементе композиции спортивного обзора могут присутствовать различные отступления, способствующие созданию эффекта присутствия: ремарки, реплики, характеристики, интервью и т.д. В концовке, в последнем звене в развитии темы репортажа, автор должен суммировать или обобщить свои впечатления, оценки и мнения Стилистика спортивного обзора и языковые средства (лексические и грамматические) воссоздания картины спортивного события очень многогранны и насыщенны. Используются специфически спортивные термины.  
     
    Заключение
    Проанализировав источники предоставленной информации, мы пришли к следующим выводам:
    Спортивный обзор – перспективный жанр современных печатных зарубежных СМИ, который позволяет автору материала максимально дистанцироваться от происходящего и подать читателям наиболее объективную информацию.
    Жанр спортивного обзора отличается от прямого спортивного репортажа тем, что при ретроспективном наблюдении информация подается более взвешенно, хотя и недостаточно эмоционально.
    Стилистика спортивного обзора и языковые средства (в том числе – лексика) воссоздания картины спортивного события очень многогранны и насыщенны. Используются специфически спортивные термины.
    Спортивный дискурс включает в себя множество персонажей. Журналист является посредником между спортивным событием и читателями. Его роль – в максимально приближении читающих материал к «живой» картине из мира спорта.
    Ретроспективное наблюдение предоставляет читателям и журналисту больше возможностей, чем прямое, так как первое, хотя и основано на тех же типах мыслительных сценариев, что и прямое наблюдение, но не есть его копией в ретро­спективе.
    Ретроспекция предполагает изменение сценариев – они приобретают обобщенный характер. Он достигается, во-первых, посредством сжатия первоначальных сообщений, их уточнения, а, во-вторых, за счет выделения определенного события из всего комплекса произошедших собы­тий, его выдвижения на первый план, а также укрупненного, представления его в деталях.
    Структура спортивного обзора обладает своими особенностями в каждой конкретной ситуации. Спортивный обзор в некотором роде очиащается от эмоциоанльных подтекстов, деклараций, хорошо структурируется. Наблюдатель (автор материала) последовательно излагает факты и никоим образом не фиксирует свое присутствие в пространстве наблюдения, – он становится «обезличенным», «обобщенным».
    В некоторых спортивных обзор присутсвуют аргументы, эмоции, но они имеют, скорее всего, интерпретативный характер. Иногда журналист позиционирует себя как субьективного наблюдателя, у которого есть собственная точка зрения на то или иное спортивное событие, его развитие и результаты.
    Технологичность спортивного обзора обу­словлена в первую очередь, тем, что в нем внимание читателей привлечено к миру, оставше­муся в прошлом. С целью вызвать интерес к подобному миру, журналист должен обладать способностью технологично формировать собственную точку зрения перед теми картинами мира, за которыми он ведет наблюдение , чтобы предоставить читателям новую, оперативную, не полученную ранее информацию. Итак, технологичность спортивного обзора заключается в выработке новых точек зрения, посредством преодоления одного ракурса восприятия и обработки информации. Новая информация непременно должна быть востребованной читателями, поэтому в журналист должен выражать эмпатию к участникам соревнований и к со-наблюдателям, стремиться быть им полезным. При этом использование языковых средств журналистом не должно выходить за рамки литературной нормы. Все зависит от профессиональной компетенции автора материала.
    Проанализировав примеры спортивных обзоров на материале англоязычных Интернет-источников, мы пришли к следующим выводам:
    авторы статей делают акцент на ретроспекции, уходя в прошлое от линейной структуры событий;линейная структура событий в подаче информации – в меньшинстве. Авторы статей предпочитают предоставлять читателям дополнительную информацию о спортсмене, его прошлых достижениях, соревнованиях, в которых он принимал участие. Из 9-ти рассмотренных нами в качестве примеров статей-обзоров, 6 содержали в себе элементы ретроспективного наблюдения, 3 – обладали чертами простой линейной структуры развития событий.
    Таким образом, мы разделили эмпирический материал на две группы – статьи ретроспективного характера, и статьи с простой линейной структурой развития событий. Выделить последнюю группу оказалось сложной задачей, так как практически в каждой статье – имплицитно или эксплицитно – присутствуют элементы ретроспективного подхода.
    Полученные результаты вносят вклад в доказательство целесообразности использования термина «мир» с целью обозначения определенной за­крытого комплекса событий.
    Раздельное бытие мира, в котором проходит спортивное соревнование, и мира, из которого ведется наблюдение за ним, можно дока­зать раздельным протеканием в них коммуникативных событий.
    Проведенное нами исследование доказывает, на наш взгляд, явные перспективы для дальнейшего изучения новых аспектов и жанров спортивного дискурса.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Список литературы
    Абсолямов, Т. М. Спорт высших достижений как один из путей изучения предельных возможностей человеческого организма / Т.М. Абсолямов // Олимпийское движение и социальные процессы. Кн. 1. – Краснодар, 1996. – С.32-42.Аксенова, И. Н. Коммуникативно-прагматические особенности спортивного репортажа. Автореф. дис. ... канд. филол. наук / И.Н. Баринова. -М., 1998.-24с.Арутюнова, Н. Д. Дискурс / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская Энциклопедия, 1990. – С. 136 – 137.Баженова, Е. А., Лапчева, С. А. Оппозиция «свой – чужой» в политическом дискурсе / Е.А. Баженова, С.А. Лапчева // Современная политическая лингвистика. – Материалы международной научной конференции. -Екатеринбург, 2003. – С. 16-18.Богин, Г. И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: Автореф. дис.... д-ра филол. наук / Г.И. Богин. – Л., 1984.-31с.Большой энциклопедический словарь. Языкознание [Текст]. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685с.Бугреев, А. Н. Прогрессивные тенденции в современном олимпийском движении / А. Бугреев // Олимпийское движение и социальные процессы. – Кн. I. – Краснодар, 1996. – С.77 -80.Валгина Н.С. Теория текста: Учебное пособие. – М.: Логос, 2003. – 280 с.Володина, Л. В. Ритуальная коммуникация / Л.В. Володина // Ритуальное пространство культуры. – Материалы международного форума 26 февраля – 7 марта 2001г. – Спб.: Изд-во Санкт-Петербургского философского общества, 2001. – С. 45 – 49.Воробьев, В. В. Лингвокультурология (теория и метод) / В.В. Воробьев. – М.: Изд-во РУДН, 1997. – 330с.Деррида, Ж. Диссеминация (La Dissemination) / Пер. с фр. Д. Кралечкина; науч. ред. В. Кузнецов. – Екатеринбург: У-Фактория, 2007. – 608 с.Донец, П. Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации: научный статус, понятийный аппарат, языковой и неязыковой аспекты, вопросы этики и дидактики: монография / П.Н. Донец. – Харьков: Штрих, 2001.-386с.Желтухина, М. Р. Тропологическая суггестивность масс-медиального дискурса: о проблеме речевого воздействия тропов в языке СМИ / М.Р. Желтухина (б). – Москва – Волгоград: Изд-во ВФ МУПК, 2003. – 655с.Зернецкий, П. В. Единицы речевой деятельности в диалогическом дискурсе / П.В. Зернецкий // Языковое общение: единицы и регулятивы. – Калинин: Калининск. гос. ун-т, 1987. – С. 89 -95.Зильберт, Б. А. Социопсихолингвистическое исследование текстов радио, телевидения, газеты / Б.А. Зильберт. – Саратов, 1986. – 210с.Зильберт, Б. А. Тексты массовой информации / Б.А. Зильберт. – Саратов: Изд-во СГУ, 1991. – 80с.Карасик, В. И. Культурные доминанты в языке / В.И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты. – Волгоград – Архангельск: Перемена, 1996. – С.З -16.Карасик, В. И. О категориях дискурса / В.И. Карасик // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. – Волгоград – Саратов: Перемена, 1998. – С.185-197.Карасик, В. И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Перемена. Волгоград. 2000. – 238 с.Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. / В.И. Карасик. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477с.Карасик,   В.   И.   Религиозный дискурс / В.И. Карасик // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. – Волгоград: Перемена, 1999. – С.5 -19.Кибрик А.А. Модус, жанр и другие параметры классификации дискурсов // ВЯ - №2 - 2009. – С. 3-22.Кибрик, A.A. Когнитивные исследования по дискурсу / A.A. Кибрик // Вопросы языкознания. – 1994. – №5. – С.126-139.Кожевникова, И. Г. Концепт «спорт» в русской концептосфере / И.Г. Кожевникова // Культура общения и ее формирование. – Воронеж: Истоки, 2002.-№9.-С. 220Корконосенко, С. Г. Основы журналистики / С.Г. Корконосенко. – М.: Аспект-Пресс, 2001. – 288с.Коротеева, О. В. Проблема дефиниции в педагогическом дискурсе / О.В. Коротеева // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. – Волгоград – Саратов: Перемена, 1998. – С.206 -215.Косова, И. О. Информативно-насыщенные глаголы английского языка в коммуникативном аспекте (на материале текстов англо-американских масс– медиа): – Дисс. ... канд. филол. наук / И.О. Косова. – Волгоград, 2001. – 270с. Кристева Ю. Bakhtine, le mot, le dialogue et le roman // Kristeva J. Semeiotike: Recherches pour une semanalyse. Paris, 1978. P. 82—112.Кубрякова, Е. С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике / Е.С. Кубрякова // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты: Сб. обзоров / РАН ИНИОН. М., 2000.-232с.Лаптева, О. А. Живая русская речь с телеэкрана / O.A. Лаптева. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 520 с.Лотман Ю. М. Избранные статьи. – Таллин, 1992. – С. 124-132.Лотман Ю. М. Об искусстве: монография. – 1998.Макаров, М. Л. Основы теории дискурса / М.Л. Макаров. – М.: Гнозис, 2003.-280с.Маслова В. А. Лингвокультурология.– М.: Изд. центр «Академия», 2001.Михайлова, Е. В. Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград – Саратов: Перемена, 1998. – С.215 – 225.Норман, Б. Ю. Основы языкознания. Функции языка / Б.Ю. Норман. – Минск: «Русский язык», 2001. – № 45. – С. 56 – 68Олянич, А. В. Потребности – дискурс – коммуникация (потребностно– информационный подход к классификации дискурса) / A.B. Олянич (а) // Аксиологическая лингвистика: проблемы коммуникативного поведения. – Сб. научн. тр. – Волгоград=hich: Перемена, 2003. – С. 37-49Панкратова, О. А. Лингвосемиотические характеристики спортивного дискурса : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 : Волгоград, 2005 223 c. РГБ ОД, 61:05-10/135Поспелов, Н. С. Сложное синтаксическое целое и основные ='eeсобенности его структуры. М.– Л., 1925. – 238 с.Почепцов, Г. Г. Теория коммуникации / Г.Г. Почепцов. – М.: Рефл-бук, 2001.-460с.Седов, К. Ф. Становление структуры устного дискурса как выражение эволюции языковой личности / К.Ф. Седов. – Дис. ... д-ра филол. наук. Саратов, 1999. – 360с.Семиотика: антология. – М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. – 702с.Сергеев, В. Н. Гуманистическая направленность реализации олимпийского образования / В.Н. Сергеев. – Волгоград, 2001. – 168 с.Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. – М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2002. – С. 12-53Скварчинская С. Введение в науку о литературе. – Варшава, 1965. – Т. 3. – 483 с.Слышкин, Г. Г. Дискурс и концепт Г.Г. Слышкин // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. – Волгоград: Перемена, 2000. – С. 38-45.Слышкин, Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин. -М., 2000. – 128с.Снятков К.В. Коммуникативно-прагматические характеристики телевизионного спортивного дискурса: автореф. дис. … канд. филол. наук.– Вологда, 2008.Соболевский А. И. Материалы исследования в области славянской филологии и археологии. – 1910.Солганик, Г. Я. О языке спортивной журналистики / Г. Я. Солганик // Спорт в зеркале журналистики : о мастерстве спортивного журналиста : [сб. ст. / сост. Г. Я. Солганик]. – М., 1989. – С. 143–147.Соломоник, А. С. Семиотика и лингвистика / A.C. Соломоник. – М., 1995.-340с.Тименчик, Р. Д. Чужое слово: атрибуция и интерпретация // Лотмановский сборник 2. Москва, 1997.Тынянов, Ю. Н. Литературное сегодня // Тынянов Ю. Н. Поэтика. Теория литературы. Кино. М., 1977. С.Уэллек Р. Теория литературы / Рэне Уэллек, Остин Уоррен. М.: Прогресс, 1978.Фуко М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук. – ='cc.: Прогресс. – 1977. – 365.Чернявская В. Е. Интертекст и интердискурс как реализация текстовой открытости // Вопросы когнитивной лингвистики. – М., 2004. – № 1. – 106-112.Чернявская В.Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивностьо. Учебное пособие. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 248 с.Шарафутдинова С. В. Спортивная аналитическая статья как жанр дискурса СМИ// Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 34 (172).Филология. Искусствоведение. Вып. 36. С. 141–144.Шаховский, В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе (на материале английского языка): Автореф. дис. ...д-ра филол. наук / В.И. Шаховский. – М., 1988. – 39с.Эмотивный код языка и его реализация. – Волгоград: «Перемена», 2003.-200с.Языки как образ мира. – М.: ACT; СПб: Terra Fantastica, 2003. – 568с. Бахтин М. М. Проблема речевых жанров. http://genhis.philol.msu.ru/article_124.shtmlДейк, Т. А., ван. К определению дискурса / Т.А. ван Дейк // Электронная версия: www.nsu.ru/psych/internet/bits/vandijk2.htmДемьянков, В. 3. Функционализм в зарубежной лингвистике конца XX века / В.З. Демьянков // Электронная версия: www.infolex.ruКиселева, Н. А. Лингвистические задачи и их классификация // ftp://lib.herzen.spb.ru/text/kiseleva_izv37_80_p159_162.pdfСафронова М.В. Функции естественных языков. Электронная версия, см. http://www.ooipkro.nm.ru/Text/t37_237.htmGraesser, Arthur C., and Sharon M. Goodman (1985) Implicit knowledge, question answering, and the representation of expository text. In: Bruce K. Britton and John B. Black (eds.) Understanding expository text: A theoretical and practical handbook for analyzing explanatory text. Hillsdale: Erlbaum. С. 142-145. http://www.philol.msu.ru/~otipl/new/main/courses/ discourse/graesser.pdfLongacre, Robert E. 1992. Natural text processing and text meaning.// In Maxim Stamenov (ed.), Current advances in semantic theory, 521-34. Current issues in linguistic theory, 73. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Stubbs, Michael. Words and Phrases: Corpus Studies of Lexical Semantics. Blackwell Publishers, 2001. – 204 p.Swales J. Genre analysis: English in academic and research settings. - Cambridge, Cambridge University Press, 1990. – 140 р.  
    Приложение №1. Список использованных примеров
    2007 World Cyclo-Cross Championships – Day 1, 27-28 January in Belgium // http://www.bbc.co.uk/cyclingAlastair Cook passes another milestone // http://news.bbc.co.uk/ sport2/hi/cricket/13691077.stmAlonso on top in Canada practice // http://news.bbc.co.uk/sport2/hi/ formula_one/13731713.stm)Arsenal fear Samir Nasri and Gael Clichy could leave // http://news.bbc.co.uk/sport2/hi/football/13729630.stmBriton Bradley Wiggins defends lead in Dauphine Libere // http://news.bbc.co.uk/sport2/hi/cycling/13732444.stmBruins bounce back // http://www.skysports.com/story/0,19528,13997_ 6969088,00.htmlDowning's long road // http://www.bbc.co.uk/blogs/chrisbevan/2011/05/ russell_downings_long_road_to.htmlFigure skating: Weir misses the bus and the medals // http://www.torino2006.org/ENG/01ym- picGames/news/Football's post-revolution future in Egypt and Tunisia // http://news.bbc.co.uk/sport2/hi/football/13713562.stmJol appointed Fulham coach; Benfica deny Coentrao close to Real switch // http://edition.cnn.com/2011/SPORT/football/06/07/football.jol.fulham. england/index.htmlLegends lend a hand (http://www.skysports.com/story/0,19528,12325 _6971299,00.html)Liverpool close to Henderson deal; Rooney hails Man Utd target Jones // http://edition.cnn.com/2011/SPORT/football/06/08/football.liverpool.henderson.jones/index.htmlLuongo finds perspective at home, bounces back to blank Bruins // http://sportsillustrated.cnn.com/2011/writers/sarah_kwak/06/10/bruins.canucks.game5/index.html?eref=sihp&sct=hp_t11_a1Magpies capture Cabaye  // http://www.skysports.com/story/0,,11678 _6980089,00.htmlMcDowell looks to build on major magic // http://www.bbc.co.uk/blogs/iaincarter/2011/06/mcdowell_looks_to_build_on_maj.htmlMcDowell ready for U.S. defense // http://edition.cnn.com/2011/ SPORT/golf/06/02/golf.mcdowell.us.open/index.htmlNadal and Murray progress at Queen's  // http://edition.cnn.com/2011/ SPORT/tennis/06/08/tennis.queens.nadal.murray/index.htmlOlympics – Figure Skating – Plushenko Lays Salt Lake Demon to Rest // http://www.torino2006.org/ENG/01ympicGames/news/On Cricket AM... // http://www.skysports.com/tv_show/story/0,20144, 12389_6979376,00.htmlOpen water wonder // http://www.bbc.co.uk/blogs/mattslater/2011/06/ no_payne_no_gain.htmlPearson wins first Olympic gold: Alpine Skiing // International Herald Tribune (Feb 23, 2006)Tennis: Tsonga sends Nadal crashing // http://edition.cnn.com/2011/ SPORT/tennis/06/10/tennis.queens.nadal.tsonga/index.htmlWoods out on an ailing limb // http://www.bbc.co.uk/blogs/iaincarter/ 2011/06/woods_out_on_an_ailing_limb.htmlYoung agrees United terms // http://www.skysports.com/story/0,,20876 _6979494,00.html  
     
Если Вас интересует помощь в НАПИСАНИИ ИМЕННО ВАШЕЙ РАБОТЫ, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Жанрово-стилистические особенности англоязычного спортивного обзора ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.