Репетиторские услуги и помощь студентам!
Помощь в написании студенческих учебных работ любого уровня сложности

Тема: Выразительность речи

  • Вид работы:
    Другое по теме: Выразительность речи
  • Предмет:
    Социология
  • Когда добавили:
    02.11.2016 19:46:39
  • Тип файлов:
    MS WORD
  • Проверка на вирусы:
    Проверено - Антивирус Касперского

Другие экслюзивные материалы по теме

  • Полный текст:









    Формирование представлений о художественных средствах на уроках английского языка


    Содержание

    Введение…………………………………………………………………………..3

    1.Теоретические основы формирования представления о

    выразительности речи…………………………………………………………....5

    1.1. Понятие выразительности…………………………………………………..5

    1.2. Основные условия выразительности речи человека……………………...6

    1.3. Выразительно- изобразительные средства языка…………………………6

    1.4. Воспитательная роль урока английского языка…………………………...8

    2.Формирование представлений о выразительности речи на уроках английского языка………………………………………………………………..9

    2.1. Воспитательная роль урока английского языка…………………………...9

    2.2. Средства выразительности в английском языке…………………………13

    2.3. Стилистические приемы английского языка……………………………..17

    Заключение………………………………………………………………………32

    Список литературы……………………………………………………………...33


    Введение

    Стилистика содержания это лингвистическая наука о средствах речевой выразительности и о закономерностях функционирования языка, обусловленных наиболее целесообразным использованием языковых единиц в зависимости от высказывания, целей и сферы общения. Выделяются, прежде всего, такие сферы общения, как деловая, научная, художественная, публицистическая, бытовая. В соответствии с ними различаются и функциональные стили.

    Стиль языка это его разновидность, которая обслуживает какую-либо сторону общественной жизни: обыденное общение, официально-деловые отношения; агитационно-массовую деятельность; науку, словесно-художественное творчество. Каждый стиль характеризуется следующими признаками:

    -с какой целью говорим;

    -в какой обстановке;

    -речевые жанры;

    -языковые средства выражения;

    -стилевые черты.

    Речевой опыт каждого из нас говорит о том, что по степени воздействия на наше сознание речь не одинакова. Две лекции, прочтенные на одну и туже тему, оказывают на человека совершенно разный эффект. Эффект зависит от степени выразительности речи.

    Данную работы мы посвятили изучению средств выразительности английского языка, а также ее стилистическим приемам.

    Изучением темы выразительности занимались такие ведущие ученые, как Арнольд, И.В., Гальперин, И.Р., Кузнец, М. Д., Пелевина, Н. Ф.

    Цель: Исследовать выразительность английского языка, а также сформировать представление о средствах выразительности на уроках английского языка.

    Задачи:

    - Определить понятие выразительности;

    - Выявить основные условия выразительности речи человека;

    - Изучить средства выразительности и стилистические приемы английского языка.

    Объектом исследования является средства выразительности английского языка.

    Предметом исследования являются художественные средства выразительности и их формирование на уроках английского языка.


    1.Теоретические основы формирования представления о выразительности речи

    1.1. Понятие выразительности

    Речевой опыт не дает нам возможности сомневаться в структуре речи, ее свойствах и особенностях. Они могут будить мысли и чувства людей, также они могут поддержать внимание и вызвать интерес к тому, что было сказано. Данные особенности речевой структуры дают нам основание назвать ее выразительной.

    Под выразительностью речи мы понимает такие особенности ее структуры, поддерживающие интерес и внимание слушателя, соответственно, речь, которая обладает данными особенностями является выразительной. Типология выразительности на данный момент отсутствует. Сейчас можно высказать лишь осторожные предположения о ее основаниях.

    Одним из оснований является ситуация общения. Выразительность педагогической речи не совпадает с выразительностью речи оратора, например, в политике.

    Следующее, наиболее четкое основание- это структурные области языка: возможна выразительность произношения, акцентологическая выразительность, словообразовательная выразительность. Качество выразительности сообщается речи с помощью средств языка, которые входят в различные области культуры языка. В то же время следует учитывать, что своими выразительными возможностями обладает и структурная организация речи . В это понятие включены: структура абзаца, структура главы, раздела или устного выступления.

    По-видимому, справедливо следующее общее соображение: выразительно в речи все то, что выделяется семантически или формально на общем привычном речевом фоне.




    1.2. Основные условия выразительности речи человека


    Перед тем, как переходить к выразительности художественной речи мы не можем не отметить основные условия, от которых зависит выразительность речи человека.

    Первым условием является самостоятельность мышления, осознание автором своей речи. Если ты думаешь по шаблону, то не следует удивляться невыразительной речи.

    Вторым условием является интерес автора к своей речи.

    Третьим условием является хорошее знание языка, а также его выразительных возможностей. Данные знания возможно получить только знаниями науки о языке.

    Всем необходимо владеть знаниями о выразительных возможностях языка, о ударении выразительных свойств языка, также их возможности влияния на их воздействия на слова и их выразительностью. Об образовательности частей речи, его членах и предложениях.

    Четвертым является хорошее знание особенностей стилей языка. Окрашенность стилей языка предоставляет большие возможности своим авторам в усилении выразительности речи. Так, окрашенность открывает новые возможности авторам.

    Пятое условие систематическая и осознанная тренировка речевых навыков. Нужно учиться контролировать свою речь, замечать, что в ней выразительно, а что шаблонно и серо. Навык самоконтроля необходим любому человеку, если он хочет постепенно улучшать свою речь.


    1.3. Выразительно-изобразительные средства языка

    Бывает, что к выразительно-изобразительным средствам языка ведут выразительные средства, то есть к тропам и фигурам речи. Однако, единицы языка могут усиливать выразительность. Начиная со звуков и заканчивая синтаксисом и стилями. Отдельный звук может быть выразительным в речи, при этом речь не идет о какой-либо комбинации.

    Многоликая и сложная лексическая система, при возможности обновления принципов и признаков объединения в целом тексте.

    Выразительные возможности слова чаще всего усиливаются актуализацией его семантики. Актуализация семантики слова в поэзии чаще всего имеет связь с ассоциативностью образного мышления. Данные ассоциации, в большинстве зависят от предыдущего жизненного опыта читателя, либо от психологических особенностей работы мысли и в целом сознания. Далее рассмотрим выразительные средства: эпитеты, метафоры в другие средства языка.

    Эпитетом не является слово в словаре, эпитетом становится слово, которое попадает в речь. Например, в словосочетании деревянная полка прилагательное не является эпитетом, а вот в словосочетании деревянный взгляд это же прилагательное становится эпитетом. Эпитет приводит в сознании значение слова к его личностному смыслу. В то время, как личностные смысле не обязательно совпадают с жизненным опытом читателя. Структурная и семантическая типология эпитетов определяет близость или ассоциативную удаленность.

    Метафорой называется словосочетание, которое имеет семантику скрытого сравнения. Если эпитетом мы не можем назвать слово в словаре, то метафорой так же является слово не в словаре, а в речи. В пример можно привести словосочетание: Можно вколачивать мысли в голову. В метафоре присутствуют три элемента:

    - информация о сравнении;

    - информация о предмете, с которым сравнивают;

    - информация об общем признаке сравниваемых предметов.

    Речевая актуализация семантики метафоры и объясняется необходимостью такого отгадывания И чем больше усилий требует метафора для того, чтобы сознание превратило скрытое сравнение в открытое, тем выразительнее, очевидно, сама метафора.

    Чаще всего в метафору интерпретируются прилагательные и глаголы. Глаголы и прилагательные чаще всего являются сказуемым, в свою очередь данная позиция необходима для того, чтобы состыковать два значения, которые обозначают похожие признаки двух предметов.

    Метафора может оказывать значительное влияние на выразительность речи. Однако, не случайным является ее почетное место в художественной речи. Следует сказать, что чем непривычнее является метафора, тем более выразительной она является.

    Все остальные выразительные средства речи не отличаются принципиально от метафоры по своему влиянию на выразительность.



    2. Формирование представлений о выразительности речи на уроках английского языка

    2.1. Воспитательная роль урока английского языка

    Одной из фундаментальных целей обучения английскому языку является развитие личности, ее способности и желании участвовать в коммуникации между культурами, а также совершенствовать себя в языке. Данная цель может быть раскрыта только при взаимосвязи четырех компонентов:

    - воспитательном;

    - развивающем;

    - практическом;

    - образовательном.

    Воспитательный компонент мы можем заметить в следующем:

    - формирование у учащихся интереса и уважения к народу и культура английского языка;

    - воспитание культуры общения;

    - поддержание интереса к обучению и формирование активности в познании;

    - воспитание потребности практического использования языка для разных сфер деятельности.

    Главной ценностью английского языка является его воспитательный потенциал.

    Воспитательный потенциал играет роль специфической черты для любого иностранного языка. Воспитательные возможности заключаются в материалах, которые используются на уроке, а также в системе обучения и личности педагога. Уроки английского языка обладают следующе особенностью: на уроках педагогу следует обучать личностному общению.

    Личная заинтересованность является каналом, через который в сознание учащихся проникает воспитательное взаимодействие. В самой системе обучения заложен воспитательный потенциал. Благодаря коммуникативному обучению развиваются такие качества, как настойчивость, трудолюбие, инициативность, внимание и другие.

    Уроки английского языка имеют конкретную специфику. Они, отличаясь от других предметов, основной целью выдвигают формирование коммуникативной компетенции у учащихся. В наше время у изучения английского языка следующая цель: приобщение к другой культуре и участие в самом диалоге культур. Поставленная цель может быть достигнута только с помощью формирования способности межкультурной коммуникации. Ведь не просто так к ФГОС , вместе с метапредметными результатами по освоению образовательной программы большое внимание уделяют личным результатам, например, патриотизма, осознание своей этнической принадлежности и другое.

    Обучение всегда обладает воспитательной функцией. Обучение формирует у учащихся конкретные убеждения, взгляды и качества личности.

    На уроке воспитательные процесс следует организовать, основываясь на цели и задачи. Только при такой ситуации результаты будут соответствовать заявленной цели.

    Процесс овладения лексикой и грамматикой английского языка чаще всего направлен на обращение к историческому наследию и культуре определенной нации, изучаемой на уроке. Воспитательная и образовательная цели урока чаще всего тесно взаимосвязаны. Всякий урок способствует воспитанию учеников. Существует необходимость в передаче знаний, и ориентацией на моменты воспитания. Однако, они могут касаться как дисциплины на уроке, так и способов передачи информации.

    Интерактивные методы положительно влияют на мотивацию и развивают позитивные эмоции у учащихся. За счет интерактивных методов обучения происходит обретение личностного смысла деятельности. К данным методам относятся интерактивные приемы: «Цепочка ассоциаций», «Продолжи фразу».

    Если рассматривать в воспитании разные виды оценок, то можно сказать, что они помогают осуществлять нравственное воспитание учащихся, а также воспитывать самостоятельность и ответственность. Различные способы оценки положительно влияют на ребенка, на его успех и его реакции на неудачи. Так же для детей важен факт одобрения учителем их деятельности.

    Еще одним эффективным методом работы с детьми на уроках является ролевая игра. Ролевая игра является формой коллективного взаимодействия. Но не стоит забывать, что в данном случае каждый ученик несет ответственность лишь за себя. Также ролевая игра способствует развитию у детей языковой компетенции. Результатом, например, театральной деятельности мы можем видеть сформированную атмосферу доверия, уверенности в себе и умение работать в команде.

    Внеклассные мероприятия помогают личности социализироваться, так как в данном виде деятельности каждый ребенок играет свою роль. В таком виде деятельности ребенок уже способен принимать на себя разные роли, что делает его более уверенным и социально компетентным.

    Игра помогает тренировать и активизировать одни и те же грамматические конструкции в самых различных ситуациях, а также переносить игровые моменты на реальные события.

    Театральная деятельность корректирует отклонения в поведении, такие как агрессивность и застенчивость. Также повышает самооценку и формирует социальную уверенность.

    Конечно, во многом ролевое поведение определяется изучаемым языковым материалом, но воспитательная роль также оказывает влияние на предполагаемый вариант поведения.Задача учителя показать образцы поведения, обосновав в их с точки зрения разумности и морали, определить поведение ребенка в предполагаемой проблемной ситуации и в случае необходимости провести коррекцию данного поведения,но ни в коем случае не в форме назидания и наставления.Лучшего всего, если корректировать модель поведения будет не учитель, а сами дети, предлагая свои варианты и обосновывая свой выбор.

    На уроках необходимо прививать учащимся интерес к английскому языку, воспитывать в них стремлениеузнавать что-то новое о различных странах, их особенностях, традициях и обычаях.

    С помощью таких уроков-бесед достигается заинтересованность в традициях Британии, учащиеся начинают искать информацию самостоятельно, чтобы потом поделиться найденным с учителем и одноклассниками.

    И, конечно, не последнюю роль играют тематические уроки. Проектная методика обучения иностранным языкам, даёт большие возможности для формирования у учащихся таких общечеловеческих ценностей, как уважительное и толерантное отношение к другой культуре и более глубокое осознание своей культуры. Знакомство с культурой страны изучаемого языка происходит путём сравнения и постоянной оценки имевшихся раннее знаний и понятий с вновь полученными, со знаниями и понятиями о своей стране, о себе самих. Этому способствуют задания под рубриками “In Your Culture” (“В твоей культуре”) и “All About Me”(“Все обо мне”). В результате происходит своеобразный диалог культур устами школьников. Сравнивая зарубежного сверстника и самих себя, страны, учащиеся выделяют общее и специфичное, что способствует объединению, сближению, развитию понимания и доброго отношения к стране, её людям, традициям. Для достижения этих целей на уроках иностранного языка необходимо использовать самые разнообразные формы и приёмы учебной и внеклассной работы. Например, учащиеся могут участвовать в моделировании и решении проблемных ситуаций, викторинах, составлении кроссвордов, написании сообщений и докладов, работать с печатными материалами.



    2.2. Средства выразительности в английском языке


    Stylistic devices and expressive means -Стилистические приёмы и выразительные средства.

    Эпитет - определение при слове, выражающее авторское восприятие:
    silvery laugh серебристый смех a thrilling tale волнующий/захватывающий рассказ a sharp smile острая улыбка.Эпитет всегда обладает эмоциональным оттенком. Он характеризует объект определённым артистическим способом, раскрывает его особенности:a wooden table (деревянный стол) - лишь описание, выражающееся в указании на материал, из которого сделан стол;a penetrating look (проникающий взгляд) - эпитет.
    Сравнение - средство уподобления одного объекта другому по какому-либо признаку с целью установления сходства или различия между ними.
    The boy seems to be as clever as his mother. Мальчик, кажется, так же умён, как и его мать.
    Ирония - стилистический приём, где содержание высказывания несёт в cебе смысл отличный от прямого значения этого высказывания. Главная цель иронии состоит в том, чтобы вызвать юмористическое отношение читателя к описываемым фактам и явлениям.She turned with the sweet smile of an alligator. Она повернулась со сладкой улыбкой аллигатора. Но ирония не всегда бывает смешной, она может быть жестокой и оскорбительной.
    How clever you are! Ты такой умный! (Подразумевается обратное значение - глупый.)
    Гипербола - преувеличение, нацеленное на усиление смысла и эмоциональности высказывания. I have told you it a thousand times. Я говорил тебе это тысячу раз.Литота/Преуменьшение - преуменьшение размера или значения объекта. Литота противоположна гиперболе. Her face isn't a bad one. У неё неплохое лицо (вместо "хорошее" или "красивое").
    Перифраз/Перефраз/Перифраза - косвенное выражение одного понятия при помощи другого, его упоминание путем не прямого называния, а описания.
    The big man upstairs hears your prayers. Большой человек наверху слышит твои молитвы (под "большим человеком" подразумевается Бог).
    Эвфемизм - нейтральное выразительное средство, используемое для замены в речи некультурных и грубых слов более мягкими.
    toilet → lavatory/loo туалет → уборная.
    Оксюморон - создание противоречия путем сочетания слов, имеющих противоположные значения. The suffering was sweet! Страданье было сладким!
    Зевгма - опускание повторяющихся слов в однотипных синтаксических конструкциях для достижения юмористического эффекта.
    She lost her bag and mind. Она потеряла свою сумку и рассудок.
    Метафора - перенос названия и свойств одного объекта на другой по принципу их сходства.
    floods of tears потоки слез
    a storm of indignation шторм негодования
    a shadow of a smile тень улыбки
    pancake/ball → the sun блин/шар → солнце
    Метонимия - переименование; замещение одного слова другим.
    Примечание: Метонимию следует отличать от метафоры. Метонимия основывается на смежности, на ассоциации объектов. Метафора же основывается на сходстве.
    Примеры метонимии:
    The hall applauded. Зал приветствовал (под "залом" подразумевается не помещение, а зрители, находящиеся в зале).
    The bucket has spilled. Ведро расплескалось (не само ведро, а вода в нём).
    Синекдоха - частный случай метонимии; называние целого через его часть и наоборот.
    The buyer chooses the qualitative products. Покупатель выбирает качественные товары (под "покупателем" подразумеваются все покупатели в целом).

    Антономазия - вид метонимии. Вместо собственного имени ставится описательное выражение.
    The Iron Lady Железная леди
    Casanova Казанова
    Mr. All-Know Мистер всезнающий
    Инверсия - полное или частичное изменение прямого порядка слов в предложении. Инверсия налагает логическое напряжение и создаёт эмоциональную окраску.
    Rude am I in my speech. Грубый я в своей речи.
    Повторение - выразительное средство, используемое говорящим в состоянии эмоционального напряжения, стресса. Выражается в повторении смысловых слов.
    Stop! Don't tell me! I don't want to hear this! I don't want to hear what you've come for. Прекрати! Не говори мне! Я не хочу слышать этого! Я не хочу слышать то, для чего ты вернулся.
    Анадиплоcис - использование последних слов предыдущего предложения в качестве начальных слов следующего.
    I was climbing the tower and the stairs were trembling. And the stairs were trembling under my feet. Я на башню всходил, и дрожали ступени. И дрожали ступени под ногой у меня.

    Эпифора - использование одного и того же слова или группы слов в конце каждого из нескольких предложений.

    Strength is given to me by fate. Luck is given to me by fate. And failures are given by fate. Everything in this world is given by fate. Силы даны мне судьбой. Удача дана мне судьбой. И неудача дана мне судьбой. Всё в мире вершится судьбой.
    Анафора/Единоначатие - повторение звуков, слов или групп слов в начале каждого речевого отрывка.
    What the hammer? What the chain? Чей был молот, цепи чьи,
    In what furnace was thy brain? Чтоб скрепить мечты твои?
    What the anvil? What dread grasp Кто взметнул твой быстрый взмах,
    Dare its deadly terrors clasp? Ухватил смертельный страх?
    ("The Tiger" by William Blake ; Перевод Бальмонта).
    Полисиндетон/Многосоюзие - намеренное увеличение количества союзов в предложении обычно между однородными членами. Данный стилистический приём подчеркивает значимость каждого слова и усиливает выразительность речи.
    I will either go to the party or study up or watch TV or sleep. Я или пойду на вечеринку или буду готовиться к экзамену или буду смотреть телевизор или лягу спать.
    Антитеза/Противопоставление - сопоставление противоположных по смыслу образов и понятий либо противоположных эмоций, чувств и переживаний героя или автора.
    Youth is lovely, age is lonely, youth is fiery, age is frosty. Молодость прекрасна, старость одинока, молодость пламенна, старость морозна.
    Эллипсис - намеренный пропуск слов, не влияющих на смысл высказывания.
    Some people go to priests; others to poetry; I to my friends.
    Апозиопезис - внезапная остановке в речи, делающая ее незаконченной; прерывание одного предложения и начало нового.
    I if only could I ... But now is not the time to tell it. Если бы я только мог, я ... Но сейчас не время об этом говорить (вместо многоточия в английском языке может употребляться тире.
    Риторический вопрос - вопрос, на который не требуется ответа, так как он уже заранее известен. Риторический вопрос используется для усиления смысла высказывания, для придания ему большей значимости.
    Have you just said something? Ты что-то сказал?
    Каламбур/Игра слов - шутки и загадки, содержащие игру слов.
    What is the difference between a schoolmaster and an engine-driver?
    (One trains the mind and the other minds the train.)
    В чём разница между педагогом и машинистом?
    (Один ведёт наши умы, другой умеет водить поезд).
    Междометие - слово, которое служит для выражения чувств, ощущений, душевных состояний и др., но не называет их.
    O! Oh! Ah! О! Ах! Ой! Ох!
    Aha!(Ага!)
    Pooh! Тьфу! Уф! фу!
    Gosh! Черт возьми! О черт!
    Hush! Тише! Тс! Цыц!
    Fine! Хорошо!
    Yah! Да ну?
    Gracious Me! Gracious! Батюшки!
    Christ! Jesus! Jesus Christ! Good gracious! Goodness gracious! Good heavens! Oh my god!(Господи! Боже мой!
    Клише/Штамп - выражение, которое стало банальным и избитым.
    Live and learn. Век живи - век учись.
    Пословицы и поговорки
    A shut mouth catches no flies. В закрытый рот и муха не залетит.
    Идиома/Устойчивое выражение - словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов взятых по отдельности. Из-за того, что идиому невозможно перевести дословно (теряется смысл) часто возникают трудности перевода и понимания.
    2.3. Стилистические приемы английского языка
    В стилистике английского языка немаловажное место занимают особые стилистические приемы, цель которых произвести определенный звуковой эффект. Естественно, что такой прием рассчитан главным образом на устное воспроизведение написанного. Звуковая организация предложения (высказывания) реализуется только в звучащей речи. На письме такая звуковая организация речи принимает иногда особые формы, которые лишь подсказывают характер желаемой звуковой интерпретации.
    Интонация
    Интонация является одним из эффективных средств эмоционального воздействия и средств придания различным словам особой эмфазы. Интонация является «сложным единством высоты, тембра и силы, является одним из главных средств выражения значения высказывания».
    Интонация одна никогда не сможет определить содержание высказывания. Смысл высказывания может быть определен отношением грамматических, лексических и интонационных средств. Однако, ряд случаев указывает на значительную роль интонации. Интонация способна изменить основное значение слов в той или иной фразе. Также интонация является средством реализации стилистического приема иронии.
    Следовательно, характер интонационного оформления высказывания может вызвать переосмысление лексического значения слова, придать ему контекстуальное значение, помимо основного предметно-логического. Значительную роль интонация играет в реализации приема умолчания. Так в примере:Good intentions but... интонация, завершающая предложение падающая, в то время как союзbutтребует продолжения высказывания, т. е. повышающейся интонации.
    В письменной речи интонацию обычно принято выражать средствами графики. Пунктуация есть одна из форм обозначения интонации. Однако, вопросительный знак (?), восклицательный знак (!), точка (.), многоточие (....), тире ( ) и другие знаки пунктуации лишь приблизительно указывают на характер интонационного оформления высказывания. Многие особенности интонации, как тембр, темп, вообще остаются вне сферы изобразительности, иными словами, в графических средствах нет значков, могущих передать многообразие интонационного рисунка высказывания.
    Некоторые писатели стараются использовать разнообразие типографских шрифтов для того, чтобы подсказать необходимость выделения желаемой части высказывания. Курсив, жирный шрифт, разрядка, крупный шрифт и другие способы графического выделения в какой-то степени подсказывают желательный характер интонации. В качестве одного из примеров можно сослаться на рассказ О. Генри "A City without Adventure". В этом рассказе есть отрывок, в котором описывается нарастающая радость человека. Это нарастание чувства выражается интонационными средствами. Интонация подсказывается последовательным применением все более крупного шрифта. Предложение Неknewповторяется три раза. В первый раз Неknewдано строчным шрифтом, во второй раз крупным светлым шрифтом и в третий раз крупным жирным шрифтом.
    В некоторых американских изданиях рассказов О. Генри третий повтор предложения Неknewдается столь крупным жирным шрифтом, что он занимает одну треть страницы.
    Соотношение интонационного и структурно-синтаксического оформления эмоционально окрашенной речи может по-разному толковаться. В нижеследующем предложении из речи Байрона имеется тире, подсказывающее паузу, после которой предполагается особое интонационное оформление слова "parish":
    And here I must remark, with what alacrity you are accustomed to fly to the succour of your distressed allies, leaving the distressed of your own country to the care of Providence orthe parish.
    Но какова эта интонация, к сожалению, графикой не отображено, и только тщательный смысловой анализ всего отрывка может привести к догадке о значении иронии, которая заключена в этом высказывании.
    При анализе особенностей устного и письменного типов речи указывалось, что устный тип речи значительно более эмоционален, нежели письменный. К числу интонационных приемов, способствующих большей эмоциональности устного типа речи, относятся растяжение слогов, преднамеренная, чрезвычайно точная артикуляция звуков, окраска тембра, дрожание человеческого голоса, которое может выразить иногда больше, чем все стилистические приемы вместе взятые.
    Эвфония
    Эвфония (благозвучие) является особым приемом звуковой организации высказывания, который рассчитан на желаемый ритмико-мелодический эффект.
    Требования к эвфонии в поэзии и прозе различны. Они в некоторой степени противопоставлены друг другу. То, что рассматривается как нарушение принципов благозвучия в прозе, является закономерностью в поэзии. Так например, рифма не только не нарушает благозвучия в поэзии, но является закономерностью стихотворных произведений. Более того, рифма является одним из внешних признаков стихотворной формы. В прозе рифма рассматривается как нарушение благозвучия. Так, в прозе словаday иdecayпоставленные на близком расстоянии, будут нарушать требование благозвучия в прозе. Нарушение благозвучия можно увидеть на следующем примере; The speaker discussed thesourceof theforceof international law.
    Рифма вводится в прозаическом повествовании в стилистических целях. Например, в одном рассказе описывается объяснение в любви одного молодого человека, который, начитавшись поэтических произведений, говорит возвышенным слогом, однако он сам замечает, что речь его производит странный эффект в связи с появлением в ней рифм. Вот это место:
    Until this voyage began I didn't know what life meant. And then I saw you. It was like the gate of heaven opening. You are the dearest girl I ever met, and you can bet, I'll never forget. . .
    He stopped. "I'm not trying to make it rhyme," he said appologetically. "Billy, don't think me silly. . .
    I mean, if you had the merest notion dearest...I don't know what's the matter with me, Billy. Darling. You're the only girl in the world. Surely that doesn't come as a surprise to you? That is, I mean, you must have seen, that I have been keen...
    Благозвучие в прозе не допускает звуковых повторов, т. е. одинаковых звуков или сочетаний звуков в словах, расположенных рядом.
    Вот пример,в котором повторение звукови[s]представляет собой нарушение эвфонии в прозе:And she shuddered as she sat, still silent, in her seat, and he saw that she shuddered.
    В эвфонию включается также учение о ритмической организации высказывания. Размер предложения, его построение должны в известной степени руководствоваться общими законами благозвучия. Совершенно правильной представляется мысль, высказанная Флобером и приведенная Мопассаном в его статье о Флобере: «Фраза будет жить, говорил он, лишь в том случае, если она соответствует всем требованиям дыхания. Я знаю, что она хороша, если ее можно прочесть вслух». «Плохо написанные фразы не выдерживают этого испытания ... они давят грудь, стесняют бдение сердца и, следовательно, не приспособлены к условиям жизни.»
    Вопросы звуковой и ритмической организации речи больше разработаны в отношении стиха, в отношении прозы они почти не подвергались исследованию. Поэтому до сих пор нет определения ритма прозы и даже само существование такого ритма подвергается сомнению. Насколько сложно и противоречиво явление ритма в прозе свидетельствует следующее высказывание Флобера: «В поэзии говорил Флобер поэт следует твердым правилам. У него есть метр, цезура, рифма и множество практических указаний, целая теория его ремесла. В прозе же необходимо глубокое чувство ритма, ритма изменчивого, у которого нет ни правил, ни определенной опоры; необходимо врожденное дарование, нужны способность рассуждать и художественное чутье, бесконечно более тонкие, более острые: ведь прозаик ежеминутно меняет движение, окраску, звук фразы сообразно тому, о чем он говорит».
    Рассмотрим некоторые стилистические приемы и выразительные средства языка, основанные на особой звуковой и ритмической организации высказывания.
    Аллитерация

    Аллитерацией называется особый стилистический прием, цель которого создание дополнительного музыкально-мелодического эффекта высказывания. Сущность этого приема заключается в повторе одинаковых звуков или сочетаний звуков на относительно близком расстоянии друг от друга. Например:Secret and self-contained and solitary as an oyster. (Ch. Dickens.)или:

    The possessive instinct never stands still Through florescence and feud, frosts and fires it follows the laws of progression

    Аллитерация, как и все другие звуковые средства, не несет в себе какой-либо смысловой функции. Она является лишь средством дополнительного эмоционального воздействия, своего рода музыкальным сопровождением основной мысли высказывания, весьма опосредствованно выявляющим настроение автора.

    Аллитерация в английском языке глубоко уходит корнями в традиции народного творчества. Литературная форма древней английской поэзии отличалась от современных литературных форм поэтических произведений. В этой поэзии опорными моментами стиха были ритм и аллитерация. Каждое значимое слово в строке народных песен, сказаний, находившееся под ударением, начиналось с одной и той же комбинации звуков. Так например, организована англосаксонская эпическая поэма «Беовульф»:

    Аллитерация в древнесаксонской поэзии играла ту же роль, что в современной поэзии играет рифма. Аллитерация может быть названа начальной рифмой: рифмуется не последний слог слова, а начальные звуки слова.

    В современном английском языке под аллитерацией понимается не только повтор начальных звуков, но и звуков в середине слова. Народная традиция, как известно, всегда жизненно устойчива и прием аллитерации, как художественная форма народных поэтических произведений, остался в английском языке как испытанное средство художественно-эмоционального воздействия на читателя. В отличие от русского языка, где аллитерация не имела столь глубоких корней в народном творчестве, в английском языке аллитерация широко применяется в качестве художественно-стилистического приема не только поэзии, но и в художественной прозе (см. выше пример из произведения Голсуорси).

    Аллитерация часто используется в народных поговорках и в пословицах. Например:

    Tit for tat; blind as a bat; betwixt and between; It is neck or nothing; To rob Peter to pay Paulи т.д.

    Аллитерацию можно видеть в заголовках газет и в названиях литературных произведений.

    Аллитерация не только не имеет самостоятельного смыслового значения, но и не подсказывает каких-либо дополнительных эмоциональных оттенков значения.

    В этом отношении интересны некоторые теории, которые пытаются доказать, что отдельные звуки или комбинации звуков обладают дополнительными оттенками значений или особой выразительной силой. Так, Ж. Вандриес утверждает, что «различные звуки и их различные сочетания обладают различной выразительной силой».1А. Морис идет дальше. Он наделяет отдельные звуки способностью выражать идеи и чувства и утверждает, что в творчестве подлинного поэта имеется соотношение между звуками слов, мыслями и чувствами, которые они выражают. Один из крупнейших специалистов по английскому стихосложению французский ученый Верье рекомендует произносить с закрытыми глазами какой-нибудь гласный звук (А, И, У), сильно и отчетливо его артикулируя. Так он приходит к тому, что звук (У) выражает обычно печаль, серьезность; звук (И) внушает радость и так далее.

    В английской художественной литературе и особенно в поэзии аллитерация из выразительного средства, широко используемого в народном творчестве, иногда перерастает в неотъемлемый прием декадентской, формалистической литературы. Аллитерация начинает рассматриваться как мощное средство выражения чувств и эмоций поэта. Звуки речи рассматриваются как имеющие собственное эмоциональное значение. Так, например, звук [d] рассматривается как звук, который производит мрачный, зловещий эффект, наоборот является выражением нежности и теплых чувств. Конечно, нельзя отрицать, что определенные звуки усиливают тот эффект, который достигается смыслом высказывания. Теории о смысловой самостоятельности звуков основаны на субъективном толковании звуковых ассоциаций. Совершенно очевидно, что звуки сами по себе так же, как и специально организованные звуки-повторы, не могут быть носителями какого-либо идейного, смыслового содержания. Эти звуки-повторы, конечно, являются своеобразным средством художественной выразительности, они могут выполнять и определенную художественную функцию, например, усиливать эмоциональное воздействие на читателя, создавать определенный тон высказывания, а иногда, как это будет показано ниже, и вызывать определенную ассоциацию с объективно существующими в природе естественными звуками, но от этого они не становятся носителями определенного смысла.

    В лингвистической литературе изучены разнообразные формы звуковых повторов. Соответственно формам словесных повторов определены также формы и звуковых повторов: анафора (начальные повторы звуков), эпифора (конечные повторы звуков), стык, кольцо и др.

    Рифма

    Рифма это повторение (обычно через определенные интервалы) одинаковых или похожих друг на друга звуковых сочетаний в конце слов.

    Возникновение рифмы в английском языке связано с развитием качественного стихосложения. Оно является результатом адаптации классического стихосложения к английскому языку. Попытка приспособить греческую метрическую систему стихосложения к языкам с иной морфологической структурой привела к некоторому видоизменению классической метрической системы, в частности, к появлению рифмы.

    С развитием качественного стихосложения рифма, до того неизвестная латинской поэзии, стала постоянной ее чертой. Из латинского языка она проникла в романские языки, а оттуда в английский. Силлабо-тонический стих и рифма заменили первоначальную форму английской поэзии, основанную, как было указано, на аллитерации. Начиная сXIIвека вся английская поэзия за исключением аллитеративной поэзии второй половиныXIVвека (на севере Англии) строится на рифме.

    Рифмы английской поэзии богаты и разнообразны как по звучанию, так и по структуре.

    Рифма называется мужской, если звуковой повтор создается одним ударным слогом, завершающим стопу.

    Если повторяются один ударный и один неударный слоги, то рифма называется женской.

    При звуковом повторе последнего в строке ударного и двух неударных слогов образуется так называемая дактилическая рифма.

    Употребление того или иного вида рифмы определяется стихотворным размером произведения.

    Для двусложных размеров (ямб и хорей) наиболее характерными являются мужская и женская рифмы. Дактилическая рифма чаще встречается в произведениях, написанных трехсложным размером (дактиль, анапест).

    Наиболее распространенными в английском языке являются мужская и женская рифмы, так как они могут употребляться во всех стихотворных размерах.

    Нередко у английских авторов можно встретить особый вид рифмы, так называемую «составную» рифму (в английском языке применяется термин "broken rhyme"): со словом или его частью созвучны два или несколько слов.

    Составные рифмы характерны для юмористических и сатирических произведений.

    Рифма называется полной, когда совпадают гласный ударного слога и все следующие за ним звуки (гласные и согласные), например:mightright;heedlessneedless.

    Если повторяются согласный, гласный и все последующие звуки, то рифма называется точной или идентичной:hoursours;perfectioninfection.

    При неполной рифме, как указывает само название, повторяются не все звуки рифмующихся слогов.

    Существует два вида неполных рифм в зависимости от качества повторяющихся звуков: 1) ассонансирующая рифма, которая образуется повторением только гласных; согласные в такой рифме не совпадают:talepain;fleshfreshguessи 2) консонансирующая рифма, основанная на повторении одинаковых согласных при различающихся гласных:talepull;worthforth.

    Некоторые рифмы в английском языке основаны не на звуках, а на буквах, т. е. не на совпадении конечных звуков, а конечных букв. Такие рифмы называются зрительными:loveprove;floodbrood;havegrave. Звуковые различия в этих рифмах являются результатом тех многочисленных изменений, которые претерпела звуковая система английского языка в процессе своего развития. В более ранние периоды гласные в этих рифмах звучали одинаково. Зрительные рифмы сохранились в языке по традиции, и традиция эта настолько сильна, что подобные рифмы создаются и в настоящее время. Звуковое несовпадение в таких рифмах почти не ощущается.

    В зависимости от расположения в строфе различаются рифмы:

    1)парные в рядом стоящих строках(аа),

    2)тройные (ааа),

    3)перекрестные (абаб),

    4)охватные (кольцевые или обрамляющие), при которых рифмуются крайние строки строфы:(абба),

    5)тернарные через две строки на третью(аабааб)и т. д.

    Каждый тип строфы характеризуется определенным расположением рифм.

    Рифма может быть не только на конце строки, но и внутри нее. Такая рифма носит название внутренней, в отличие от внешней рифмы, которая образуется на концах строк. Внутренняя рифма чаще появляется в многостопных строках:

    I bring fresh showers for the thirsting flowers... (Shelley)

    Роль рифмы в стихе чрезвычайно велика. Рифма уточняет метрическое деление стиха на ритмические единицы. Она делает ритм стиха более ощутимым и облегчает его восприятие. В этом основная роль рифмы. Помимо ритмообразующего значения следует подчеркнуть важность рифмы для семантического выделения слова. Слово, опирающееся на звуковой повтор, делается особенно заметным и привлекает к себе внимание.

    Звукоподражание

    Другим приемом, связанным с звуковой организацией высказывания, является звукоподражание (ономатопея). Сущность этого приема заключается в том, что звуки подбираются таким образом, что их комбинация воспроизводит какой-либо звук, ассоциируемый нами с производителем (источником) этого звука. Например:buzz,bang,cuckoo,tintinnabulation,to mewи др.

    Звукоподражание может быть прямым или косвенным.

    Прямое звукоподражание это создание самостоятельного слова, в котором сочетание звуков рассчитано на воспроизведение желаемого звука. Примерами прямого звукоподражания могут служить вышеприведенные звукоподражательные слова. Таких слов в языке немного, их назначение не только называть явления, но и воспроизводить его звукописью. Например:ting-tang,ping-pong,tap. Эти слова можно назвать звуковыми метафорами языка. Они так же, как и обычные метафоры, создают образ. Однако в отличие от лексической метафоры, образ создается не зрительный, а звуковой.

    Словоto mewтак же, как и русское словомяукать,не только объективно называет действие соотносимое с его производителем (кошкой), но и создает звуковой образ.

    Следовательно, прямое звукоподражание, поскольку оно реализуется в отдельных словах, невозможно без реализации предметно-логического значения.

    Косвенное звукоподражание это воспроизведение какого-либо звука в природе средствами сочетания различных звуков в разных словах. Таким образом, косвенное звукоподражание это особая форма аллитерации: звуки, повторяющиеся в разных словах, создают объективно существующий звук, вызывая ассоциацию с производителем (источником) данного звука, в индивидуальном восприятии автора. Например, в строкемотора дозорного скороговорки(Багрицкий.) повторение звука [Р] в разных словах этой строки создает впечатление стука мотора. В строке:And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain...(E.Poe.) аллитерация звука [s] в какой-то степени (в индивидуальном восприятии поэта) воспроизводит шорох занавески, движимой ветром. В стихотворении того же поэта "The Bells", построенном целиком на косвенном звукоподражании, воспроизводится разными средствами звон колоколов.

    Звукопись сама по себе так же, как и аллитерация, не может являться средством передачи какого-либо идейного содержания. Само название «звукопись» представляет собой выражение цели и задач звукоподражания. Она имеет художественно-эстетическую функцию только тогда, когда она действенна, когда она мотивирована, то есть если она непосредственно требуется самим содержанием высказывания. Если же звукопись ставит своей задачей лишь воспроизведение объективно существующих в природе звуков и шумов и не связана с какой-либо мыслью, идеей, то звукопись становится музыкальной побрякушкой. Примером такого бессодержательного использования звукоподражания может служить все стихотворениеR.Southey"How the Water Comes down at Lodore"

    Ритм

    Ритм это всякое равномерное чередование (напряжения и ослабления, ускорения и замедления и т. д.). Ритмически чередующиеся единицы могут быть звуками, сочетаниями звуков, движениями. В связи с этим возможен ритм танца, музыки, работы, речи. Ритм речи это выразительное средство языка, основанное на равномерном чередовании соизмеримых единиц речи. Такими соизмеримыми единицами речи являются ударные и неударные слоги. Как и для всех германских языков, для английского языка характерно силовое (динамическое) ударение, падающее на первый слог. А так как в английском языке преобладают односложные или двусложные слова, то для английской речи характерно чередование одного ударного с одним неударным слогом.

    Многосложные слова английского языка в основном заимствованы из французского языка. В таких словах ударение падает или на первый слог ('excellent), или на третий слог от конца (humility). Многосложные слова в английском языке часто имеют два ударения. Это связано с общей ритмической тенденцией английского языка чередовать один ударный и один неударный слог (например,revolution).

    Однако не следует думать, что факт характерности чередования одного ударного слога с одним безударным делает английскую речь всегда ритмичной или однородной в ее ритмическом строении. Часто ударные слоги отделяются друг от друга неодинаковым количеством неударных (предлоги, союзы, местоимения и просто неударные слоги в многосложных словах). В таких случаях между ударными слогами создаются промежутки неодинаковой длины (неударные слоги). Иногда же, наоборот, ударные слоги могут следовать непосредственно друг за другом.

    Кроме того, логические (смысловые) паузы после слов и смысловых групп затрудняют ощущение равномерности следования ударныхинеударных слогов.

    Однако, даже там, где нет точного количественного соответствия между числом ударных и неударных слогов, мы продолжаем ощущать ритм. Для примера возьмем простую фразу: I'go to the 'Institute 'every 'day.

    Обозначив ударный слог знаком | , а неударный значком, мы получим следующее строение этой фразы:


    Как видно из схемы, последний ударный слог отделяется от предпоследнего 1 неударным слогом, хотя до этого были группы в 2 неударных слога. Однако, вся эта фраза кажется нам ритмичной, поскольку длина последнего неударного слога (во времени) явно больше предыдущих, так что сумма двух предыдущих безударных слогов приблизительно равна длине последнего безударного.

    Однако, мы редко обращаем внимание на ритмичное чередование слогов в прозе, из-за пестрого неодинакового ритмического строения предложения. Кроме того, деление предложения на смысловые группы иногда не совпадает с делением на ритмические группы.

    При чтении прозы наше внимание не подготовлено к восприятию ритмического чередования.

    В стихотворном произведении наоборот. Мы заранее знаем, что изложение будет ритмизованным и мы легко улавливаем закономерное чередование слогов. Например,:

    And where will you fetch it from, all you Big Steamers?

    And where shall I write you when you are away?(Kipling.)

    Некоторые лингвисты пытаются ритм прозы свести к стихотворному ритму. Они считают, что ритм прозы в основном создается чередованием ударных и неударных слогов, образующих стопы, подобные тем, какие мы находим в стихах. Другие вообще отрицают наличие ритма в прозе; они противопоставляют ритмичную речь (стихи) неритмичной (прозе).

    Ритмическая организация художественной прозы не может быть подвергнута сомнению. Однако этот ритм качественно отличен от ритма стихотворной речи. Соизмеримыми, повторяющимися единицами ритма прозы выступают не слоги и не слова, а более крупные речевые отрезки.

    Так определенное ритмическое чередование появляется в предложении с однородными членами, например,

    I pulled through it, though nobody threw me out a rope. Vagabond, errand-boy, vagabond, labourer, porter, clerk, chief manager, small partner, Josiah Bounderby of Coketown. Those are the antecedents,and the culmination. (Ch.Dickens.)

    При перечислении ритм выступает еще более отчетливо, если перечисление сопровождается многосоюзием. Например,

    And indeed, they were at music, or at backboard, or at geography, or at history, the whole day long.(W.M.Thackeray.)

    Описывая функции различных стилистических приемов, мы указывали и на функцию ритмической организации. Мы видели, что ритм создают и параллельные конструкции, и повторы, и нарастание, и другие приемы.

    Часто ритмическую организацию предложений создает его особое синтаксическое строение. Так наличие парных определений, или определения + наречие, или определения сложного прилагательного, появляющихся перед определяемыми словами, влечет за собой четкое ощущение ритма.

    Как указывалось, выше, ритм прозы не так легко улавливается. Попытки определить ритм в прозаическом отрывке иногда терпят неудачу из-за слишком субъективного подхода к проблеме ритма вообще. Любое речение можно сделать ритмически организованным, если пренебречь делением речевого отрезка на смысловые группы и фразовым ударением.

    Но бесспорным является тот факт, что совпадение смысловых отрезков высказывания в синтаксическом строении разных предложений, как бы причудливо оно не было, всегда создает условия для появления ритма.

    Ритм стихотворной речи представляет собой значительно более исследованное явление с точки зрения разнообразия форм его проявления и закономерностей его развития.




    Заключение


    В нашей работе мы проанализировали и представили роль выразительных средств английского языка. Также мы познакомились с стилистическими приемами английского языка.

    Подводя итог нашей работе, можно подчеркнуть следующие моменты:

    - лексическая система языка сложна и многолика Возможности постоянного обновления в речи принципов, способов, признаков объединения в пределах целого текста слов, взятых из различных групп, скрывают в себе и возможности обновления речевой выразительности и ее типов;

    - урок иностранного языка имеет свою специфику, так как, в отличие от других предметов, в качестве основной цели обучения выдвигается формирование коммуникативной компетенции учащихся.В настоящее время целью овладения иностранным языком считается приобщение к иной культуре и участие в диалоге культур. Эта цель достигается путем формирования способности к межкультурной коммуникации.

    Также мы можем сделать следующие выводы:

    - знание и владение средствами выразительности и стилистическими приемами, как в русском, так и в английском языках способствуют улучшению качества речи как устной, так и письменной;

    - средствам выразительности необходимо обучать детей с дошкольного возраста для большей грамотности и красоты речи.

    Таким образом, с нашей точки зрения, полученные результаты позволяют считать поставленные задачи выполненными и цель исследования достигнутой.


    Список литературы:

    1.Арнольд И. В.. Стилистика современного английского языка: Стилистика декодирования. М: Просвещение, 1999.

    2.Виноградов В. В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. М., 2003.

    3.Гальперин И. Р. Речевые стили и стилистические средства языка, «Вопросы языкознания» № 4, 2004.

    4.Гальперин И. Р. Синтаксические выразительные средства английского языка. «Иностранные языки в школе» № 4, 2001.

    5.Долинин К.А., 2005, 3-е изд. Интерпретация текста. Москва. Просвещение.

    6.Ивашкин М.П. Практикум по стилистике английского языка. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. - 101 с.

    7.Кузнец М.Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Л., 2002.

    8.Наер В. Л., 2001, Понимание и интерпретация. Проблемы современной стилистики, Сборник научных трудов. Вып. 459. Москва: Московский государственный лингвистический университет, с. 3-13.

    9.Одинцов В. В. Стилистика текста. М.: УРСС, 2004.







Если Вас интересует помощь в НАПИСАНИИ ИМЕННО ВАШЕЙ РАБОТЫ, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Выразительность речи ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.