Полный текст:
Введение
Глава 1. Определения понятия
«средства создания юмора».
2. Изучения средств создания юмора в фельетонах Арта
Бухвальда.
Глава 2. Сравнительный анализ
средств создания юмора в фельетонах Арта Бухвальда.
2.2. Специфичность
использованных средств создания юмора в фельетонах Арта Бухвальда.
Заключение
Библиография
Приложения
Введение
Ю?мор — интеллектуальная
способность подмечать в явлениях их комические стороны. Чувство юмора связано с
умением субъекта обнаруживать противоречия
в окружающем мире[1].
А. Бухвальд – король афоризма, любящий свою страну и свой
народ, высмеивающий недостатки общества и людей.
Предметом исследования
является средства создания юмора в фельетонах Арта Бухвальда.
Объектом исследования
является Арт Бухвальд и специфика его творчества.
Цель работы
состоит в выявлении особенностей в создании юмора А. Бухвальдом.
Задачи исследования:
• Изучить литературу, посвященную средствам
создания юмора и А. Бухвальду.
• Исследовать специфику средств создания
юмора в Арта Бухвальда
В
качестве основной рассматривается следующая гипотеза:
Средства
создания юмора в фельетонах Арта Бухвальда являются афористичными и имеют
аналитический характер.
Методы исследования:
анализ и сравнение.
Работа
состоит из двух глав, введения, заключения, библиографии и приложения.
Глава 1. Определения понятия
«средства создания юмора».
Юмор –
особый вид комического, сочетающий насмешку и сочувствие. В отличие от сатиры и
иронии, в юморе под маской смешного таится серьезное отношение к предмету
смеха, и даже оправдание, что обеспечивает юмору более целостное отображение
существа явления[2].
Так о нем говорил Н.В.Гоголь.
Средства создания юмора – это
такие средства, которые позволяют создать комический эффект в произведении.
Средствами создания юмора могут выступать фразеологизмы, гиперболы, афоризмы,
метафоры и разные обороты речи.
Вот
некоторые из средств создания юмора:
•
комическая неожиданность в развитии сюжета, в поступках и высказываниях героев;
•
контраст;
•
нарушение смысловой сочетаемости, соединение несоединимых явлений, предметов,
признаков;
•
употребление в одном тексте слов с разной стилистической окраской;
•
гипербола и гротеск;
•
юмористические неологизмы и др.
Контраст
- разница
в характеристиках различных участков изображения, а
также способность фотографического материала или оптической системы воспроизводить
эту разницу.
Гипербола
- из др.-греч. ???????? «переход; чрезмерность, избыток;
преувеличение») — стилистическая фигура явного
и намеренного преувеличения, с
целью усиления выразительности и
подчёркивания сказанной мысли, например «я говорил это тысячу раз» или «нам еды
на полгода хватит».
Гротеск
- (фр. grotesque,
буквально — причудливый; комичный; итал. grottesco —
причудливый, итал. grotta —
грот, пещера) — вид художественной образности, комически или трагикомически обобщающий и заостряющий
жизненные отношения посредством причудливого и контрастного сочетания реального
и фантастического, правдоподобия и карикатуры, гиперболы и алогизма.
Каждый
автор пользуется своими средствами, чтобы создать комический эффект.
Специфичность юмора в его «сочувствии» к тому, над кем пошутили, поэтому
юмористы часто используют такие средства создания
комического
эффекта как гипербола и метафора.
Поэтому, у каждого автора свой особый стиль и особый подход к созданию
юмора.
Небольшая
историческая справка: БУ?ХВАЛЬД Арт (Артур; Arthur Buchwald) (20 октября 1925,
Нью-Йорк — 17 января 2007, Вашингтон) — американский журналист и писатель,
автор многих афоризмов. Родился он в семье евреев-эмигрантов. В семнадцать лет
поступил добровольцем в армию, служил в корпусе морской пехоты с октября 1942
по октябрь 1945 года. Демобилизовавшись в звании сержанта, А. Бухвальд поступил
на учебу в Университет Южной Калифорнии в Лос-Анджелесе.
В
1963 году Арт Бухвальд вернулся в США и стал работать в газете The Washington
Post (Вашингтон пост). Основными темами его статей были политика и общество.
Журналистский стиль Бухвальда отличался иронией, юмором, афористичностью
изложения. Афоризмы принесли ему широкую известность. А. Бухвальд написал
множество газетных заметок, в 1960—1980-х годах он был одним из самых известных
американских журналистов. В 1993 и 1996 годах Арт Бухвальд выпустил две книги
воспоминаний: «Leaving home» («Покидая дом») и «I’ll always have Paris» (« У
меня всегда будет Париж»), которые принесли ему славу писателя. Он написал
сценарий к фильму «Время развлечений» («Playtime»; 1968), а также сатирическую
пьесу «Sheep on the runway» («Овца на взлётной полосе»), поставленную на
Бродвее в 1970 году. Бухвальд работал до самой смерти в газете The Washington
Post, а его последняя статья была опубликована после его смерти.
А.
Бухвальд в своих произведениях чаще всего использовал афоризмы. Специфика
афоризма заключается в оригинальной законченной мысли, изречённой или
записанной в лаконичной запоминающейся текстовой форме и, впоследствии,
неоднократно воспроизводимой другими людьми. В афоризме достигается предельная
концентрация непосредственного сообщения и того контекста, в котором мысль
воспринимается окружающими слушателями или читателем.
В
той или иной форме юмор присутствует в жизни каждого человека, независимо от политической обстановки и
условий жизни. Свобода слова дала толчок развития юмора, как средства
коммуникации людей. Появилось много юмористов, юмористических передач и даже
международные конкурсы юмора. Юмор – неотъемлемая часть жизни и общества,
необходимый человеку для разрядки, возможности отвлечься от монотонности дней и
забот.
Задача
юмориста – не только рассмешить человека, но и дать ему немного задуматься над
ситуацией. Люди не просто смеются, но иногда, смеются над самими собой, что
помогает разрядить ситуацию, расслабится и взглянуть на ситуацию по-другому.
Как
неотъемлемая часть жизни – юмор даёт людям силы выстоять в сложной ситуации,
преодолеть проблемы и посмеяться над собой. Смех помогает переоценить ситуацию
и увидеть её положительные стороны.
1.2. Изучения средств создания
юмора в фельетонах Арта Бухвальда.
Фельето?н (фр.
feuilleton, от feuille — «лист», «листок») - сатирический жанр
художественно-публицистической литературы, высмеивающий порочные явления в
общественной жизни[3].
Термин
фельетон возник в начале XIX векa. В 1800 году во Франции издатель газеты
«Journal des Debats» стал выпускать добавочные листы к газете, а затем в 1803
изменил формат своей газеты - удлинил его к низу. Эта часть, отделялась от газеты «линией отреза» (белым
пропуском), и была названа «фельетон». В основном, фельетон выполнял простую -
занимательную роль, и с помощью стилевого оживления, привлекал внимание
читателя к данному номеру газеты или журнала. Эта рубрика возникла как явление
демократизации прессы, так как после Великой французской революции надо было
заного завоевывать аудиторию, привлекать ее на свою сторону. Первые фельетоны
«Журналь де Деба» содержали в себе репертуар театров, стихотворные загадки,
шарады, ребусы, стихи и объявления. Поэтому, традиционная версия, вошедшая во
всеобщее употребление, относится не к самому жанру фельетон, а к истории
газетной рубрики «Фельетон». Это были литературные мелочи развлекательного,
подчёркнуто неполитического, неофициального характера[4].
Газетные фельетоны чрезвычайно разнообразны и
неоднородны. Во-первых, очень широка их тематика: от политических
(международных и внутриполитических) проблем до социально-бытовых. Одни
фельетоны представляют собой отклики на конкретные значительные (с точки зрения
автора) события, другие нельзя привязать к какому-либо конкретному событию. О
последних можно сказать, что они актуальны в более широком смысле этого слова,
отражая панораму современной действительности. Однако наблюдения показывают,
что при всем разнообразии проблематики есть темы, редко возникающие в
фельетонах: болезни, увечья, насилие, смерть.
Фельетон
иногда выступал в роли, так называемой, газетной беллетристики, где
художественная манера не всегда достигала высоты подлинного эстетического уровня.
В основной своей массе, фельетон когда-то имел вполне позитивную
направленность. Сатирическую окраску он приобрёл намного позже. Более похож на
изначальные выпуски - роман-фельетон.
Фельетон
имеет особенную стилистическую направленность, так как печатается он в газете и
рассчитывается на особую аудиторию – на «интеллектуальную» её часть. На тех,
кто сможет понять тонкость юмора, воспринять скрытый смысл, будет способен адекватно воспринять информацию,
заложенную в текст газетного фельетона.
При этом очевидно, что степень понимания этой
информации будет значительно варьироваться: помимо наличия или отсутствия
указанных характеристик адресата, существенным является и тот факт, будет ли
это постоянный читатель фельетонов или случайный. В зависимости от этого одно и
то же сообщение будет нести информацию совершенно различную с точки зрения ее
прагматической ценности.
Выделяют
два основных вида фельетона, различающиеся типом повествования:
• беллетризованный
(конкретно-изобразительный);
• аналитический (обобщающе-характеризующий).
Специфичность
средств использованных А. Бухвольдом в его фельетонах заключается в
использовании афоризмов. Художественное литературное произведение является
структурно-коммуникативным завершенным единством, семантическим и обладает
связностью, целостностью и коммуникативной завершенностью, имеет ряд
особенностей, отличающих его от других, не художественных текстов .
Фельетоны
Бухвальда можно отнести к аналитическому типу повествования, так как его
афоризмы обобщали и характеризовали поведение людей, общества, политиков, и так
далее.
Фельетоны
А. Бухвальда высмеивают разные стороны американского образа жизни, политики и
экономики Соединенных Штатов. Существует мнение, что юмор А.Бухвальда ограничен
рамками буржуазного мировоззрения и не посягает на самые основы
капиталистического общества. Юмор в его фельетонах был мягкий, с симпатией к
Америке, в его юморе отражено его «нежное» отношение к своей стране. Даже
сотрудничая с российскими газетами, А.
Бухвальд не изменял себе.
Четыре
десятилетие Америка читала его взахлёб, посмеиваясь вместе с ним над своими
грехами и слабостями. Обыватель обожал этого невысокого полного человека с
усталой, всезнающей ухмылкой старожила Бронкса, бедной окраины Нью-Йорка. В
семидесятых, когда Бухвальд был на пике славы, его колонку печатали сразу 500
газет в Америке и Европе.
Широко
известны его следующие афоризмы:
«Ничто
не обходится нам дороже наших излишеств».
«Самый
большой недостаток телевизора в том, что его нельзя перелистать».
«Бросить
пить – легко, трудно убедить в этом друзей».
«Никогда
не думал, что умирать так забавно».
«Легче
умереть, чем найти место для парковки».
Герои
бухвальдовских фельетонов и новелл всегда носят фамилию вроде Шапиро. Бухвальд
шутил над техасскими ковбоями, афроамериканцах и о нью-йоркских евреях. Вообще,
знавшие его люди, уверяли, что он мог сочинить афоризм абсолютно на любую тему
и абсолютно обо всём и обо всех.
Глава 2. Сравнительный анализ
средств создания юмора в фельетонах Арта Бухвальда.
Сравним
фельетоны А. Бухвальда с фельетонами других авторов. Для более конкретного
примера возьмём российского автора – М.М.Зощенко[5].
сравнивая этих двух авторов, необходимо подчеркнуть, что оба они любили свою
страну, и юмор их был проникнут уважением и пониманием сограждан своей страны.
Хоть Зощенко и жил немного в другое время и в другом государстве, но всё же, их
объединяет трепетное отношение к окружающей реальности, мягкий подход, лёгкая
ирония и «жалеющий» юмор.
Произведение
Бухвальда «Простаки в Европе», ставшее результатом его посещения Парижа, было
его первой книгой. Повествование велось от лица незатейливого янки, который
бродил по старой Европе, вооружившись наивностью и оптимизмом Нового Света.
Так, объясняя читателям, почему его не пригласили на свадьбу Грэйс Келли с
монакским принцем Райнером, он написал, что «из-за феодальной распри Гримальди
и Бухвальды не разговаривают друг с другом с 9 января 1297 года»[6].
Сравнивая
творчество Зощенко и Бухвальда, нужно отметить, что они оба использовали в
своих произведениях эффект «простецкого» взгляда на вещи и комическую
неожиданность в развитии сюжета, в поступках и высказываниях героев.
И
Зощенко, и Бухвальд высмеивали общество, так сказать, изнутри, используя приём
преувеличения и юмористических неологизмов. Специфичность же произведений
Бухвальда в краткой афористичности реплик. Впрочем, как уже отмечалось, эта
черта и явилась особенностью, которая
дала славу Бухвальду.
Любовь
к стране и её обитателям – главная черта произведений Бухвальда и Зощенко.
Высмеивание системы и недостатков людей – вот главные черты этих авторов.
Используя приём гиперболы и (Бухвальд) афористичности, авторы создают
юмористический эффект.
Необходимо
так же учитывать специфичность перевода юмора, т.к. при переводе
юмористического произведения переводчик использует разные способы и приёмы для передачи
специфики языка. Такие приёмы, как компенсация, замена, интеграция – помогают
переводчику передать мысль автора при переводе с одного языка на другой.
К средствам выражения экспрессии относятся:
метафора, гипербола,метонимия, сравнение, аллюзии, цитаты, крылатые выражения, пословицы и поговорки.
Гипербола (из др.-греч. ???????? «переход; чрезмерность, избыток;
преувеличение») — стилистическая фигура явного
и намеренного преувеличения, с
целью усиления выразительности и
подчёркивания сказанной мысли, например «я говорил это тысячу раз» или «нам еды
на полгода хватит».
Метафора - (от др.-греч. ???????? — «перенос»,
«переносное значение») — троп, слово
или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит
неназванное сравнение предмета с каким-либо другим на основании их общего
признака. Термин принадлежит Аристотелю и связан с его пониманием
искусства как подражания жизни.
Метони?мия (др.-греч. ????????? —
«переименование», от ???? — «над» и ?????/????? — «имя») — вид тропа,
словосочетание, в котором одно слово замещается другим, обозначающим предмет
(явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной
и т. п.) связи с предметом, который обозначается замещаемым словом. Замещающее
слово при этом употребляется в переносном значении.
Аллю?зия (лат. allusio — «намёк, шутка») — стилистическая фигура,
содержащая явное указание или отчётливый намёк на некий литературный, исторический,
мифологический или политический факт,
закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи.
При переводе они обычно служат средством для
придания большей выразительности исходного текста. Так же они служат для
лучшего выражения чувств и переживаний автора.
Качество
перевода сказывается на общем понимании произведения человеком из другой
языковой среды. Поэтому, очень важно, чтобы перевод был не столько точный,
сколько логичный и переработанный переводчиком, понимающим специфику языка, с
которого осуществляется перевод.
При
сравнении фельетонов Бухвальда с другими похожими произведениями, мы должны
учитывать специфику языка и возможности переводчика, качество перевода.
2.2. Специфичность
использованных средств создания юмора в фельетонах Арта Бухвальда.
Как
уже говорилось, специфичность произведений Бухвальда в афористичности его
работ. Выразительность афоризма
возрастает при уменьшении числа слов; около 3/4 всех афоризмов состоят из 3-5
слов. Афоризмы рождаются как в контексте научных, философских, художественных
произведений, так и самостоятельно[7].
Чтобы
лучше понять всю особенность средств создания юмора в фельетонах А. Бухвальда,
рассмотрим несколько цитат из его произведений.
“Whether it's
the best of times or the worst of times, it's the only time we've
got.” – «Будь то в лучшие
времена или худшие времена, это единственное время, что у нас есть».
“It's easier to find a traveling
companion than to get rid of one” – «Легче найти попутчика, чем от него избавиться».
“If you attack the establishment
long enough and hard enough, they will make you a member of it.” – «Если вы достаточно долго и часто достаёте учреждение, то оно сделает вас своей частью».
“You can't make up anything anymore.
The world itself is a satire. All you're doing is recording it.” – вы
ничего больше не можете сделать. Сам мир – сатира. Всё, что вы можете сделать –
это записать.
“The best things in life aren't
things” – Лучшие вещи в жизни – это не вещи.
“Television has a real problem. They
have no page two.” – У телевизора есть только одна проблема
– нет второго листа.
Всем
приведённым примерам характерны следующие черты:
краткость высказывания,социальная оценка,скрытая аллюзия,частая повторяемость другими.
Всё
это признаки, характерные для афоризмов, которыми так специфична речь А.
БУхвальда.
Произведение
становится комичным, так как оно отражает некоторые черты жизни говорящего и
его мышления. Один из самых распространённых приёмов шутки в английском языке
является обыгрывание многозначности слова. Двусмысленность или игра слов
является одним из способов создания юмористического эффекта англоязычными
авторами.
Часто,
так же, используется приём абсурдности, нелепости, несообразности – особая
ситуация, когда нечто противоречит здравому смыслу, жизненному опыту, логике,
но при этом допускается как возможное.
Абсурдность
моделируется как аппозитивный признак, имеющий троякую проекцию:
Семантическая абсурдность,
когда предметам приписываются нелепые качества.Прагматическая логическая
абсурдность, когда из предшествующего тезиса, не выводится последующий, но при
этом делается вид, что рассуждение ведётся по правилам силлогизмов.Прагматичная оценочная
абсурдность, когда некоторая ситуация в целом получает странную оценку,
ставящую под сомнение принятые в обществе ценности.
Абсурдность
в высказываниях помогает автору создать комический эффект. Так как именно слово является основной
единицей текста и языка, то наибольший интерес, из всех экспрессивных языковых
средств, представляют лексические[8].
Экспрессивный эффект достигается с помощью
многозначных слов, окказионализмов, неологизмов, различных тропов. В работах
Бухвальда присутствует социальная оценка, которая довольно часто оформляется с
помощью различных реминисценций. “Реминисценция
– стилистический прием, состоящий во включении в речь (текст) хорошо
узнаваемого фрагмента чужого (прецедентного) текста, иногда несколько
трансформированного, без упоминания его названия и автора для усиления
экспрессивности выражаемой мысли или создания какого-либо другого
стилистического эффекта”[9].
Например, в следующем высказывании: “It was purely a decision about 'Did I want to stay
around or did I want to go? It's one of the few things where you have choice.”
Словообразовательные средства, а также
морфологические и синтаксические средства выражения речи представляют собой грамматический
уровень исследования оценок. Социальная оценка может быть как позитивной, так и
негативной. Негативная социальная оценка может быть выражена с помощью
неопределенных местоимений, например, местоимений “какие-нибудь” или
«некоторые». А позитивная оценка выражается в определенных местоимениях личного
типа, например: «его» и «наш». Например, в высказывании: “Every time you think television has hit its lowest
ebb, a new program comes along to make you wonder where you thought the ebb
was.” – Позитивная оценка с использованием личных местоимений you – ты/вы.
Среди грамматических средств особое место
отводится синтаксическим средствам. В.А. Маслова считает, что при
исследовании синтаксических экспрессивных единиц нужно исходить из того, что
экспрессивная синтаксическая единица – это вариант, модификация некоторой
нейтральной инвариантной синтаксической единицы. Именно на ее фоне нужно
рассматривать экспрессивные синтаксические единицы. При восприятии текста
происходит соотнесение каждого конкретного предложения с некой абстрактной
моделью – двусоставным предложением, распространенным небольшим количеством
второстепенных членов, неосложненным, с прямым порядком слов, типичными
способами выражения членов предложения. Чем больше отличие данного конкретного
предложения от этой модели, тем вероятнее, что оно будет воспринято читателем
как экспрессивное[10].
Для выражения дополнительной информации
экспрессивного характера автор использует в тексте позиционно-лексический
повтор.
Афористический приём достаточно распространён
среди авторов-юмористов, но не у всех получается сделать афоризм кратким и
ёмким. Бухвальд же, умел это делать, как никто другой. Краткость и точность
высказывания характерна для его произведений и тянется красной нитью сквозь все
его произведения.
Заключение
Можно сделать вывод, что среди средств создания
юмора в фельетонах А. Бухвальда используется афористичность выражения, социальная
оценка, преобладают лексические и грамматические средства выражения.
Его
афоризмы отличаются позитивной социальной оценкой и использованием
реминисценций, прямым порядком слов.
Оригинальная
законченность мысли в сочетании с любовной насмешкой над собой и над обществом,
отличает творчество А.Бухвальда. Использование им афоризмов, сделало его одним
из известнейших афористов нашего времени.
Библиография
Аничков И.Е. Труды по
языкознанию. - СПб: Наука, 2003г. – 345с. Афанасьева О.В., Морозова
Н.Н. Лексикология английского зыка: учеб. пособие для студентов. – М.: Дрофа, 2009г.
–437с. Арнольд И. В. Стилистика
современного английского языка – М.: Лингвистика, 2001г. – 369с. Арнольд И.В. Интерпретация
английского художественного текста. СПб.: Книга –М, 2004г. – 289с. Бухвальд. А. Это Америка… Сборник фельетонов. М. : Дрофа, 2003г.Гальперин И. Р. Текст как
объект лингвистического исследования. М.: Язык, 2003г. – 298с. Ефимов А. И. Об изучении
языка художественных произведений. –М.: Новое слово, 2006г. – 344с. Скребнев Ю.М. Основы
стилистики английского языка.– М.:Высшая школа, 2004г. – 378.с Психология. Словарь под
ред. А.В. Петровского, М. Г. Ярошевского. М. Политиздат. 2000г.В. Чешихин-Ветринский.
Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. / Под
редакцией Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова-Рогачевского, М.
Розанова, В. Чешихина-Ветринского. — М. Дрофа, 2005г.Литература и язык.
Современная иллюстрированная энциклопедия. — М.: Росмэн. Под
редакцией проф. Горкина А.П. 2006г.Мих. Левидов. Литературная
энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. / Под редакцией Н.
Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова-Рогачевского, М. Розанова, В.
Чешихина-Ветринского. — М. Л. Д. Френкель, переиздание 2005г.М.М. Зощенко. Собрание
сочинений. М. Дрофа, 2004г.А. Бухвальд. «Простаки в
Европе», М.Зарубежная литература. 2001г.Маслова В.А. Лингвистический анализ экспрессивности художественного текста:
Учебн. пособие. –
Минск: Высшая школа, 2007. – 156 с.Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка
и речевые ошибки и недочеты / Под. ред. А.П. Сковородникова. – М.: Флинта: Наука,
2005. – 434 с.
Приложение
Очень
интересная психологическая история произошла на этой неделе.
Один
наш знакомый, слесарь Василий Антонович К. (не будем называть его фамилию),
задумал развестись со своей супругой.
Он прожил с ней, что ли, три или четыре года и, значит, что будет. А то
он, видите ли, начал скучать в ее обществе. Ну, вообще остыл к ней. Разлюбил
её. И вот, значит, берет он своего приятеля Федю Т., заходит с ним после работы
в портерную, выпивает пару пива и с ним советуется. Он беседует с Федей по
текущему вопросу - как ему быть: сразу ли супруге сказать, мол, развожусь, или
подготовить, чтоб ей удара не было. Или, может быть, просто в загс зайти и им
поручить уведомление, чтоб самому не заиметь разных мещанских сцен, дамских
воплей и так далее и тому подобное. Приятель говорит: Да уж наилучше всего
прийти домой и сразу наотрез сказать ей, чтоб ни случилось. А то чего там
канитель тянуть и только себя беспокоить. Иди сейчас и выложи. ….
М.М.
Зощенко.
[1]
Психология. Словарь под ред. А.В.
Петровского, М. Г. Ярошевского. М. Политиздат. 2000г.
[2]
В.
Чешихин-Ветринский. Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В
2-х т. / Под редакцией Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина, В.
Львова-Рогачевского, М. Розанова, В. Чешихина-Ветринского. — М. Дрофа, 2005г.
[3]
Литература и язык. Современная
иллюстрированная энциклопедия. — М.: Росмэн. Под редакцией проф. Горкина А.П.
2006.
[4]
Мих. Левидов. Литературная
энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. / Под редакцией Н.
Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова-Рогачевского, М. Розанова, В.
Чешихина-Ветринского. — М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель, переиздание 2005г.
[5]
М.М. Зощенко. Собрание сочинений.
М. Дрофа, 2004г.
[6]
А. Бухвальд. «Простаки в Европе», М.Зарубежная
литература. 2001г.
[7]
Успенский Л.,
Коротко об афоризмах, в сборнике: Афоризмы, сост. Е. С. Райзе, Л., 2004;
[8]
Маслова
В.А. Лингвистический анализ экспрессивности художественного текста: Учебн.
пособие. –
Минск: Высшая школа, 2007. – 156 с.
[9]
Энциклопедический
словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и
недочеты / Под. ред. А.П. Сковородникова. – М.: Флинта: Наука, 2005. – 434
с.
[10]
Маслова
В.А. Лингвистический анализ экспрессивности художественного текста: Учебн.
пособие. –
Минск: Высшая школа, 2007. – 156 с.